﻿1
00:01:42,325 --> 00:01:57,925
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie ::..</font></b>

2
00:01:58,849 --> 00:02:01,215
‫بهت گفته بودم که حمله های هوایی آدم ها رو نمیکشن؟

3
00:02:02,021 --> 00:02:03,495
‫تخت خوابم صاف رفت توی کف زمین

4
00:02:03,615 --> 00:02:05,455
!‫و من و پلون پلون هم باهاش رفتیم پایین

5
00:02:05,575 --> 00:02:07,175
!‫خیلی هم راحت بود

6
00:02:09,018 --> 00:02:12,455
‫لیندا ردلت نه تنها محبوب ترین دختر خاله من بود

7
00:02:14,055 --> 00:02:18,015
‫بلکه برای سال های متمادی، محبوب ترین آدم برای من بود

8
00:02:27,624 --> 00:02:29,047
‫واسم دلسوزی نکن، فنی

9
00:02:34,826 --> 00:02:38,397
‫پنج ماه خوشبختی بی نظیر و نامحدود داشتم

10
00:02:39,815 --> 00:02:41,895
‫افراد کمی میتونن توی کل زندگی شون همچین حرفی بزنن

11
00:02:42,015 --> 00:02:44,335
.‫-اینطور تصور میکنم
.‫-افراد خیلی کمی

12
00:02:46,762 --> 00:02:48,957
‫همین که وارد شهر آلکنلی شدیم

13
00:02:49,379 --> 00:02:52,775
‫از خودم پرسیدم که پنج ماه خوشبختی بی نظیر لیندا

14
00:02:52,895 --> 00:02:54,750
‫ارزش آشوب و سردرگمی

15
00:02:54,775 --> 00:02:56,575
‫29 سال بعدش رو داشته یا نه؟

16
00:02:58,558 --> 00:03:01,942
‫ولی من معمولا کنار لیندا راجب همچین چیزهایی  فکر میکنم

17
00:03:03,215 --> 00:03:05,575
‫همیشه برگشتن به خونه حس کریسمس رو داره

18
00:03:08,095 --> 00:03:09,095
‫میدونم

19
00:03:12,589 --> 00:03:14,581
‫از وقتی که کوچک بودم

20
00:03:14,606 --> 00:03:17,135
‫فرستاده میشدم تا کریسمس رو با لیندا بگذرانم

21
00:03:17,255 --> 00:03:19,975
‫توی خونه بزرگ، زشت و رو به شمال

22
00:03:20,095 --> 00:03:21,535
‫بالای تپه های آکسفوردشایر

23
00:03:23,735 --> 00:03:26,892
‫بیشتر کریسمس ها با خشونت همراه بودند

24
00:03:28,392 --> 00:03:30,535
‫یک دفعه اسب لیندا او را درون نهر آب انداخت

25
00:03:30,655 --> 00:03:32,895
.‫و کم مانده بود که غرق اش کند

26
00:03:33,015 --> 00:03:35,015
‫یه بار هم خواست که خودش رو بکشد

27
00:03:35,135 --> 00:03:38,295
‫در تلاشی برای ملحق شدن به سگ بوردر تریر

28
00:03:38,415 --> 00:03:40,615
.‫که عمو متیو آن را کشته بود

29
00:03:41,202 --> 00:03:42,575
‫یک بار دیگه هم تصمیم گرفت که

30
00:03:42,695 --> 00:03:44,855
‫حقایق زندگی رو به دختر های همسایه بگوید

31
00:03:46,616 --> 00:03:49,776
‫که در نتیجه کتک سختی از عمو متیو خورد

32
00:03:51,952 --> 00:03:54,655
‫و دو هفته تنهایی ناهار خورد

33
00:03:56,215 --> 00:03:57,735
‫لیندا از تنها بودن متنفر بود

34
00:03:59,815 --> 00:04:02,735
‫اون موجودی سرکش و عصبی بود

35
00:04:02,855 --> 00:04:04,655
‫سرشار از میل و اشتیاق

36
00:04:06,395 --> 00:04:14,852
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

37
00:04:18,076 --> 00:04:19,803
‫ولی همه کریسمس ها

38
00:04:19,896 --> 00:04:21,255
‫کریسمسی که بیشتر از همه به یاد دارم

39
00:04:21,375 --> 00:04:22,959
‫کریسمسی بود که 17 سال مان بود

40
00:04:22,984 --> 00:04:26,495
.‫و لیندا تصمیم گرفت که زندگی اش باید شروع بشود

41
00:05:10,815 --> 00:05:12,215
‫نه، نمیتونی به سگ کیک بدی بخوره

42
00:05:12,335 --> 00:05:15,175
!‫قبل از اینکه یه تیکه به من بدی
!‫این منصفانه نیست

43
00:05:15,658 --> 00:05:18,375
‫رفتم توی سالن و مادر لیندا رو دیدم

44
00:05:18,495 --> 00:05:21,765
‫خاله سیدی ام، و بچه ها که مثل همیشه، مهمونی چایخوری داشتن

45
00:05:21,843 --> 00:05:24,347
‫جلوی شومینه، مقابل چیزی که همیشه اونجا آویزون بود

46
00:05:24,655 --> 00:05:26,070
‫ابزار حفر خندق که عمو متیو

47
00:05:26,095 --> 00:05:30,269
‫ازش استفاده کرده بود تا هشت تا آلمانی
‫که وارد پناهگاه موقت شده بودن رو بکشه

48
00:05:30,348 --> 00:05:31,348
‫در سال 1915

49
00:05:33,265 --> 00:05:35,255
‫پدر لیندا، عمو متیو من

50
00:05:35,375 --> 00:05:36,655
‫هیچ حد وسطی نداشت

51
00:05:36,775 --> 00:05:38,495
‫یا دوست داشت یا متنفر بود

52
00:05:38,615 --> 00:05:41,495
‫و در کل، اکثرا متنفر بود

53
00:05:41,615 --> 00:05:45,575
‫از هان ها، فروگز ها، آمریکایی ها، کاتولیک ها

54
00:05:45,695 --> 00:05:50,059
‫و همه خارجی های دیگه متنفرم
‫و از همه بیشتر از بچه ها متنفرم

55
00:05:50,536 --> 00:05:52,335
‫چهارتا سگ شکاری زیبا داشت

56
00:05:52,360 --> 00:05:54,324
‫که هر کریسمس

57
00:05:54,349 --> 00:05:57,386
‫با آنها بچه هایش را شکار میکرد
‫و یک جفت شلاق داشت

58
00:05:57,411 --> 00:05:59,409
‫که هر روز صبح اونا رو به علف ها میزد

59
00:06:00,034 --> 00:06:01,650
‫اگر ردلتس ها فقیر بودند

60
00:06:01,675 --> 00:06:03,935
‫بدون هیچ شکی او را به زندان میفرستادند

61
00:06:03,960 --> 00:06:05,573
‫بخاطر کتک زدن و به مدرسه نفرستادن بچه هایش

62
00:06:07,215 --> 00:06:10,855
‫عمو متیو از زنان تحصیل کرده بیزار بود

63
00:06:11,295 --> 00:06:12,495
‫بخصوص از من

64
00:06:15,295 --> 00:06:17,455
!‫فنی

65
00:06:17,575 --> 00:06:19,335
!‫اینجایی

66
00:06:23,055 --> 00:06:24,935
‫بیا یه فنجون چای بخور. سفرت چطور بود؟

67
00:06:25,055 --> 00:06:26,735
‫بیا رو سندلی جسی بشین

68
00:06:26,855 --> 00:06:29,415
‫مثل همیشه لیندا کسی بود که از
‫دیدن من بیشتر از همه خوشحال میشد

69
00:06:29,535 --> 00:06:30,864
‫ولی مصمم بود که آن را نشان ندهد

70
00:06:31,380 --> 00:06:32,175
‫لیندا؟

71
00:06:32,536 --> 00:06:33,575
‫فنی اینجاست

72
00:06:34,122 --> 00:06:35,495
‫یه فنجون چای میخوای؟

73
00:06:35,615 --> 00:06:37,175
.‫بله، ممنونم

74
00:06:41,867 --> 00:06:43,147
‫سلام

75
00:06:45,646 --> 00:06:46,390
‫موش ات کجاست؟

76
00:06:47,378 --> 00:06:49,667
.‫اوه، کمر درد گرفت و مرد

77
00:06:50,095 --> 00:06:51,575
‫داشتی ازش سواری میگرفتی؟

78
00:06:52,300 --> 00:06:54,655
‫هیچ کس به اندازه لیندا گریه نمیکرد

79
00:06:54,775 --> 00:06:56,455
‫همیشه اینجوری میمیرن

80
00:06:56,575 --> 00:06:57,386
.‫یجور مرض مربوط به دستگاه ادراره

81
00:06:57,411 --> 00:06:59,455
‫بخاطر هر چیزی، بخصوص هر چیزی در مورد حیوانات

82
00:06:59,575 --> 00:07:01,095
.‫باعث میشد کنترل اش رو از دست بدهد

83
00:07:03,535 --> 00:07:06,935
‫احساسات اش عادی نبودند

84
00:07:07,055 --> 00:07:08,335
‫یا دوست داشت یا بیزار بود

85
00:07:08,360 --> 00:07:10,178
‫یا میخندید یا گریه میکرد

86
00:07:10,203 --> 00:07:12,336
‫در دنیای صفات حداکثری زندگی میکرد

87
00:07:20,404 --> 00:07:21,895
‫لیندا رئیس یک کلوپ مخفی بود

88
00:07:22,015 --> 00:07:23,975
.‫به اسم جامعه هان ها

89
00:07:24,079 --> 00:07:26,450
‫مرکز فرماندهی اش درون قفسه لباس زیر

90
00:07:26,535 --> 00:07:27,495
‫در بالای خانه بود

91
00:07:27,615 --> 00:07:28,695
‫

92
00:07:28,815 --> 00:07:30,135
‫

93
00:07:32,720 --> 00:07:34,520
‫موش مرده به سرعت فراموش شد

94
00:07:39,015 --> 00:07:40,335
‫

95
00:07:41,495 --> 00:07:44,535
‫

96
00:07:44,655 --> 00:07:47,575
‫پس من توی اندازه بازو، چشم، مچ و زانو برنده شدم

97
00:07:47,695 --> 00:07:50,535
.‫-و تو هم نیم تنه رو بردی
.‫-من از نیم تنه متنفرم

98
00:07:51,381 --> 00:07:53,912
!‫کشاورز ها عاشق نیم تنه ان

99
00:07:53,937 --> 00:07:56,015
‫لیندا و من عاشق آدم هایی بودیم

100
00:07:56,127 --> 00:07:57,105
.‫که تا حالا ندیده بودیمشون

101
00:07:57,130 --> 00:08:01,968
‫من با یک کشاورز میانسال صورت قرمز چاق
‫بودم که بعضی وقت ها توی شهر میدیدمش

