﻿1
00:00:05,387 --> 00:00:08,374
‫[برگرفته از رویدادهای واقعی]

2
00:00:10,345 --> 00:00:13,848
‫تازه خبردار شدم که
‫کارمل اسنو تو راه پاریس‌ـه

3
00:00:14,474 --> 00:00:17,477
‫- گوش می‌کنی؟
‫- می‌شنومت، آره

4
00:00:17,477 --> 00:00:20,605
‫<i>بازار هارپر</i> یحتمل می‌خواد که
‫برند بزرگ بعدی تو مد رو پیدا کنه

5
00:00:20,605 --> 00:00:23,358
‫- باید دعوتش کنیم تا کار‌های تو رو هم ببینه
‫- نه، نه، نه

6
00:00:23,358 --> 00:00:26,194
‫گوش کن کریستین هر کسی که
‫کارمل اسنو بخواد راجع بهش بنویسه،

7
00:00:26,194 --> 00:00:30,073
‫به مهم‌ترین داستان در صنعت
‫مد بعد از جنگ تبدیل میشه

8
00:00:30,073 --> 00:00:32,867
‫- باید مطبوعات رو جذب خودمون کنیم
‫- هنوز چیزی واسه ارائه ندارم

9
00:00:33,618 --> 00:00:36,413
‫یه اثر، یه اثر متمایز که لحن

10
00:00:36,413 --> 00:00:38,498
‫کل مجموعه رو تعیین کنه

11
00:00:38,498 --> 00:00:39,874
‫باید پیداش کنم

12
00:00:39,874 --> 00:00:43,253
‫همینجوریش هم کلی چیزی برای ارائه
‫یه پیش نمایش وسوسه انگیز براش داری

13
00:00:43,253 --> 00:00:44,504
‫بیا اول مدل‌ها رو پیدا کنیم

14
00:00:44,504 --> 00:00:47,966
‫- نمی‌تونیم منتظر همچین چیزی بمونیم
‫- من بایستی لباس‌هام رو

15
00:00:47,966 --> 00:00:50,969
‫رو فرم واقعی زنانه ببینم

16
00:00:50,969 --> 00:00:53,138
‫در حالی که تو داری این دست اون دست
‫می‌کنی، اون با همه طراح‌های دیگه مصاحبه می‌کنه

17
00:00:53,138 --> 00:00:54,639
‫بالمین، بالینسیگا، للونگ

18
00:00:54,639 --> 00:00:58,727
‫و نه تنها با دوستات. بلکه سراغ دشمنات هم میره

19
00:00:59,644 --> 00:01:01,771
‫- من هیچ دشمنی ندارم
‫- پس پیدا کن

20
00:01:04,523 --> 00:01:10,697
‫باورنکردنیه. واقعاً تونستی شراب
‫مونتراشه ٢٢ گرند کرو رو پیدا کنی
‫[کارمل اسنو]
‫[سردبیر، بازار هارپر]

21
00:01:10,697 --> 00:01:12,198
‫البته که

22
00:01:12,198 --> 00:01:15,201
‫برای دیدار دوباره‌مون چیزی کم نمی‌ذارم، کارمل

23
00:01:17,370 --> 00:01:21,291
‫وقتی باهام تماس گرفتی و بهم
‫گفتی که تو سوئیس زندگی می‌کنی،

24
00:01:22,167 --> 00:01:24,628
‫ می‌دونستم که باید برای شنیدن داستانت بیام اینجا

25
00:01:25,795 --> 00:01:28,715
‫نمی‌دونی اینجا بودنت چقدر برام مهمه

26
00:01:28,981 --> 00:01:30,441
‫عه، عزیزم

27
00:01:31,426 --> 00:01:32,886
‫حالا، راستشو بگو...

28
00:01:33,678 --> 00:01:34,679
‫حالت چطوره؟

29
00:01:34,679 --> 00:01:35,931
‫زنده موندم

30
00:01:38,975 --> 00:01:40,644
‫نمی‌دونم حالم خوبه یا نه

31
00:01:41,228 --> 00:01:45,482
‫اما جنگ... بالاخره تموم شدش

32
00:01:46,358 --> 00:01:48,443
‫اما آتلیه‌ات همچنان تعطیل‌ـه

33
00:01:48,443 --> 00:01:50,570
‫فکر نکنم دیگه هیچ‌وقت بازش کنم

34
00:01:50,570 --> 00:01:51,488
‫چرند نگو

35
00:01:51,488 --> 00:01:54,574
‫دیگه از این مزخرفات نگو

36
00:01:54,574 --> 00:01:59,704
‫تو درهای کسب و کارت رو بستی، در
‫حالی که بقیه مثل للونگ به کارشون ادامه دادن

37
00:01:59,704 --> 00:02:02,541
‫برام اهمیتی نداره که از اقدامات للونگ

38
00:02:02,565 --> 00:02:04,709
‫یا هر کس دیگه‌ای بدگویی کنم

39
00:02:04,709 --> 00:02:06,711
‫فقط می‌دونستم که باید همه چیز رو متوقف کنم

40
00:02:07,462 --> 00:02:09,046
‫معلومه که خیلی آسیب دیدی

41
00:02:11,383 --> 00:02:12,217
‫اون چیه؟

42
00:02:13,218 --> 00:02:15,053
‫اون، کی اونو بهت داده؟

43
00:02:16,054 --> 00:02:17,556
‫خودم درست‌شون می‌کنم

44
00:02:17,556 --> 00:02:18,640
‫نه

45
00:02:19,140 --> 00:02:21,810
‫اونایی که خودم درست می‌کنم
‫خیلی تقلبی و خیلی قشنگن

46
00:02:21,810 --> 00:02:23,979
‫اون‌ها حتی زیباتر از واقعیش هستن

47
00:02:25,647 --> 00:02:27,649
‫خب، ببین، پاریس بهت نیاز داره

48
00:02:28,233 --> 00:02:29,609
‫من نمی‌تونم به پاریس برگردم

49
00:02:30,860 --> 00:02:34,030
‫دشمنای من... من دشمنایی دارم

50
00:02:35,240 --> 00:02:36,783
‫راجع بهم دروغ‌هایی پخش کردن

51
00:02:36,783 --> 00:02:39,786
‫خدای من. واقعاً که

52
00:02:43,498 --> 00:02:47,478
‫شایعات. دروغ‌های مزخرفی
‫که من با دشمن همکاری کردم

53
00:02:49,254 --> 00:02:50,505
‫باورشون نکن

54
00:02:51,339 --> 00:02:52,340
‫ عمراً‌

55
00:02:53,675 --> 00:02:57,429
‫کاری می‌کنم پریس ازت استقبال کنه

56
00:02:58,889 --> 00:03:00,724
‫ما بهت نیاز داریم
‫من بهت نیاز دارم

57
00:03:01,600 --> 00:03:05,283
‫تا وقتی که به جایگاهی که بهش تعلق
‫داری برنگردی چیزی جلودارم نمیشه

58
00:03:06,396 --> 00:03:08,148
‫تو برمی‌گردی پاریس

59
00:03:08,732 --> 00:03:09,566
‫آره

60
00:03:10,367 --> 00:03:25,717
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

61
00:03:26,700 --> 00:03:34,083
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

62
00:04:03,128 --> 00:04:07,211
‫«نیو لوک»
‫«فصل اول، قسمت هشتم»

63
00:04:17,968 --> 00:04:19,803
‫- سلام
‫- سلام

64
00:04:21,805 --> 00:04:23,848
‫- باشکوهه
‫- آره

65
00:04:26,142 --> 00:04:29,020
‫شاید بتونیم لباس روزانه شماره ٤٧ رو بدیمم بپوشه

66
00:04:29,563 --> 00:04:30,605
‫من بدجور دلم می‌خواد که

67
00:04:30,605 --> 00:04:32,691
‫بخشی از اولین مجموعه شما باشم، آقای دیور

68
00:04:33,191 --> 00:04:34,818
‫- رویامه
‫- آهان

69
00:04:35,610 --> 00:04:38,822
‫پس در حال حاضر برای خانم گرس مدلینگ می‌کنید؟

70
00:04:38,822 --> 00:04:39,906
‫بله

71
00:04:39,906 --> 00:04:43,076
‫اما طراحی‌های آقای دیور
‫تو موزه لوور نفسم رو بند آوردش

