﻿1
00:00:12,240 --> 00:00:16,740
‫« هـواخـواه »

2
00:00:19,880 --> 00:00:29,880
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

3
00:00:29,904 --> 00:00:36,904
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

4
00:00:36,928 --> 00:00:43,928
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

5
00:01:05,317 --> 00:01:07,017
‫چی شده؟

6
00:01:08,237 --> 00:01:09,937
‫فقط می‌خواستم مطمئن بشم

7
00:01:10,989 --> 00:01:14,493
‫- در مورد چی؟
‫- در مورد خپله

8
00:01:18,705 --> 00:01:20,374
‫این وقت شب اینجا چیکار می‌کنی؟

9
00:01:20,374 --> 00:01:22,251
‫واقعاً معذرت می‌خوام...

10
00:01:22,501 --> 00:01:26,338
‫چرا باید فقط بخاطر این قضیه تا اینجا بیای؟

11
00:01:26,630 --> 00:01:28,632
‫هرکاری صلاح می‌دونی انجام بده

12
00:01:28,966 --> 00:01:32,344
‫خودت می‌دونی باید چیکار کنی

13
00:01:35,097 --> 00:01:36,797
‫بیا برگردیم بخوابیم

14
00:01:46,233 --> 00:01:47,985
‫بوی گند مشروب میده

15
00:01:49,945 --> 00:01:53,407
‫خب؟ مگه مشروب خورده بودی؟

16
00:01:53,824 --> 00:01:57,911
‫ها؟ هم‌رزم فرمانده!
‫چطور می‌تونی همچین سوالی بپرسی؟

17
00:01:58,078 --> 00:01:59,778
‫خیلی‌خب، خیلی‌خب

18
00:01:59,997 --> 00:02:01,697
‫خب بعدش چی شد؟

19
00:02:06,253 --> 00:02:09,339
‫وقتی حرف دوپهلوی ژنرال رو به "بون" گفتم

20
00:02:09,339 --> 00:02:11,425
‫دوستم تو روم خندید...

21
00:02:12,301 --> 00:02:14,761
‫"ژنراله دیگه! می‌خواستی چی بگه؟"

22
00:02:14,761 --> 00:02:16,430
‫"هیچوقت بهت نمیگه چیکار کنی..."

23
00:02:16,430 --> 00:02:18,807
‫"ولی بهتره انجامش بدی
‫وگرنه دخل خودت رو میاره"

24
00:02:21,852 --> 00:02:24,897
‫هم‌رزم فرمانده! فتنه‌گره بازم شروع کرده!

25
00:02:34,615 --> 00:02:37,910
‫توی این اردوگاه کوفتی
‫بدون من هیچ‌کاری نمی‌تونن بکنن

26
00:02:41,830 --> 00:02:43,832
‫همین‌جا بمون. یکم دیگه میام

27
00:02:43,832 --> 00:02:45,626
‫یه خودکار و چند تا کاغذ دیگه بهش بده

28
00:02:56,845 --> 00:03:00,724
‫ببین، توی همچین شرایطی
‫سه گزینه جلوی پاته:

29
00:03:01,099 --> 00:03:02,851
‫ژنرال چی می‌خواد؟

30
00:03:02,851 --> 00:03:06,605
‫یک اعدام علنی، یک حادثه‌ی ناگوار
‫یا یک ناپدیدشدن اسرارآمیز؟

31
00:03:08,941 --> 00:03:12,152
‫یه اعدام علنی که در ظاهر
‫یه حادثه‌ی ناگواره، معلومه دیگه

32
00:03:13,737 --> 00:03:15,614
‫در این صورت، باید یه سرقت مسلحانه باشه

33
00:03:17,199 --> 00:03:18,899
‫کاری می‌کنم اونجور به‌نظر بیاد

34
00:03:19,785 --> 00:03:23,664
‫نه، این وظیفه‌ی منه
‫ژنرال از من خواسته انجامش بدم

35
00:03:23,664 --> 00:03:25,499
‫تو که هیچ تجربه‌ای نداری

36
00:03:25,749 --> 00:03:27,376
‫مگه تو داری؟

37
00:03:27,376 --> 00:03:29,836
‫ناسلامتی بحث سر ترور هدفمنده

38
00:03:30,087 --> 00:03:32,464
‫پریدن با چتر و به مسلسل بستن که نیست

39
00:03:36,927 --> 00:03:38,627
‫آخه قضیه اینه که...