102
00:08:02,225 --> 00:08:05,175
‫و لیندا هم با شاهزاده ولز بود

103
00:08:05,295 --> 00:08:07,175
‫چرا نمیشه که شاهزه تو و کشاورز من

104
00:08:07,295 --> 00:08:08,535
‫به جشن رقص لوییزا دعوت بشن؟

105
00:08:08,655 --> 00:08:11,535
‫چون که متیو اجازه نمیده هیچ آدم خیال انگیزی

106
00:08:11,655 --> 00:08:13,175
.‫به 50 مایلی خونه اش نزدیک بشه

107
00:08:13,295 --> 00:08:15,415
‫جشن رقصی در اون کریسمس برنامه ریزی شده بود

108
00:08:15,535 --> 00:08:16,935
‫برای خواهر بزرگ تر لیندا، لوییزا

109
00:08:17,055 --> 00:08:19,064
!‫ما گیر افتادیم

110
00:08:19,089 --> 00:08:22,055
‫تنها امیدمون اینکه ماشین شاهزاده خراب بشه

111
00:08:22,963 --> 00:08:26,575
‫<i>اون زن زیبا کیست که</i>

112
00:08:26,695 --> 00:08:28,210
‫<i>آرزو دارم باهاش ازدواج کنم؟</i>

113
00:08:28,235 --> 00:08:30,615
!‫<i>خب، شما نمیتوانید! ایشان در قفل و زنجیر هستند</i>

114
00:08:30,735 --> 00:08:33,415
!‫<i>من 15 نفر را با ابزار حفر خندق کشتم</i>

115
00:08:33,535 --> 00:08:34,535
!‫<i>پس مطمئنا شما را هم میتوانم بکشم</i>

116
00:08:34,655 --> 00:08:36,782
!‫<i>ایشان باید دختر شما را داشته باشند، قربان</i>

117
00:08:36,807 --> 00:08:42,102
.‫<i>سعادت ایشان به این بستگی دارد و همچنین سعادت انگلستان</i>

118
00:08:42,476 --> 00:08:42,593
‫

119
00:08:43,024 --> 00:08:45,695
‫حتی انن موقع هم فانتزی لیندا بلندپروازانه تر

120
00:08:45,815 --> 00:08:47,215
.‫و خطرناک تر از مال من بود

121
00:08:48,284 --> 00:08:49,590
!‫میخوام پیش فنی بشینم

122
00:08:49,615 --> 00:08:51,535
!‫اوه، تو به اندازه کافی پیشش نشستی

123
00:08:51,655 --> 00:08:53,015
.‫-بهتره که ارزشش رو داشته باشه، لیندا
‫-داره

124
00:08:53,135 --> 00:08:55,575
.‫اینجا خیلی گرمه
!‫انگار دوباره برگشتینم تو رحم مادر

125
00:08:55,695 --> 00:08:58,095
‫فکر کنم اینجا از رحم مادر من بهتر باشه

126
00:08:58,215 --> 00:09:01,434
‫فنی، غیرمنصفانه است که تو والدین بدجنسی داری و من ندارم

127
00:09:01,459 --> 00:09:03,375
‫خب پس تو آرزو شرارت و رابطه زنا کارانه داری، لیندا؟

128
00:09:03,495 --> 00:09:05,175
.‫نه، من آرزوی عشق واقعی رو دارم

129
00:09:05,575 --> 00:09:07,495
‫از اون نوع که فقط یه بار توی زندگی آدم پیش میاد

130
00:09:07,520 --> 00:09:08,355
‫و برای همیشه هم میمونه

131
00:09:11,097 --> 00:09:12,735
‫خبری که امروز برای هان ها دارم

132
00:09:12,855 --> 00:09:14,495
‫با درنظر گرفتن مصلحت هان ها

133
00:09:14,615 --> 00:09:16,534
...‫بخصوص نگرانی های

134
00:09:17,375 --> 00:09:18,535
!‫فنی

135
00:09:21,434 --> 00:09:23,594
!‫عمه امیلی نامزد کرده

136
00:09:26,054 --> 00:09:27,607
‫نه، لیندا داری اینو از خودت درمیاری

137
00:09:27,632 --> 00:09:30,010
:‫مدرک پیدا کردم
...‫خواهر عزیزم، سیدی

138
00:09:31,735 --> 00:09:35,295
.‫به بچه ها چیزی نگو
!‫ما نامزد کردیم

139
00:09:35,320 --> 00:09:38,120
‫کاپیتان و من شب کریسمس میرسیم

140
00:09:38,335 --> 00:09:40,735
‫و البته تا موقع جشن لوییز هم می مونیم

141
00:09:40,855 --> 00:09:42,535
.‫با عشق، امیلی

142
00:09:43,378 --> 00:09:45,087
‫آخه چرا میخواد ازدواج کنه؟

143
00:09:45,112 --> 00:09:46,134
.‫نمیتونه دوستش داشته باشه

144
00:09:46,159 --> 00:09:48,455
.‫-چهل سالشه
.‫-دیگه فسیل شده

145
00:09:48,575 --> 00:09:50,455
‫شاید عاشق فنی بشه

146
00:09:50,575 --> 00:09:53,455
‫عمه امیلی از بچگی مرا بزرگ کرده بود

147
00:09:54,298 --> 00:09:56,415
.‫همیشه فقط او بود و من

148
00:09:57,673 --> 00:09:59,295
‫خاله سیدی دوتا خواهر داشت

149
00:09:59,415 --> 00:10:01,855
‫مادر من و خاله امیلی

150
00:10:02,428 --> 00:10:04,055
‫در سن 19 سالگی، مادر من

151
00:10:04,175 --> 00:10:06,069
‫احساس کرد که خوشگل تر از آن است که

152
00:10:06,094 --> 00:10:09,175
‫زیر بار یک بچه برود، پس با یک مرد دیگر، پدرم را ترک کرد

153
00:10:09,295 --> 00:10:11,255
.‫و مرا به خاله امیلی داد تا بزرگ ام کند

154
00:10:15,398 --> 00:10:16,558
.‫خداحافظ، عزیزم

155
00:10:16,583 --> 00:10:18,793
‫مادر هوسباز من مدام در حال فرار

156
00:10:18,818 --> 00:10:21,057
‫با مرد های مختلف بود

157
00:10:21,082 --> 00:10:22,655
‫که میان دوست ها و خانواده اش

158
00:10:22,775 --> 00:10:24,575
.‫به اسب چموش معروف شد

159
00:10:28,455 --> 00:10:30,255
.‫بفرما، عزیزم
.‫امیدوارم ازش خوشت بیاد

160
00:10:30,280 --> 00:10:32,815
‫هراز گاهی مثل شهاب سنگ سر و کله اش پیدا میشد

161
00:10:32,840 --> 00:10:35,437
‫و مرا درون چیز های تجملی غرق میکرد

162
00:10:35,462 --> 00:10:38,015
‫خیلی دلم میخواست که در مسیری آتشین گرفتار بشم

163
00:10:38,135 --> 00:10:39,615
...‫و از خود بی خود بشم

164
00:10:41,175 --> 00:10:43,650
.‫ولی همیشه بخاطر یک مرد جدید غیب اش میزد

165
00:10:54,375 --> 00:10:56,920
‫در اعماق قلبم میدانستم که چقدر خوش شانس بودم

166
00:10:56,945 --> 00:10:59,974
‫که خاله امیلی مهربان، اطمینان بخش و قابل اعتماد را دارم

167
00:11:21,895 --> 00:11:22,965
!‫یالا، فنی

168
00:11:23,395 --> 00:11:25,255
!‫لباس بپوش، تنبل خان

169
00:11:33,197 --> 00:11:35,575
‫ردلتس ها عاشق حیوانات بودند

170
00:11:35,619 --> 00:11:37,018
‫ولی بیشتر از هر چیزی توی دنیا

171
00:11:37,043 --> 00:11:39,588
‫عاشق شکار روباه بودند

172
00:11:40,468 --> 00:11:42,268
!‫به پیش

173
00:12:12,095 --> 00:12:14,015
‫

174
00:12:21,964 --> 00:12:25,084
‫امسال مادر گرامی تون موقع کریسمس کجا میخواد شکار کنه؟

175
00:12:25,855 --> 00:12:27,455
.‫توی پاریس عه، جاش

176
00:12:27,575 --> 00:12:29,455
‫هیچ انسانی رو ندیدم که مثل مادر گرامی تون

177
00:12:29,480 --> 00:12:30,840
.‫روی اسب بشینه

178
00:12:31,055 --> 00:12:32,375
‫و تو رو ببین

179
00:12:32,495 --> 00:12:34,335
.‫روی زین بالا پایین میپری

180
00:12:35,140 --> 00:12:37,680
‫خانم لیندا، دنبال رو راه مادر گرامی تونه

181
00:12:37,985 --> 00:12:40,335
.‫-یه چیز فوق العاده
‫-چرا این خوبه؟

182
00:12:40,455 --> 00:12:43,015
‫مگه قرار نبود مادر من بدجنس باشه، جاش؟

183
00:12:46,406 --> 00:12:48,366
!‫اینم از فنی

184
00:12:49,307 --> 00:12:51,867
‫عزیزم، میشه تو رو به کاپیتان ووربک معرفی کنم؟

185
00:12:52,057 --> 00:12:53,959
‫خواهش میکنم دیوی صدام کنین

186
00:12:56,090 --> 00:12:57,934
.‫وقتی لباس به تن داشت، قیافه اش جور دیگری بود

187
00:12:58,293 --> 00:12:59,910
‫باید واست خنده دار باشه که

188
00:13:00,316 --> 00:13:02,615
‫آدم های مسنی مثل ما دارن ازدواج میکنن

189
00:13:07,005 --> 00:13:08,925
.‫نه، البته که نه

190
00:13:14,372 --> 00:13:17,295
‫کاپیتان دیوید ووربک

191
00:13:18,575 --> 00:13:20,885
.‫زیاد شبیه آدم های نظامی نیست

192
00:13:21,138 --> 00:13:23,244
.‫یا آدم های اهل ازدواج

193
00:13:23,269 --> 00:13:24,910
‫نمیتونم تصور کنم که اونم آلمانی ها رو

194
00:13:24,935 --> 00:13:26,110
.‫با ابزار حفر خندق بکشه

195
00:13:26,135 --> 00:13:27,775
‫

196
00:13:35,655 --> 00:13:39,815
‫متیو ترسناکه و من تاییدش نمیکنم

197
00:13:39,935 --> 00:13:44,138
‫ولی فکر میکنم که یجورایی سطح
‫انتظارات رو برای مردان انگلیسی تعیین میکنه

198
00:13:46,396 --> 00:13:47,597
.‫ناراحت نباش

199
00:13:47,622 --> 00:13:49,815
‫آره، ولی همیشه من و امیلی بودیم

200
00:13:50,300 --> 00:13:52,735
!‫تو همیشه من خسته کننده رو داری

201
00:14:01,085 --> 00:14:06,137
‫میدونستی که اردک ها فقط میتونن
‫توی آب های روان، جفت گیری کنن؟

202
00:14:06,335 --> 00:14:07,255
‫نه

203
00:14:07,718 --> 00:14:09,015
‫خوش به حالشون

204
00:14:09,434 --> 00:14:12,175
‫خاله امیلی دیشب جفت گیری کرد

205
00:14:13,005 --> 00:14:15,097
‫اون دوتا تو بغل همدیگه بودن

206
00:14:15,122 --> 00:14:16,895
‫وقتی صبح رفتم تو اتاقشون

207
00:14:17,015 --> 00:14:18,855
‫واقعا؟

208
00:14:18,975 --> 00:14:22,815
‫اوه، خدای من! چطوری؟ بهم نشون بده، بهم نشون بده

209
00:14:22,935 --> 00:14:25,455
.‫-تو شیفته سکسی
.‫-میدونم، حقیقت داره

210
00:14:26,468 --> 00:14:29,215
.‫هر موقع که در مورد بانو جین گری فکر میکنم، جق میزنم

