﻿1
00:00:03,001 --> 00:00:14,001
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:15,147 --> 00:00:16,934
...آنچه گذشت

3
00:00:17,101 --> 00:00:18,477
اما تو ما رو ترک نمی‌کنی، نه؟

4
00:00:18,644 --> 00:00:19,720
،همه چیز تغییر کرده

5
00:00:19,721 --> 00:00:21,620
حالا یکی از پسرهات
از نظر پزشکی مشکل داره

6
00:00:21,621 --> 00:00:23,525
و اون یکی ظاهراً
نیازهای جنسی‌ای داره

7
00:00:23,526 --> 00:00:24,358
که من نمی‌تونم ارضاشون کنم

8
00:00:24,525 --> 00:00:26,875
چقدر زنده می‌مونه؟ -
الان نمی‌شه تشخیص داد -

9
00:00:26,876 --> 00:00:29,280
از این‌که دربست
در خدمت اونی خسته نشدی؟

10
00:00:29,447 --> 00:00:31,949
جایگاه من همینه -
لازم نیست باشه -

11
00:00:32,116 --> 00:00:35,208
ازدواجی بین تو و شاه‌دخت مارگو

12
00:00:35,209 --> 00:00:37,756
باعث ایجاد یه خاندان سلطنتی
کاملاً کاتولیک می‌شه

13
00:00:37,757 --> 00:00:40,507
اتحادیه‌ی کاتولیک می‌خواد
دوک گیز پادشاه بشه؟

14
00:00:40,508 --> 00:00:42,031
چرا طرف عشق رو نمی‌گیری؟

15
00:00:42,032 --> 00:00:43,163
عشق؟

16
00:00:43,164 --> 00:00:44,179
اجازه می‌دی؟

17
00:00:44,180 --> 00:00:45,504
موافقت کردم که با مونت‌مورنسی

18
00:00:45,505 --> 00:00:47,298
به دیدن ادیث
و میانجی‌گری برای صلح برم

19
00:00:47,465 --> 00:00:50,676
مونت‌مورنسی چطور خواهر ادیث رو
متقاعد کرده که باهات جلسه برگزار کنه؟

20
00:00:50,843 --> 00:00:54,065
،با غسل تعمید دین اون رو قبول کرده
و منم چنین قصدی دارم

21
00:00:54,066 --> 00:00:56,247
و در ازای این آرامشی که دنبالشی

22
00:00:56,248 --> 00:00:57,765
چه چیزی برای پیشنهاد داری؟

23
00:00:57,766 --> 00:00:58,914
دخترم، مارگو

24
00:00:58,915 --> 00:01:01,190
،چون به محض صورت گرفتن ازدواج

25
00:01:01,191 --> 00:01:04,064
من مقام نایب‌السلطنه بودن رو به تو می‌دم

26
00:01:25,553 --> 00:01:28,032
« مـلـکـه‌ی اهـریـمـنـی »

27
00:02:12,710 --> 00:02:13,666
برید کنار

28
00:02:19,302 --> 00:02:20,140
چی شده؟

29
00:02:20,307 --> 00:02:22,150
امکان نداره از چنین ظلمی
جون سالم به در ببرم

30
00:02:22,151 --> 00:02:23,880
بهم بگو، و من بهت کمک می‌کنم

31
00:02:25,229 --> 00:02:28,607
،من مجبورم با پسر عمومون
هنری ازدواج کنم

32
00:02:29,316 --> 00:02:31,540
مادر با خواهر ادیث این رو ترتیب داده

33
00:02:31,541 --> 00:02:34,071
نه، نه

34
00:02:34,238 --> 00:02:37,658
،نه، ازدواج نمی‌کنی
چون من اجازه نمی‌دم

35
00:02:37,825 --> 00:02:39,410
و من پادشاهم

36
00:02:40,594 --> 00:02:41,453
ممنون

37
00:02:41,620 --> 00:02:45,249
،مارگوی عزیزم
همیشه ازت محافظت می‌کنم

38
00:02:57,843 --> 00:02:59,221
سرورم

39
00:03:01,932 --> 00:03:03,475
حتماً ناامید شدی

40
00:03:04,060 --> 00:03:06,132
،مارگو با پسر عموی احمقش نامزد کرده

41
00:03:06,133 --> 00:03:07,708
پس من هیچ‌وقت پادشاه نمی‌شم

42
00:03:08,480 --> 00:03:10,316
بدتر از همه، هیچ‌کاری نمی‌تونی انجام بدی

43
00:03:10,941 --> 00:03:12,067
برادرت چی؟

44
00:03:12,940 --> 00:03:14,326
دلت براش نمی‌سوزه؟

45
00:03:14,945 --> 00:03:17,281
شنیدی که اون متعصب‌ها
قصد دارن چی‌کارش کنن

46
00:03:20,284 --> 00:03:21,869
نمی‌بینی که همه‌چی تموم شده؟

47
00:03:22,411 --> 00:03:23,621
تو باختی

48
00:03:24,788 --> 00:03:26,929
بهترین کاری که می‌تونی بکنی
اینه که دربار رو ترک کنی

49
00:03:26,930 --> 00:03:29,751
،من برادرم رو می‌فرستم بره
،جایی که اونا پیداش نکنن

50
00:03:29,752 --> 00:03:31,385
تا بتونه این هوس رو از سرش بیرون کنه

51
00:03:31,386 --> 00:03:32,951
و منم بتونم برگردم سراغ کارم

52
00:03:32,952 --> 00:03:34,374
،اگه این ازدواج انجام بشه

53
00:03:34,375 --> 00:03:37,215
خاندان بوربن جانشین خاندان والوآ می‌شه

54
00:03:37,468 --> 00:03:40,585
،و همه‌ی ما رو تبعید می‌کنن

55
00:03:40,586 --> 00:03:42,848
و دیگه جایی برای برادرت نمی‌مونه

56
00:03:42,849 --> 00:03:44,409
که از دست انتقام اتحادیه پنهان بشه

57
00:03:44,410 --> 00:03:46,805
،اگه اون رو بکشن
باید من رو هم بکشن

58
00:03:46,806 --> 00:03:48,354
و چه فایده‌ای داره؟

59
00:03:48,520 --> 00:03:52,650
،اون‌وقت هر دو پسرم مُردن
در حالی که راه‌حل این ماجرا خیلی ساده‌ست

60
00:03:55,736 --> 00:03:57,029
راه‌حل؟

61
00:03:58,614 --> 00:04:00,936
،اون ازدواج رو به هم بزن

62
00:04:00,937 --> 00:04:03,018
با گرفتن باکرگی مارگو

63
00:04:03,577 --> 00:04:06,983
من این خبر رو پخش می‌کنم
که آبروی مارگو توسط تو لکه‌دار شده

64
00:04:06,984 --> 00:04:09,882
اما از اون‌جایی که می‌دونم
،این‌طور نمی‌شه

65
00:04:09,883 --> 00:04:11,240
،باید براش نامه بنویسی

66
00:04:11,241 --> 00:04:13,829
درخواست کنی که اجازه بده
بری توی اتاقش برای دیدار

67
00:04:13,830 --> 00:04:17,591
قبول می‌کنه، چون دختر بیچاره
آماده‌ی رابطه‌ی جنسیه

68
00:04:18,676 --> 00:04:21,220
جدی می‌گی؟ -
کاملاً جدی می‌گم -

69
00:04:21,762 --> 00:04:23,305
،باکرگیش رو ازش بگیر

70
00:04:23,430 --> 00:04:26,183
و اون‌وقت چاره‌ای ندارن
جز این‌که اجازه بدن با تو ازدواج کنه

71
00:04:27,017 --> 00:04:30,101
،به عنوان زنی که دیگه معصوم نیست
،آره، از جمع فاصله می‌گیره

72
00:04:30,102 --> 00:04:31,063
از جامعه طرد می‌شه

73
00:04:31,230 --> 00:04:33,524
حداقل وقت بیش‌تری برای
...کتاب‌هاش داره

74
00:04:35,025 --> 00:04:38,028
البته، مگه این‌که فکر کنی شرافت اون

75
00:04:38,988 --> 00:04:41,115
از جون برادرت مهم‌تره

76
00:04:43,367 --> 00:04:46,477
اما فکر نمی‌کنم بتونی
اون‌طوری زندگی بکنی، نه؟

77
00:04:53,043 --> 00:04:55,045
به‌خاطر این کار توی جهنم می‌سوزیم

78
00:04:55,212 --> 00:04:57,273
،اوه، فرانسوای عزیزم

79
00:04:57,715 --> 00:04:59,258
جهنم همین‌جاست

80
00:04:59,758 --> 00:05:01,719
متوجه نشدی؟

81
00:05:11,353 --> 00:05:13,397
کمی فکر کردم
و تصمیمم رو گرفتم

82
00:05:13,564 --> 00:05:14,982
تنهامون بذارید

83
00:05:20,279 --> 00:05:22,324
مارگو با پسر عمومون ازدواج نمی‌کنه

84
00:05:22,325 --> 00:05:23,467
اون عقلش سر جاش نیست

85
00:05:23,803 --> 00:05:24,842
...چارلز

86
00:05:25,451 --> 00:05:27,828
،می‌دونم چقدر به خواهرت علاقه داری

87
00:05:28,579 --> 00:05:29,913
می‌دونم اصلاً از این فکر لذت نمی‌بری

88
00:05:30,080 --> 00:05:31,963
،که خواهرت رو به کَس دیگه‌ای بدی

89
00:05:32,041 --> 00:05:33,917
اما بهترین کار برای کشور همینه

90
00:05:34,043 --> 00:05:35,294
چه حرف عجیبی

91
00:05:35,876 --> 00:05:37,628
من برادرشم و همیشه
بردارش باقی می‌مونم

92
00:05:37,629 --> 00:05:38,839
هیچ‌وقت نمی‌تونم
برادرم رو از دست بدم

93
00:05:39,006 --> 00:05:40,776
...واقعیت اینه که

94
00:05:40,777 --> 00:05:42,701
غسل ​​تعمید من
به دست خواهر ادیث

95
00:05:42,702 --> 00:05:45,205
وفاداری همه کسایی که به پادشاهی
اعتراض کردن رو تضمین می‌کنه

96
00:05:45,206 --> 00:05:46,638
و مردم فرانسه رو متحد می‌کنه

97
00:05:46,805 --> 00:05:49,099
پس، این ازدواج ضروری نیست

98
00:05:49,266 --> 00:05:52,019
پس می‌خوام چیزی رو بهت بگم
...که تقریباً هیچ‌کس بهت نمی‌گه