40
00:03:39,388 --> 00:03:41,598
‫من یه چترباز عادی نبودم

41
00:03:44,226 --> 00:03:46,061
‫چی؟

42
00:03:46,061 --> 00:03:48,438
‫گمونم اسمشو شنیدی
‫برنامه‌ی اف-6؟

43
00:03:49,940 --> 00:03:51,640
‫چی؟

44
00:03:56,488 --> 00:03:59,783
‫شرمنده. هیچوقت به تو و "مان" نگفتم

45
00:04:02,035 --> 00:04:04,830
‫اف-6 یه برنامه‌ی فوق سری بود

46
00:04:05,455 --> 00:04:08,333
‫خودت می‌دونی این یعنی چی

47
00:04:13,380 --> 00:04:16,383
‫<i>برنامه‌ی اف-6، عزرائیل</i>

48
00:04:17,092 --> 00:04:20,178
‫<i>فهمیدن اینکه دوستم
‫یه قاتل تعلیم دیده‌ست</i>

49
00:04:20,178 --> 00:04:23,381
‫<i>و ده‌ها نفر از همرزم‌هامون رو کشته
‫ وحشتناک بود</i>

50
00:04:23,807 --> 00:04:26,685
‫<i>ولی حقیقتش
‫باعث شد خیالمم راحت بشه</i>

51
00:04:27,477 --> 00:04:29,938
‫<i>من تنها کسی نبودم
‫که این همه سال دروغ می‌گفته</i>

52
00:04:31,565 --> 00:04:33,650
‫<i>و می‌تونستم از مهارتش استفاده کنم</i>

53
00:04:37,029 --> 00:04:38,989
‫« جیمی جانسون »

54
00:04:43,326 --> 00:04:45,026
‫وایسا ببینم، می‌تونم توی این مورد کمکت کنم

55
00:04:46,038 --> 00:04:47,738
‫هی، ببین

56
00:04:47,914 --> 00:04:49,708
‫وقت شیرینی خوردنشه

57
00:04:50,792 --> 00:04:53,128
‫اوناهاش، ببین...

58
00:04:53,462 --> 00:04:55,213
‫هر روز همین‌کارو می‌کنه

59
00:04:55,213 --> 00:04:57,174
‫یک هفته‌ست روند کارهاش تغییری نکرده

60
00:05:02,512 --> 00:05:04,212
‫می‌دونی چیه؟

61
00:05:04,765 --> 00:05:06,641
‫این اواخر واقعاً پرحرف شدی

62
00:05:07,851 --> 00:05:09,551
‫چت شده؟

63
00:05:13,899 --> 00:05:15,599
‫یه چیزی بگو

64
00:05:16,777 --> 00:05:18,477
‫خودت گفتی زیادی پرحرف شدم

65
00:05:24,076 --> 00:05:26,828
‫سر ظهر، دقیق سروقت اومد

66
00:05:27,954 --> 00:05:31,291
‫آره، تازه دوقلو به‌دنیا آوردن

67
00:05:32,292 --> 00:05:34,711
‫جفتشون پسرن؟ یا یکی پسره یکی دختر؟

68
00:05:34,711 --> 00:05:36,254
‫نمی‌دونم

69
00:05:36,254 --> 00:05:37,881
‫گندش بزنن!

70
00:05:37,881 --> 00:05:39,204
‫چت شده؟

71
00:05:39,228 --> 00:05:43,220
‫آخه... چرا باید بچه‌ها رو میاورد...

72
00:05:43,220 --> 00:05:45,263
‫با اون کالسکه‌ی کوفتی!

73
00:05:46,181 --> 00:05:48,183
‫نمی‌خواستم ببینمشون

74
00:05:49,559 --> 00:05:53,480
‫درهرحال می‌دیدیشون
‫توی مهمونی طول‌عمر

75
00:05:54,314 --> 00:05:56,014
‫مهمونی طول‌عمر؟

76
00:05:57,651 --> 00:05:59,236
‫تف توش، نگو که...!

77
00:05:59,236 --> 00:06:00,936
‫دعوتش شدیم

78
00:06:02,489 --> 00:06:04,157
‫خودش اینا رو آورد مشروب‌فروشی

79
00:06:04,157 --> 00:06:07,327
‫خپله خیلی افتخار می‌کنه
‫که مادرش 80 سالش شده...