211
00:14:29,335 --> 00:14:31,215
!‫و همیشه در موردش فکر میکنم

212
00:14:32,975 --> 00:14:33,895
!‫فنی

213
00:14:38,194 --> 00:14:41,474
!‫دیوی! آدم باهوشی هستی

214
00:14:42,362 --> 00:14:45,102
‫اون میگه که نمک دون های چارلز دومی که

215
00:14:45,127 --> 00:14:47,354
‫فکر میکردیم 300 ساله توی خانواده مون داریمشون

216
00:14:47,379 --> 00:14:48,815
‫در واقع تقلید گرجستانی ها هستن

217
00:14:48,840 --> 00:14:50,013
!‫هیچ ارزشی ندارن

218
00:14:52,775 --> 00:14:55,655
‫بچه ها... شما خیلی خوش شانس هستین

219
00:14:55,775 --> 00:14:58,797
.‫که با همچین آدم استثنایی فامیل میشین

220
00:14:58,822 --> 00:15:01,679
‫آره، اون یه هان فوق العاده است

221
00:15:01,704 --> 00:15:05,535
‫ما یه انجمن هان داریم

222
00:15:05,655 --> 00:15:07,843
‫اگه عضو باشین، محترم هستین

223
00:15:07,868 --> 00:15:09,796
.‫و دشمن هامون ضد هان ها هستن

224
00:15:09,821 --> 00:15:11,905
!‫من مفتخرم که هان باشم

225
00:15:13,788 --> 00:15:16,623
‫دیوی، شاید بتونی روی امیلی اثر بذاری

226
00:15:16,648 --> 00:15:19,095
‫در مورد مسئله تحصیلات زنان

227
00:15:19,120 --> 00:15:21,600
‫این مسئله هیچ فایده ای برای فنی نداشته

228
00:15:21,625 --> 00:15:22,625
‫تا جایی که من میتونم بگم

229
00:15:22,935 --> 00:15:24,495
‫ادا و اطوار های وحشتناکی از

230
00:15:24,520 --> 00:15:25,884
.‫اون مدرسه اش یاد گرفته

231
00:15:25,909 --> 00:15:27,423
‫به احتمال زیاد این کارو کرده

232
00:15:27,448 --> 00:15:30,550
‫کلمات افتضاحی مثل شومینه یا کاغذ یادداشت

233
00:15:30,575 --> 00:15:32,833
‫مدام داره از دهنش خارج میشه
...‫و وای به حال شوهر بیچاره اش

234
00:15:32,858 --> 00:15:34,575
‫اگه بتونه شوهر کنه

235
00:15:34,695 --> 00:15:36,335
‫از نظر بسیاری از مردان

236
00:15:36,455 --> 00:15:39,255
‫داشتن زنی که جرج سوم رو نشناسه، اعصاب خرد کنه

237
00:15:39,375 --> 00:15:41,796
‫یا اجازه داشته باشن تا از املاک خانوادگی خارج بشن

238
00:15:41,821 --> 00:15:43,775
‫تا هر نوع زندگی نرمالی که میخوان رو دنبال کنن

239
00:15:43,895 --> 00:15:46,896
‫اونا هر چیزی که توی زندگی شون
‫بهش احتیاج پیدا میکنن رو اینجا دارن

240
00:15:47,099 --> 00:15:48,929
‫کلیسا، اصطبل، زمین تنیس

241
00:15:48,954 --> 00:15:50,430
‫چرا باید بخوان که برن؟

242
00:15:51,015 --> 00:15:52,095
‫لازم نیست که بری

243
00:15:52,215 --> 00:15:54,109
‫به یک مدرسه افتضاح متوسط

244
00:15:54,134 --> 00:15:55,735
‫تا یاد بگیری که جرج سوم کی بوده

245
00:15:55,855 --> 00:15:57,629
‫به هرحال، اون کی بود، فنی؟

246
00:16:03,887 --> 00:16:05,567
‫اون پادشاه بود

247
00:16:06,500 --> 00:16:08,580
...‫و دیوونه شد و

248
00:16:12,575 --> 00:16:14,495
!‫چقدر آموزنده

249
00:16:15,105 --> 00:16:17,335
‫ارزش اش رو داشته که تک تک جذابیت های زنانه ات رو از دست بدی

250
00:16:17,455 --> 00:16:19,975
.‫تا اینو یاد بگیری، فنی

251
00:16:20,168 --> 00:16:22,649
‫ران هایی مثل تیر دروازه بخاطر بازی کردن هاکی

252
00:16:22,674 --> 00:16:25,575
.‫بدترین طرز نشستن روی اسب که کسی تا حالا دیده باشه

253
00:16:25,695 --> 00:16:28,681
‫لیندا، تو تحصیلات نداری، خدا رو شکر

254
00:16:29,181 --> 00:16:30,935
‫تو  چی میتونی در مورد جرج سوم بگی؟

255
00:16:33,151 --> 00:16:36,071
‫خب، اون پسر فرد بیچاره بود

256
00:16:37,184 --> 00:16:39,676
‫اوه، اون پدر دوست چاق بیو برامل بود

257
00:16:40,512 --> 00:16:43,055
‫و از اون مرد های دمدمی مزاج بود، میدونی؟

258
00:16:43,175 --> 00:16:45,895
‫من سگ شاهزاده در کیو هستم

259
00:16:46,015 --> 00:16:48,135
‫خواهشا قربان، بگو سگ کی هستی؟

260
00:16:48,255 --> 00:16:50,735
!‫اوه، چقدر بامزه

261
00:16:52,215 --> 00:16:55,015
‫اوه... فنی هم ران هایی مثل تیر های دروازه نداره

262
00:16:55,135 --> 00:16:56,415
‫ران های اون کاملا بی نقصه

263
00:17:02,003 --> 00:17:03,806
!‫منم میخوام برم مردسه

264
00:17:03,831 --> 00:17:05,063
!‫خفه شو

265
00:17:08,096 --> 00:17:10,432
‫متیو دختر هاش رو اینجا زندانی کرده

266
00:17:10,575 --> 00:17:13,215
‫تونستن روی دریای جهل و نادانی

267
00:17:13,335 --> 00:17:15,150
‫با جذابیت و اعتماد به نفس

268
00:17:15,175 --> 00:17:18,735
.‫و تک و توک دانشی که یاد گرفتن، پل بزنن

269
00:17:18,855 --> 00:17:21,415
‫بهتره که مثل لیندا نباشی

270
00:17:21,941 --> 00:17:23,815
‫هیچ نظم و انضباطی نداره

271
00:17:23,935 --> 00:17:25,615
‫آخرش به هیچ جا نمیرسه

272
00:17:26,775 --> 00:17:29,735
‫اون منو یاد اسب چموش میندازه

273
00:17:29,855 --> 00:17:32,415
‫من نمیخوام که اون تو زندگی به هیچ جا نرسه

274
00:17:33,815 --> 00:17:34,855
‫نه

275
00:18:33,775 --> 00:18:36,455
.‫خواهش میکنم هیچ وقت چموش نشو
.‫منو ترک نکن

276
00:18:36,575 --> 00:18:39,935
‫چرا باید چموش باشم وقتی قراره که با شاهزاده ولز ازدواج کنم؟

277
00:18:40,751 --> 00:18:43,175
‫و قطاری به طول 40 فوت داشته باشم

278
00:18:43,295 --> 00:18:45,255
‫12 تا ساقدوش عروس

279
00:18:45,826 --> 00:18:47,365
‫و تو هم رئیس شونی

280
00:18:47,662 --> 00:18:48,575
‫بعدش چی میشه؟

281
00:18:48,695 --> 00:18:51,015
‫تو همیشه شاد میشی و پس من چی؟

282
00:18:51,135 --> 00:18:52,615
‫تو با من میمونی

283
00:18:54,615 --> 00:18:57,335
‫حرف زدن و حموم کردن، مثل همیشه

284
00:18:57,550 --> 00:19:01,670
‫و باهوش بودن و خنده دار و مهربون

285
00:19:01,695 --> 00:19:03,335
‫و بهترین چیز اینکه

286
00:19:04,173 --> 00:19:06,773
‫چون که میدونی من بدون تو از دست میرم

287
00:19:07,175 --> 00:19:09,375
‫چی میشه اگه تو بمیری؟

288
00:19:10,698 --> 00:19:11,919
!‫من نمیمیرم

289
00:19:13,146 --> 00:19:17,066
‫من اینجور ادمی نیستم

290
00:19:18,857 --> 00:19:20,422
‫لیندای عزیز

291
00:19:20,855 --> 00:19:23,855
‫تو رو برای همیشه از اینجا میکشم بیرون

292
00:19:23,975 --> 00:19:26,179
‫و روی آب روان باهات جفت گیری میکنم

293
00:19:26,204 --> 00:19:27,535
‫مثل اردک مقدس

294
00:19:28,016 --> 00:19:30,255
‫و خدای من، عجب زندگی خواهی داشت

295
00:19:30,375 --> 00:19:32,495
‫ما اینجا غریبه نمیخوایم

296
00:19:34,133 --> 00:19:35,872
‫خب، باید یه کاری بکنی

297
00:19:35,897 --> 00:19:36,990
‫یا اینکه هیچ مردی

298
00:19:37,015 --> 00:19:38,388
‫توی جشن بزرگ ترین دخترت نخواهد بود

299
00:19:38,413 --> 00:19:40,335
‫اوه، خفه شو. جاش داماد هست دیگه

300
00:19:40,455 --> 00:19:42,255
‫و دوست های زیادی توی مجلس اعیان دارم

301
00:19:42,375 --> 00:19:43,471
...‫که خیلی خوشحال میشن که بیان

302
00:19:43,496 --> 00:19:44,768
.‫اگه بهشون قول تیراندازی بدم

303
00:19:49,230 --> 00:19:51,917
‫برخلاف شک و تردیدش نسبت به غریبه ها

304
00:19:51,942 --> 00:19:53,582
‫عمو متیو نمیتونست هیچ کاری بکنه تا

305
00:19:53,607 --> 00:19:56,049
.‫روز جشن رقص لوییز از راه نرسه

306
00:20:09,335 --> 00:20:12,295
‫طبق قول و قرار قبلی
‫همیار های رقص لوئیس

307
00:20:12,415 --> 00:20:14,855
‫دوست های عمو متیو از مجلس اعیان بودند

308
00:20:20,575 --> 00:20:22,535
.‫و جاش داماد

309
00:20:25,935 --> 00:20:26,855
‫

310
00:20:26,975 --> 00:20:28,535
.‫-خیلی متاسفم
‫-نه، نه، مشکلی نیست

311
00:20:37,935 --> 00:20:39,095
‫خیلی صبور هستین

312
00:20:39,644 --> 00:20:40,644
‫ممنونم

313
00:20:50,286 --> 00:20:53,590
‫خیلی کوچیک و زشت ان

314
00:20:53,965 --> 00:20:56,135
!‫پیر و زشت

315
00:20:56,425 --> 00:21:04,402
‫

316
00:21:05,608 --> 00:21:08,935
‫جشن از یک ضدحال مطلق نجات پیدا کرد

317
00:21:08,960 --> 00:21:10,320
‫بوسیله یک ورود دیرهنگام

318
00:21:13,295 --> 00:21:15,415
‫نزدیک ترین همسایه آلکنلی

319
00:21:25,799 --> 00:21:28,080
‫لرد مرلین یک هنرمند بود، یک موسیقیدان

320
00:21:28,105 --> 00:21:30,025
‫و حامی مالی همه جوان ها

321
00:21:43,844 --> 00:21:45,924
!‫عجب ترکیبی

322
00:21:46,975 --> 00:21:49,575
‫شایعه شده بود که دوتا سگ ویپیت داره

323
00:21:49,600 --> 00:21:52,989
‫که گردنبد الماس و زمین مخصوص بازی توی باغ دارن