99
00:05:53,231 --> 00:05:54,137
...نه

100
00:05:54,354 --> 00:05:55,898
نمی‌تونی چیزی که می‌خوای رو داشته باشی

101
00:05:57,107 --> 00:05:59,318
لطفاً این خبر بد رو
به اردوگاه خواهر ادیث برسون

102
00:06:00,527 --> 00:06:02,154
چارلز

103
00:06:04,031 --> 00:06:05,824
گوش کن

104
00:06:07,993 --> 00:06:10,454
عروسی سلطنتی تنها راه

105
00:06:10,621 --> 00:06:12,556
برای جلوگیری از جنگ داخلیه

106
00:06:12,557 --> 00:06:13,540
منظورت چیه؟

107
00:06:14,708 --> 00:06:16,835
تغییر دین من باعث صلح می‌شه

108
00:06:16,960 --> 00:06:19,042
خب، اگه شرایط
جور دیگه‌ای می‌بود، آره

109
00:06:19,379 --> 00:06:21,290
و می‌خواستم آزاد زندگی کنی

110
00:06:21,291 --> 00:06:22,855
و تا جایی که ممکنه
این بار روی دوشت نیُفته

111
00:06:22,856 --> 00:06:23,884
چه باری؟

112
00:06:24,593 --> 00:06:26,512
چاره‌ای نداشتم

113
00:06:26,678 --> 00:06:29,556
جز این‌که پیشنهاد ازدواج مارگو رو
به خواهر ادیث بدم

114
00:06:29,681 --> 00:06:32,059
...هیچ‌چیز دیگه‌ای اون رو آروم نمی‌کرد

115
00:06:34,770 --> 00:06:36,939
چون می‌دونه تو داری می‌میری...

116
00:06:39,858 --> 00:06:41,527
و خودت هم می‌دونی

117
00:06:42,152 --> 00:06:43,362
مگه نه؟

118
00:06:52,079 --> 00:06:53,288
چقدر دیگه زنده می‌مونم؟

119
00:06:55,374 --> 00:06:57,495
بستگی داره -
چند ماه، چند هفته؟ -

120
00:06:57,496 --> 00:06:59,936
به این بستگی داره که
چقدر به خودت فشار میاری

121
00:07:04,800 --> 00:07:05,801
...خب

122
00:07:11,056 --> 00:07:12,307
...اگه قضیه اینه...

123
00:07:14,017 --> 00:07:15,269
چرا باید اهمیت بدم؟

124
00:07:16,478 --> 00:07:18,452
،اگه غسل تعمید من کافی نیست

125
00:07:18,453 --> 00:07:20,479
،می‌تونن به جنگی که می‌خوان برسن
و فرانسه می‌تونه بسوزه

126
00:07:20,480 --> 00:07:23,110
جدی نمی‌گی -
در واقع، جدی می‌گم -

127
00:07:23,277 --> 00:07:24,898
،اگه یه پادشاه در حال مرگ هستم

128
00:07:24,899 --> 00:07:26,552
حق دارم یه پادشاه قاطع باشم

129
00:07:26,553 --> 00:07:28,886
بهت اجازه نمی‌دم
زندگی مارگو رو خراب کنی

130
00:07:28,887 --> 00:07:30,309
،همون‌طوری که زندگی من رو خراب کردی

131
00:07:30,310 --> 00:07:31,986
چون می‌دونم که از ته دلت این رو می‌خوای

132
00:07:31,987 --> 00:07:34,413
به هر دلیل کوفتی‌ای
که هنوز نفهمیدم

133
00:07:35,330 --> 00:07:37,332
برای سرگرم کردن خودت
یه چیز دیگه پیدا کن

134
00:08:05,027 --> 00:08:08,363
نامه‌ای از طرف دوک گیز
که برای مارگو فرستاده شده

135
00:08:14,077 --> 00:08:15,829
می‌خواید چی‌کار کنم؟

136
00:08:18,498 --> 00:08:20,083
تحویلش بده به مارگو

137
00:08:20,250 --> 00:08:21,501
مطمئنید؟

138
00:08:22,961 --> 00:08:24,004
کاملاً

139
00:08:24,796 --> 00:08:26,048
هر جور دوست دارید

140
00:08:33,847 --> 00:08:36,058
...من کی هستم

141
00:08:37,059 --> 00:08:38,936
که جلوی عشق رو بگیرم؟

142
00:08:43,273 --> 00:08:44,483
باید غذا بخورید

143
00:08:44,650 --> 00:08:46,401
گفتم گرسنه نیستم

144
00:08:50,489 --> 00:08:52,824
حموم رو آماده کن

145
00:08:58,055 --> 00:08:59,482
ممنون که قبول کردی من رو ببینی

146
00:08:59,483 --> 00:09:01,406
آره، توی نامه‌ت گفتی بودی خبری داری

147
00:09:01,407 --> 00:09:03,210
که باعث ناراحتی هر دومون می‌شه -
آره -

148
00:09:04,378 --> 00:09:08,382
امروز می‌خوام باهات به عنوان کسی
که یه مادره حرف بزنم، نه کسی که ملکه‌ست

149
00:09:08,507 --> 00:09:09,675
البته

150
00:09:09,841 --> 00:09:12,092
حالا لطفاً بگو چه مشکلی داری

151
00:09:12,093 --> 00:09:13,550
و چطور می‌تونم کمکت کنم

152
00:09:13,551 --> 00:09:14,471
...خب، من

153
00:09:15,389 --> 00:09:16,893
گفتنش برام سخته

154
00:09:16,932 --> 00:09:19,646
یه جورایی احساس می‌کنم
با پشتکار موفق به گفتنش می‌شی

155
00:09:20,352 --> 00:09:24,339
،با این‌که امیدوارم با هم فامیل بشیم
،تا یه جورایی خواهر بشیم

156
00:09:24,340 --> 00:09:27,394
می‌ترسم که این وصلت بین بچه‌هامون

157
00:09:27,395 --> 00:09:28,527
محقق نشه

158
00:09:29,444 --> 00:09:30,529
چرا نشه؟

159
00:09:31,488 --> 00:09:34,060
از طریق منابع موثق
به اطلاع من رسیده

160
00:09:34,061 --> 00:09:36,364
...که دخترت

161
00:09:36,410 --> 00:09:39,788
...من... حتی دوست ندارم این رو بگم

162
00:09:41,999 --> 00:09:43,125
دست خورده‌ست

163
00:09:43,625 --> 00:09:45,197
دست خورده‌ست؟

164
00:09:45,502 --> 00:09:48,706
،توسط یه مرد دیگه
به‌خصوص دوک گیز، لکه‌دار شده

165
00:09:48,707 --> 00:09:51,015
می‌بینم که تو هم مثل من
از این خبر شوکه شدی

166
00:09:51,016 --> 00:09:54,052
لطفاً بدون که برای هر دوتای ما فاجعه‌ست

167
00:09:55,846 --> 00:09:58,849
باید بهم بگی که از کجا
چنین اتهامی رو شنیدی

168
00:09:59,016 --> 00:10:00,976
...آنتوانت گیز بهم اطلاع داد

169
00:10:02,019 --> 00:10:03,859
مطمئنم به عنوان یه کار خیریه بوده...

170
00:10:03,860 --> 00:10:06,241
همون‌طور که می‌تونم تصور کنم
،در شرایط معمول

171
00:10:06,242 --> 00:10:09,484
اون چیزی جز این نمی‌خواد
که هر دوی ما تحقیر بشیم

172
00:10:10,360 --> 00:10:13,488
...اما اون موضوع رو کنار گذاشت

173
00:10:14,364 --> 00:10:16,116
و مثل دو تا مادر با هم حرف زدیم

174
00:10:16,283 --> 00:10:17,909
مثل امروز که خودمون حرف می‌زنیم

175
00:10:19,411 --> 00:10:21,714
این مقدس‌ترین خواهرخوندگیه

176
00:10:21,715 --> 00:10:23,436
و من فقط می‌تونم دعا کنم

177
00:10:23,437 --> 00:10:25,625
که این اتهامات نادرست باشن

178
00:10:26,710 --> 00:10:28,503
ما هر کاری از دستمون برمیاد
،برای فرزندانمون انجام می‌دیم

179
00:10:28,670 --> 00:10:30,756
و بازم اونا ما رو ناامید می‌کنن -
آره -

180
00:10:31,715 --> 00:10:33,959
البته، پسرم هیچ‌وقت
،باعث شرمندگی من نشده

181
00:10:33,960 --> 00:10:38,638
اما تصور می‌کنم این تجربه
خیلی دردناکه

182
00:10:40,057 --> 00:10:41,725
ممنونم بابت همدردی کردنت

183
00:10:42,601 --> 00:10:46,794
،و مطمئن باش
،قصد دارم حقیقت رو آشکار کنم

184
00:10:46,795 --> 00:10:47,814
،یه تحقیق کامل

185
00:10:47,981 --> 00:10:50,192
یه معاینه‌ی پزشکی کامل

186
00:10:50,359 --> 00:10:52,736
برای تعیین هر گونه لکه‌ای
بر روی باکره بودن مارگو

187
00:10:52,903 --> 00:10:56,290
،و اگه حقیقت داشته باشه
،مطمئن باش

188
00:10:56,291 --> 00:10:58,122
خودم اولین کسی هستم
که مراسم رو لغو می‌کنم

189
00:10:58,123 --> 00:10:59,618
و دخترم رو به یه صومعه می‌فرستم

190
00:10:59,743 --> 00:11:01,828
اوه، فکر می‌کنم بهترین کاره

191
00:11:02,662 --> 00:11:05,207
اما حتی اگه معاینه‌ی پزشکی

192
00:11:05,208 --> 00:11:06,782
،اسم دخترت رو پاک کنه

193
00:11:06,792 --> 00:11:08,921
...هر... چطور باید بگمش

194
00:11:08,922 --> 00:11:10,686
ناشایستگی‌ای

195
00:11:10,687 --> 00:11:15,025
باعث می‌شه نتونم
با چنین وصلتی موافقت کنم

196
00:11:15,026 --> 00:11:17,259
ضروریه که هر ازدواجی

197
00:11:17,260 --> 00:11:21,106
با ناآگاهی کامل زن
از جنس مخالف انجام بشه

198
00:11:21,107 --> 00:11:22,443
این تنها راه

199
00:11:22,444 --> 00:11:24,504
برای گذر از ناخوشایندی‌های بعد از ازدواجه

200
00:11:24,821 --> 00:11:26,019
البته

201
00:11:26,186 --> 00:11:29,196
و اگر چه بعضی‌ها ممکنه بگن

202
00:11:29,197 --> 00:11:31,400
که یه‌کم تجربه باعث می‌شه
،اون زن همسر بهتری باشه