72
00:04:43,076 --> 00:04:44,160
‫بسیار ازتون ممنونم

73
00:04:45,453 --> 00:04:48,290
‫لطفاً سلام منو به خانم گرس برسونید

74
00:04:50,625 --> 00:04:51,793
‫شرمنده

75
00:05:06,892 --> 00:05:09,603
‫الان با خانه مد دیگه‌ایه؟

76
00:05:09,603 --> 00:05:11,813
‫پاتو. برای پاتو کار می‌کنه

77
00:05:14,065 --> 00:05:16,359
‫ببخشید اما نه. شرمنده

78
00:05:16,359 --> 00:05:17,944
‫پس اینم نه؟

79
00:05:17,944 --> 00:05:19,195
‫- اون با ریچی کار می‌کنه
‫- گرفته شده

80
00:05:19,195 --> 00:05:20,739
‫- اما... بی‌خیال
‫- گرفته شده

81
00:05:21,698 --> 00:05:23,033
‫شیاپارلی

82
00:05:23,033 --> 00:05:25,285
‫می‌تونید تشریف ببرید. روچاس

83
00:05:25,285 --> 00:05:28,371
‫لنوین. فت. مولینکس. للونگ

84
00:05:35,962 --> 00:05:38,882
‫اون عالیه. می‌تونیم اونو از چنگ بالمین بدزدیم

85
00:05:39,841 --> 00:05:46,431
‫میشه لطفاً به آقای بالمین
‫صمیمانه‌ترین سلام‌ منو برسونید؟

86
00:05:49,601 --> 00:05:50,602
‫خدایی؟

87
00:05:54,564 --> 00:05:56,650
‫خب، ما مدل دیگه‌ای واسه دیدن نمونده

88
00:05:56,650 --> 00:05:58,151
‫بیشتر پیدا کن

89
00:05:58,151 --> 00:06:00,862
‫چطور؟ تو ٢٢تا از بهترین مدل‌ها رو که

90
00:06:00,862 --> 00:06:02,781
‫- می‌تونستم برات پیدا کنم رو رد کردی
‫- همه‌شون جای دیگه مشغول هستن

91
00:06:03,615 --> 00:06:05,507
‫می‌دونم که در مورد توهین به

92
00:06:05,531 --> 00:06:08,036
‫طراحای دیگه، به ویژه للونگ حساس هستی

93
00:06:08,036 --> 00:06:11,206
‫منم هستم، مخصوصاً بعد از
‫اینکه هر دومون از پیشش رفتیم

94
00:06:11,206 --> 00:06:12,916
‫ولی باهاش صحبت کردی؟

95
00:06:12,916 --> 00:06:16,670
‫نه. اما، کریستین، ما باید مسیر خودمون رو بریم

96
00:06:16,670 --> 00:06:19,589
‫نه، من قصد ندارم
‫مدل‌های همکار‌هام رو بقاپم

97
00:06:19,589 --> 00:06:21,091
‫و دستشون رو بذارم تو حنا

98
00:06:21,091 --> 00:06:22,926
‫- باید گزینه‌های دیگه‌ایی وجود داشته باشه
‫- آره

99
00:06:22,926 --> 00:06:24,970
‫چندتا دشمن بساز و از اون‌ها بقاپ

100
00:06:24,970 --> 00:06:28,774
‫یا ترجیح میدی من یه آگهی تو روزنامه
‫بذارم و فقط مدل‌های بیکار رو بخوام؟

101
00:06:28,848 --> 00:06:29,891
‫چرا که نه؟

102
00:06:30,642 --> 00:06:31,893
‫- چون که مضحکه
‫- نه

103
00:06:31,893 --> 00:06:33,019
‫این یه ایده درخشانه

104
00:06:33,019 --> 00:06:35,063
‫دیدی؟ می‌دونستم یه چیزی به ذهنت می‌رسه. برو

105
00:06:48,326 --> 00:06:49,703
‫بذار من برش دارم

106
00:06:49,703 --> 00:06:51,830
‫اشکالی نداره بابا خودم انجامش میدم

107
00:06:53,081 --> 00:06:55,000
‫بذر باغ گیاه‌ها رو یادت نره

108
00:06:56,918 --> 00:06:58,295
‫می‌بینی تو چقدر خوبی؟

109
00:06:59,880 --> 00:07:02,424
‫برادرهات هرگز مثل تو از باغ مراقبت نکردن

110
00:07:03,550 --> 00:07:05,093
‫کریستین می‌کردش

111
00:07:06,136 --> 00:07:07,345
‫نه مثل تو

112
00:07:08,805 --> 00:07:12,309
‫آقای فریدمن خیلی خوبه که دوباره
‫می‌بینمتون فروشگاه‌تون دوباره کامل پر شده

113
00:07:12,809 --> 00:07:15,770
‫می‌خواستم بدونم لطف می‌کنید بگید
‫بذر ریحان‌هاتون رو کجا قایم کردید

114
00:07:15,770 --> 00:07:17,230
‫درست پشت دکه‌ها

115
00:07:19,441 --> 00:07:20,525
‫کاترین؟

116
00:07:25,488 --> 00:07:27,449
‫خیلی خوبه که دوباره می‌بینمت

117
00:07:29,701 --> 00:07:32,579
‫خیلی متفاوت از قبل به نظر می‌رسی

118
00:07:34,915 --> 00:07:37,500
‫شما دوتا همدیگه رو می‌شناسید؟ از کجا؟

119
00:07:38,126 --> 00:07:41,463
‫وقتی که من به دنبال تانیا بودم

120
00:07:41,463 --> 00:07:44,132
‫کاترین تو مرکز بازگرداندن مفقودین کار می‌کردش

121
00:07:45,842 --> 00:07:47,344
‫سعی کردش بهم کمک کنه

122
00:07:51,431 --> 00:07:54,059
‫هنوز عکسش رو داری؟

123
00:07:56,228 --> 00:07:57,229
‫بله

124
00:07:58,480 --> 00:08:02,817
‫می‌ترسم برای همیشه از دستش داده باشم

125
00:08:03,818 --> 00:08:06,404
‫اگه چیزی شنیدی لطفاً بهم اطلاع بده

126
00:08:09,142 --> 00:08:11,702
‫[مامور وست‌منیستر]

127
00:08:21,461 --> 00:08:23,255
‫- اونجا چی داری؟
‫- هیچی

128
00:08:26,800 --> 00:08:28,510
‫یه‌کم نحیف و رنگ پریده به نظر می‌رسی

129
00:08:28,510 --> 00:08:30,887
‫شاید بهتره باشه دیگه از داروی خواب آور استفاده نکنی

130
00:08:30,887 --> 00:08:32,222
‫اگه تو کنارش بذاری منم می‌ذارم

131
00:08:33,597 --> 00:08:35,267
‫اتفاقاً موجودی‌مون رو به اتمامه

132
00:08:35,267 --> 00:08:37,894
‫تو صرفاً باید اون‌ها رو برای
‫خواب مصرف کنی، نه در طول روز

133
00:08:37,894 --> 00:08:40,938
‫- تازگیا، تنها کارت خوابیدن شده
‫- بیشتر گیر بیار

134
00:08:40,938 --> 00:08:44,943
‫چطوره بری پیاده‌روی؟
‫آندره رو هم ببر. از این روز لذت ببر

135
00:08:44,943 --> 00:08:46,945
‫همیشه هوای منو داری

136
00:08:46,945 --> 00:08:49,823
‫بوتیک کوچیک‌مون چطور پیش میره؟

137
00:08:49,823 --> 00:08:52,450
‫خوب، پری روز با کارمل اسنو ملاقات کردم

138
00:08:52,450 --> 00:08:56,079
‫دنبال داستان بزرگ بعدیشه و
‫قصد دارم که من اون داستان باشم

139
00:08:56,746 --> 00:08:58,248
‫راجع من بهش گفتی، نه؟

140
00:08:58,248 --> 00:09:00,292
‫- راجع به نقش من؟
‫- آره، البته که

141
00:09:00,292 --> 00:09:03,545
‫وقتی به پاریس بره، پایه‌های
‫بازگشت ما رو پی‌ریزی خواهد کرد

142
00:09:03,545 --> 00:09:05,422
‫و با عطر جدیدی که تولید می‌کنیم،

143
00:09:05,422 --> 00:09:08,466
‫خب، اون قرار نیست داستانی جالب‌تر از

144
00:09:08,466 --> 00:09:10,135
‫تولد دوباره کوکو شنل پیدا کنه

145
00:09:10,635 --> 00:09:11,845
‫الان کجا میری؟

146
00:09:13,138 --> 00:09:14,497
‫یه جلسه دارم

147
00:09:15,347 --> 00:09:18,602
‫آره، ممنون. حتماً خوشحال میشم بیام

148
00:09:18,602 --> 00:09:21,813
‫- خیلی ممنون که دعوتم کردی
‫- امروز نه السا

149
00:09:21,813 --> 00:09:24,858
‫- ولی ما شریک کاری هستیم
‫- این یه کسب و کار جدی‌ـه

150
00:09:24,858 --> 00:09:26,234
‫اسنو ممکنه همین بیخ گوش‌مون باشه

151
00:09:26,234 --> 00:09:28,862
‫و ورتیمرها همچنان در تلاشن تا ما رو خونه خراب کنند