80
00:06:08,078 --> 00:06:10,330
‫- گفت...
‫- جوری که اوضاع داره پیش میره

81
00:06:10,330 --> 00:06:12,582
‫شرط می‌بندم بیشتر از من عمر می‌کنه

82
00:06:24,136 --> 00:06:26,179
‫دوست دارم بدونم حال "مان" چطوره؟

83
00:06:26,179 --> 00:06:27,879
‫اگر نتونسته از کشور خارج بشه

84
00:06:29,391 --> 00:06:33,937
‫احتمالاً همین الان داره توی زندانی
‫شکنجه میشه که اسمشو گذاشتن اردوگاه بازپروری

85
00:06:35,939 --> 00:06:37,691
‫گور باباش

86
00:06:37,691 --> 00:06:39,391
‫بون، نه!

87
00:06:49,870 --> 00:06:52,873
‫بون، بس کن!
‫اگر کسی ببینتمون چی؟

88
00:06:53,498 --> 00:06:55,709
‫خیابون خلوتیه
‫خروجی سرراستی به بزرگراه داره

89
00:06:56,334 --> 00:06:58,034
‫این خیابون همینجوریشم پر از جرم و جنایته...

90
00:06:58,795 --> 00:07:02,549
‫پس اگر کیف پولش رو برداریم پلیس فکر می‌کنه
‫یه دزدی بوده که بیخ پیدا کرده

91
00:07:02,549 --> 00:07:05,802
‫دیوونه شدی؟ می‌خوای اینجا انجامش بدی؟
‫‌جایی که خانواده‌ش زندگی می‌کنن؟

92
00:07:06,511 --> 00:07:08,211
‫گوش کن چی میگم...

93
00:07:08,763 --> 00:07:10,891
‫اینجا بهترین جا برای کشتنشه

94
00:07:11,266 --> 00:07:15,020
‫می‌تونیم بین ماشین
‫ دیوار و آب‌راه گیرش بندازیم

95
00:07:15,896 --> 00:07:19,316
‫یه شلیک، یا پشت گوشش
‫یا توی پیشونیش

96
00:07:19,316 --> 00:07:21,016
‫بستگی داره کدوم جهتی ایستاده باشه

97
00:07:22,360 --> 00:07:24,362
‫درهرحال، کثیف‌کاری میشه

98
00:07:24,571 --> 00:07:26,406
‫تابه‌حال پاشیدن مغز رو دیدی؟

99
00:07:26,406 --> 00:07:28,366
‫آره، معلومه، از صحنه‌های موردعلاقمه

100
00:07:28,366 --> 00:07:29,951
‫می‌دونی از چی بدم میاد؟

101
00:07:29,951 --> 00:07:31,995
‫وقتی می‌پاشه توی دهنت

102
00:07:31,995 --> 00:07:34,664
‫تکه‌هاش گنده و سیاهن
‫و ذرات خون لخته‌شده توشه...

103
00:07:38,001 --> 00:07:41,713
‫متاسفانه پسرم رفته سر کار
‫و عروسم بچه‌ها رو برده بگردونه

104
00:07:42,088 --> 00:07:45,425
‫فقط من خونه‌م. تنها
‫(به فرانسوی)

105
00:07:45,425 --> 00:07:48,261
‫- مثل همیشه
‫- که اینطور

106
00:07:49,429 --> 00:07:53,683
‫خب، پس بعداً برمی‌گردیم

107
00:07:53,683 --> 00:07:56,937
‫این همه راه اومدین
‫حالا می‌خواین ول کنین برین؟

108
00:08:01,733 --> 00:08:03,568
‫مگه خودت درحال بیرون رفتن نبودی، خاله؟

109
00:08:06,696 --> 00:08:08,531
‫اوه، نه...

110
00:08:10,242 --> 00:08:11,942
‫نه...

111
00:08:22,087 --> 00:08:24,087
‫ظاهراً سرگرد بدجوری افتاده
‫ رو دور شیرینی خوردن

112
00:08:24,147 --> 00:08:27,442
‫اوه، نه، اینا برای فروشه
‫« آمریکا - عاشقش باش یا ترکش کن »

113
00:08:27,550 --> 00:08:29,594
‫می‌خواد پولدار بشه

114
00:08:30,095 --> 00:08:33,014
‫مثل یه آمریکایی واقعی

115
00:08:33,848 --> 00:08:37,602
‫خدایا! چه میزبان بدی هستم

116
00:08:44,859 --> 00:08:47,112
‫نمی‌تونیم توی پارکینگ انجامش بدیم

117
00:08:47,404 --> 00:08:49,322
‫نه وقتی مادرش همیشه اونجاست

118
00:08:49,739 --> 00:08:52,867
‫دیدی... دقیقاً همین خصلتت نگرانم می‌کرد

119
00:08:52,867 --> 00:08:54,411
‫مادرش همه‌چیو می‌شنوه

120
00:08:54,411 --> 00:08:57,789
‫ولی برای اون
‫شبیه صدای بسته شدن در می‌مونه!