203
00:11:31,525 --> 00:11:33,026
من موافق این حرف نیستم

204
00:11:35,663 --> 00:11:38,791
در این مدت، امیدوارم فکر نکنی
،من آدم احمقی هستم

205
00:11:38,792 --> 00:11:43,105
،اما در چنین مواقعی
،دوست دارم این مسائل رو از ذهنم دور کنم

206
00:11:43,106 --> 00:11:46,620
و به صورت ناشناس
به مغازه‌های پاریس سر بزنم

207
00:11:46,621 --> 00:11:48,687
برای یه‌کم خرید درمانی

208
00:11:48,688 --> 00:11:50,923
واقعاً؟ -
آره -

209
00:11:50,924 --> 00:11:53,594
شاید ریاضت ایمانت
باعث بشه منو قضاوت کنی

210
00:11:53,595 --> 00:11:54,131
نه

211
00:11:54,297 --> 00:11:55,966
یعنی آره، البته

212
00:11:56,800 --> 00:11:58,176
،فقط باورت نمی‌شه

213
00:11:58,343 --> 00:12:00,929
اما ملکه الیزابت هم دوست داره
همین کار رو انجام بده

214
00:12:01,680 --> 00:12:02,848
واقعاً؟

215
00:12:04,558 --> 00:12:06,601
اصلاً نمی‌دونستم -
هوم -

216
00:12:10,480 --> 00:12:12,315
ممکنه وسوسه بشی و باهام بیایی؟

217
00:12:12,482 --> 00:12:13,775
...اوه، باید اعتراف کنم

218
00:12:13,942 --> 00:12:16,410
ممکنه خوب باشه
که یه‌کم از اون اردوگاه فاصله بگیرم

219
00:12:16,411 --> 00:12:17,804
خب، پس تصویب شد

220
00:12:17,805 --> 00:12:19,402
،می‌تونی امشب رو توی شهر بمونی

221
00:12:19,403 --> 00:12:21,162
و من فردا بهت ملحق می‌شم

222
00:12:21,163 --> 00:12:23,702
بعد از اینکه حقیقت این ماجرای
کاملاً ناخوشایند رو فهمیدم

223
00:12:24,536 --> 00:12:25,996
مشتاقانه منتظرش هستم

224
00:12:27,164 --> 00:12:28,999
به اندازه من مشتاق نیستی

225
00:12:38,758 --> 00:12:40,135
حالت خوبه؟

226
00:12:41,303 --> 00:12:43,180
با توجه به شرایط، آره

227
00:12:44,764 --> 00:12:46,349
...شاید شنیده باشی

228
00:12:47,893 --> 00:12:49,811
به زودی پادشاه می‌شی

229
00:12:56,902 --> 00:12:59,446
خب، خیلی مطمئن نیستم

230
00:13:06,745 --> 00:13:08,663
...همون‌طور که گفتی

231
00:13:10,332 --> 00:13:12,997
کی دوست داره یه کونی پادشاه باشه، نه؟...

232
00:13:14,336 --> 00:13:15,337
...خب

233
00:13:17,797 --> 00:13:19,591
چه فرقی می‌کنه؟...

234
00:13:20,759 --> 00:13:22,928
همه‌ی اینا موقع تولد
همراه ما به این دنیا اومدن

235
00:13:25,764 --> 00:13:28,266
واقعاً اینطور فکری می‌کنی؟ -
معلومه -

236
00:13:30,936 --> 00:13:32,145
همیشه این‌طور فکری داشتم

237
00:13:44,533 --> 00:13:46,326
می‌ذارم حرف‌هاتون رو بزنید

238
00:13:54,459 --> 00:13:55,627
خیلی خوشحال می‌شم

239
00:13:55,752 --> 00:13:58,129
که می‌بینم شما دو نفر
به هم آرامش می‌دید

240
00:13:58,296 --> 00:13:59,381
واقعاً؟

241
00:14:01,049 --> 00:14:02,884
بچگی آنژو رو یادته؟

242
00:14:03,927 --> 00:14:05,971
...همه‌جا دنبالت میومد

243
00:14:06,638 --> 00:14:08,014
مثل یه سایه

244
00:14:08,640 --> 00:14:09,849
تو رو می‌پرستید

245
00:14:10,559 --> 00:14:11,726
زمونه عوض می‌شه

246
00:14:15,188 --> 00:14:16,356
چی می‌خوای؟

247
00:14:17,232 --> 00:14:19,192
.بهت جواب دادم
نمی‌تونی متقاعدم کنی

248
00:14:19,359 --> 00:14:20,652
یه دلیل دیگه وجود داره

249
00:14:20,777 --> 00:14:22,612
که چرا باید از ازدواج

250
00:14:22,613 --> 00:14:24,614
بین خواهرت و هنری بوربن حمایت کنی

251
00:14:24,615 --> 00:14:26,857
،قبلاً تمایل نداشتم این رو بهت بگم

252
00:14:26,858 --> 00:14:28,438
اما الان احساس می‌کنم
باید بهت بگم

253
00:14:28,439 --> 00:14:30,370
تو همیشه یه دلیل دیگه‌ای
برای کارهات داری

254
00:14:35,375 --> 00:14:37,961
من نگران معصومیت خواهرت هستم

255
00:14:39,045 --> 00:14:40,408
متوجه شدم که اون

256
00:14:40,409 --> 00:14:42,465
دلباخته‌ی دوک گیز شده

257
00:14:42,591 --> 00:14:44,579
و ما باید ازش در مقابل این فانتزی
،دخترونه محافظت کنیم

258
00:14:44,580 --> 00:14:46,029
وگرنه دوک باعث بدبختی اون می‌شه

259
00:14:46,030 --> 00:14:47,596
اونا فقط دوست همدیگه‌ان -
هوم -

260
00:14:48,305 --> 00:14:49,306
...خب

261
00:14:50,473 --> 00:14:54,324
ممکنه تعجب کنی که همین الان

262
00:14:54,325 --> 00:14:56,511
خواهرت داره توی اتاقش
دوک رو سرگرم می‌کنه

263
00:14:56,512 --> 00:14:58,607
یکی از جاسوس‌هات
این رو بهت گفته، نه؟

264
00:14:59,899 --> 00:15:01,067
آره

265
00:15:01,443 --> 00:15:02,652
...خب

266
00:15:03,361 --> 00:15:04,362
حرفت رو باور نمی‌کنم

267
00:15:04,529 --> 00:15:06,448
امیدوارم حق با تو باشه

268
00:15:09,284 --> 00:15:11,870
فقط یه راه برای فهمیدن وجود داره

269
00:16:23,692 --> 00:16:25,902
چطور جرأت می‌کنی؟
این‌جا چی‌کار می‌کنی؟

270
00:16:26,069 --> 00:16:27,112
برو بیرون

271
00:16:27,278 --> 00:16:29,572
حق نداری -
!برو بیرون -

272
00:16:40,667 --> 00:16:43,712
حق نداری

273
00:16:43,837 --> 00:16:45,296
...تو هم مثل بقیه‌شون هستی

274
00:16:45,463 --> 00:16:47,701
برای رسیدن به اهداف خودت
من رو بازی می‌دی

275
00:16:47,702 --> 00:16:48,884
نه، چارلز

276
00:16:48,885 --> 00:16:50,858
احساساتم رو منحرف می‌کنی
تا به خواسته‌هات برسی

277
00:16:50,859 --> 00:16:53,012
چیزهایی که فکر می‌کنی
می‌خوام بشنوم رو بهم می‌گی

278
00:16:53,013 --> 00:16:54,889
من کسی نیستم
که دارم بازیت می‌دم

279
00:16:54,890 --> 00:16:58,208
،در واقع، تو بدتری
،چون وانمود می‌کنی که متفاوتی

280
00:16:58,209 --> 00:17:00,044
می‌گی بخشی از
،زوال دربار نیستی

281
00:17:00,045 --> 00:17:01,854
اما تو فقط یه بچه‌ی لوسی

282
00:17:01,855 --> 00:17:02,508
نه

283
00:17:02,509 --> 00:17:04,524
برای یک‌بار هم که شده
کاری که بهت گفتن رو انجام می‌دی

284
00:17:04,691 --> 00:17:07,318
برای صلاح کشورمون
با هنری بوربن ازدواج می‌کنی

285
00:17:09,446 --> 00:17:11,489
الان دیگه قبول نمی‌کنه
باهام ازدواج کنه

286
00:17:15,285 --> 00:17:17,120
اگه من بهش بگم، قبول می‌کنه

287
00:17:18,855 --> 00:17:20,305
چارلز، این کار مامانه

288
00:17:20,306 --> 00:17:23,001
!آه

289
00:17:23,168 --> 00:17:25,336
!از این دروغ‌های کثیفت خسته شدم

290
00:17:25,462 --> 00:17:26,838
!نه! نه

291
00:17:26,963 --> 00:17:30,199
،کاری که بهت می‌گم رو انجام می‌دی
،چون خودم برای خودم تصمیم می‌گیرم

292
00:17:30,200 --> 00:17:31,591
همون‌طور که خودت بهم گفتی

293
00:17:31,634 --> 00:17:33,999
،با پسرعموی بی‌کفایت‌مون ازدواج می‌کنی

294
00:17:34,000 --> 00:17:35,437
،نه فقط برای صلح

295
00:17:35,438 --> 00:17:38,430
چون رنج کشیدنت توی
!چنین ازدواجی باعث خوشحالیم می‌شه

296
00:17:38,431 --> 00:17:42,187
نه، نه، نه، نه

297
00:17:42,353 --> 00:17:44,647
!نه، چارلز

298
00:17:45,648 --> 00:17:46,775
الان خوشحالی؟

299
00:17:51,821 --> 00:17:54,449
!چارلز، لطفاً

300
00:18:13,384 --> 00:18:14,928
کمکم کن

301
00:18:16,012 --> 00:18:17,514
لطفاً بهم کمک کن

302
00:18:17,680 --> 00:18:21,434
از صمیم قلب آرزو می‌کنم
کاش می‌تونستم کاری برات انجام بدم