152
00:09:28,862 --> 00:09:31,781
‫این جلسه با کسی‌ـه
‫که می‌تونه کمک‌مون کنه

153
00:09:32,282 --> 00:09:34,492
‫- کی؟
‫- وقت توضیح دادن ندارم

154
00:09:35,744 --> 00:09:36,786
‫فقط آندره رو پیدا کن

155
00:09:36,786 --> 00:09:40,457
‫و محض رضای خدا خودتو تر و تمیز کن

156
00:10:23,959 --> 00:10:25,710
‫از هر کسی تو نیویورک بپرسی،

157
00:10:25,710 --> 00:10:30,966
‫بهت میگن که من به پوشیدن
‫چیزی جز بالینسیاگا معروف نیستم

158
00:10:32,592 --> 00:10:36,429
‫شرمنده‌ام می‌کنید. فکر
‫کردم شما فقط شنل می‌پوشید

159
00:10:39,015 --> 00:10:41,101
‫همین تازگی تو سوئیس باهاش بودم

160
00:10:42,435 --> 00:10:45,939
‫این که چطور تو پاریس باهاش
‫برخورد می‌کنن واقعاً غم‌انگیزه

161
00:10:47,482 --> 00:10:49,234
‫من خانم شنل رو به عنوان یه دوست می‌دونم،

162
00:10:49,234 --> 00:10:54,322
‫اما می‌ترسم موقعیتی که ایشون
‫درش قرار داره، تقصیر خودشه

163
00:10:54,322 --> 00:10:55,407
‫واقعاً؟

164
00:10:56,783 --> 00:10:59,452
‫مطمئن بودم که شما می‌تونید ازش دفاع کنید

165
00:11:00,453 --> 00:11:02,080
‫زمانی ممکن بود اینکار کنم

166
00:11:02,789 --> 00:11:05,667
‫اما از اونچه که من از دوستانم در دولت به گوشم رسیده،

167
00:11:07,335 --> 00:11:10,046
‫شواهد بر علیه‌ش بسیار زیاده

168
00:11:11,840 --> 00:11:16,094
‫اون باید پاسخگوی اعمالش باشه

169
00:11:18,221 --> 00:11:19,723
‫این یکیه تراژدی وحشتناکه

170
00:11:20,557 --> 00:11:21,474
‫بله

171
00:11:29,024 --> 00:11:30,609
‫مد پاریسی

172
00:11:30,609 --> 00:11:37,240
‫می‌تونه بر طرز لباس پوشید
‫رویا پردازی و زندگی کردن

173
00:11:37,240 --> 00:11:40,410
‫صدها و هزاران زن عادی تأثیر بذاره

174
00:11:41,369 --> 00:11:44,873
‫این لازم نیست فقط برای پاریسی‌های ثروتمند باشه

175
00:11:44,873 --> 00:11:48,793
‫صنعت آمریکا می‌تونه مد فرانسوی رو

176
00:11:48,793 --> 00:11:50,962
‫به کل جهان به ارمغان بیاره

177
00:11:50,962 --> 00:11:52,172
‫بلند پروازانه به نظر می‌رسه

178
00:11:52,172 --> 00:11:55,550
‫مد به یه رهبر جدید نیازه داره. یه چهره سرشناس

179
00:11:56,885 --> 00:11:58,887
‫من می‌خوام اون تو باشی، کریستوبال

180
00:11:59,888 --> 00:12:03,016
‫طرح‌های تو، استعداد تو

181
00:12:03,850 --> 00:12:05,393
‫همه استعدادهات،

182
00:12:05,894 --> 00:12:08,188
‫به یه بوم خیلی بزرگتر نیاز داره

183
00:12:12,359 --> 00:12:15,654
‫من هرگز از در معرض
مطبوعات بودن ‫و ستاره شدن

184
00:12:17,113 --> 00:12:19,164
‫یا در کانون توجه بودن، لذت نبردم

185
00:12:20,242 --> 00:12:22,369
‫کاری که می‌کنم برای خودمه

186
00:12:23,203 --> 00:12:27,374
‫پس، جهان باید ناجی دیگه‌ای پیدا کنه

187
00:12:27,374 --> 00:12:31,419
‫برای یه هفته، شایدم دو هفته، بیا پیش من تو آمریکا

188
00:12:32,379 --> 00:12:33,630
‫من تو رو به همه

189
00:12:33,630 --> 00:12:35,715
 خریدارها تاثیرگذارترین، معرفی می‌کنم

190
00:12:35,715 --> 00:12:39,010
‫من تو رو برای اولین
بار ‫روی جلد<i>هارپر</i> می‌ذارم،

191
00:12:39,010 --> 00:12:42,806
‫و بهت تضمین میدم، چیزی یکباره نخواهد بود

192
00:12:44,432 --> 00:12:49,229
‫افراد مناسب‌تر دیگه‌ای هم هستش
‫پیر بالمین، مثلاً

193
00:12:51,648 --> 00:12:55,193
‫خب، من امروز قراره آقای بالمین رو ببینم

194
00:12:55,694 --> 00:12:56,528
‫بفرما

195
00:12:57,279 --> 00:12:59,781
‫دیور چطور؟

196
00:13:00,740 --> 00:13:04,911
‫شنیدم که مارسل بوساک ازش
‫حمایت مالی می‌کنه. حقیقت داره؟

197
00:13:05,495 --> 00:13:06,496
‫درسته

198
00:13:07,163 --> 00:13:12,002
‫من عکس‌ دو تا از لباس‌هاش رو تو تئاتر مد دیدم

199
00:13:12,711 --> 00:13:14,796
‫پتانسیل بالایی رو ازش حس می‌کنم

200
00:13:15,380 --> 00:13:17,048
‫کریستین هم آدم مورد نظرت نیستش

201
00:13:18,925 --> 00:13:19,926
‫چرا نه؟

202
00:13:21,011 --> 00:13:22,053
‫بخاطر استعدادش

203
00:13:22,929 --> 00:13:26,349
‫جاه‌طلبی اون اینه که
‫تنها برای ٣٠ زن لباس بدوزه

204
00:13:26,349 --> 00:13:27,809
‫- واقعاً؟
‫- بله

205
00:13:29,269 --> 00:13:30,270
‫جالبه

206
00:13:30,644 --> 00:13:32,314
بله. گویا یه نوع آزمایشه

207
00:13:32,314 --> 00:13:35,567
‫تا زیباترین لباسی ‫که تا
حالا درست شده رو بدوزه

208
00:13:36,067 --> 00:13:41,197
‫خب، دیور پروسواس‌ـه.
و تو اینش خیلی شبیه هم هستیم

209
00:13:43,283 --> 00:13:47,621
‫آقای بوساک رویاهای بزرگی داره. همیشه داشته

210
00:13:48,538 --> 00:13:52,709
‫اون نمی‌خواد کریستین دیور برای
‫مدت طولانی اینجوری انحصاری بمونه

211
00:13:53,209 --> 00:13:56,838
‫اینش با بوساک نیستش
‫به دیور بستگی داره

212
00:13:58,181 --> 00:14:02,560
‫و دیور فکر می‌کنه بعد از پایان
‫آزمایش کوچیکش چه اتفاقی می‌افته؟

213
00:14:03,678 --> 00:14:05,513
‫چرا از خودش نمی‌پرسی؟

214
00:14:07,182 --> 00:14:08,183
‫ایده عالیه

215
00:14:09,517 --> 00:14:11,770
‫خانم‌ها، شما اسمتون رو می‌نویسید

216
00:14:12,646 --> 00:14:14,105
‫خانم‌ها، خانم‌ها، لطفاً

217
00:14:14,814 --> 00:14:16,107
‫ببخشید. ببخشید

218
00:14:20,862 --> 00:14:22,072
‫دیور

219
00:14:25,325 --> 00:14:29,412
‫اینقدر هل ندید، خواهش می‌کنم خانم‌ها

220
00:14:29,955 --> 00:14:32,415
‫اینجا چه خبره؟

221
00:14:32,415 --> 00:14:34,413
‫ظاهراً همون روزی که وزارتخونه تصمیم به

222
00:14:34,437 --> 00:14:36,795
‫تعطیلی فاحشه خونه‌ها
‫گرفت، آگهی ما منتشر شدش

223
00:14:36,795 --> 00:14:38,463
‫اینم نتیجشه

224
00:14:38,463 --> 00:14:40,090
‫خب، پس کلی کار سرت ریخته

225
00:14:40,090 --> 00:14:42,217
‫بعیده. هیچ کدومشون مناسب نیستند

226
00:14:42,801 --> 00:14:44,135
‫- ببین خوشگلن‌ ها
‫- بیخیال!