324
00:21:53,014 --> 00:21:54,633
‫جایی که جشن های پرخرجی رو برپا میکرد

325
00:21:54,658 --> 00:21:56,165
‫که دادا از پاریس

326
00:21:56,190 --> 00:21:58,255
.‫و جاز پوتری از هارلم در اون آهنگ میزدن

327
00:22:00,711 --> 00:22:02,695
‫عمو متیو ازش متنفر بود

328
00:22:03,895 --> 00:22:06,215
‫اینجا یکی هست که شونه داشته باشه؟

329
00:22:08,591 --> 00:22:09,535
!‫دیوی

330
00:22:12,577 --> 00:22:15,757
*‫*آهنگ Dandy In The Underworld اثر T.Rex

331
00:22:28,655 --> 00:22:31,015
‫اگه دوست داشته باشین، میتونم معرفی تون کنم

332
00:22:31,135 --> 00:22:32,735
‫نه، دیوی

333
00:22:33,432 --> 00:22:36,072
.‫لباس مون خیلی بده

334
00:22:46,175 --> 00:22:47,975
‫من میرم تو قفسه لباس زیر

335
00:22:48,095 --> 00:22:49,415
‫آره، منم همینطور

336
00:23:39,946 --> 00:23:42,335
‫من رسما از شاهزاده عالی مقام صرف نظر میکنم

337
00:23:42,766 --> 00:23:44,815
‫از الان به بعد خودم رو وقف میکنم

338
00:23:44,840 --> 00:23:48,240
‫تا یکی از اون جوون های آینده دار مرلین باشم

339
00:23:48,455 --> 00:23:52,699
‫دوست های مرلین بیشتر توی... مدار مادر من هستن

340
00:23:53,341 --> 00:23:57,712
‫خیلی زیبا و پیچیده بودن

341
00:23:59,495 --> 00:24:02,895
‫دلت نمیخواد که... زندگی

342
00:24:02,920 --> 00:24:04,520
‫اینجوری هیجان انگیز باشه؟

343
00:24:04,735 --> 00:24:08,255
‫فکر کنم دوست دارم چیزهای هیجان انگیز رو تماشا کنم

344
00:24:09,655 --> 00:24:11,815
!‫اگه که چیز های هیجان انگیزی وجود داشته باشه

345
00:24:11,935 --> 00:24:12,935
!‫تو

346
00:24:13,055 --> 00:24:15,337
!‫تو یک چیز هیجان انگیزی

347
00:24:16,697 --> 00:24:18,071
!‫تو هیجان انگیز هستی

348
00:24:20,015 --> 00:24:22,735
.‫ما هیجان انگیز هستیم

349
00:24:27,415 --> 00:24:29,455
‫ما همه کار رو با همدیگه انجام میدیم

350
00:24:31,175 --> 00:24:34,135
.‫من بدون تو از دست میرم

351
00:24:39,967 --> 00:24:42,967
‫ولی حضور کوتاه لرد مرلین در مهمانی

352
00:24:42,992 --> 00:24:45,152
‫فقط باعث شد که دیوار های قلعه لیندا

353
00:24:45,375 --> 00:24:46,735
.‫بلندتر از همیشه به نظر برسد

354
00:24:47,433 --> 00:24:50,620
‫اشتیاق به زندگی و عشق او را فلج کرده بود

355
00:24:50,809 --> 00:24:54,129
‫و تنها کاری که می توانست بکند این
‫بود که در مورد انتظارش دروغ بگوید

356
00:24:57,255 --> 00:24:59,215
‫-ساعت چنده، عزیزم؟
.‫-حدس بزن

357
00:24:59,430 --> 00:25:00,642
‫یه ربع مونده به شش

358
00:25:00,860 --> 00:25:01,975
‫از این بهتره

359
00:25:02,095 --> 00:25:03,815
.‫-شش
.‫-نه چندان خوب

360
00:25:04,030 --> 00:25:05,510
.‫-پنج دقیقه به شش
.‫-آره

361
00:25:05,972 --> 00:25:08,292
.‫تا ابد طول میکشه تا بریم بیرون

362
00:25:09,655 --> 00:25:11,135
!‫اینقدر نمیتونم زندگی بکنم

363
00:25:11,554 --> 00:25:13,647
‫تا زمانی که به یک مرد فکر میکند

364
00:25:13,775 --> 00:25:15,095
.‫هیچ کس مخالف فکر کردن یک زن نیست

365
00:25:15,554 --> 00:25:17,535
.‫این چیزیه که ویرجینیا وولف میگه

366
00:25:17,655 --> 00:25:20,095
‫خب، پس هیشکی اعتراضی نمیکنه
‫چون من فقط در مورد مرد ها فکر میکنم

367
00:25:20,215 --> 00:25:22,495
.‫شاید به این خاطره آموزش آکادمیک مناسبی ندیدی

368
00:25:22,615 --> 00:25:25,254
!‫یا شاید بقیه چیز ها خسته کننده هستن

369
00:25:25,279 --> 00:25:27,215
‫واقعا چی میخوای؟

370
00:25:29,294 --> 00:25:31,262
!‫میخوام فرار کنم

371
00:25:32,161 --> 00:25:33,535
‫و خوش بگذرونم

372
00:25:33,998 --> 00:25:35,558
‫و کفش پاشنه بلند بپوشم

373
00:25:36,137 --> 00:25:37,222
‫و برم سینما

374
00:25:37,247 --> 00:25:40,087
‫و سکس کنم و توسط یک مرد پرستش بشم

375
00:25:40,215 --> 00:25:41,775
!‫و عاشق باشم

376
00:25:42,418 --> 00:25:44,378
‫تو چی میخوای؟

377
00:25:49,695 --> 00:25:51,615
‫زندگی فقط در مورد عشقه؟

378
00:25:54,157 --> 00:25:55,175
!‫آره

379
00:26:01,450 --> 00:26:05,210
‫جشن رقص لوییزا، دنباله غیرمنتظره ای داشت

380
00:26:14,655 --> 00:26:17,375
.‫نمیدونم چرا باید بخوای که با کسی ازدواج کنی که اینقدر پیره

381
00:26:21,255 --> 00:26:23,575
‫لوییزا، نصف موهاش کنار سرش ریخته

382
00:26:23,600 --> 00:26:25,183
!‫مثل پشمی که کنار تخت میریزه

383
00:26:25,208 --> 00:26:27,667
‫-اون فقط 45 سالشه
!‫-تو هم 18 ساله ای

384
00:26:27,775 --> 00:26:29,335
.‫اگه اون یه سگ بود، باید خلاصش میکردی

385
00:26:30,447 --> 00:26:32,350
‫برای اولین بار توی زندگیم خوشحالم

386
00:26:32,375 --> 00:26:33,935
‫دارم میرم بیرون... برای همیشه

387
00:26:34,055 --> 00:26:36,174
‫و تو قراره که اینجا بمونی، لیندا

388
00:26:36,353 --> 00:26:38,727
‫با بابا بری شکار و پیاده روی

389
00:26:38,752 --> 00:26:40,055
!‫بچه محبوب بودن این مزیت ها رو هم داره

390
00:26:40,080 --> 00:26:41,230
!‫-خفه شو
...‫-فکر نمیکنی که

391
00:26:41,255 --> 00:26:42,375
‫ بزرگتر از اونی هستی که تو اتاق قفسه لباس زیر بشینی؟

392
00:26:42,400 --> 00:26:43,575
.‫نه، واقعا نه

393
00:26:47,050 --> 00:26:49,245
‫راستی، ساقدوش عروس نمیخوام

394
00:26:49,560 --> 00:26:50,840
‫پس نگران لباس هاتون نباشین

395
00:26:51,015 --> 00:26:52,015
‫چی؟

396
00:26:52,677 --> 00:26:54,055
.‫نمیخوام روز عروسی توجه ها به یه سمت دیگه جلب بشه

397
00:26:54,083 --> 00:26:55,224
!‫به لطف شماها

398
00:26:56,615 --> 00:26:58,386
‫هیچ ساقدوش عروسی نداری؟

399
00:26:58,411 --> 00:27:00,535
.‫-نه
‫-نمیتونی فکرشو هم بکنی که قراره

400
00:27:00,655 --> 00:27:02,055
!‫چقدر از پشت سر احمق به نظر برسی

401
00:27:05,655 --> 00:27:06,935
‫

402
00:27:07,500 --> 00:27:10,100
‫لیندا خیلی حسود بود

403
00:27:16,255 --> 00:27:18,815
‫-بریم دیگه، بابا؟
.‫-بله، بریم

404
00:27:22,055 --> 00:27:25,295
‫شبیه بزرگترین و زشت ترین خواهر برونته ها شده

405
00:27:26,463 --> 00:27:29,055
‫اون موقع فکر میکردم که لیندا با کمال میل

406
00:27:29,175 --> 00:27:30,455
‫جاش رو با لوییزا عوض میکرد

407
00:27:30,575 --> 00:27:33,295
‫حتی با هزینه گزاف زندگی کردن بقیه عمرش

408
00:27:33,415 --> 00:27:35,049
‫با جان فورت ویلیام

409
00:27:35,135 --> 00:27:36,070
!‫میخوام بمیرم

410
00:27:37,256 --> 00:27:40,815
!‫میخوام بمیرم، مگه اینکه زندگی همین الان شروع بشه

411
00:27:41,357 --> 00:27:42,840
‫منو هل بده، میشه این کارو بکنی؟

412
00:27:42,865 --> 00:27:45,495
.‫میشه لطفا... میشه بیای پایین، لیندا؟ ارتفاعش خیلی زیاده

413
00:27:50,895 --> 00:27:54,095
(‫اگه خودکشی اینقدر کار سختی نبود (تا حالا خودم رو میکشتم

414
00:27:55,110 --> 00:27:57,946
‫کشتن یه خرگوش سخته، چه برسه به خود آدم

415
00:27:58,855 --> 00:28:01,655
‫

416
00:28:01,767 --> 00:28:05,007
‫نمیزارم خونه ام پر بشه از دوست های داگو مرلین

417
00:28:05,135 --> 00:28:06,415
!‫شنیدم اونجا فروگز هم هست

418
00:28:06,535 --> 00:28:08,055
‫من نه فروگز میخوام نه داگو

419
00:28:08,175 --> 00:28:10,215
!‫-تحت هیچ شرایطی
‫-سلام، مرلین

420
00:28:10,335 --> 00:28:11,935
‫اوه، ناهار خیلی هم عالی میشه

421
00:28:24,469 --> 00:28:26,203
‫اینا دیگه چجور پرنده ای هستن؟

422
00:28:26,228 --> 00:28:28,228
‫کبوتر معمولی ان

423
00:28:29,485 --> 00:28:31,094
‫از کجا این رنگی شون رو پیدا کردی؟

424
00:28:31,860 --> 00:28:33,695
‫هر سال، رنگشون کردم

425
00:28:34,255 --> 00:28:35,455
‫توی قفسه کتان ها خشکشون کردم

426
00:28:36,169 --> 00:28:38,015
‫-بی رحمانه نیست؟
.‫-نه، اونا عاشق اند

427
00:28:38,135 --> 00:28:40,535
.‫عاشقش اند. باعث میشه واسه همدیگه خیلی خوشگل بشن