303
00:18:26,564 --> 00:18:28,024
...باور کنید یا نکنید

304
00:18:28,942 --> 00:18:31,277
از ته قلبم گفتم

305
00:19:23,872 --> 00:19:25,123
می‌تونم کمکتون کنم؟

306
00:19:25,248 --> 00:19:28,244
اوه. قرار بود با ملکه‌ی مادر ملاقات کنم

307
00:19:28,245 --> 00:19:30,144
اوه، یه مشتری گران‌قدر

308
00:19:30,145 --> 00:19:32,419
خبر فرستادن که کمی دیر میان

309
00:19:32,420 --> 00:19:33,332
اوه، حیف شد

310
00:19:34,173 --> 00:19:36,011
ببخشید، می‌شناسمت؟
آشنا به نظر می‌رسی

311
00:19:36,012 --> 00:19:38,889
اوه، مطمئنم همه‌ی دخترهای فروشنده

312
00:19:38,890 --> 00:19:40,040
شباهت زیادی با هم دارن

313
00:19:40,041 --> 00:19:41,514
آره، فکر می‌کنم همین‌طوره

314
00:19:41,681 --> 00:19:43,824
اگه از حرفم ناراحت نمی‌شید باید بگم

315
00:19:43,825 --> 00:19:46,250
که شما دست‌های خیلی زیبایی دارید

316
00:19:46,251 --> 00:19:48,490
همیشه بهمون خیانت می‌کنن، نه؟

317
00:19:48,491 --> 00:19:52,635
،اوه، اما با توجه به دست‌هاتون
انگار یه دوشیزه‌ی ۱۸ ساله هستید

318
00:19:52,636 --> 00:19:53,818
...اوه، خب

319
00:19:53,985 --> 00:19:56,812
،حالا که بهش اشاره کردی
باید بگم که خیلی بهشون می‌رسم

320
00:19:56,813 --> 00:19:58,591
خب، شاید بتونم

321
00:19:58,592 --> 00:20:00,081
یه جفت دستکش مسافرتی
بهتون معرفی کنم

322
00:20:00,082 --> 00:20:01,492
جدیدترین دستکش‌های بازارن

323
00:20:01,659 --> 00:20:05,163
چرم نرم ایبری به رنگ سبز تیرولی

324
00:20:20,720 --> 00:20:23,973
اوه، خیلی خوشگلن

325
00:20:24,140 --> 00:20:25,141
اوه

326
00:20:25,308 --> 00:20:26,893
اوهوم

327
00:20:27,977 --> 00:20:30,730
اوه، چه گلدوزی خوبی

328
00:20:30,897 --> 00:20:32,899
ممنون

329
00:20:37,445 --> 00:20:40,283
اگه ببخشید، نگاه کنم
ببینم چیز دیگه‌ای هم هست

330
00:20:40,284 --> 00:20:42,253
که شاید وسوسه بشید بخریدش -
آره، اون کار رو بکن -

331
00:20:42,254 --> 00:20:43,326
آره

332
00:20:43,493 --> 00:20:46,079
اوه

333
00:20:49,299 --> 00:20:50,708
...یه‌کمی

334
00:20:50,833 --> 00:20:52,001
دست رو می‌سوزونن

335
00:20:55,254 --> 00:20:56,923
نه

336
00:20:58,132 --> 00:20:59,175
نه

337
00:20:59,300 --> 00:21:02,845
اوه، باعث خارش و سوزش می‌شن

338
00:21:02,971 --> 00:21:04,055
!آهای

339
00:21:09,644 --> 00:21:10,812
!آهای

340
00:21:10,979 --> 00:21:14,857
!اوه! آه
!کمکم کنید! کمکم کنید

341
00:21:15,024 --> 00:21:17,193
!خدایا

342
00:21:17,360 --> 00:21:18,857
!کمکم کنید

343
00:21:34,919 --> 00:21:37,995
امیدوارم ژان دالبر همیشه

344
00:21:37,996 --> 00:21:40,071
،برای زندگی ساده‌اش به یاد سپرده بشه

345
00:21:40,072 --> 00:21:43,428
تا آخرین روزهای زندگیش
به ایمان واقعی متعهد بود

346
00:21:44,303 --> 00:21:45,471
آمین

347
00:21:45,805 --> 00:21:47,265
آمین

348
00:22:11,330 --> 00:22:13,521
دربار پادشاه چارلز نهم

349
00:22:13,522 --> 00:22:16,473
به‌خاطر این غم بهتون تسلیت می‌گه

350
00:22:16,474 --> 00:22:18,588
شرط می‌بندم همین‌طوره -
رئیست کجاست؟ -

351
00:22:18,755 --> 00:22:21,079
معلومه جرأت نداره بیاد این‌جا

352
00:22:21,080 --> 00:22:24,160
و مسئولیت غلطی که کرده رو
!بر عهده بگیره

353
00:22:24,161 --> 00:22:26,471
کاترین از صمیم قلب ناراحته

354
00:22:26,637 --> 00:22:29,474
به‌خاطر مرگ ناگهانی ملکه ناوارا

355
00:22:29,640 --> 00:22:31,591
اما هر گونه نقشی
در این مرگ رو تکذیب می‌کنه

356
00:22:31,592 --> 00:22:32,977
خب، حتماً این رو می‌گه، نه؟

357
00:22:33,102 --> 00:22:35,832
...مرگ بر اثر خرید کردن
برای من شبیه کارهای کاترینه

358
00:22:36,189 --> 00:22:37,896
ملکه‌ی مادر می‌خواد

359
00:22:37,897 --> 00:22:39,270
که عروسی طبق روال پیش بره

360
00:22:39,271 --> 00:22:42,049
معتقده که ملکه‌ی ناوار هم
همین رو می‌خواسته

361
00:22:42,361 --> 00:22:45,268
توی آخرین ملاقاتشون این رو گفته

362
00:22:45,269 --> 00:22:47,867
ببخشید، اما احساس خوبی ندارم

363
00:22:48,034 --> 00:22:50,221
در مورد هیچ‌کدوم از این ماجراها

364
00:22:50,222 --> 00:22:52,209
واقعاً فکر می‌کنم باید
این عروسی رو لغو کنیم

365
00:22:52,210 --> 00:22:55,458
حرفم رو باور کنید وفتی می‌گم
نمی‌تونید به کاترین اعتماد کنید

366
00:22:56,084 --> 00:22:57,460
...اوه، اون

367
00:22:57,627 --> 00:23:00,841
به طرز غیرقابل توصیفی خطرناکه

368
00:23:00,842 --> 00:23:02,048
هوم

369
00:23:04,467 --> 00:23:07,494
ملکه‌ی مادر درک می‌کنه
که اگه بخوایم به پایتخت بریم

370
00:23:07,495 --> 00:23:09,847
باید مطمئن باشیم
،که امنیت ما حفظ می‌شه

371
00:23:10,014 --> 00:23:13,184
با توجه به اتفاقی که برای
ملکه‌ی پروتستانِ ناوارا افتاده؟

372
00:23:13,351 --> 00:23:15,436
اون هم همین انتظار رو داره

373
00:23:16,312 --> 00:23:17,605
،به این منظور

374
00:23:17,730 --> 00:23:20,191
من امروز با خودم حکم
...مقام نایب‌السلطنه بودن فرانسه رو آوردم

375
00:23:21,234 --> 00:23:24,342
که توسط ملکه‌ی مادر امضا شده
و این مقام رو به خواهر ادیث می‌ده

376
00:23:27,657 --> 00:23:31,410
،ملکه‌ی مادر، کاترین مدیچی»

377
00:23:31,577 --> 00:23:34,205
«مقام نایب‌السلطنه بودن رو واگذار کرده

378
00:23:34,372 --> 00:23:36,279
با این حال، من متوجه شدم

379
00:23:36,280 --> 00:23:38,602
،که تا پادشاه امضا نکنه
من نایب‌السلطنه نمی‌شم

380
00:23:38,603 --> 00:23:39,792
و پادشاه هم امضا می‌کنه

381
00:23:39,793 --> 00:23:41,712
بعد از این‌که عروسی تکمیل بشه

382
00:23:42,171 --> 00:23:43,506
بده ببینمش

383
00:23:45,899 --> 00:23:47,844
این کاملاً مزخرفه

384
00:23:48,010 --> 00:23:49,643
هیچ‌وقت این اتفاق نمی‌افته

385
00:23:49,644 --> 00:23:51,799
،اگه این به اندازه‌ی کافی اطمینان‌دهنده‌ست

386
00:23:51,848 --> 00:23:53,099
پس ملکه‌ی مادر مشتاقانه

387
00:23:53,224 --> 00:23:54,965
منتظر استقبال از شما در عروسیه

388
00:23:54,966 --> 00:23:56,644
نظر تو چیه، هنری؟

389
00:24:01,023 --> 00:24:04,193
ما با این پیشنهاد
چیزهای زیادی به دست میاریم

390
00:24:04,360 --> 00:24:08,197
،و از قضا من مارگو رو دوست دارم
پس فکر می‌کنم ارزش ریسک کردن داره

391
00:24:08,364 --> 00:24:09,532
...هنری

392
00:24:10,741 --> 00:24:13,703
توی یه مدت کوتاه
،چیزهای زیادی یاد گرفتی

393
00:24:14,453 --> 00:24:16,706
اما تو مثل ما کاترین رو نمی‌شناسی

394
00:24:16,873 --> 00:24:18,124
نه

395
00:24:18,291 --> 00:24:20,850
و با این حال اون ایمانی داره
که شماها ندارید

396
00:24:28,509 --> 00:24:30,094
به ملکه‌ی مادر بگو
که عروسی انجام می‌شه

397
00:24:30,261 --> 00:24:31,596
وای، خدا -
لعنتی -

398
00:24:31,762 --> 00:24:33,472
حتماً

399
00:24:38,102 --> 00:24:40,188
،و با هدایت خدا

400
00:24:41,397 --> 00:24:44,150
با هم به قصر می‌ریم

401
00:24:44,275 --> 00:24:48,362
!تا پیروزی‌مون رو جشن بگیریم

402
00:24:51,324 --> 00:24:53,910
.یا خود خدا
موفق شد

403
00:24:55,077 --> 00:24:56,495
اون کاترین رو شکست داد

404
00:24:57,872 --> 00:24:58,706
حق با تو بود

405
00:25:04,086 --> 00:25:05,796
از آرامش و سکوت لذت می‌بری؟

406
00:25:07,256 --> 00:25:08,090
هوم

407
00:25:08,883 --> 00:25:11,677
در واقع، دارم درمورد

408
00:25:11,678 --> 00:25:13,012
ترک کردن دربار فکر می‌کنم

409
00:25:13,179 --> 00:25:15,056
آه، مهارت‌هاتون هدر می‌رن

410
00:25:16,224 --> 00:25:17,975
اما شاید لایق این هستید
که استراحت کنید

411
00:25:18,559 --> 00:25:20,186
...اومدم بهتون بگم

412
00:25:21,229 --> 00:25:22,271
که کار من تموم شده

413
00:25:23,272 --> 00:25:27,109
پس با قلبی شکسته باید بگم
که وقت رفتن من فرا رسیده