227
00:14:44,761 --> 00:14:47,013
‫- هیچ‌کدوم مناسب نیستند... لطفاً
‫- سلام

228
00:14:47,013 --> 00:14:51,184
‫- خانم، لطفاً. خانم‌ها، خواهش می‌کنم
‫- آره تو خیلی خوشگلی

229
00:14:51,977 --> 00:14:53,061
‫اون چطور؟

230
00:14:54,271 --> 00:14:55,814
‫- آره
‫- کی؟

231
00:14:56,439 --> 00:14:57,774
‫اونی که کم‌روـه؟

232
00:14:58,567 --> 00:15:00,318
‫بله، بیارش بالا

233
00:15:00,860 --> 00:15:02,153
‫همه‌شون باید دیده بشن

234
00:15:03,405 --> 00:15:04,781
‫یکی یکی

235
00:15:10,287 --> 00:15:12,664
‫- آقای دیور! چبکار می‌کنی؟
‫- ها؟

236
00:15:12,664 --> 00:15:15,166
‫جلوی خانه مدت فاحشه‌ها صف کشیدن

237
00:15:15,166 --> 00:15:17,794
‫آره. نگران نباش آقای بوساک

238
00:15:17,794 --> 00:15:20,881
‫اومدم حواسم به سرمایه‌گذاریم باشه،
‫و این اتفاقی که داره می‌افته؟

239
00:15:20,881 --> 00:15:24,009
‫کارمل اسنو تو پاریس‌ـه
‫هر لحظه ممکنه بیاد اینجا

240
00:15:24,009 --> 00:15:27,804
‫بله، اما ما هنوز آماده نیستیم،
‫پس، اجازه ورود نخواهد داشت

241
00:15:28,430 --> 00:15:29,639
‫ولی الان بیرون یه غلغله‌ست

242
00:15:30,181 --> 00:15:32,434
‫- خواهش می‌کنم
‫- نه نه. گوش کن،

243
00:15:32,434 --> 00:15:35,687
‫هرگز فرصت دومی برای ایجاد
‫یه تاثیر اولیه بدست نمیاری

244
00:15:38,607 --> 00:15:43,445
‫حالا خواهش می‌کنم، ازت خواهش
‫می‌کنم، کریستین، دست به کار شو

245
00:15:48,909 --> 00:15:50,410
‫ماری تایز

246
00:15:51,912 --> 00:15:53,330
‫اهل کجایی، ؟عزیزم

247
00:15:53,914 --> 00:15:54,831
‫اینجا. پاریس

248
00:15:55,332 --> 00:15:57,667
‫- پاریس، آره؟ کل زندگیت؟
‫- بله

249
00:15:58,710 --> 00:16:00,337
‫و تو طول جنگ هم اینجا موندی؟

250
00:16:00,837 --> 00:16:02,589
‫بله، مونده بودم

251
00:16:03,465 --> 00:16:05,342
‫یحتمل سخت گذشته، نه؟

252
00:16:05,926 --> 00:16:09,221
‫هیچ انتخابی نداشتم. مجبور
‫شدم تو فاحشه خونه کار کنم

253
00:16:10,263 --> 00:16:12,766
‫متاسفم. خیلی سوال احمقانه‌ای بودش

254
00:16:13,516 --> 00:16:15,435
‫ولی حالا، بگو...

255
00:16:18,271 --> 00:16:21,983
‫تا به حال راجع به... لطفاً

256
00:16:22,943 --> 00:16:25,195
‫- تا به حال به کار کردن تو مدلینگ فکر کردی؟
‫- نه

257
00:16:25,904 --> 00:16:30,450
‫خوب...ببخشیدم ها.. ولی ویژگی‌های زیبایی داری

258
00:16:30,450 --> 00:16:33,954
‫به نظرم کاملاً مناسب این حرفه
هستی. بهمون ملحق میشی؟

259
00:16:35,455 --> 00:16:39,459
‫- بله، اگه یه کاره. منم یه کار لازم دارم
‫- باشه

260
00:16:40,877 --> 00:16:41,878
‫آقای دیور؟

261
00:16:42,963 --> 00:16:45,882
‫لطفا از من توقع زیادی نداشته باشید

262
00:16:45,882 --> 00:16:47,509
‫من یه مدل واقعی نیستم

263
00:16:47,509 --> 00:16:50,720
‫عه، عزیزم نگاه کن
‫لطفاً نگاه کن. می‌بینی؟

264
00:17:01,022 --> 00:17:04,859
‫می‌تونی ببینی؟ باشکوهه

265
00:17:09,656 --> 00:17:10,864
‫لطفاً بگو «بله»

266
00:17:11,783 --> 00:17:14,703
‫این باعث افتخارمه که لباس‌های منو بپوشی

267
00:17:24,670 --> 00:17:28,341
‫پیامت رو دریافت کردم، آقای دینکلاگه

268
00:17:32,023 --> 00:17:33,656
‫اینو ببین.

269
00:17:34,172 --> 00:17:37,934
‫ «مامور وست‌مینستر؟» ‫واقعاً؟
داری سعی می‌کنی منو لو بدی؟

270
00:17:37,934 --> 00:17:42,022
‫- می‌خواستم مطمئن بشم که جواب میدی
‫- با تهدید من؟ دیوونه‌ای؟

271
00:17:45,775 --> 00:17:49,738
‫اما خب، انگار آشفته به نظر می‌رسی

272
00:17:52,699 --> 00:17:54,659
‫تو کنج‌های تاریک مخفی شدی

273
00:17:55,327 --> 00:17:57,787
‫اتاق‌های کوچیک یحتمل با
ذائقه فراری بودنت جور نمیگن

274
00:17:58,663 --> 00:17:59,873
‫داری پز میدی؟

275
00:18:00,373 --> 00:18:03,335
‫چه احساسی داری که دیگه قدرت عظیم رایش رو

276
00:18:03,335 --> 00:18:06,546
‫در پس هر فریب و هوی‌و‌هوس‌ات نداری؟

277
00:18:07,047 --> 00:18:11,259
‫احساس ناآشنایی داره
‫ناخوشآینده، همونطور که خودتم به یاد داری

278
00:18:12,677 --> 00:18:13,678
‫تو منو ترک کردی

279
00:18:15,347 --> 00:18:17,891
‫یا باید فرار می‌کردم یا اسیر می‌شدم

280
00:18:19,309 --> 00:18:21,603
‫مقاومت به کلیسا حمله کردش

281
00:18:21,603 --> 00:18:23,438
‫یه نفر بهشون خبر داده

282
00:18:24,689 --> 00:18:26,554
‫هیچ ایده‌ای داره که کی ممکنه بوده باشه؟

283
00:18:26,816 --> 00:18:29,653
‫البته که نه. چی می‌خوای؟

284
00:18:30,528 --> 00:18:32,781
‫باید آفتابی نشم.
‫یه مدتی استراحت کنم

285
00:18:34,532 --> 00:18:37,494
‫برای مرتب کردن مدارک سفرم ‫کمک
نیاز دارم و به پول نقد هم لازم دارم

286
00:18:38,119 --> 00:18:39,704
‫خدایی؟ همه‌ش همین؟

287
00:18:39,704 --> 00:18:41,081
‫فعلاً دارم از اسم مستعار استفاده می‌کنم

288
00:18:41,081 --> 00:18:44,793
‫پیتر لنگ، تاجر ابریشم

289
00:18:45,460 --> 00:18:46,920
‫می‌تونم شریک تجاری‌ات باشم

290
00:18:46,920 --> 00:18:51,550
‫نه. ارتباط با تو به هر ‫نحوی خیلی خطرناکه

291
00:18:52,050 --> 00:18:53,283
‫کوکو،

292
00:18:53,960 --> 00:18:55,845
 وضعیت من بغرنج‌ـه

293
00:18:55,845 --> 00:18:58,348
‫- من خودمم کلی مشکل دارم
‫- خب می‌تونم کمکت کنم

294
00:18:58,848 --> 00:19:01,935
‫چطور؟ با دوباره کشوندن من به سایه‌ها؟

295
00:19:04,771 --> 00:19:07,274
‫ورتیمرها دو دستی چسبیدن از شرکت من

296
00:19:08,024 --> 00:19:11,027
‫دارم سعی می‌کنم <i>هارپر</i> رو متقاعد ‫کنم
که مقاله‌ای در مورد عطر من بنویسه

297
00:19:11,027 --> 00:19:14,406
‫پس مامور وست‌مینستر باید مدفون بمونه

298
00:19:15,740 --> 00:19:17,845
‫اگه کسی بفهمه من برای شلنبرگ به اون

299
00:19:17,869 --> 00:19:19,327
‫ماموریت رفتم، کارم تمومه

300
00:19:19,869 --> 00:19:23,373
‫خوب، من دلایل زیادی
‫برای حفظ این راز دارم

301
00:19:24,291 --> 00:19:26,918
‫مدارک چطور؟

302
00:19:28,211 --> 00:19:29,254
‫اسناد؟

303
00:19:30,380 --> 00:19:34,467
‫فکر می‌کنی کسایی هستند که
‫می‌تونند منو به نازی‌ها ربط بدند؟

304
00:19:34,467 --> 00:19:37,137
‫من یه رابط اینجا دارم
‫که برای شلنبرگ کار می‌کردش