121
00:08:57,789 --> 00:09:00,166
‫صداتو بیار پایین
‫ظاهراً گوشش تیزه

122
00:09:00,166 --> 00:09:02,377
‫ای خدا، صد سالشه بابا!

123
00:09:03,545 --> 00:09:05,338
‫خواهشاً میشه بریم؟

124
00:09:05,588 --> 00:09:08,300
‫نه، نه، باید بمونین

125
00:09:08,800 --> 00:09:11,428
‫خوراکی خیلی خاصی براتون دارم...

126
00:09:13,638 --> 00:09:17,350
‫حتی مجبور شدم
‫از پسرم مخفیش کنم!

127
00:09:20,729 --> 00:09:24,065
‫بیسکوئیت تمشکی "پایل دئور"

128
00:09:31,948 --> 00:09:34,492
‫داشتی می‌گفتی
‫دوست نداری چی بخوری؟

129
00:09:35,243 --> 00:09:37,329
‫همین چند دقیقه پیش که بیرون بودی؟

130
00:09:37,329 --> 00:09:40,665
‫- جانم؟
‫- گفتی تکه‌هاش گند‌ه‌ست...

131
00:09:42,417 --> 00:09:44,711
‫و سیاهه و خون لخته‌شده توشه؟

132
00:09:45,545 --> 00:09:50,300
‫داریم لیست غذای
‫مهمونی شنبه‌م رو آماده می‌کنیم

133
00:09:50,300 --> 00:09:52,677
‫پودینگ سیاه
‫(سوسیس خون)

134
00:09:53,511 --> 00:09:56,014
‫بون از پودینگ سیاه متنفره

135
00:09:56,639 --> 00:09:59,392
‫- پودینگ سیاه؟
‫- پودینگ خونه

136
00:10:00,018 --> 00:10:01,936
‫شبیه "تیت کان" خودمونه

137
00:10:02,437 --> 00:10:04,064
‫آها، نگران نباشین!

138
00:10:04,064 --> 00:10:07,525
‫جشن طول‌عمره، هرگز چیزی مثل
‫پودینگ سیاه به مهمونا نمیدیم

139
00:10:10,195 --> 00:10:11,946
‫خب بگو ببینم، سروان

140
00:10:12,322 --> 00:10:16,159
‫چرا هنوز زن نگرفتی؟
‫خیلی خوشتیپی. خیلی باهوشی

141
00:10:20,080 --> 00:10:21,623
‫خودتون می‌دونین چرا

142
00:10:21,623 --> 00:10:23,625
‫عه، بخاطر اون؟

143
00:10:23,625 --> 00:10:26,336
‫این حرفا چیه آخه! اینجا آمریکاست!

144
00:10:26,544 --> 00:10:32,008
‫میگن توی این کشور
‫کسی به حرومزاده بودنت اهمیت نمیده

145
00:10:33,343 --> 00:10:37,180
‫قول بده یکی رو با خودت میاری مهمونی!

146
00:10:43,436 --> 00:10:45,136
‫یعنی چی؟

147
00:10:46,314 --> 00:10:48,400
‫چی شده یهویی اومدی اینجا؟

148
00:10:49,025 --> 00:10:50,819
‫گفتم یه سری بهت بزنم

149
00:10:52,695 --> 00:10:56,074
‫خیلی‌خب، شاید لازم باشه
‫یه قانون دیگه اضافه کنیم

150
00:10:56,074 --> 00:10:58,785
‫- ملاقات بی‌خبر ممنوع
‫- خوشگل شدی

151
00:11:02,038 --> 00:11:06,042
‫توام نسبت به کسی که همینطوری اومده
‫ یه سری بزنه تیپت چندان بدک نیست

152
00:11:06,960 --> 00:11:10,255
‫تابه‌حال جشن طول‌عمر رفتی؟

153
00:11:11,214 --> 00:11:12,924
‫نه

154
00:11:12,924 --> 00:11:16,094
‫ولی شاید توی یک قسمت از استارترک دیده باشم؟

155
00:11:20,640 --> 00:11:22,340
‫می‌خوای باهات بیام؟

156
00:11:27,522 --> 00:11:29,357
‫اگر قبول کنم

157
00:11:30,900 --> 00:11:33,027
‫چجوری منو به مهمون‌های دیگه معرفی می‌کنی؟

158
00:11:39,242 --> 00:11:42,662
‫چرا حس می‌کنم هر جوابی هم بدم
‫دهنم سرویسه؟

159
00:11:44,456 --> 00:11:46,249
‫سوالم تله نبود

160
00:11:46,249 --> 00:11:49,752
‫بیخیال عزیزم، آروم باش
‫گاهی اوقات زیادی سخت می‌گیری

161
00:11:50,044 --> 00:11:51,838
‫آره، موافقم...