414
00:25:27,818 --> 00:25:28,986
هوم

415
00:25:29,111 --> 00:25:32,713
.از شیندن این حرف ناراحتم
کجا می‌خوای بری؟

416
00:25:32,714 --> 00:25:36,035
باید برم به آمریکا دنبال پول و ثروتم

417
00:25:36,160 --> 00:25:40,581
فقط قاتلان و غاصبان
توی فلورانس منتظر من هستن

418
00:25:40,998 --> 00:25:43,334
من هم جذابیت فرار رو می‌بینم

419
00:25:43,834 --> 00:25:45,044
...دوباره بهم بگو

420
00:25:45,169 --> 00:25:47,588
درمورد فرصت سرمایه‌گذاری توی فلوریدا

421
00:25:48,547 --> 00:25:50,091
یا دیگه خیلی دیر شده؟

422
00:25:52,426 --> 00:25:53,552
...خب

423
00:25:54,428 --> 00:25:57,473
،دست بر قضا
قبلاً یه سرمایه‌گذار پیدا کردم

424
00:25:58,015 --> 00:25:59,016
اوه

425
00:25:59,558 --> 00:26:00,977
خب، برات خوشحالم

426
00:26:01,143 --> 00:26:03,637
پس پشیمونی‌هام رو
برای خودم نگه می‌دارم

427
00:26:03,813 --> 00:26:07,448
اوه، به این معنی نیست
که فرصت‌های بیش‌تری

428
00:26:07,449 --> 00:26:08,567
با توسعه‌ی پروژه وجود نخواهد داشت

429
00:26:09,068 --> 00:26:10,236
امیدوارم همین‌طور باشه

430
00:26:11,237 --> 00:26:13,364
دنیای جدید به افرادی مثل تو نیاز داره

431
00:26:17,118 --> 00:26:18,202
...خب

432
00:26:19,245 --> 00:26:22,164
به محض عبور از دریاها
براتون نامه می‌فرستم

433
00:26:22,999 --> 00:26:24,458
...اما

434
00:26:26,377 --> 00:26:28,254
...می‌خوام بدونید...

435
00:26:29,797 --> 00:26:33,092
،از این‌که کنارتون بودم خیلی لذت بردم...

436
00:26:33,259 --> 00:26:35,261
خواهرم، کاترینا

437
00:26:35,428 --> 00:26:37,305
من هم همین‌طور، برادرم

438
00:26:41,892 --> 00:26:43,769
اما نمی‌تونی بلافاصله بری

439
00:26:43,894 --> 00:26:45,396
من اجازه نمی‌دم

440
00:26:45,563 --> 00:26:48,357
باید اجازه بدی والوآ
خیلی مناسب بدرقه‌ت کنه

441
00:26:48,524 --> 00:26:50,026
بذار ضیافت عروسی دخترم

442
00:26:50,192 --> 00:26:51,902
آخرین وعده غذایی ما کنار همدیگه باشه

443
00:26:52,611 --> 00:26:53,946
به هیچ وجه از دست نمی‌دمش

444
00:26:54,613 --> 00:26:57,283
هوم

445
00:27:02,330 --> 00:27:04,749
هیچ‌وقت فکر نمی‌کردم
به این روز برسیم

446
00:27:04,874 --> 00:27:06,327
بهتر نیست بگیم

447
00:27:06,328 --> 00:27:07,626
اصلاً به این روز فکر نمی‌کردی؟

448
00:27:07,793 --> 00:27:09,211
درست می‌گه، آنتوان

449
00:27:09,212 --> 00:27:10,963
پارسال این‌موقع اصلاً
نمی‌دونستی که پسر داری

450
00:27:11,130 --> 00:27:13,090
...شاید درست باشه

451
00:27:14,467 --> 00:27:17,894
اما احساس می‌کنم...
باید پسرم رو نصیحت کنم

452
00:27:17,895 --> 00:27:21,454
قبل از این‌که وارد
این وصلت سیاسی بشه

453
00:27:21,455 --> 00:27:23,297
،که پر از فراز و نشیب

454
00:27:23,298 --> 00:27:26,927
و خوبی و سختیه

455
00:27:26,928 --> 00:27:28,522
بذار من بگم، آنتوان

456
00:27:30,775 --> 00:27:32,193
...هنری

457
00:27:32,360 --> 00:27:35,279
واقعاً فقط باید یه چیزی رو بدونی

458
00:27:35,404 --> 00:27:38,657
این‌که به زن‌ها نمی‌شه اعتماد کرد

459
00:27:38,824 --> 00:27:41,713
اونا با روش‌های معطرشون
،آدم رو گول می‌زنن

460
00:27:41,714 --> 00:27:43,787
،باعث می‌شن عشق رو احساس بکنی

461
00:27:43,788 --> 00:27:46,028
همون‌طوری که همیشه
دوست داشتی عاشق بشی

462
00:27:46,029 --> 00:27:48,847
...و بعدش... و بعدش
بعدش با بی‌ملاحظه‌گری قلب آدم رو می‌شکونن

463
00:27:48,848 --> 00:27:50,169
مثل این‌که می‌خوان یه پشه رو بکشن

464
00:27:50,461 --> 00:27:52,701
درمورد ملکه الیزابت صحبت می‌کنی؟

465
00:27:52,702 --> 00:27:53,923
آره

466
00:27:55,549 --> 00:27:57,343
و بقیه

467
00:27:57,468 --> 00:27:59,223
...اما فقط یادت باشه

468
00:27:59,224 --> 00:28:01,367
تمام امیدها و رویاهای خاندان بوربن

469
00:28:01,368 --> 00:28:03,772
،به این وصلت وابسته‌ان
پس گند نزنی، باشه؟

470
00:28:03,773 --> 00:28:05,355
لویی -
بسپارش به من، عمو -

471
00:28:05,356 --> 00:28:09,313
آم... لویی، می‌شه یه لحظه
با پسرم تنها باشم؟

472
00:28:09,480 --> 00:28:11,357
البته

473
00:28:15,861 --> 00:28:18,322
،هنری، فقط می‌خواستم بگم

474
00:28:18,489 --> 00:28:21,951
متاسفم که مادرت این‌جا نیست

475
00:28:22,118 --> 00:28:23,828
ممنون، پدر

476
00:28:23,994 --> 00:28:25,663
،و از قضا

477
00:28:25,830 --> 00:28:28,791
،من بابت خیلی چیزها متاسفم

478
00:28:28,958 --> 00:28:30,835
...چون قضیه اینه که

479
00:28:31,001 --> 00:28:33,587
من این مدت خیلی
بهت علاقه‌مند شدم، هنری

480
00:28:33,754 --> 00:28:36,799
می‌دونم وقتی کوچیک بودی
حیلی توی زندگیت نبودم

481
00:28:36,966 --> 00:28:38,478
،من علاقه‌ای نداشتم

482
00:28:38,479 --> 00:28:41,108
اما الان می‌تونم ببینم
که خودم ضرر کردم

483
00:28:41,109 --> 00:28:44,125
.نگران نباش
توهین به خودم حسابش نمی‌کنم

484
00:28:44,126 --> 00:28:45,057
نه، معلومه که نه

485
00:28:45,224 --> 00:28:47,418
.تو مثل من نیستی
تو آدم خوش‌فکری هستی

486
00:28:47,419 --> 00:28:49,937
تصمیمات خوبی می‌گیری

487
00:28:50,062 --> 00:28:52,148
بهت افتخار می‌کنم

488
00:28:52,314 --> 00:28:56,640
اما اگه می‌خوای همین الان
،قید این داستان‌ها رو بزنی

489
00:28:56,641 --> 00:28:58,154
،بزنی به چاک و از این‌جا بری

490
00:28:58,320 --> 00:28:59,651
درکت می‌کنم

491
00:28:59,652 --> 00:29:00,980
ازت حمایت می‌کنم

492
00:29:00,981 --> 00:29:04,034
حقیقت اینه که الان ممکنه

493
00:29:04,035 --> 00:29:06,950
وسط یه ماجرای مزخرف خیلی بزرگ باشیم

494
00:29:06,951 --> 00:29:10,374
...و اگه اتفاقی برات بیُفته

495
00:29:10,541 --> 00:29:13,039
فکر نمی‌کنم بتونم خودم رو ببخشم

496
00:29:13,040 --> 00:29:14,503
...اوه، که این‌طور، تو

497
00:29:14,628 --> 00:29:17,223
نگران منی

498
00:29:17,224 --> 00:29:19,884
و قبلاً هیچ‌وقت این‌جوری نگرانم نبودی

499
00:29:20,050 --> 00:29:22,094
خیلی خوبه، بابا

500
00:29:22,219 --> 00:29:23,596
آره

501
00:29:23,762 --> 00:29:25,848
...اما می‌بینی

502
00:29:26,015 --> 00:29:30,241
،من این‌جا رو دوست دارم
،این‌که در مرکز همه‌چیز باشم

503
00:29:30,242 --> 00:29:32,569
در کنار آدم‌هایی که تصمیمات رو می‌گیرن

504
00:29:32,570 --> 00:29:34,240
...تصمیماتی که روی همه تأثیر می‌ذارن

505
00:29:34,241 --> 00:29:36,567
و این دسیسه‌ها و خیانت‌ها رو دوست دارم

506
00:29:36,692 --> 00:29:40,815
و می‌دونم که این چیزها
...تو رو می‌ترسونه، اما

507
00:29:41,572 --> 00:29:45,519
من رو تحریک می‌کنن...