305
00:19:39,264 --> 00:19:41,760
‫او بهم کمک کرد
‫تا پوششم رو جور کنم

306
00:19:42,392 --> 00:19:44,227
‫می‌تونم یه نگاهی بهش بندازم

307
00:19:44,227 --> 00:19:47,814
‫خب، راجع به این خیالمو راحت کن. تا ببینم پولو چیکار می‌کنم

308
00:19:50,258 --> 00:19:51,801
‫دنبالم تا هتل بیا

309
00:19:56,573 --> 00:19:57,949
‫دوستش داری؟

310
00:19:57,949 --> 00:20:01,287
‫خب، این همون چیزیه که به
‫عنوان جاز سوئیسی شناخته میشه

311
00:20:02,421 --> 00:20:03,421
هوم؟

312
00:20:05,373 --> 00:20:06,958
‫کوکو‌ـه، ولی با کی اومده؟

313
00:20:11,713 --> 00:20:13,840
‫سوپرایزهات تمومی نداره نه؟

314
00:20:15,342 --> 00:20:16,927
‫السا

315
00:20:17,719 --> 00:20:20,138
‫- مثل همیشه عالی به نظر می‌رسی
‫- سلام

316
00:20:22,307 --> 00:20:23,516
‫می‌شناسیش؟

317
00:20:23,516 --> 00:20:25,685
‫بله، خوبم می‌شناسم

318
00:20:26,353 --> 00:20:29,397
‫در واقع بهم پول زیادی بدهکاره.
‫موندم یادشه یا نه

319
00:20:29,397 --> 00:20:32,192
‫آندره، ایشون یکی از دوستای قدیمی منه

320
00:20:33,318 --> 00:20:34,569
‫از آشنایی‌تون خوشحالم. من...

321
00:20:34,569 --> 00:20:35,862
‫ایشون اسپتزـه

322
00:20:35,862 --> 00:20:38,156
‫- با وجود لهجه‌اش، یه آلمانی‌ـه
‫- بس کن، السا

323
00:20:39,407 --> 00:20:40,408
‫ایشون پیتر لنگ‌ـه

324
00:20:41,076 --> 00:20:44,371
‫خب، بعداً آشنا میشیم. من
‫و پیتر حرفای ناگفته‌ای داریم

325
00:20:45,288 --> 00:20:47,332
‫آره. بیایید بعداً آشنا بشیم

326
00:20:50,293 --> 00:20:51,545
‫نمی دونم

327
00:20:52,045 --> 00:20:53,672
‫به نظرت چه معنی‌ای میده؟

328
00:20:53,672 --> 00:20:56,591
خب کارمل اسنو دقیقا چی گفت؟

329
00:20:57,092 --> 00:21:00,637
خیلی سرد برخورد کرد
و به طرز عجیبی زیاد هم صحبت نکرد

330
00:21:01,137 --> 00:21:03,139
ولی اومد به کارگاهم

331
00:21:03,139 --> 00:21:06,351
 من هم براش یه ناهار خیلی خوب حاضر کردم
و نقاشی‌هام رو نشونش دادم

332
00:21:07,185 --> 00:21:08,562
بعدش چی شد؟

333
00:21:09,229 --> 00:21:10,313
بردشون

334
00:21:11,439 --> 00:21:12,691
بدون این‌که حرفی بزنه؟

335
00:21:12,691 --> 00:21:16,444
هیچی هیچی. بابت ناهار ازم تشکر کرد
ولی هیچی راجع به طراحی‌هام نگفت

336
00:21:17,195 --> 00:21:19,364
.فقط با خودش بردشون
حتما نشونه‌ی خوبیه، نه؟

337
00:21:20,323 --> 00:21:23,326
بردتشون دیگه. اگه ازشون خوشش نیومده بود
که نمی‌بردشون، مگه نه؟

338
00:21:24,035 --> 00:21:26,788
ولی اگه خوشش اومده بود
چرا چیزی نگفت؟

339
00:21:26,788 --> 00:21:27,872
نمی‌دونم

340
00:21:28,415 --> 00:21:29,457
شاید خوشش نیومده

341
00:21:29,457 --> 00:21:32,627
برای همین بردتشون تا مجبور نشه به روم بیاره

342
00:21:33,169 --> 00:21:34,880
نمی‌دونم این کارش چه معنایی داشته

343
00:21:35,380 --> 00:21:38,216
.از کارمل اسنو متنفرم
ازش متنفرم

344
00:21:40,552 --> 00:21:44,973
.السا از همه چی خبر داره
می‌تونه لومون بده و  نقش قهرمان‌ها رو بازی کنه

345
00:21:46,224 --> 00:21:47,517
امکان نداره

346
00:21:47,517 --> 00:21:49,119
فراموش کن که یه زمانی بهش اهمیت می‌دادی

347
00:21:49,603 --> 00:21:53,815
ممکنه زمانی که پیش بریتانیایی‌ها بوده
قبول کرده باشه آدم‌شون بشه

348
00:21:55,150 --> 00:21:58,862
ممکنه الان واسه ام‌آی۶ کار کنه -
نه -

349
00:21:58,862 --> 00:22:00,238
از کجا مطمئنی این‌طور نیست؟

350
00:22:00,780 --> 00:22:03,158
سعی نکن این افکار مسموم رو
به ذهنم تزریق کنی

351
00:22:04,075 --> 00:22:05,535
خودت می‌دونی که حق با منه کوکو

352
00:22:05,535 --> 00:22:06,995
نه. بس کن

353
00:22:09,039 --> 00:22:13,293
السا برای هردومون تهدید محسوب می‌شه

354
00:22:13,793 --> 00:22:14,836
کاری بهش نداشته باش

355
00:22:17,981 --> 00:22:21,981


356
00:22:38,526 --> 00:22:42,489
اگه بخوای می‌تونی باهام صحبت کنی

357
00:22:44,115 --> 00:22:46,284
می‌تونم غم و نگرانی رو
 از تو چشم‌هات بخونم

358
00:22:49,579 --> 00:22:50,956
فریدمن بیچاره

359
00:22:53,959 --> 00:22:55,126
تانیا گم شده

360
00:22:56,878 --> 00:23:02,676
تو مرکز بازگرداندن مفقودین
ازم پرسید می‌شناختمش یا نه

361
00:23:04,719 --> 00:23:05,971
می‌شناختی؟

362
00:23:05,971 --> 00:23:08,515
همه دنبال جوابن

363
00:23:09,641 --> 00:23:11,226
جواب‌های ساده و روشن

364
00:23:12,936 --> 00:23:14,104
ولی همچین چیزی وجود نداره

365
00:23:16,439 --> 00:23:17,274
آره

366
00:23:19,526 --> 00:23:20,527
می‌شناختمش

367
00:23:23,822 --> 00:23:25,824
دختر مهربون و شجاعی بود

368
00:23:31,288 --> 00:23:35,625
هیچ‌کدوم از این اتفاقات
 تقصیر تو نیست کاترین

369
00:23:38,003 --> 00:23:39,379
باور کن

370
00:23:43,133 --> 00:23:44,718
داری گریه می‌کنی بابا؟

371
00:23:48,388 --> 00:23:49,556
بعضی‌وقت‌ها نیازه

372
00:24:04,821 --> 00:24:08,491
شاید بتونن کمک کنن شرکتم رو پس بگیرم

373
00:24:08,992 --> 00:24:10,285
خیلی احتیاط کن

374
00:24:11,953 --> 00:24:15,540
ممکنه به زودی ورق به نفع متفقین برگرده

375
00:24:17,042 --> 00:24:21,213
.مطمئنا نمی‌خوای آخر و عاقبتت مثل من بشه
واقعا پشیمونم که باهاشون همکاری کردم

376
00:24:28,720 --> 00:24:29,804
سلام

377
00:24:30,388 --> 00:24:35,477
کریستین یه‌کم پیش که چرت زدم
خوابت رو دیدم

378
00:24:35,477 --> 00:24:37,187
خواب دیدم تو و برادرهات اینجا بودین

379
00:24:37,938 --> 00:24:40,523
فکر می‌کنم خیلی مهمه که همه پیش هم باشیم

380
00:24:40,523 --> 00:24:42,525
می‌خوام همه‌تون به دیدنم بیاین

381
00:24:42,525 --> 00:24:44,903
فکر خیلی خوبیه

382
00:24:44,903 --> 00:24:47,405
فردا بیا اینجا -
نه. فردا نمی‌تونم -

383
00:24:48,365 --> 00:24:49,407
فقط برای یه روز

384
00:24:50,742 --> 00:24:53,703
ببین، خیلی دوست دارم
ولی الان کلی کار سرم ریخته

385
00:24:53,703 --> 00:24:56,414
باید با یه نویسنده مد و فشن
درباره کارم صحبت کنم

386
00:24:57,040 --> 00:24:59,417
.امان از دست این کارت
همیشه‌ی خدا سرت شلوغه

387
00:24:59,417 --> 00:25:02,712
می‌خوام تا حد امکان موفقیت‌آمیز باشه

388
00:25:02,712 --> 00:25:06,424
.الان وقت واسه هیچ کار دیگه‌ای ندارم بابا
فقط همین