428
00:28:40,857 --> 00:28:41,733
‫پس چشم های بیچاره شون چی؟

429
00:28:41,775 --> 00:28:43,055
‫اوه، خیلی زود یاد میگیرن که اونا رو ببندن

430
00:28:45,781 --> 00:28:48,981
‫میبینم که نقاشی قدیمی و احمقانه
‫آنتونیو وتئوس ام چشم ات رو گرفته

431
00:28:50,952 --> 00:28:52,512
‫عشق که احمقانه نیست

432
00:28:52,537 --> 00:28:54,297
!‫-لیندا
!‫-دین و مذهب منه

433
00:28:57,365 --> 00:28:59,125
‫واقعا؟

434
00:28:59,150 --> 00:29:01,670
...‫فقط به همین فکر میکنه. یکم نگران کننده است

435
00:29:01,695 --> 00:29:03,135
‫

436
00:29:03,350 --> 00:29:06,110
.‫گرتی، دست از سرش بردار
.‫خیلی متاسفم

437
00:29:06,135 --> 00:29:07,855
‫

438
00:29:08,070 --> 00:29:09,990
‫سعی میکنم به دخترها بگم که

439
00:29:10,110 --> 00:29:12,230
‫باید امور واقعی و کاربردی رو درنظر بگیرن

440
00:29:12,821 --> 00:29:14,070
‫باید بنویسن که

441
00:29:14,095 --> 00:29:17,149
‫چطوری میخوان یه خونه رو با 200 پوند در سال اداره کنن

442
00:29:17,174 --> 00:29:20,045
:‫لیندا همیشه مینوسه
‫199 پوند هزینه گل

443
00:29:22,546 --> 00:29:24,386
‫چه درس هایی داری یاد میگیری؟

444
00:29:26,917 --> 00:29:28,237
!‫هیچ درسی

445
00:29:29,455 --> 00:29:30,855
‫بابا فکر میکنه که اگه دخترا ها برن مدرسه

446
00:29:30,975 --> 00:29:32,855
‫و بعدش هاکی بازی کنن، ران هاشون بزرگ میشه

447
00:29:32,975 --> 00:29:34,935
.‫ولی فنی اینجوری نیست، ران هاش خیلی هم بی نظیره

448
00:29:35,876 --> 00:29:37,485
‫نه، نه، نه، نه

449
00:29:37,510 --> 00:29:38,790
‫لیندا

450
00:29:39,417 --> 00:29:40,697
...‫تو

451
00:29:41,944 --> 00:29:42,830
.‫به تحصیلات نیاز داری

452
00:29:43,233 --> 00:29:45,175
‫منم همینو گفتم

453
00:29:45,295 --> 00:29:47,175
‫ولی بهم گوش نمیده

454
00:30:45,375 --> 00:30:48,415
‫شخصیت شدیدا رمانتیکی داری

455
00:30:49,455 --> 00:30:50,415
‫

456
00:30:50,839 --> 00:30:52,279
‫دردسر رو در پیش میبینم

457
00:30:55,670 --> 00:30:57,750
‫بهت توصیه اکید میکنم که

458
00:30:57,775 --> 00:31:00,015
.‫تحصیلات آکادمیک داشته باشی، لیندا

459
00:31:03,415 --> 00:31:04,895
...‫اگرچه میترسم که

460
00:31:06,135 --> 00:31:08,055
‫الان هم دیر شده باشه

461
00:31:20,269 --> 00:31:21,549
.‫بیا دیگه

462
00:31:27,895 --> 00:31:30,215
‫برای مدتی، لیندا توصیه او را دنبال کرد

463
00:31:30,335 --> 00:31:31,575
‫آرامش را در خواندن کتاب ها

464
00:31:31,695 --> 00:31:34,415
‫و چیزهای دیگر می یافت
‫به جای جستجوی دیوانه وار عشق

465
00:31:35,775 --> 00:31:37,912
...‫ولی بالاخره، بطور اجتناب ناپذیری

466
00:31:38,318 --> 00:31:40,713
‫دقیقه ها تبدیل شدند به ساعت ها
‫ساعت ها تبدیل شدند به هفته ها

467
00:31:40,738 --> 00:31:42,015
‫هفته ها تبدیل شدند به ماه ها

468
00:31:42,722 --> 00:31:44,511
.‫و غیرممکن، اتفاق افتاد

469
00:32:07,375 --> 00:32:11,335
‫ما طلایی ترین هدف دوران بچگی مان را بدست آوردیم

470
00:32:12,775 --> 00:32:14,375
.‫بزرگ شدیم

471
00:33:00,053 --> 00:33:02,133
‫میل دارین برقصین؟

472
00:33:03,415 --> 00:33:05,095
.‫بعله، دوست دارم

473
00:33:18,396 --> 00:33:19,575
‫تونی کروسیگ

474
00:33:19,786 --> 00:33:22,495
.‫دانشجوی سال آخر آکسفورد
.‫عضو کلوپ خصوصی بولینگدون

475
00:33:22,615 --> 00:33:25,261
‫مردی جوان و چشمگیر صاحب چندین اسب زیبا

476
00:33:25,286 --> 00:33:26,175
‫و لباس های فاخر

477
00:33:26,505 --> 00:33:29,270
‫در حال حاضر هم خودستایی زیادی داشت

478
00:33:29,295 --> 00:33:31,155
...‫چیزی که لیندا تا به حال با آن مواجه نشده بود

479
00:33:31,180 --> 00:33:33,720
.‫جایی که زندگی میکنی، خیلی گل آلوده

480
00:33:34,315 --> 00:33:36,739
‫امیدوارم راننده ات بدونه که
!‫چطوری رولز رویس رو پارک میکنن

481
00:33:39,769 --> 00:33:40,288
‫آره

482
00:33:40,313 --> 00:33:43,095
....‫و این موضوع برای او غیر جذاب نبود

483
00:33:59,750 --> 00:34:01,535
‫اون کثافت دیگه کیه کنار لیندا؟

484
00:34:03,406 --> 00:34:07,295
.‫کروسیگ. پسر رئیس بانک انگلستان

485
00:34:07,602 --> 00:34:09,162
‫کروسیگ؟

486
00:34:10,084 --> 00:34:10,775
!‫خدای من

487
00:34:12,005 --> 00:34:13,645
‫انتظارش رو نداشتم که به

488
00:34:13,670 --> 00:34:15,430
!‫یک هان تمام عیار توی خونه ام پناه بدم

489
00:34:15,455 --> 00:34:17,775
.‫متیوی عزیز، جوگیر نشو

490
00:34:17,895 --> 00:34:19,375
.‫کروسیگ ها، هان نیستند

491
00:34:19,495 --> 00:34:21,255
‫خاندانی محترم در میان بانکداران هستند

492
00:34:21,375 --> 00:34:23,215
‫برای نسل های متمادی اونجا بودند

493
00:34:23,335 --> 00:34:24,735
.‫یه بار هان باشی، برای همیشه هان هستی

494
00:34:25,569 --> 00:34:26,850
!‫خدای من

495
00:34:28,335 --> 00:34:30,015
‫اون میدونه که هنوز ابزار حفر خندق رو دارم

496
00:34:30,092 --> 00:34:32,575
‫که باهاش هشت تا از هموطن هاش رو کشتم؟

497
00:34:32,695 --> 00:34:33,733
‫فکر نکنم که بدونه

498
00:34:38,486 --> 00:34:41,732
‫همیشه میگفتم که بالاخره که
‫مرلین خارجی رو میاره اینجا

499
00:34:42,215 --> 00:34:45,095
‫هرگز فکرش رو هم نمیکردم که
!‫یه آلمانی واقعی واسمون بیاره

500
00:35:15,980 --> 00:35:18,500
!‫اوه، نه، نگاه کن! خرگوش بیچاره

501
00:35:35,215 --> 00:35:36,695
‫

502
00:35:41,764 --> 00:35:44,427
.‫این، رمانتیک ترین حرکت تونی در تمام عمرش بود

503
00:35:47,418 --> 00:35:49,027
‫تونی به آکسفورد برگشت

504
00:35:49,052 --> 00:35:51,309
‫و لیندا کنار تلفن منتظر نشسته بود

505
00:35:54,011 --> 00:35:55,644
...‫اگه این درست دربیاد

506
00:35:56,295 --> 00:35:57,695
...‫فردا زنگ میزنه

507
00:36:03,430 --> 00:36:04,383
...‫اگه درست دربیاد

508
00:36:06,189 --> 00:36:07,789
‫فردا توی جلسه هست

509
00:36:09,175 --> 00:36:10,455
...‫اگه این درست دربیاد

510
00:36:10,575 --> 00:36:13,095
...‫همین الان داره به من فکر میکنه

511
00:36:20,905 --> 00:36:21,584
‫سلام

512
00:36:22,210 --> 00:36:23,780
‫سلام، لینداست؟

513
00:36:24,655 --> 00:36:26,255
‫تونی کروسیگ هستم

514
00:36:27,121 --> 00:36:28,095
‫سلام، تونی

515
00:36:28,475 --> 00:36:30,014
‫گوش کن، واسه ناهار میای

516
00:36:30,287 --> 00:36:32,082
‫کلیسا مسیح، پنج شنبه هفته بعد، ساعت یک؟

517
00:36:32,121 --> 00:36:32,692
...‫ولی

518
00:36:33,462 --> 00:36:36,150
‫بابا اجازه نمیده که بدون مراقب
‫با مردهای جوان ملاقات کنیم

519
00:36:36,175 --> 00:36:37,860
.‫راستش نمیزاره بریم بیرون

520
00:36:38,295 --> 00:36:39,575
‫واقعا؟

521
00:36:39,695 --> 00:36:41,655
‫اینجور محدودیت ها دیگه از سن تو گذشته

522
00:36:41,775 --> 00:36:43,455
‫اگه میخوای، دخترخاله ات رو هم بیار

523
00:36:45,324 --> 00:36:46,150
‫باشه

524
00:36:46,429 --> 00:36:47,655
‫خیلی هم خوبه

525
00:36:48,055 --> 00:36:49,695
‫خداحافظ

526
00:36:50,686 --> 00:36:53,247
.‫نمیتونی بری، چون متیو خرخره ات رو میجوه

527
00:36:53,272 --> 00:36:55,015
‫راستش اگه نرم، میمیرم

528
00:36:55,040 --> 00:36:57,000
‫پس میبینی که در هر دو صورت میمیرم

529
00:36:59,188 --> 00:37:01,162
.‫باید از قلعه فرار کنیم، فنی

530
00:37:02,154 --> 00:37:04,615
‫فقط یک راه قابل تصور برای فرار وجود داشت

531
00:37:04,735 --> 00:37:05,935
.‫و پر از ریسک و خطر بود

532
00:37:06,791 --> 00:37:08,895
‫یک دختر احمق هم سن ما

533
00:37:09,015 --> 00:37:10,575
‫به اسم لوندر دیویس

534
00:37:10,695 --> 00:37:12,255
‫با والدین احمق اش زندگی میکرد

535
00:37:12,375 --> 00:37:13,674
‫حدود 5 مایل دورتر از خانه ما

536
00:37:14,295 --> 00:37:17,735
‫در گذشته دور، لیندا که با سر و صدای زیاد غر زده بود