508
00:29:45,520 --> 00:29:47,203
کی فکرش رو می‌کرد؟

509
00:29:47,369 --> 00:29:51,394
و نکته اینه که فکر می‌کنم
،ممکنه توی این کارها حرفه‌ای باشم

510
00:29:51,395 --> 00:29:53,167
...چون، آم

511
00:29:53,292 --> 00:29:54,793
...خب

512
00:29:55,373 --> 00:29:57,062
من متوجه شدم

513
00:29:57,063 --> 00:29:59,437
که وقتی مردم احساسات قوی
،نسبت به چیزی دارن

514
00:29:59,438 --> 00:30:03,761
...اونا توی موضع ضعف قرار دارن

515
00:30:03,928 --> 00:30:05,533
...در حالی که

516
00:30:05,534 --> 00:30:08,766
...من هیچ حس قوی‌ای ندارم

517
00:30:08,933 --> 00:30:12,770
یا درواقع اصلاً هیچ احساسی ندارم

518
00:30:12,895 --> 00:30:14,563
...پس

519
00:30:14,730 --> 00:30:18,234
،فکر می‌کنم هر اتفاقی بیُفته
مشکلی برام پیش نمیاد

520
00:30:21,570 --> 00:30:24,073
با این حال، ممنونم بابت صحبت‌هات، بابا

521
00:30:26,075 --> 00:30:28,494
یه روز عالی می‌شه

522
00:30:33,604 --> 00:30:35,459
واقعاً روانی و بیماره

523
00:30:43,592 --> 00:30:46,095
این لباس رو می‌خوای بپوشی؟

524
00:30:46,220 --> 00:30:47,888
تو چرا اهمیت می‌دی؟

525
00:30:53,456 --> 00:30:55,225
می‌خوام خوش‌تیپ باشی

526
00:30:55,226 --> 00:30:57,565
می‌بینم که مثل همیشه
،نقشه‌ات جواب نداده

527
00:30:57,690 --> 00:30:59,248
فقط ژان مُرده

528
00:30:59,249 --> 00:31:00,526
مهم نیست

529
00:31:00,693 --> 00:31:04,238
فقط این مهمه که تو
کاری که گفتم رو انجام دادی

530
00:31:05,656 --> 00:31:08,742
کاری که گفتم رو انجام دادی

531
00:31:09,910 --> 00:31:12,329
اون رو به یه زن تبدیل کردی

532
00:31:13,872 --> 00:31:15,082
عالیه

533
00:31:16,750 --> 00:31:19,372
الان فقط باید توی کلیسا

534
00:31:19,373 --> 00:31:21,755
در مقابل همه‌ی مردم حقیقت رو بگی

535
00:31:28,560 --> 00:31:29,722
،اگه مخالفت کنی

536
00:31:29,888 --> 00:31:33,767
شخصاً برادرت رو
به اتحادیه‌ی کاتولیک تحویل می‌دم

537
00:31:36,186 --> 00:31:37,789
شک نداشته باش

538
00:33:44,805 --> 00:33:46,817
امروز این‌جا جمع شدیم

539
00:33:46,984 --> 00:33:51,071
تا مارگو و هنری رو

540
00:33:51,196 --> 00:33:53,830
در یک ازدواج مقدس متحد کنیم

541
00:33:53,831 --> 00:33:55,788
،اما مهم‌تر از این

542
00:33:55,789 --> 00:33:59,490
ما اینجا هستیم تا دو خاندان
،بزرگ رو متحد کنیم

543
00:33:59,491 --> 00:34:02,291
،خاندان والوآ و بوربن

544
00:34:02,458 --> 00:34:05,377
...و همچنین ادیانی که ازشون پیروی می‌کنن

545
00:34:05,544 --> 00:34:09,006
کاتولیک و پروتستان

546
00:34:09,173 --> 00:34:11,425
،حالا، قبل از اینکه ادامه بدیم

547
00:34:11,592 --> 00:34:14,090
کسی چیزی می‌دونه

548
00:34:14,091 --> 00:34:18,182
که چرا این دو نفر نتونن
توی یه وصلت مقدس به همدیگه برسن؟

549
00:34:22,284 --> 00:34:24,479
فکر می‌کنم پسرم حرفی داره

550
00:34:24,480 --> 00:34:27,254
در مورد پاکدامنی عروس

551
00:34:39,427 --> 00:34:41,584
به نظر می‌رسه مادرم اشتباه می‌کنه

552
00:34:43,207 --> 00:34:45,959
نمی‌دونم درمورد چی حرف می‌زنی

553
00:34:53,133 --> 00:34:55,093
،در این صورت

554
00:34:55,260 --> 00:34:57,221
فکر می‌کنم می‌تونیم ادامه بدیم

555
00:35:01,642 --> 00:35:03,310
...هنری

556
00:35:03,477 --> 00:35:08,440
آیا این زن رو به عنوان
همسر قانونی خودت قبول می‌کنی؟

557
00:35:08,607 --> 00:35:09,747
بله

558
00:35:09,748 --> 00:35:12,236
و لطفاً با سر تکون دادن
موافقت خودت رو نشون بده

559
00:35:14,839 --> 00:35:16,026
،مارگو

560
00:35:16,144 --> 00:35:19,201
آیا این مرد رو به عنوان
شوهر قانونی خودت قبول می‌کنی؟

561
00:35:22,225 --> 00:35:29,225


562
00:35:35,926 --> 00:35:38,559
،پس با قدرتی که به من داده شده

563
00:35:38,560 --> 00:35:41,390
الان شما رو زن و شوهر عنوان می‌کنم

564
00:36:41,579 --> 00:36:43,312
به دربار خوش اومدی

565
00:36:43,313 --> 00:36:46,163
وقتش رسیده که پادشاه
نایب‌السلطنه بودن من رو رسمی کنه

566
00:36:47,873 --> 00:36:49,875
البته

567
00:36:50,000 --> 00:36:52,586
،به محض تکمیل شدن ازدواج

568
00:36:52,753 --> 00:36:55,047
مطمئن می‌شم که رسمی بشه

569
00:36:59,624 --> 00:37:01,777
می‌تونم ازت درخواست کنم

570
00:37:01,778 --> 00:37:04,566
که هیچ سلاحی
توی جشن‌ها حمل نشه؟

571
00:37:04,567 --> 00:37:07,857
متوجه می‌شی که
برای این مدتی که این‌جایی

572
00:37:07,858 --> 00:37:09,398
،محافظ‌ها رو مرخص کردم

573
00:37:10,007 --> 00:37:13,565
چون امشب با روحیه‌ی صلح
دور هم جمع می‌شیم

574
00:38:07,744 --> 00:38:09,871
ممنون که موافقت کردی منو ببینی

575
00:38:10,038 --> 00:38:13,959
،اگه می‌خوای منو ببینی
فقط باید بهم بگی

576
00:38:14,126 --> 00:38:15,687
ما دوست‌های قدیمی هستیم

577
00:38:15,836 --> 00:38:17,546
البته

578
00:38:23,593 --> 00:38:25,262
،و به درخواست تو

579
00:38:25,429 --> 00:38:28,712
من هر کاری ازم خواستی رو انجام دادم

580
00:38:29,240 --> 00:38:31,094
،اما در اعماق قلبم

581
00:38:31,095 --> 00:38:33,850
آرامشی توی آینده‌مون نمی‌بینم

582
00:38:33,851 --> 00:38:37,249
وقتی ادیث به قدرتی
،که من بهش دادم برسه

583
00:38:37,250 --> 00:38:39,901
این کشور رو با خاک یکسان می‌کنه

584
00:38:41,361 --> 00:38:43,405
و خودت هم می‌دونی

585
00:38:43,572 --> 00:38:45,198
شاید

586
00:38:48,660 --> 00:38:51,705
اما نمی‌تونم مجوز مرگ اون رو بدم

587
00:38:54,458 --> 00:38:55,542
می‌دونم

588
00:38:56,080 --> 00:38:57,753
،علی‌رغم تلاش‌هامون

589
00:38:58,773 --> 00:39:00,402
به نظر می‌رسه که نسل جوون

590
00:39:00,403 --> 00:39:03,842
مصممه همه چیز رو
به روش خودش نابود کنه

591
00:39:04,431 --> 00:39:06,470
خب الان چی می‌شه؟

592
00:39:07,929 --> 00:39:09,848
اگه می‌تونستم درخواست
...خودم رو داشته باشم

593
00:39:15,228 --> 00:39:18,440
اون چیزی توی وجودت که می‌دونم
...خوبه رو حفظ می‌کنم

594
00:39:19,566 --> 00:39:22,277
چیزی که از همون روز اول...
بهش شک نداشتم

595
00:39:22,444 --> 00:39:25,197
و تو رو از این خراب‌شده دور می‌کردم

596
00:39:27,177 --> 00:39:29,051
با هم دربار رو ترک کنیم؟

597
00:39:29,904 --> 00:39:31,453
این‌جا دیگه چه چیزی برامون مونده؟

598
00:39:34,384 --> 00:39:36,500
کاترین، بهش فکر می‌کنی؟

599
00:39:37,754 --> 00:39:39,628
اگه به حرفت پایبندی

600
00:39:39,753 --> 00:39:44,248
و واقعاً این‌قدر که می‌گی
،بهم اهمیت می‌دی

601
00:39:44,249 --> 00:39:47,803
پس بعد از ضیافت
توی حیاط منتظرم بمون

602
00:40:50,782 --> 00:40:52,242
شروع کنید

603
00:41:47,161 --> 00:41:48,399
تموم شد

604
00:41:55,055 --> 00:41:58,475
خب، سریع بود -
اما کافی بود -

605
00:42:00,977 --> 00:42:03,772
ازدواج تکمیل شد

606
00:42:08,526 --> 00:42:13,099
خاندان والوآ از همه‌تون می‌خواد
که برای ضیافت بهمون ملحق بشید

607
00:42:13,100 --> 00:42:15,909
به افتخار تازه عروس و داماد

608
00:42:34,638 --> 00:42:37,889
،چطور می‌تونم برای دخترم توضیح بدم

609
00:42:38,014 --> 00:42:39,683
...اون

610
00:42:39,849 --> 00:42:41,893
،هیچ‌وقت احساس گرسنگی نکرده

611
00:42:42,060 --> 00:42:43,395
،هیچ‌وقت احساس سرما نکرده

612
00:42:43,520 --> 00:42:46,815
هیچ‌وقت توی زندگیش
...یک روز هم عذاب نکشیده

613
00:42:48,566 --> 00:42:53,421
که چیزهایی بدتر از...
یه ازدواج ناخوشایند وجود داره؟

614
00:42:53,422 --> 00:42:56,199
محض رضای خدا، بجنب، آنتوان

615
00:42:56,366 --> 00:42:58,451
وگرنه به غذا نمی‌رسیم

616
00:43:02,009 --> 00:43:04,380
اوه، البته، این هنوز ادامه داره

617
00:43:04,381 --> 00:43:06,209
،فکر کنم تنهایی می‌رم

618
00:43:06,334 --> 00:43:08,253
مثل همیشه

619
00:43:13,970 --> 00:43:15,588
بابت مرگ همسرت متاسفم

620
00:43:15,589 --> 00:43:18,179
متاسفم که برنامه‌هات برای
جلوگیری از عروسی نقش بر آب شدن