389
00:25:06,424 --> 00:25:09,469
چرا کارت اینقدر برات مهمه؟
خانواده هم خیلی مهمه

390
00:25:10,303 --> 00:25:12,264
برو به برادرت سر بزن. با خودت بیارش

391
00:25:12,264 --> 00:25:14,724
وقت این کارها رو ندارم پدر

392
00:25:14,724 --> 00:25:16,309
هی کار کار

393
00:25:16,977 --> 00:25:18,687
اصلا نباید واسه زدن کسب و کار خودت
 اقدام می‌کردی

394
00:25:18,687 --> 00:25:20,730
نه وقتی کار به اون خوبی پیش للونگ داشتی

395
00:25:20,730 --> 00:25:23,441
از اشتباهات من درس نگرفتی؟

396
00:25:28,113 --> 00:25:30,532
هرگز نباید فرصت رو به ثبات ترجیح داد

397
00:25:31,032 --> 00:25:32,450
برو به برادرت سر بزن

398
00:25:32,450 --> 00:25:35,287
.کاترین حال و اوضاع مساعدی نداره، نمی‌تونه
وگرنه به اون می‌گفتم

399
00:25:35,287 --> 00:25:36,663
فقط تو می‌تونی

400
00:25:50,051 --> 00:25:53,138
می‌گه برم به برادرم برنارد سر بزنم

401
00:25:53,847 --> 00:25:55,098
چرا؟

402
00:25:55,098 --> 00:25:56,433
دلیلش مهم نیست

403
00:25:56,433 --> 00:25:58,852
نمی‌تونم. هیچ‌جا نمی‌تونم برم

404
00:26:00,687 --> 00:26:01,813
در جریانم

405
00:26:01,813 --> 00:26:05,609
.ای بابا ژاک
لطفا این‌طوری تلگرافی باهام حرف نزن

406
00:26:09,112 --> 00:26:11,740
به‌‌نظرم خوب می‌شه اگه برم یه نوشیدنی بخورم

407
00:26:13,074 --> 00:26:14,075
باهام میای؟

408
00:26:17,621 --> 00:26:20,332
کاش می‌تونستم. ولی نمی‌شه

409
00:26:23,043 --> 00:26:24,044
معلوم بود

410
00:26:28,673 --> 00:26:30,675
نمی‌خوام من هم باری روی دوشت باشم

411
00:26:32,010 --> 00:26:33,553
می‌دونم باید به طراحیت برسی

412
00:26:33,553 --> 00:26:36,306
مسئله فقط اون نیست

413
00:26:36,306 --> 00:26:39,726
یه بخشی از ذهنم هم درگیر کارمل اسنوئه

414
00:26:39,726 --> 00:26:42,854
انگار روزنامه‌نگاری و مطبوعات
 از ساخت و طراحی لباس مهم‌تر باشه

415
00:26:48,902 --> 00:26:49,903
این واقعا زیباست

416
00:26:52,656 --> 00:26:56,284
.باید به خواسته پدرت احترام بذاری
به دیدن برادرت برو

417
00:26:58,370 --> 00:27:00,372
کارمل جان داشتم پیش خودم فکر می‌کردم

418
00:27:01,164 --> 00:27:03,625
که واقعا دوست دارم
داستانم رو برای بقیه تعریف کنم

419
00:27:03,625 --> 00:27:04,709
اوه، عزیزم

420
00:27:04,709 --> 00:27:06,920
خیلی دوست دارم مقاله‌ای
درباره بازگشتت به پاریس بنویسم

421
00:27:06,920 --> 00:27:11,132
اما واقعا امکانش نیست

422
00:27:12,551 --> 00:27:14,511
متوجه نمی‌شم

423
00:27:14,511 --> 00:27:16,012
غلبه کردن بر شایعاتی

424
00:27:16,012 --> 00:27:19,558
درموردت منتشر شده واقعا محاله

425
00:27:21,476 --> 00:27:22,394
که این‌طور

426
00:27:23,645 --> 00:27:29,025
ولی مطمئنا می‌تونی
 در این راستا موثر واقع بشی

427
00:27:29,025 --> 00:27:34,656
خب، راستش هارپر اصرار داره
که دنبال مجموعه‌ای بگردم

428
00:27:34,656 --> 00:27:37,117
که خودش رو از دل خاکستر‌های این پنج سال گذشته
به منصه ظهور برسونه

429
00:27:37,117 --> 00:27:39,202
به سوئیس برگرد کارمل

430
00:27:39,202 --> 00:27:41,580
بهت نشون می‌دم استعداد واقعی
 می‌تونه چه چیزهایی به نمایش بذاره

431
00:27:42,455 --> 00:27:43,999
البته عزیزم

432
00:27:44,499 --> 00:27:45,750
هفته دیگه میام

433
00:27:46,626 --> 00:27:49,296
باید بدم چوب‌اسکی‌هام رو
برای تعطیلات درست کنن

434
00:27:49,296 --> 00:27:52,424
عالی شد

435
00:27:52,424 --> 00:27:54,676
جدیدترین عطرهام رو نشونت می‌دم

436
00:27:54,676 --> 00:27:56,094
بی‌صبرانه منتظرم

437
00:27:56,887 --> 00:27:58,346
دیگه باید برم. خدانگهدار

438
00:28:09,608 --> 00:28:11,234
هنوز چیزی واسه ارائه ندارم

439
00:28:11,234 --> 00:28:14,029
...یه اثر، یه اثر متمایز که لحنِ

440
00:28:14,029 --> 00:28:15,530
کل مجموعه رو تعیین کنه

441
00:28:22,537 --> 00:28:27,542
[ آسایشگاه روانی ژان فلیپ بوردون ]

442
00:28:30,128 --> 00:28:32,881
برادرتون سرجای همیشگیشه آقای دیور

443
00:28:33,798 --> 00:28:35,508
تازه از خواب بیدار شده

444
00:28:35,508 --> 00:28:38,094
معمولا ترجیح می‌ده تا موقع شام صحبت نکنه

445
00:28:38,094 --> 00:28:40,722
.بله متوجهم
صرفا می‌خوام کنارش بشینم

446
00:28:45,060 --> 00:28:46,061
برنارد؟

447
00:28:50,649 --> 00:28:54,444
منم. کریستین

448
00:29:03,328 --> 00:29:05,372
می‌خوام پیشت بشینم. اشکال نداره؟

449
00:29:11,253 --> 00:29:12,420
یه‌کم نقاشی می‌کنم

450
00:29:20,554 --> 00:29:21,555
اون رو می‌بینی؟

451
00:29:22,973 --> 00:29:23,974
اونجا

452
00:29:25,517 --> 00:29:27,102
باید اون درخت‌ها رو بکشی

453
00:29:28,603 --> 00:29:32,399
رقص‌شون در باد من رو یاد آدم‌ها می‌ندازه

454
00:29:33,900 --> 00:29:36,152
رفتارشون باهات چطوره؟

455
00:29:37,153 --> 00:29:39,573
 .بد نیست
اگه تیمارستان‌ دوست داشته باشی خوبه

456
00:29:42,450 --> 00:29:46,580
کیه که از آرامش و سکوت بدش بیاد؟

457
00:29:48,415 --> 00:29:49,541
اینجا همیشه در سکوته

458
00:29:50,709 --> 00:29:52,127
ولی خبری از آرامش نیست

459
00:29:53,295 --> 00:29:56,256
خودت چطوری؟

460
00:29:56,756 --> 00:29:57,757
مشغولم

461
00:29:57,757 --> 00:30:01,386
کارگاه خودم رو باز کردم
و خب مسئولیتش خیلی سنگینه

462
00:30:01,386 --> 00:30:04,055
بالاخره دیگه دارم برای خودم طراحی می‌کنم

463
00:30:06,766 --> 00:30:08,476
کسب و کار خودت رو راه انداختی پس

464
00:30:10,186 --> 00:30:11,688
به‌نظرت اگه مادر بود چی می‌گفت؟

465
00:30:14,065 --> 00:30:17,277
فکر می‌کنم خیلی به مذاقش خوش نمیومد

466
00:30:20,030 --> 00:30:21,990
به‌خاطر شکست‌های پدر

467
00:30:23,408 --> 00:30:24,868
نتونست تحمل کنه

468
00:30:28,079 --> 00:30:30,040
خیلی حساس بود

469
00:30:31,750 --> 00:30:32,834
...تقصیر اون بود

470
00:30:34,961 --> 00:30:36,171
مگه نه؟

471
00:30:38,840 --> 00:30:41,176
می‌خواست با فروش کود تجارت راه بندازه

472
00:30:43,929 --> 00:30:49,226
کارخونه کودش رو راه‌اندازی کرد
و با سر زمین خورد