162
00:11:51,838 --> 00:11:54,007
‫ولی این یعنی همراهم میای؟

163
00:11:54,007 --> 00:11:55,707
‫امشب بهت زنگ می‌زنم

164
00:12:04,590 --> 00:12:06,967
‫آخ، آدم دلش به‌درد میاد

165
00:12:09,981 --> 00:12:11,681
‫داری...

166
00:12:13,735 --> 00:12:16,571
‫- داری تعقیبم می‌کنی؟
‫- نه، نه، کاملاً اتفاقی بهت برخوردم

167
00:12:16,571 --> 00:12:19,532
‫برای همین اینقدر تعجب کردم

168
00:12:22,535 --> 00:12:24,235
‫نمی‌دونستم سگ داری

169
00:12:24,537 --> 00:12:27,207
‫اینو میگی؟ آره، وسیله‌ی خوبیه

170
00:12:27,582 --> 00:12:31,586
‫هیچکس به همجنس‌گرایی که سگ کوچیکشو
‫ آورده بگردونه توجه چندانی نمی‌کنه

171
00:12:32,545 --> 00:12:34,245
‫همجنس‌گرایی؟

172
00:12:35,465 --> 00:12:37,967
‫هرکسیم که نیازه باشم
‫درست مثل تو

173
00:12:43,973 --> 00:12:46,392
‫اینم سازمان سیا بهت داده؟

174
00:12:48,436 --> 00:12:51,272
‫در این حد بگم
‫که چیزهای مشکوک رو پیدا می‌کنه

175
00:12:53,525 --> 00:12:56,903
‫حالا که حرفش شد
‫در مورد شک ژنرال سرنخی گیر نیاوردین؟

176
00:12:56,903 --> 00:13:00,281
‫رابطتون توی سایگون اطلاعاتی پیدا نکرد
‫که ارزش تحقیق رو داشته باشه؟

177
00:13:01,324 --> 00:13:04,827
‫فوراً نگرانی ژنرال رو برطرف کن
‫دلیلشم بهت میگم

178
00:13:05,286 --> 00:13:06,986
‫چون بهش نیاز داریم

179
00:13:07,455 --> 00:13:11,084
‫ولی الان چیزی جز
‫یه دلقک بلااستفاده نیست، مگه نه؟

180
00:13:11,084 --> 00:13:14,796
‫آره، ولی هنوزم پادشاهه
‫دلقک تاج به‌سر‬

181
00:13:15,797 --> 00:13:19,467
‫پس اینقدر این پا اون پا نکن
‫و برو یه مدرک کوفتی برام پیدا کن

182
00:13:20,593 --> 00:13:22,345
‫به نفع خودت هم هست

183
00:13:22,345 --> 00:13:26,140
‫یادت باشه، اول از همه خودت
‫حرف این شیرینی‌ها رو پیش کشیدی

184
00:13:26,808 --> 00:13:29,352
‫چند تا خوراکی پیدا کن
‫و به خورد ژنرال بده

185
00:13:30,645 --> 00:13:32,564
‫- مدرک؟
‫- می‌تونیم به سرگرد بگیم

186
00:13:32,564 --> 00:13:35,650
‫بیاد "پرچم زرد" و یکم چپ و راستش کنیم

187
00:13:35,984 --> 00:13:38,987
‫ولی اگر کلاً قضیه رو انکار کرد چیکار کنیم؟

188
00:13:39,153 --> 00:13:40,853
‫یادت نره، اینجا آمریکاست

189
00:13:42,407 --> 00:13:46,244
‫ای‌کاش توی ویتنام بودیم که می‌شد
‫با مصونیت شهروندها رو شکنجه کرد، مگه نه؟

190
00:13:54,335 --> 00:13:56,337
‫واقعاً باید اینو بردارم؟

191
00:13:57,922 --> 00:14:00,174
‫خب، هر همجنس‌گرای بافرهنگی باشه برمی‌داره

192
00:14:00,633 --> 00:14:02,333
‫ای خدا. حق با توئه

193
00:14:08,725 --> 00:14:11,644
‫اوه، نه، نه، نه، نخورش! ای بابا!