621
00:43:20,890 --> 00:43:23,268
دلم برات تنگ شده بود -
واقعاً؟ -

622
00:43:24,644 --> 00:43:28,064
،حالا که بهش اشاره کردی
دل من هم برات تنگ شده بود

623
00:43:28,231 --> 00:43:29,607
غیرممکنه

624
00:43:29,733 --> 00:43:31,318
چرا؟

625
00:43:34,279 --> 00:43:36,601
من احساس بدی دارم، آنتوان

626
00:43:36,602 --> 00:43:38,742
خدایا، منم همین‌طور

627
00:43:38,908 --> 00:43:42,681
اما پسرم با شاه‌دخت فرانسه ازدواج کرده

628
00:43:42,682 --> 00:43:45,723
کاترین مقام نایب‌السلطنه بودن
رو به ادیث داده

629
00:43:45,724 --> 00:43:48,209
که اگه تئوری بخوایم بگیم

630
00:43:48,376 --> 00:43:51,629
،نماینده‌ی منافع خاندان بوربنـه

631
00:43:51,755 --> 00:43:55,541
که فکر کنم یعنی ما برنده شدیم

632
00:43:55,542 --> 00:43:56,885
آفرین به ما

633
00:43:59,877 --> 00:44:02,682
فقط نمی‌دونم چرا
احساس برنده بودن ندارم

634
00:44:06,227 --> 00:44:08,063
نظرت چیه که با یه ضیافت

635
00:44:08,229 --> 00:44:10,523
مشکلات‌مون رو فراموش کنیم؟

636
00:44:12,942 --> 00:44:15,570
حسش نیست

637
00:44:15,737 --> 00:44:17,290
این‌جا پیش من بمون

638
00:44:17,291 --> 00:44:20,450
خدایا، این رو بیش‌تر از همه‌چیز می‌خوام

639
00:44:20,617 --> 00:44:21,910
...اما

640
00:44:22,077 --> 00:44:23,953
عروسی پسرمه

641
00:44:24,660 --> 00:44:27,332
کاری می‌کنم موندنت ارزش داشته باشه

642
00:44:40,936 --> 00:44:42,578
رحیما خانم

643
00:44:43,332 --> 00:44:45,100
کِی می‌ریم؟

644
00:44:46,033 --> 00:44:47,846
بعد از ضیافت -
چرا الان نمی‌ریم؟-

645
00:44:47,847 --> 00:44:50,522
کاترین ازم خواست
که برای جشن بمونم

646
00:44:51,152 --> 00:44:52,941
حداقل سزاوار این هست، درسته؟

647
00:44:54,853 --> 00:44:57,497
اون می‌دونه -
نه، نه، روحش هم خبر نداره -

648
00:44:57,932 --> 00:45:00,156
اشتباه می‌کنی

649
00:45:00,689 --> 00:45:02,033
صبور باش

650
00:45:04,828 --> 00:45:06,371
باید یه چیزی بهت بگم

651
00:45:08,585 --> 00:45:09,874
بعداً بگو

652
00:45:27,992 --> 00:45:30,478
می‌خوام آخرین درخواستم رو
ازت داشته باشم

653
00:45:31,474 --> 00:45:34,107
باید حکم مقام نایب‌السلطنه بودن
ادیث رو امضا کنی

654
00:45:37,023 --> 00:45:39,070
من قبلاً عنوان رو واگذار کردم

655
00:45:48,705 --> 00:45:51,499
شک داشتم که این روز رو ببینم

656
00:45:51,666 --> 00:45:54,419
شاید تو رو اشتباه قضاوت کردم

657
00:45:54,586 --> 00:45:56,895
واقعاً فکر می‌کنی آدم مناسبیه؟

658
00:45:56,896 --> 00:46:00,202
شاید واقعاً اون رو
خدا برامون فرستاده

659
00:46:01,872 --> 00:46:03,136
اگه تو می‌گی، باشه

660
00:46:07,964 --> 00:46:09,851
...و حالا

661
00:46:12,187 --> 00:46:14,731
...یه بازدیدکننده داری...

662
00:46:14,898 --> 00:46:18,443
تا در این زمان نیاز، آرومت کنه

663
00:46:19,986 --> 00:46:22,405
اعلی‌حضرت

664
00:46:27,911 --> 00:46:31,623
ما باید بریم، موافق نیستی؟

665
00:46:31,789 --> 00:46:34,459
اگه می‌خوای می‌تونی بری

666
00:46:48,723 --> 00:46:52,101
منم پیشت می‌مونم

667
00:46:52,268 --> 00:46:54,479
هر جور راحتی

668
00:47:40,844 --> 00:47:42,839
[ ساعت ده ]

669
00:47:56,475 --> 00:47:57,292
ساعت ده

670
00:48:43,394 --> 00:48:45,840
مادر کجاست؟ -
برام مهم نیست -

671
00:48:46,007 --> 00:48:48,885
می‌دونی که قبل‌تر توی مراسم
کار درستی انجام دادی

672
00:48:49,010 --> 00:48:51,179
واقعاً؟

673
00:48:51,346 --> 00:48:52,847
...بهت گفتم

674
00:48:53,014 --> 00:48:56,934
این‌که یه انسان چند گناه رو
می‌تونه هضم کنه محدودیتی داره

675
00:48:57,101 --> 00:48:59,479
می‌دونم -
مطمئن نیستم -

676
00:49:32,261 --> 00:49:33,721
ساکت. ساکت باشید

677
00:49:34,304 --> 00:49:36,891
فکر می‌کنم باید به افتخار
تازه عروس و دوماد لیوان‌هامون رو بلند کنیم

678
00:49:38,799 --> 00:49:39,602
مزخرفه

679
00:49:39,727 --> 00:49:44,107
...من... اوه... یعنی
تـ-تـ-تبریک می‌گم

680
00:49:44,273 --> 00:49:45,900
ببخشید

681
00:49:46,067 --> 00:49:50,437
اگرچه در حال حاضر
...ناخوش احوال به نظر می‌رسن

682
00:49:50,438 --> 00:49:52,782
مثل برادرم...

683
00:49:53,506 --> 00:49:55,702
همچین می‌خوام به افتخار

684
00:49:55,868 --> 00:49:57,997
نایب‌السلطنه جدید فرانسه بنوشم

685
00:49:58,344 --> 00:50:01,570
مادرم می‌گه تو کسی هستی
که کشور رو متحد می‌کنی

686
00:50:01,571 --> 00:50:03,418
و معمولاً در مورد این چیزها حرفش درسته

687
00:50:06,087 --> 00:50:09,090
...پس

688
00:50:09,929 --> 00:50:14,011
به افتخار فرانسه -
به افتخار فرانسه -

689
00:50:15,638 --> 00:50:17,473
به افتخار فرانسه

690
00:51:58,658 --> 00:52:00,034
...خیلی

691
00:52:00,201 --> 00:52:03,371
باعث افتخار و خوشحالی بود
که در کنارت نشستم

692
00:52:03,980 --> 00:52:05,456
جدی می‌گم

693
00:52:06,707 --> 00:52:09,043
ظاهراً زنی هستی که سر حرفت می‌مونی

694
00:52:11,425 --> 00:52:14,715
کِی مقام نایب‌السلطه بودن رو بهم می‌دی؟

695
00:52:17,885 --> 00:52:19,846
...بله

696
00:52:20,012 --> 00:52:24,016
فکر می‌کنم زمانش رسیده
تا چیزی که براش اومدی رو بگیری

697
00:52:59,843 --> 00:53:01,540
خاندان گیز سلام رسوند

698
00:53:26,162 --> 00:53:27,121
!اوه، لعنتی

699
00:53:27,288 --> 00:53:29,040
!کیر توش! لعنتی

700
00:53:40,134 --> 00:53:43,179
!خاندان گیز سلام رسوند

701
00:53:44,180 --> 00:53:45,348
!لعنتی

702
00:53:45,514 --> 00:53:47,475
!تف

703
00:53:47,642 --> 00:53:49,977
خاندان گیز سلام رسوند

704
00:54:04,200 --> 00:54:07,745
الساندرو، هدیه‌ای از طرف ملکه‌ات

705
00:54:23,511 --> 00:54:28,054
،خانم‌ها و آقایون
خاندان گیز سلام رسوند

706
00:54:54,959 --> 00:54:57,044
برادر کوچولو

707
00:56:42,316 --> 00:56:45,377
شرمنده که مزاحم زوج خوشبخت می‌شم

708
00:56:45,378 --> 00:56:47,196
اما اومدم تا شاه‌دخت رو آزاد کنم

709
00:56:47,321 --> 00:56:50,282
!چنین کاری نمی‌کنی

710
00:56:53,327 --> 00:56:56,455
...اگه ملکه‌ی مادر می‌خواد که اون بمیره

711
00:56:58,791 --> 00:57:03,129
بذار خودش اون رو بُکُشه...

712
00:57:07,800 --> 00:57:09,176
...یا

713
00:57:11,720 --> 00:57:15,015
...برادر سربلند من...

714
00:57:15,141 --> 00:57:16,642
...الان

715
00:57:16,767 --> 00:57:20,938
به یه خدمت‌کار کوچولو تبدیل شده؟

716
00:57:21,063 --> 00:57:23,357
ببین چه بلایی سرت آورده

717
00:57:29,650 --> 00:57:31,073
هر طور دوست داری

718
00:57:56,489 --> 00:57:58,767
تو نمی‌تونی بمیری

719
00:58:08,012 --> 00:58:10,279
معنی این چیه؟

720
00:58:28,071 --> 00:58:30,966
اجازه نمی‌دم شوهرم رو بُکُشی

721
00:58:31,133 --> 00:58:33,345
خودت مجبورم کردی باهاش ​​ازدواج کنم

722
00:58:33,346 --> 00:58:35,565
و اگه سرنوشت من اینه
،که هیچ چیز دیگه‌ای نداشته باشم