473
00:30:49,226 --> 00:30:51,645
 مایه ننگ اسم و اعتبار دیور شد

474
00:30:52,646 --> 00:30:54,564
دستور اکید معروفش رو یادت باشه

475
00:30:55,065 --> 00:30:58,735
نام دیور دیگه هرگز نباید
بر سر در فروشگاهی قرار بگیره

476
00:31:05,075 --> 00:31:06,910
هنوز درخت‌ها رو نکشیدی که

477
00:31:07,535 --> 00:31:10,664
نه. یه دختره‌ست که باهاش آشنا شدم

478
00:31:11,581 --> 00:31:17,003
ماری تایز، یکی از مدل‌هاییه
که باهاش همکاری می‌کنیم

479
00:31:17,754 --> 00:31:18,755
یه دختر؟

480
00:31:19,714 --> 00:31:20,715
تو؟

481
00:31:24,135 --> 00:31:25,303
شبیه مادره

482
00:31:25,804 --> 00:31:26,805
شاید

483
00:31:30,267 --> 00:31:31,518
پدر تماس گرفت

484
00:31:32,727 --> 00:31:34,396
گفت دوست داره به دیدنش بریم

485
00:31:34,396 --> 00:31:37,107
نه. نمی‌شه

486
00:31:37,107 --> 00:31:38,191
ممکنه خوب پیش بره ها

487
00:31:38,191 --> 00:31:40,569
.لطفا کریستین
داری مضطربم می‌کنی

488
00:31:42,279 --> 00:31:46,157
.ممکنه دچار هایپر ونتیلیشن بشم
اون‌وقت همه با سرعت میان سمتم

489
00:31:46,157 --> 00:31:48,451
درسته. نمی‌خوایم همچین اتفاقی بیفته

490
00:31:49,327 --> 00:31:50,954
بیا. بریم قدم بزنیم

491
00:31:50,954 --> 00:31:52,831
الان احتیاج دارم قدم بزنم

492
00:31:54,874 --> 00:31:57,627
آقای دیور خیلی دوست داشتن
شخصا بهتون خوش‌آمد بگن

493
00:31:57,627 --> 00:32:00,672
اما متاسفانه ناچار شدن به صورت ناگهانی
 شهر رو ترک کنن و به دیدن برادرشون برن

494
00:32:06,595 --> 00:32:09,514
اگه متوجه بشن من رو آوردین اینجا
 و طراحی‌هاشون رو نشونم دادین عصبانی می‌شن؟

495
00:32:10,515 --> 00:32:13,518
صرفا می‌خواستم بتونین
 نگاهی گذرا به کارهاشون بندازین

496
00:32:14,436 --> 00:32:15,437
درسته

497
00:32:20,191 --> 00:32:21,192
متشکرم

498
00:32:25,447 --> 00:32:27,741
نمی‌تونستم بذارم

499
00:32:27,741 --> 00:32:30,243
فقط کارهای دیگر طراحان پاریسی رو ببینین

500
00:32:41,046 --> 00:32:42,088
بله

501
00:32:46,760 --> 00:32:50,847
.بین این‌ها نمی‌بینمش
اثری که سبک کل مجموعه رو تعیین کنه

502
00:32:51,640 --> 00:32:52,641
باهاتون در تماس خواهم بود

503
00:33:00,190 --> 00:33:02,651
مدتیه درباره زندگی و طبیعت مطالعه می‌کنم

504
00:33:04,027 --> 00:33:06,404
همه‌مون از دو بخش تشکیل شدیم

505
00:33:08,698 --> 00:33:14,537
.بخش زیرین و زبرین
روشن و تاریک

506
00:33:16,039 --> 00:33:18,416
و درون هرکدوم‌مون

507
00:33:18,416 --> 00:33:23,547
مثل لایه‌های شناوری‌ان که با خطی مجزا شدن

508
00:33:25,382 --> 00:33:27,717
...نیمه تاریک‌مون

509
00:33:29,970 --> 00:33:35,767
.یا سطح زیرین باید همون‌جایی که هست بمونه
سرکوب بشه

510
00:33:36,768 --> 00:33:39,062
و تنها در این صورته که بخش دیگه

511
00:33:39,854 --> 00:33:41,731
یا نیمه‌ روشن وجودمون، می‌تونه شکوفا بشه

512
00:33:45,569 --> 00:33:47,529
این چیزیه که باید به دنیا نشون بدی

513
00:33:51,825 --> 00:33:54,578
به پدر بگو نمی‌تونم بیام خونه

514
00:34:27,777 --> 00:34:29,570
برات خبر آوردم کوکو

515
00:34:29,570 --> 00:34:31,405
قرار شد با رابطم ملاقات کنم

516
00:34:33,407 --> 00:34:34,867
چه شرورانه

517
00:34:36,244 --> 00:34:37,913
فقط اومدم کمک کنم السا

518
00:34:37,913 --> 00:34:38,997
کوکو کجاست؟

519
00:34:38,997 --> 00:34:41,333
به کمک جنابعالی نیاز نداریم

520
00:34:47,838 --> 00:34:49,465
من بودم اینقدر با اطمینان نمی‌گفتم

521
00:34:51,134 --> 00:34:52,885
به‌نظر خیلی مستاصلی

522
00:34:55,180 --> 00:34:57,682
درسته؟

523
00:34:57,682 --> 00:35:02,896
نه. به هیچ وجه

524
00:35:03,897 --> 00:35:05,398
می‌دونی... می‌تونم کمکت کنم

525
00:35:05,398 --> 00:35:08,276
یه سری چیزها جور کنم

526
00:35:12,697 --> 00:35:13,698
مثلا چه چیزهایی؟

527
00:35:20,080 --> 00:35:22,582
چیزهایی که نیاز داری

528
00:35:27,796 --> 00:35:32,676
می‌دونی، تمام طول زندگی‌مون
با مردهایی مثل تو سروکار داشتیم

529
00:35:35,428 --> 00:35:37,472
قشنگ می‌تونه تا ته ذهنت رو بخونه

530
00:35:38,848 --> 00:35:40,183
من همین‌طور

531
00:35:43,436 --> 00:35:45,981
می‌دونم چی می‌خوای

532
00:35:49,109 --> 00:35:51,736
اسپتز فقط داشت می‌گفت
می‌تونه کمک‌مون کنه

533
00:35:59,536 --> 00:36:01,746
کارمل اسنو فردا قراره بیاد اینجا

534
00:36:04,249 --> 00:36:05,834
نمی‌خوام هیچ‌کدوم‌تون اینجا باشین

535
00:36:06,668 --> 00:36:08,044
...باشه ولی کوکو

536
00:36:09,921 --> 00:36:13,758
ما... شریکیم

537
00:36:16,469 --> 00:36:19,097
.هیچی نیستی جز کثافتی که باید به حالش تاسف خورد
یه نگاه به خودت بنداز

538
00:36:21,099 --> 00:36:22,851
از جلوی چشمم دور شو

539
00:36:24,185 --> 00:36:25,186
گمشو

540
00:36:26,438 --> 00:36:29,149
تو هم برو دنبال چیزی که خواسته بودم

541
00:37:27,999 --> 00:37:30,293
زیاد طولش نمی‌دم. همین‌جا منتظر بمون

542
00:37:30,293 --> 00:37:32,212
چیزی که می‌خوام رو برام جور می‌کنی دیگه؟

543
00:37:32,212 --> 00:37:35,465
.چون کوکو این کار رو نمی‌کنه
ازم متنفره. همیشه بوده

544
00:37:35,465 --> 00:37:36,550
السا -
بله؟ -

545
00:37:36,550 --> 00:37:38,927
هیچ‌کس ازت متنفر نیست. صبور باش

546
00:37:38,927 --> 00:37:41,179
دارم می‌رم با کسی صحبت کنم
که می‌تونه کمک‌مون کنه

547
00:37:41,179 --> 00:37:43,348
آره. ولی به‌خاطر اون اینجایی، نه من

548
00:37:45,141 --> 00:37:47,477
 می‌تونه به تو هم کمک کنه

549
00:37:47,477 --> 00:37:48,603
منتظر بمون

550
00:38:17,090 --> 00:38:21,761
اینقدر از راه دور باهم مکاتبه کردیم
که یادم رفته بود چقدر اسرارآمیزی

551
00:38:22,596 --> 00:38:27,225
آخرین باری که دیدمت تو دفتر شلنبرگ بود، نه؟

552
00:38:27,225 --> 00:38:28,685
خانم کلاین

553
00:38:31,605 --> 00:38:32,689
ممنون می‌شم

554
00:38:32,689 --> 00:38:35,233
به مدت سه روز، هر روز صبح دوتا بخورین

555
00:38:35,233 --> 00:38:36,943
خیلی ممنون

556
00:38:38,320 --> 00:38:39,696
[ داروخانه ]