537
00:37:17,855 --> 00:37:19,426
‫به آنجا فرستاده شد تا با انها ناهار بخورد

538
00:37:19,451 --> 00:37:21,668
‫با ماشین کوچک سیدی به آنجا رفت

539
00:37:25,688 --> 00:37:27,590
‫چرا شما دوتا برای صبحونه لباس پوشیدین؟

540
00:37:27,615 --> 00:37:30,479
.‫لوندر دیویس میخواد که ناهار بریم پیشش

541
00:37:30,504 --> 00:37:32,024
.‫اوه، عزیزم، متاسفانه نمیتونی ماشین رو ببری

542
00:37:32,455 --> 00:37:33,895
.‫پرکینز قراره اونو بشوره

543
00:37:33,920 --> 00:37:34,948
... ‫ولی مامان، تو

544
00:37:35,535 --> 00:37:37,535
.‫تو درک نمیکنی
‫ماجرا از این قراره که

545
00:37:37,655 --> 00:37:40,015
‫یه مردی داره میاد که یه توله گورکن با خودش میاره

546
00:37:40,634 --> 00:37:41,910
‫و من خیلی میخوام ببینمش

547
00:37:41,935 --> 00:37:43,759
‫وقتی رفتیم لندن

548
00:37:43,784 --> 00:37:46,104
‫یه عالمه وقت داری تا گورکن ببینی

549
00:37:46,750 --> 00:37:48,950
‫گورکن ها همه جا حیوانات شب خیزی هستن

550
00:37:48,975 --> 00:37:50,895
‫پس اصلا نمیتونی ببینینش

551
00:37:51,015 --> 00:37:52,375
‫عجب نکته خوبی. از کجا اینو میدونستی؟

552
00:37:52,495 --> 00:37:56,616
.‫جسی عزیزم، پول تو قلک ات رو بهم قرض بده

553
00:37:56,768 --> 00:37:58,654
.‫چی؟ نه

554
00:37:59,095 --> 00:38:01,215
‫از وقتی هفت سالم بوده، جمع اش کردم

555
00:38:01,335 --> 00:38:03,215
‫برای وقتی که خودم نقشه فرار داشته باشم

556
00:38:03,335 --> 00:38:06,008
‫من هیچ گونه تحصیلاتی ندارم
‫پس به هر پنی اون پول نیاز دارم

557
00:38:06,033 --> 00:38:08,815
‫فقط به اندازه پول دوتا بلیط قطار واسه آکسفورد

558
00:38:08,935 --> 00:38:11,135
‫عزیزم، بعدا بهت پس میدم

559
00:38:11,709 --> 00:38:12,749
.‫تونی بهت پس میده

560
00:38:12,774 --> 00:38:13,774
.‫من مرد ها رو میشناسم

561
00:38:14,855 --> 00:38:16,175
‫کی گورکن داره؟

562
00:38:16,295 --> 00:38:17,975
‫آخرین بار گفتی که هیچ مشکلی نداری اگه

563
00:38:18,095 --> 00:38:19,855
!‫دیویس ها رو تا آخر عمرت دیگه نبینی

564
00:38:21,044 --> 00:38:21,974
‫اوه، عزیزم

565
00:38:22,068 --> 00:38:24,655
‫تو گفتی که میخواستی صورت لوندر دیویس داغون کنی

566
00:38:24,775 --> 00:38:25,695
!‫اونم با یه چکش

567
00:38:25,815 --> 00:38:27,175
.‫آره، اینو گفت

568
00:38:27,295 --> 00:38:29,175
.‫یالا، فنی، بریم

569
00:38:29,295 --> 00:38:31,996
!‫هنوز ساعت 9 صبح هم نشده! دخترا

570
00:38:46,742 --> 00:38:50,211
*‫*آهنگ Deceptacon اثر  Le Tigre

571
00:39:24,295 --> 00:39:27,135
.‫خیلی جدی ان. مثل کلیساست

572
00:39:28,695 --> 00:39:30,913
‫فکر میکنی به اندازه اونا باهوش باشیم؟

573
00:39:31,233 --> 00:39:32,527
.‫اگه باهاشون برابر باشیم

574
00:39:34,139 --> 00:39:36,019
!‫وقت حمومه

575
00:39:44,735 --> 00:39:46,975
!‫آخرین نفر بچه ننه است

576
00:39:49,175 --> 00:39:51,055
‫باید سر قولمون بمونیم، فنی

577
00:39:51,956 --> 00:39:54,836
.‫فکر کنم از همینی که هستم، راضی باشم

578
00:40:10,695 --> 00:40:13,546
.‫یالا، بیا انجامش بدیم
.‫خیلی باکلاس به نظر میرسیم

579
00:40:13,571 --> 00:40:15,331
!‫بیا تو، بیا تو، بیا تو

580
00:40:17,335 --> 00:40:19,895
.‫دیوی میگه که حرف زدن در مورد شکار دیوانگی عه

581
00:40:20,015 --> 00:40:22,474
!‫البته که در مورد شکار حرف نمیزنم
.‫اونا فرهیخته ان

582
00:40:24,175 --> 00:40:25,215
‫سلام

583
00:40:25,335 --> 00:40:27,015
‫تا حالا شکار رفتین؟

584
00:40:28,723 --> 00:40:30,855
‫آره، راستش، دیروز رفته بودیم

585
00:40:31,275 --> 00:40:31,990
‫روز خوبی بود؟

586
00:40:32,015 --> 00:40:33,175
‫عالی بود

587
00:40:33,295 --> 00:40:34,575
.‫راستش خیلی عالی

588
00:40:35,257 --> 00:40:38,655
...‫و ناگهانی پیداش کردیم و یک هدف پنج مایلی داشتیم و بعدش

589
00:40:39,895 --> 00:40:40,855
‫شگفت انگیزه

590
00:40:40,975 --> 00:40:41,895
!‫آره

591
00:40:42,015 --> 00:40:44,055
‫آره، ما هم دیروز بهمون خوش گذشت

592
00:40:44,175 --> 00:40:46,255
‫بعدش اولین اسبم چلاق شد

593
00:40:46,375 --> 00:40:48,375
.‫-مایه شرمساری بود
.‫-اوه، نه

594
00:40:48,495 --> 00:40:51,775
‫کل سال وضعیتش خوب بود

595
00:40:53,063 --> 00:40:53,790
!‫یالا

596
00:40:53,815 --> 00:40:54,895
!‫ایناهاشن

597
00:40:55,499 --> 00:40:58,139
!‫دیگه وقتش بود! بهتون گفتم ساعت یک نه ساعت پنج

598
00:41:02,055 --> 00:41:05,295
.‫برو یکم از اون پنیر بخور. مامان فرستاده

599
00:41:08,015 --> 00:41:09,775
‫با اون مرد حرف بزن

600
00:41:09,895 --> 00:41:11,295
‫یه چیز هوشمندانه بگو

601
00:41:13,255 --> 00:41:14,495
‫

602
00:41:14,615 --> 00:41:16,535
!‫سلام

603
00:41:16,655 --> 00:41:19,455
‫من طرفدار ویرجینیا وولف ام

604
00:41:19,575 --> 00:41:20,535
‫کتاب اورلاندو رو خوندی؟

605
00:41:20,655 --> 00:41:21,935
‫شبیه اون اسب چموش هستی

606
00:41:22,055 --> 00:41:24,375
‫یجور ورژن روستاییش

607
00:41:24,995 --> 00:41:26,275
.‫اون مادر منه

608
00:41:27,215 --> 00:41:28,535
‫فکر نکنم

609
00:41:28,655 --> 00:41:31,055
‫خیلی بزرگ تر از اونی هستی که بچه اسب چموش باشی

610
00:41:31,175 --> 00:41:33,615
‫هنوزم با شکارچی سفیده؟

611
00:41:34,855 --> 00:41:37,002
‫چرا اون همه مو روی بینی ات عه؟

612
00:41:40,416 --> 00:41:42,227
.‫-اوه خدای من
...‫-فنی، روی بینی من

613
00:41:42,770 --> 00:41:43,890
‫

614
00:41:54,575 --> 00:41:55,975
!‫آره

615
00:41:56,095 --> 00:41:58,015
.‫قسر در رفتی

616
00:42:00,960 --> 00:42:02,120
.‫به سلامتی پادشاه

617
00:42:04,325 --> 00:42:05,525
!‫برو بالا

618
00:42:06,236 --> 00:42:07,470
!‫اوه... دوتا

619
00:42:07,495 --> 00:42:08,415
‫

620
00:42:09,237 --> 00:42:11,397
‫این زیاد هم لذت بخش نیست

621
00:42:13,980 --> 00:42:16,255
‫احساس گناه ناخوشاید داره کم کم بهم

622
00:42:16,375 --> 00:42:18,055
.‫یجور درد شبیه سوهاضمه میده

623
00:42:19,167 --> 00:42:20,910
‫منم همینطور. هر دفعه که در باز میشه

624
00:42:20,935 --> 00:42:23,131
‫فکر میکنم که عمو متیو بیرون در وایساده
‫و داره شلاقش رو تکون میده

625
00:42:23,335 --> 00:42:24,495
‫

626
00:42:27,247 --> 00:42:28,135
‫به نظرم بهتره بریم

627
00:42:28,255 --> 00:42:29,495
.‫آره

628
00:42:33,015 --> 00:42:34,815
‫-میشه... میشه بریم؟
.‫-آره، میدونم

629
00:42:35,279 --> 00:42:36,439
‫یالا، عزیزم

630
00:42:38,370 --> 00:42:39,710
‫-میخوایم بریم؟
.‫-آره

631
00:42:39,735 --> 00:42:41,895
‫

632
00:42:42,015 --> 00:42:43,255
‫ای دخترک بیچاره

633
00:42:44,698 --> 00:42:47,385
‫ولی خودت میدونی که باید قورباغه های زیادی رو ببوسی
(‫(اشاره به داستان پرنسس و قورباغه

634
00:42:47,410 --> 00:42:48,782
‫قبل از اینکه شاهزاده ات رو پیدا کنی

635
00:42:49,580 --> 00:42:50,940
!‫شاهزاه ولز ات رو

636
00:42:54,735 --> 00:42:56,375
...‫اوه، فنی

637
00:42:57,135 --> 00:42:58,935
.‫فنی، کمک کن

638
00:42:59,775 --> 00:43:05,394
‫عشق سه بار توی یک روز کوتاه، افزایش پیدا کرده

639
00:43:07,770 --> 00:43:09,175
‫ولی چرا؟

640
00:43:09,295 --> 00:43:11,175
!‫من عاشقشم

641
00:43:11,295 --> 00:43:12,655
‫اوه، لیندا چرا؟

642
00:43:14,584 --> 00:43:15,770
!‫لیندا

643
00:43:16,894 --> 00:43:17,775
!‫لیندا

644
00:43:19,925 --> 00:43:21,081
!‫لیندا

645
00:43:24,092 --> 00:43:25,612
!‫لیندا

646
00:43:43,638 --> 00:43:46,084
...‫یک تماس تلفنی دریافت کردم

647
00:43:52,092 --> 00:43:53,255
...‫که بهم میگه

648
00:43:54,735 --> 00:43:56,495
...‫که یه نفر یه روسری جا گذاشته

649
00:43:56,615 --> 00:44:00,055
‫توی اتاق تونی کروسیگ توی آکسفورد

650
00:44:04,655 --> 00:44:07,455
‫حالا ما میدونیم که به تو اعتمادی نیست

651
00:44:08,895 --> 00:44:10,655
‫پس باید قدم های مطمئنی برداریم

652
00:44:10,775 --> 00:44:12,375
‫فنی، مستقیم میری خونه

653
00:44:12,495 --> 00:44:15,775
.‫امیلی میتونه تو رو در اینده کنترل کنه... اگه بتونه