723
00:58:35,566 --> 00:58:37,348
قصد دارم بهش وفادار باشم

724
00:58:38,237 --> 00:58:40,297
واقعاً قلبت این‌قدر بی‌ثباته؟

725
00:58:40,298 --> 00:58:42,702
فکر می‌کردم دوک رو دوست داری

726
00:58:42,703 --> 00:58:44,586
من شوهرم رو دوست ندارم

727
00:58:44,587 --> 00:58:46,708
در واقع هیچ احساسی نسبت بهش ندارم

728
00:58:46,709 --> 00:58:48,541
و با این حال برای
می‌خوای جونش رو نجات بدی

729
00:58:48,542 --> 00:58:51,862
،به یه دلیل... برای سرپیچی از تو

730
00:58:52,029 --> 00:58:54,957
همون‌طور که در ادامه‌ی زندگیت
همین قصد رو دارم

731
00:58:54,958 --> 00:58:59,286
یه روز می‌فهمی که چرا
این کارها رو انجام دادم

732
00:59:02,039 --> 00:59:05,209
کارهات به صلاح بچه‌هات بودن؟

733
00:59:05,376 --> 00:59:07,461
هرکول مُرده

734
00:59:08,109 --> 00:59:09,880
چارلز داره می‌میره

735
00:59:10,613 --> 00:59:13,342
الیزابت رو به یه معلول دادی

736
00:59:14,180 --> 00:59:16,824
،آنژو قاتل روانی تو شده

737
00:59:16,825 --> 00:59:17,846
...و خودت

738
00:59:18,013 --> 00:59:22,977
من رو به یه عمر بدبختی محکوم کردی

739
00:59:26,377 --> 00:59:28,899
خوشبختی رویای یه بچه‌ست

740
00:59:31,193 --> 00:59:34,431
و شوهر من شاهزاده‌ی فرانسه‌ست

741
00:59:34,432 --> 00:59:37,793
،اگه اون رو بُکُشی
...به جرم شاه‌کُشی محکوم می‌شی

742
00:59:37,794 --> 00:59:40,118
تنها جنایتی که باعث می‌شه

743
00:59:40,119 --> 00:59:42,246
بقیه‌ی حاکم‌ها بر علیه‌ت متحد بشن

744
00:59:42,413 --> 00:59:45,441
می‌تونی شوهر عزیزت رو حفظ کنی

745
00:59:47,334 --> 00:59:48,794
اما یادت باشه

746
00:59:49,597 --> 00:59:51,005
که من راه‌حلی برای خروج
،از این ازدواج بهت پیشنهاد دادم

747
00:59:51,171 --> 00:59:55,342
چون اون از چیزی
که فکر می‌کنی خیلی باهوش‌تره

748
00:59:55,955 --> 00:59:57,474
به خانواده‌مون خوش اومدی

749
01:00:05,352 --> 01:00:07,563
مونت‌مورنسی مُرده

750
01:00:07,730 --> 01:00:10,482
بوربن‌ها، همه مُردن

751
01:00:11,859 --> 01:00:13,861
ظاهراً

752
01:00:14,028 --> 01:00:16,196
تو

753
01:00:16,805 --> 01:00:19,533
تو این کار رو کردی

754
01:00:19,700 --> 01:00:21,452
آره

755
01:00:22,421 --> 01:00:26,540
به اسم تو این کار رو کردم
چون این تنها راه زنده موندن‌مونه

756
01:00:27,708 --> 01:00:30,957
نمی‌دونستم چنین شیطانی
توی قلبت ساکن بوده

757
01:00:30,958 --> 01:00:33,088
،شاید این‌طور باشه

758
01:00:33,213 --> 01:00:35,382
،اما تا چند ساعت دیگه

759
01:00:35,971 --> 01:00:38,868
همه‌ی پیروان ادیث متوجه می‌شن

760
01:00:38,869 --> 01:00:40,512
،که ما چی‌کار کردیم

761
01:00:40,679 --> 01:00:42,723
و میان سراغمون

762
01:00:49,605 --> 01:00:52,441
تو پادشاهی

763
01:00:52,608 --> 01:00:54,485
...اگه می‌خوای حکومت کنی

764
01:00:57,237 --> 01:00:58,989
پس باید تصمیم بگیری...

765
01:01:01,158 --> 01:01:03,410
توانایی تصمیم گرفتن رو داری؟

766
01:01:04,495 --> 01:01:08,082
چی‌کار می‌کنی، اعلی‌حضرت؟

767
01:01:08,248 --> 01:01:10,751
...زنده می‌مونیم

768
01:01:10,918 --> 01:01:12,419
یا می‌میریم؟

769
01:01:27,330 --> 01:01:28,811
همه‌شون رو توی خواب بُکُشید

770
01:03:07,745 --> 01:03:08,665
اومدم بهت بگم

771
01:03:08,666 --> 01:03:11,035
که فاجعه‌ی وحشتناکی رخ داده

772
01:03:12,127 --> 01:03:15,584
برادرم با ملکه‌ی انگلیس
به ما خیانت کرده

773
01:03:15,751 --> 01:03:17,933
مجازات خیانت، اعدامه

774
01:03:17,934 --> 01:03:20,255
و معلومه که من نمی‌تونستم
تبعیض قائل بشم

775
01:03:23,573 --> 01:03:25,866
،فکر می‌کنی چون منو این‌جا حبس کردی

776
01:03:25,867 --> 01:03:27,508
نمی‌دونم چی‌کار کردی؟

777
01:03:27,509 --> 01:03:29,848
اونم منی که از همه بهتر می‌شناسمت؟

778
01:03:31,433 --> 01:03:33,727
تو از روی کینه اقدام کردی

779
01:03:33,894 --> 01:03:36,271
چون الساندرو دوستت نداشت

780
01:03:36,438 --> 01:03:38,106
چون اون منو دوست داشت

781
01:03:39,182 --> 01:03:40,095
هوم

782
01:03:40,800 --> 01:03:42,611
چطور می‌تونی به برادر خود حسادت کنی؟

783
01:03:45,279 --> 01:03:47,908
سوال درستی پرسیدی؟

784
01:03:49,868 --> 01:03:52,829
من از ساده لوحیت شوکه شدم

785
01:03:53,502 --> 01:03:56,083
...فکر می‌کردم درست مثل منی

786
01:03:57,167 --> 01:03:59,670
اما اشتباه کردم...

787
01:03:59,836 --> 01:04:02,047
...و بهم خیانت کردی

788
01:04:03,001 --> 01:04:06,593
اونم به‌خاطر چیز حقیرانه‌ای مثل عشق؟

789
01:04:09,559 --> 01:04:12,766
...بعد از اون همه حرف درمورد صلح

790
01:04:13,250 --> 01:04:15,060
الان رودخونه‌های فرانسه قرمز شدن

791
01:04:15,227 --> 01:04:16,186
البته

792
01:04:16,311 --> 01:04:19,690
و تو می‌تونی تصمیم بگیری

793
01:04:19,856 --> 01:04:23,659
که کی زنده می‌مونه و کی می‌میره؟

794
01:04:23,660 --> 01:04:25,862
چون یکی مجبوره این تصمیم‌ها رو بگیره

795
01:04:27,114 --> 01:04:30,534
پس تو واقعاً ملکه‌ی اهریمنی هستی

796
01:04:31,618 --> 01:04:34,089
و خدا هیچ‌وقت تو رو نمی‌بخشه

797
01:04:34,090 --> 01:04:37,416
واقعاً فکر می‌کنی خدا اهمیتی می‌ده؟

798
01:04:42,212 --> 01:04:46,202
،خب، بهم بگو، رحیما

799
01:04:46,756 --> 01:04:49,678
فکر می‌کردی این کارت
چه نتیجه‌ای داره؟

800
01:04:52,279 --> 01:04:54,474
من باردارم

801
01:04:54,641 --> 01:04:57,811
یه مدیچی درون من رشد می‌کنه

802
01:04:57,978 --> 01:04:59,730
هم‌خون خودت

803
01:04:59,896 --> 01:05:01,398
،و وقتی بزرگ بشه

804
01:05:01,565 --> 01:05:05,319
قسم می‌خورم بهش بگم
چی‌کار کردی که اون یتیم شده

805
01:05:05,485 --> 01:05:06,862
...پس

806
01:05:06,987 --> 01:05:10,157
...اگه قراره منو بُکُشی

807
01:05:10,324 --> 01:05:12,492
...همین الان انجامش بده

808
01:05:12,659 --> 01:05:18,102
اگه جرأت داری بچه‌ی
متولد نشده‌ی هم‌خون خودت رو بُکُشی

809
01:05:19,625 --> 01:05:22,169
غذا براش بیارید

810
01:05:27,972 --> 01:05:30,510
اوه

811
01:05:34,196 --> 01:05:36,044
من با مدرک خدمتون عرض می‌کنم

812
01:05:36,045 --> 01:05:37,639
،که خاندانِ گیزِ خیانت‌کار

813
01:05:37,640 --> 01:05:39,269
،با همکاری اتحادیه‌ی کاتولیک

814
01:05:39,436 --> 01:05:41,601
برای سرنگونی پادشاه ما توطئه کردن

815
01:05:41,602 --> 01:05:43,625
و مسئول خونریزی‌ای هستن

816
01:05:43,626 --> 01:05:45,442
که توی همین اتاق اتفاق افتاد

817
01:05:46,350 --> 01:05:47,432
،مطمئن باشید

818
01:05:47,433 --> 01:05:50,197
که بانی‌های این قتل‌عام مجازات شدن

819
01:05:50,364 --> 01:05:51,782
خدات الان کجاست؟

820
01:05:51,948 --> 01:05:53,450
خدایی وجود نداره

821
01:05:55,577 --> 01:05:57,829
،اما این چیز خوبیه

822
01:05:57,996 --> 01:06:00,506
چون کسی منو قضاوت نمی‌کنه

823
01:06:00,507 --> 01:06:03,516
وقتی از کاترین به‌خاطر
کاری که کرده انتقام می‌گیرم

824
01:06:06,873 --> 01:06:08,632
الان فقط می‌تونیم عزاداری کنیم

825
01:06:08,633 --> 01:06:10,717
...به‌خاطر مرگ شاهزاده‌های اصیل وفادار

826
01:06:15,222 --> 01:06:19,368
لعنتی

827
01:06:25,148 --> 01:06:28,193
!آه

828
01:06:29,778 --> 01:06:32,663
و همچنین برای خیلی از قربانیان بی‌گناه...

829
01:06:32,664 --> 01:06:34,741
که خیلی بی‌رحمانه کشته شدن

830
01:06:50,544 --> 01:06:52,467
خانواده‌ی سلطنتی متحد شده

831
01:07:06,416 --> 01:07:08,924
و دولت پادشاهی قویـه

832
01:07:20,435 --> 01:07:22,164
زنده باد پادشاه

833
01:07:31,550 --> 01:07:33,967
زنده باد پادشاه؟

834
01:07:34,134 --> 01:07:35,526
فکر می‌کنم

835
01:07:43,769 --> 01:07:46,062
...اما از طرفی

836
01:07:46,229 --> 01:07:48,148
همیشه یه پادشاه ذخیره وجود داره

837
01:07:52,505 --> 01:08:10,505
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