557
00:38:39,696 --> 00:38:43,742
شلنبرگ عزیزمون چطوره؟

558
00:38:43,742 --> 00:38:45,535
نشنیدی؟ -
نه -

559
00:38:46,453 --> 00:38:47,913
دانمارکی‌ها گرفتنش

560
00:38:47,913 --> 00:38:50,290
چند وقتی می‌شه بازداشته

561
00:38:51,458 --> 00:38:52,667
به حرف اومده

562
00:38:57,964 --> 00:39:00,508
پرونده‌ها و مدارکش چطور شدن؟

563
00:39:00,508 --> 00:39:03,887
...خیلی‌هاش رو نابود کردن اما

564
00:39:03,887 --> 00:39:05,180
اما چی؟

565
00:39:05,972 --> 00:39:09,142
همه‌ش نه. وقت نبود

566
00:39:09,142 --> 00:39:11,686
پرونده عملیات مدل‌هت چطور؟

567
00:39:11,686 --> 00:39:13,855
عملیات فاجعه‌بار شنل؟

568
00:39:18,401 --> 00:39:19,819
مطمئن نیستم

569
00:39:21,363 --> 00:39:22,489
سلام

570
00:39:22,489 --> 00:39:25,492
سلام. عذر می‌خوام

571
00:39:26,493 --> 00:39:29,371
می‌خواستم کمی از بهترین داروهای مخدرتون
 بهم بدین

572
00:39:29,996 --> 00:39:31,831
...اگه نیازه می‌تونم بعدا نسخه‌ش رو براتون

573
00:39:31,831 --> 00:39:33,917
نه. نمی‌شه برین اون پشت -
...شاید بشه فقط -

574
00:39:33,917 --> 00:39:35,126
چاقو همراهمه -
کمکم کنین -

575
00:39:35,126 --> 00:39:37,379
این‌ها هم مدارک هویتی جدیدتن

576
00:39:37,379 --> 00:39:39,464
همونی که مال خودم رو جعل کرده
برات درست کرده

577
00:39:40,257 --> 00:39:41,091
کارش خوبه

578
00:39:42,133 --> 00:39:43,134
چقدر؟

579
00:39:44,219 --> 00:39:45,387
واسه ما کافیه

580
00:39:47,806 --> 00:39:50,850
واسه شنل و دوستش چه خوابی دیدی؟

581
00:39:51,476 --> 00:39:53,395
به نتیجه رسیدی که تهدیدی به شمار میان یا نه؟

582
00:39:55,730 --> 00:39:58,942
ولم کن! لطفا

583
00:39:58,942 --> 00:40:01,403
بذار برم -
برو. بعدا میام سراغت -

584
00:40:02,779 --> 00:40:08,952
.نمی‌خوام باهات بیام
نه. لطفا. نکن

585
00:40:08,952 --> 00:40:10,203
نمی‌تونم

586
00:40:22,799 --> 00:40:23,884
خدای من

587
00:40:26,261 --> 00:40:27,345
فوق‌العاده‌ست

588
00:40:29,514 --> 00:40:31,474
مطمئنم درجا فروش می‌رن

589
00:40:32,851 --> 00:40:34,060
پس می‌شه کمکم کنی؟

590
00:40:36,187 --> 00:40:37,689
کاش می‌تونستم

591
00:40:38,773 --> 00:40:43,278
ببین، کارهایی که در حق صنعت مد
و فشن کردی رو فراموش نکردم

592
00:40:44,279 --> 00:40:50,869
اما باید بپذیری که یه سری موانع هست
که حتی من هم نمی‌تونم از میون برشون دارم

593
00:40:52,787 --> 00:40:56,708
شرایط فعلیت امکان این‌که بتونیم
 ازت حمایت کنیم رو ازمون سلب کرده

594
00:40:57,959 --> 00:40:59,794
...هارپر تمایل داره

595
00:40:59,794 --> 00:41:04,132
یه رویاپرداز جدید پیدا کنه که پس از دوران جنگ
 ما رو به فاز بعدی هدایت کنه

596
00:41:05,550 --> 00:41:08,136
دنیا دیگه چشمش به زن‌های مسنی
مثل من و تو نیست

597
00:41:12,265 --> 00:41:14,267
شاید پیر شده باشم
ولی هنوز نمردم

598
00:41:17,020 --> 00:41:21,149
زنده‌م و سرشار از ایده‌های جدیدم

599
00:41:22,817 --> 00:41:24,277
باید برگردم سرکارم

600
00:41:25,445 --> 00:41:31,326
اما انگار تو یه زندان اسیر شدم

601
00:41:33,745 --> 00:41:35,622
دنیایی که روزی من رو تحسین می‌کرد

602
00:41:35,622 --> 00:41:39,751
الان تمام کارهایی که برای صنعت مد
و دنیا انجام دادم رو به دست فراموشی سپرده

603
00:41:39,751 --> 00:41:42,671
نه. فراموش نشدی

604
00:41:46,466 --> 00:41:48,385
اگه نمی‌تونی درموردم مطلب بنویسی

605
00:41:49,094 --> 00:41:51,012
شاید بتونی از طریق دیگه‌ای کمکم کنی

606
00:41:52,472 --> 00:41:54,057
اگه بتونم، حتما

607
00:41:56,810 --> 00:41:59,229
می‌شه چند تا شیشه همراهت ببری

608
00:41:59,229 --> 00:42:02,649
و برسونی‌شون دست افرادی که نفوذ دارن؟

609
00:42:03,692 --> 00:42:08,488
اگه بتونی شیشه‌های عطرت رو
به هتلم برسونی، بقیه‌ش رو خودم انجام می‌دم

610
00:42:22,711 --> 00:42:23,962
برو کمی سبزی بچین

611
00:42:24,754 --> 00:42:26,381
واسه شام سالاد بخوریم

612
00:42:26,965 --> 00:42:28,884
می‌خوام یه چیزی بهت بگم بابا

613
00:42:28,884 --> 00:42:30,218
گوشم باهاته

614
00:42:30,218 --> 00:42:33,096
درمورد دختر فریدمنه، تانیا -
خب؟ -

615
00:42:33,680 --> 00:42:36,808
کل ماجرا رو برات تعریف نکردم

616
00:42:37,767 --> 00:42:40,437
تف. گندش بزنن

617
00:42:43,189 --> 00:42:44,316
شکستمش

618
00:42:45,859 --> 00:42:47,569
شنیدی چی گفتم؟

619
00:42:50,155 --> 00:42:51,531
یه‌کم بره راست

620
00:42:51,692 --> 00:42:52,508
[ کریستین دیور ]

621
00:42:52,532 --> 00:42:54,910
اگه مادرم الان اینجا بود
قالب تهی می‌کرد

622
00:42:56,870 --> 00:42:58,371
خیلی زیباست

623
00:43:02,042 --> 00:43:03,043
بابا؟

624
00:43:06,338 --> 00:43:07,339
بابا؟

625
00:43:10,258 --> 00:43:11,259
به موقع رسیدی

626
00:43:11,259 --> 00:43:14,012
به‌نظرت زیادی بزرگ نیست؟ -
نه. عالیه -

627
00:43:14,012 --> 00:43:16,181
تو چی فکر می‌کنی؟
بزرگ نیست؟

628
00:43:17,807 --> 00:43:19,226
باید باهات صحبت کنم

629
00:43:19,851 --> 00:43:21,603
چی شده؟ -
بابا -

630
00:43:21,603 --> 00:43:24,064
بابا

631
00:43:25,065 --> 00:43:26,066
کاترین تماس گرفت

632
00:43:28,568 --> 00:43:29,611
پدرت فوت کرده

633
00:43:33,865 --> 00:43:36,576
بابا؟
نه

634
00:43:36,576 --> 00:43:40,038
.بیدار شو
بابا

635
00:43:40,038 --> 00:43:41,623
مشکل از قلبش بود عزیزم

636
00:43:43,583 --> 00:43:44,584
از کار ایستاد

637
00:45:14,382 --> 00:45:16,301
وقت ندارم پدر

638
00:45:17,260 --> 00:45:19,054
می‌خوام همه‌تون به دیدنم بیاین

639
00:45:19,596 --> 00:45:21,264
وقت این کارها رو ندارم

640
00:45:21,264 --> 00:45:23,099
خانواده هم خیلی مهمه

641
00:45:32,025 --> 00:45:34,361
همه‌مون از دو بخش تشکیل شدیم

642
00:45:35,654 --> 00:45:37,948
دو نیمه تاریک و روشن داریم

643
00:45:40,659 --> 00:45:42,118
که با خطی از هم مجزا شدن

644
00:45:51,836 --> 00:45:52,963
چی کار کردی؟

645
00:45:53,755 --> 00:45:56,091
این چیزیه که باید به دنیا نشون بدی

646
00:46:03,640 --> 00:46:05,141
طرح‌هات کجان پس؟

647
00:46:17,529 --> 00:46:18,530
پیداش کردم

648
00:46:21,992 --> 00:46:23,618
اون اثر متمایز رو

649
00:46:35,420 --> 00:47:03,420
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