654
00:44:16,095 --> 00:44:18,222
.‫وگرنه همون راه مادر چموشت رو میری

655
00:44:18,247 --> 00:44:19,579
.‫و این فرجام، حتمیه

656
00:44:19,673 --> 00:44:21,039
‫بابا، نمیتونی برای همیشه ما رو زندانی کنی

657
00:44:21,064 --> 00:44:22,470
!‫ما عملا زن میانسال شدیم

658
00:44:22,556 --> 00:44:23,335
!‫وسط حرف پدرت نپر

659
00:44:23,603 --> 00:44:25,173
‫فنی یک زن هوسبازه

660
00:44:25,204 --> 00:44:27,055
.‫قدیم ها اینجوری صداش میکردیم

661
00:44:27,175 --> 00:44:28,175
‫من حتی نمیخواستم برم

662
00:44:28,295 --> 00:44:29,775
...‫و برای شما، خانم

663
00:44:29,897 --> 00:44:32,708
!‫تو بدتری! بدتر از اسب چموشی
!‫اینو تصور کن

664
00:44:32,733 --> 00:44:33,455
‫خواهش میکنم دیگه از اسب چموش نگو

665
00:44:33,575 --> 00:44:35,544
‫-هیشکی اینجا شبیه اون نیست
‫-خیلی بی انصافیه

666
00:44:35,569 --> 00:44:37,135
‫چون همیشه من احساس میکنم که آدم مزخرفی ام

667
00:44:37,255 --> 00:44:39,139
‫و لیندا همیشه به نظر میاد که بی گناهه

668
00:44:39,164 --> 00:44:41,686
!‫همش تقصیر اون مرلین فاسد کثیفه

669
00:44:41,711 --> 00:44:42,930
!‫مرلین فاسد نیست

670
00:44:42,955 --> 00:44:45,135
‫اون به خارج از کشور میره و کتاب میخونه

671
00:44:45,160 --> 00:44:46,555
‫و پیچیده است

672
00:44:46,580 --> 00:44:48,775
‫-میره خارج از کشور؟
‫-آره، و خونه اش

673
00:44:48,895 --> 00:44:50,695
‫زیباست و راحته و گرمه

674
00:44:50,815 --> 00:44:52,895
‫یه جایی برای زندگی کردنه نه مثل یه قلعه قرون وسطی سرد

675
00:44:53,015 --> 00:44:55,055
.‫که فقط بری بیرون و حیوانات رو بکشی

676
00:44:55,166 --> 00:44:56,486
‫دیگه نمیتونم توی کمد با فنی بشینم

677
00:44:56,615 --> 00:44:57,535
!‫برای بقیه عمرم

678
00:44:57,655 --> 00:44:58,869
‫خب، تو مجبور نیستی

679
00:44:58,894 --> 00:45:00,332
!‫چون که فنی هیچ وقت قرار نیست که برگرده اینجا

680
00:45:00,488 --> 00:45:02,611
!‫و الان هم اصلا حرفی از جشن بهاره لندن نشنوم

681
00:45:02,636 --> 00:45:03,535
.‫-بابا، خواهش میکنم
.‫-نه

682
00:45:03,655 --> 00:45:06,082
‫در آینده باید تو رو تحت نظر بگیریم
‫هر دقیقه از هر روز

683
00:45:06,535 --> 00:45:09,375
‫خیلی خوش شانسی که شلاق نمیخوری

684
00:45:09,495 --> 00:45:11,175
‫حالا برین تو اتاقتون، هر دوتون

685
00:45:11,556 --> 00:45:13,030
‫و با همدیگه حرف نزنین

686
00:45:13,055 --> 00:45:14,375
!‫قبل از اینکه فنی بره

687
00:45:14,495 --> 00:45:16,655
‫خوشبخانه هیچ کس دوباره بهش نگاه نمیکنه

688
00:45:16,680 --> 00:45:18,200
.‫با اون مدل مو وحشتناک اش

689
00:45:30,470 --> 00:45:33,070
!‫خداحافظ، فنی، خداحافظ

690
00:45:33,095 --> 00:45:34,335
‫خداحافظ، لیندا

691
00:45:36,015 --> 00:45:38,311
‫خیلی بدشانسیم که فنی و لیندا شدیم

692
00:45:38,640 --> 00:45:39,655
!‫خداحافظ، عزیزم

693
00:45:39,680 --> 00:45:41,857
!‫البته که اجازه داشتیم در مهمانی بهاره شرکت کنیم

694
00:45:46,821 --> 00:45:51,727
*‫*آهنگ  Give My Love To London اثر Marianne Faithfull

695
00:45:56,776 --> 00:45:59,657
‫مراسم بلوغ ورژن طبقه اشرافی انگلستان

696
00:45:59,682 --> 00:46:00,615
‫بالاخره اتفاق افتاد

697
00:46:00,766 --> 00:46:03,321
‫دوست داشتنی نیست که مثل خودمون دوست داشتنی باشیم؟

698
00:46:03,346 --> 00:46:05,321
‫ما وارد دنیا شدیم

699
00:46:05,368 --> 00:46:08,655
‫18 ساله و آماده شوهر کردن

700
00:46:08,775 --> 00:46:09,782
‫زیاد میرین به اسکاتلند؟

701
00:46:10,935 --> 00:46:12,015
‫مایل به کلوپ های شبانه هستین؟

702
00:46:13,040 --> 00:46:14,772
‫اگه بگم، به محل های دوردست میاین؟

703
00:46:15,077 --> 00:46:17,215
‫دیشب توی مراسم ویلیام استونر همدیگه رو دیدم

704
00:46:17,780 --> 00:46:18,495
‫منو یادتون نمیاد؟

705
00:46:18,818 --> 00:46:20,258
.‫نه

706
00:46:24,295 --> 00:46:27,775
‫ولی لیندا هنوز در رویای عشق اش به تونی بود

707
00:46:28,262 --> 00:46:30,252
‫و تونی هم غیب شده بود

708
00:46:32,725 --> 00:46:34,445
‫خوب که چی؟

709
00:46:35,752 --> 00:46:37,832
‫من تنها شانس خوشبختیم رو از دست دادم

710
00:46:39,230 --> 00:46:41,510
‫قراره که یه مستخدم ترشرو

711
00:46:42,313 --> 00:46:45,120
‫عبوس و بدون دندون باشم

712
00:46:45,152 --> 00:46:47,775
.‫و توی یه چاله بمیرم

713
00:46:48,196 --> 00:46:49,337
‫منم همینطور

714
00:46:50,290 --> 00:46:52,895
‫حداقل همدیگه رو داریم که توش شناور بشیم

715
00:46:53,756 --> 00:47:01,139
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

716
00:47:05,055 --> 00:47:06,535
‫سلام لیندا

717
00:47:06,655 --> 00:47:08,575
‫دارم همه جا رو دنبالت میگردم

718
00:47:09,211 --> 00:47:10,135
‫واقعا؟

719
00:47:10,255 --> 00:47:12,135
‫میشه بالکن رو نشونت بدم؟

720
00:47:12,841 --> 00:47:14,441
‫آره

721
00:47:31,255 --> 00:47:35,335
!‫سلام عزیزم
!‫چقدر قد کشیدی

722
00:47:35,875 --> 00:47:37,355
!‫سلام اسب چموش

723
00:47:37,380 --> 00:47:38,615
!‫مامانی

724
00:47:38,735 --> 00:47:40,528
!‫من مامانت ام

725
00:47:42,375 --> 00:47:44,615
‫اونی که الان دیدم، لیندا بود؟

726
00:47:45,198 --> 00:47:45,975
‫آره

727
00:47:46,095 --> 00:47:48,375
‫اوه، نه، اشتباه بزرگیه که با دخترهایی دوست بشی

728
00:47:48,495 --> 00:47:50,295
‫که خوشگلتر از خودت باشن، عزیزم

729
00:47:50,819 --> 00:47:52,725
.‫خیلی دلسرد کننده است
‫با کی بود؟

730
00:47:53,437 --> 00:47:54,230
‫تونی کروسیگ

731
00:47:54,255 --> 00:47:55,815
‫تونی؟

732
00:47:55,935 --> 00:47:57,255
‫دووم نمیاره

733
00:48:00,855 --> 00:48:03,655
‫میخوام دوستم، کالین رو ببینی

734
00:48:03,775 --> 00:48:05,335
!‫اون خیلی مهربونه

735
00:48:05,455 --> 00:48:07,335
‫یه جایی اینجاست

736
00:48:08,034 --> 00:48:09,603
‫سر شکارچی سفیدت چی اومد؟

737
00:48:09,628 --> 00:48:13,495
‫مرده. توی یکی از سیاحت هاش به سرش شلیک شد
‫خیلی غم انگیزه

738
00:48:15,125 --> 00:48:17,178
‫اوه، خب حداقل لازم نبود
‫چموشی کنی و از دستش در بری

739
00:48:17,735 --> 00:48:21,535
!‫آره، نه، آره، برای یه دفعه هم که شده

740
00:48:21,655 --> 00:48:24,455
!‫اولین نفری که محترمانه از دستش دادم- به عزرائیل

741
00:48:25,535 --> 00:48:29,921
!‫اوه، فنی عزیزم، خیلی بانمکی

742
00:48:30,815 --> 00:48:34,175
‫میرم کالین رو آماده کنم تا باهات ملاقات کنه

743
00:48:40,575 --> 00:48:44,735
‫

744
00:48:51,215 --> 00:48:54,095
!‫اوه، کالین عزیز، همه چیز تو بهشتیه

745
00:48:54,215 --> 00:48:56,015
!‫میخوام تمام شب رو با تو بگذرونم

746
00:48:56,135 --> 00:48:57,375
‫

747
00:48:59,295 --> 00:49:00,943
‫یالا، بیا از اینجا بزنیم بیرون

748
00:49:36,015 --> 00:49:38,735
.‫عزیزم، من مادرتم

749
00:49:45,975 --> 00:49:47,735
.‫عزیزم، من مادرتم

750
00:49:59,455 --> 00:50:02,975
‫اون هان لعنتی، کروسیگ، الان تلفن کرد

751
00:50:03,431 --> 00:50:05,535
‫لیندا، میخواد با تو حرف بزنه

752
00:50:05,884 --> 00:50:07,570
‫بهش گفتم که گورشو از اینجا گم کنه

753
00:50:07,595 --> 00:50:09,375
‫نمیخوام که با هیچ مرد آلمانی دمخور بشی

754
00:50:09,495 --> 00:50:10,615
‫فهمیدی؟

755
00:50:12,266 --> 00:50:14,124
.‫خب، من دمخور شدم

756
00:50:16,575 --> 00:50:19,215
‫اتفاقا، باهاش نامزد کردم

757
00:50:25,855 --> 00:50:27,335
‫تو چیکار کردی؟
!‫بیا اینجا

758
00:50:27,455 --> 00:50:29,501
‫چیکار کردی؟
!‫بیا اینجا

759
00:50:29,526 --> 00:50:30,846
!‫بیا اینجا

760
00:50:33,175 --> 00:50:34,095
‫چی گفتی؟

761
00:50:34,215 --> 00:50:38,135
!‫چطور جرئت میکنی
‫چی گفتی؟

762
00:50:38,255 --> 00:50:41,775
‫داری چیکار میکنی؟
!‫اون گفت که باهاش نامزد کرده

763
00:51:00,535 --> 00:51:03,335
‫فقط عمو متیو نبود که مخالف نامزدی بود

764
00:51:05,269 --> 00:51:08,695
‫سطح تونی خیلی پایین تر از لینداست، مگه نه؟

765
00:51:08,815 --> 00:51:10,495
.‫اون بی ریخته

766
00:51:10,615 --> 00:51:12,655
.‫یک ضد هان ترسناک

767
00:51:12,775 --> 00:51:14,855
‫هیچ چی اونو از خواب بیدار نمیکنه

768
00:51:14,975 --> 00:51:17,695
‫نه، نه قبل از اینکه خیلی دیر شده باشه

769
00:51:17,815 --> 00:51:20,535
‫لیندای بیچاره

770
00:51:20,655 --> 00:51:23,215
‫شخصیت شدیدا رمانتیکی داره

771
00:51:23,335 --> 00:51:24,655
.‫که برای یک زن مرگباره

772
00:51:26,264 --> 00:51:28,624
‫و همچنین همون چیزیه که باعث جذابیتش میشه

773
00:51:30,390 --> 00:51:33,430
‫خوشبختانه، بیشتر زن ها دیوانه هستند

774
00:51:33,455 --> 00:51:35,975
‫در غیر اینصورت، دنیا نمیتونست به کارش ادامه بده

775
00:51:37,375 --> 00:51:38,935
‫من چی هستم، دیوی؟

776
00:51:41,295 --> 00:51:42,455
.‫تو، تو هستی، فنی

777
00:51:45,015 --> 00:51:46,375
‫برات مشکلی پیش نمیاد

778
00:51:46,495 --> 00:51:48,775
‫

779
00:51:50,295 --> 00:51:52,401
‫لرد مرلین از بقیه ما شجاع تر بود

780
00:51:52,917 --> 00:51:55,041
‫-از نامزدی من راضی هستی؟
‫-البته که نه

781
00:51:55,066 --> 00:51:56,615
‫چرا داری این کارو میکنی؟

782
00:51:58,300 --> 00:51:59,175
‫عاشق شدم

783
00:51:59,295 --> 00:52:00,535
‫و چی باعث میشه که این حرف رو بزنی؟

784
00:52:01,855 --> 00:52:03,840
‫آدم فکر نمیکنه که، آدم خودش میدونه

785
00:52:03,957 --> 00:52:05,615
!‫عجب مزخرفاتی

786
00:52:10,495 --> 00:52:11,977
!‫خب

787
00:52:13,125 --> 00:52:15,855
‫از قرار معلوم هیچی در مورد عشق نمیدونی

788
00:52:17,133 --> 00:52:19,215
‫پس حرف زدن باهات چه فایده ای داره؟

789
00:52:19,335 --> 00:52:22,885
.‫عشق برای آدم بزرگ هاست
.‫همونطور که یه روزی خودت اینو میفهمی

790
00:52:22,910 --> 00:52:24,505
‫همینطور میفهمی که

791
00:52:24,530 --> 00:52:26,240
‫که هیچ ربطی به ازدواج نداره

792
00:52:26,265 --> 00:52:27,897
‫من با ازدواجت موافقم

793
00:52:27,922 --> 00:52:28,858
‫اگه که خودت دلت میخواد

794
00:52:28,883 --> 00:52:29,575
‫ولی محض رضای خدا

795
00:52:29,695 --> 00:52:33,634
!‫نه با یه آدم خسته کننده ای مثل تونی کروسیگ

796
00:52:33,659 --> 00:52:34,695
!‫اون دوست توعه

797
00:52:34,815 --> 00:52:37,255
‫اگه اینقدر خسته کننده بود، چرا آوردیش به مهمونی من؟

798
00:52:37,375 --> 00:52:39,095
‫نمیتونستم حدس بزنم که با هر رهگذری که

799
00:52:39,215 --> 00:52:40,655
!‫توی خونه من میمونه، میری ازدواج میکنی

800
00:52:53,695 --> 00:52:56,095
‫نمتیونم بفهمم که چرا مرلین میگه اون خسته کننده است

801
00:52:57,415 --> 00:52:58,415
‫تونی همه چی رو میدونه

802
00:53:00,495 --> 00:53:03,415
‫خب، آره، دقیقا همینه. اون همه چی رو میدونه

803
00:53:03,535 --> 00:53:05,855
.‫حداقل فکر میکنه که همه چی رو میدونه

804
00:53:18,535 --> 00:53:20,535
!‫اوه، مرلین
...‫میدونی

805
00:53:20,655 --> 00:53:23,735
‫دارم کم کم به این فکر میکنم
‫که بابا در موردش راست میگفته

806
00:53:24,316 --> 00:53:26,316
.‫اون یکمی فاسده

807
00:53:29,255 --> 00:53:30,495
‫اینطوری فکر نمیکنی؟

808
00:53:44,131 --> 00:53:45,543
‫باید بگم که میخوام

809
00:53:45,568 --> 00:53:47,100
‫لوندر دیویس رو رهبر ساقدوش ها بکنم

810
00:53:49,055 --> 00:53:50,415
‫ولی تو نفر دوم میشی

811
00:53:51,935 --> 00:53:53,255
‫اون دختر عموی تونی عه

812
00:53:54,495 --> 00:53:57,655
‫و اون مسئول رسیدن ما دوتا به همدیگه است

813
00:53:57,775 --> 00:53:59,855
!‫خب، کاملا ناخواسته

814
00:53:59,975 --> 00:54:02,855
‫خواسته یا ناخواسته، چه فرقی داره؟

815
00:54:29,295 --> 00:54:30,895
‫میشه گل هام رو بگیری؟

816
00:54:31,006 --> 00:54:34,326
‫میشه گل هام رو برام نگه داری؟

817
00:54:36,495 --> 00:54:38,895
.‫-اوه، سلام فنی عزیز
‫-بیا شامپاین بخور

818
00:54:39,015 --> 00:54:40,015
‫اوه، متاسفم

819
00:54:40,135 --> 00:54:42,206
.‫-ببخشید. متاسفم
‫-نه، من متاسفم

820
00:54:49,245 --> 00:54:50,895
.‫-بله، ممنونم
‫-مشکلی نیست

821
00:54:51,015 --> 00:54:52,255
‫

822
00:54:53,335 --> 00:54:56,095
‫تو هم یکی از اون ساقدوش های زیبا هستی؟

823
00:54:56,215 --> 00:54:58,175
‫اوه، نمیدونم. میخوای باشم؟

824
00:54:58,560 --> 00:54:59,560
.‫لزوما نه

825
00:55:03,183 --> 00:55:04,415
!‫فنی

826
00:55:04,535 --> 00:55:06,375
.‫-بله
... ‫-بیاین در مورد

827
00:55:06,495 --> 00:55:08,095
.‫وقتشه، همه بشینن

828
00:55:08,621 --> 00:55:11,615
‫آره، میشه حرف بزنیم، فنی؟

829
00:55:11,735 --> 00:55:14,518
.‫خب، بعدا حرف میزنیم- باید با همه احوال پرسی کنی

830
00:55:17,855 --> 00:55:18,895
!‫یالا

831
00:55:21,335 --> 00:55:22,335
!‫برو تو

832
00:55:27,095 --> 00:55:28,495
...‫خب

833
00:55:28,615 --> 00:55:29,855
‫نظرت چیه؟

834
00:55:29,975 --> 00:55:31,335
‫از شوهر لوییزا بهتره، مگه نه؟

835
00:55:31,455 --> 00:55:32,495
.‫حداقل از اون بهتره

836
00:55:32,755 --> 00:55:34,348
‫کسی لیندا رو ندیده؟

837
00:55:34,526 --> 00:55:36,286
‫باید سخنرانیم رو شروع کنم

838
00:55:37,575 --> 00:55:39,175
.‫عزیزم، بهتره بری بیرون و عروس باشی

839
00:55:39,295 --> 00:55:40,495
‫میدونم، میدونم

840
00:55:40,615 --> 00:55:42,615
‫نمیشه یه ثانیه دیگه اینجا بمونیم؟

841
00:55:42,735 --> 00:55:45,375
‫و با همدیگه حرف بزنیم؟

842
00:55:45,495 --> 00:55:46,775
‫دنباله لباست زده بیرون

843
00:55:46,895 --> 00:55:48,778
‫کاملا معلوم میشه که اینجایی

844
00:55:48,833 --> 00:55:49,926
‫عزیزم

845
00:55:50,295 --> 00:55:53,015
...‫در نتیجه عزم اندوهناک ام برای بزرگ شدن

846
00:55:54,495 --> 00:55:56,781
‫یادم رفت که دیگه بچگی نکردیم

847
00:55:57,615 --> 00:55:58,735
‫آره، اینم هست

848
00:55:58,855 --> 00:56:01,455
‫میشه بازم خدمتکار های پیر و بی دندون باشیم؟

849
00:56:01,575 --> 00:56:03,326
!‫نه دیگه- تو ازدواج کردی

850
00:56:05,895 --> 00:56:07,735
‫اوه، عزیزم، فکر میکنم که گم شدم

851
00:56:09,015 --> 00:56:10,855
‫

852
00:56:10,975 --> 00:56:13,625
‫دیگه واقعا کریسمسی توی آلکنلی نخواهد بود؟

853
00:56:13,975 --> 00:56:15,415
!‫لیندا

854
00:56:21,075 --> 00:56:23,755
!‫همین الان از اونجا بیا بیرون

855
00:56:24,655 --> 00:56:26,135
‫تونی میخواد سخنرانیش رو شروع کنه

856
00:57:06,615 --> 00:57:09,375
!‫آهان، ایناهاش، چقدر حلال زاده

857
00:57:12,615 --> 00:57:13,975
‫یالا دختر، بیا اینجا

858
00:57:24,095 --> 00:57:25,255
‫برو

859
00:57:27,460 --> 00:57:29,340
.‫عاشقتم

860
00:57:29,975 --> 00:57:33,495
‫اولین بار که لیندا رو دیدم

861
00:57:33,615 --> 00:57:36,695
‫اون بهم گفت که شریف عه

862
00:57:36,815 --> 00:57:38,215
‫دختر بارون عه

863
00:57:38,335 --> 00:57:40,415
‫زبان فرانسوی رو سلیس حرف میزنه

864
00:57:43,895 --> 00:57:46,660
‫و به همراه سگ های شکاری
‫تا بیسستر، اسب سواری میکنه

865
00:57:52,977 --> 00:57:54,630
‫و من همون لحظه میدونستم

866
00:57:54,741 --> 00:57:56,061
‫مصممه که با من ازدواج کنه

867
00:57:58,375 --> 00:58:00,615
!‫با وجود همه این ها، بازم عاشق اش شدم

868
00:58:02,575 --> 00:58:04,775
...‫میدونی، من فکر میکنم

869
00:58:04,895 --> 00:58:08,735
‫همونطور که توی بانک میگیم، چیزی که قرارداد رو نهایی کرد

870
00:58:19,337 --> 00:58:25,446
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

871
00:58:29,172 --> 00:58:33,172
*‫*آهنگ Modern Girl اثر Sleater-Kinney