194
00:14:12,312 --> 00:14:14,355
‫ببین، اگر نتونستم مدرکی گیر بیارم چی؟

195
00:14:14,355 --> 00:14:16,608
‫خب، اونوقت میری سراغ نفر بعدی...

196
00:14:17,275 --> 00:14:20,653
‫و نفر بعدی و نفر بعدی و نفر بعد از اون...

197
00:14:20,820 --> 00:14:22,488
‫تا اینکه یه چیزی پیدا کنی

198
00:14:22,488 --> 00:14:24,991
‫و یک نکته‌ی دیگه
‫میشه اینو یه کاریش بکنی؟

199
00:14:31,039 --> 00:14:32,739
‫بزن بریم

200
00:14:41,215 --> 00:14:44,677
‫<i>با نادیده گرفتن اینکه صبر
‫مهم‌ترین خصلت یه جاسوسه</i>

201
00:14:44,677 --> 00:14:48,348
‫<i>تصمیم گرفتم برای بار آخر از "مان" بپرسم</i>

202
00:14:51,059 --> 00:14:53,061
‫<i>سرگرد بی‌گناه بود</i>

203
00:14:53,061 --> 00:14:55,480
‫<i>البته درحدی که
‫بقیه‌ی افراد اون ارتش بی‌گناه بودن</i>

204
00:15:07,450 --> 00:15:09,038
‫« از نماینده‌هامون حمایت کنید »

205
00:15:12,288 --> 00:15:16,542
‫<i>ولی هنوزم "مان" نگفته بود
‫باید سرگرد رو بکشم یا نه</i>

206
00:15:17,460 --> 00:15:19,921
‫<i>کم‌‌کم داشتم فکر می‌کردم</i>
‫<i>"نکنه داره با بی‌حرفی بهم میگه "نه</i>

207
00:15:20,755 --> 00:15:22,455
‫<i>یا سکوت علامت رضاست</i>

208
00:15:26,344 --> 00:15:28,044
‫چرا هنوز اینجاست؟

209
00:15:32,725 --> 00:15:34,425
‫دارم می‌میرم از گشنگی

210
00:15:36,437 --> 00:15:40,483
‫دیدی بهت گفتم
‫به این راحتی‌ها هم نیست

211
00:15:40,817 --> 00:15:43,695
‫باید تا یک ماه حرکاتش رو...

212
00:15:44,862 --> 00:15:46,562
‫زیر نظر بگیریم...

213
00:16:01,504 --> 00:16:03,673
‫اون مرتیکه کیه؟

214
00:16:16,436 --> 00:16:20,189
‫کسایی که خلال‌دندون دهن‌شونه
‫همیشه مایه‌ی دردسرن...

215
00:16:20,857 --> 00:16:22,557
‫گور باباش!

216
00:16:23,735 --> 00:16:25,435
‫هی، وایسا!

217
00:16:28,489 --> 00:16:30,189
‫سرگرد؟

218
00:16:32,744 --> 00:16:34,454
‫قضیه چیزی نیست که به‌نظر میاد

219
00:16:35,496 --> 00:16:37,039
‫چطور به‌نظر میاد؟

220
00:16:37,039 --> 00:16:38,791
‫طرف شریک تجاریمه، خب؟

221
00:16:38,791 --> 00:16:40,835
‫چجور تجارتی؟

222
00:16:40,835 --> 00:16:43,045
‫خب، راستشو بخوای...

223
00:16:45,548 --> 00:16:47,248
‫باشه، راستشو بهت میگم

224
00:16:47,550 --> 00:16:49,927
‫یه تجارت صادرات کوچیکی راه انداختم

225
00:16:51,971 --> 00:16:53,671
‫منظورت اونه؟

226
00:16:54,390 --> 00:16:56,058
‫شیرینی تاریخ گذشته‌ست

227
00:16:56,058 --> 00:16:58,561
‫جمعش می‌کنم و با قیمت پایین‌تر می‌فروشم

228
00:16:59,771 --> 00:17:04,400
‫ببین، دارم سعی می‌کنم
‫بازار سیاه سایگون رو تقویت کنم

229
00:17:04,776 --> 00:17:09,071
‫که علاوه بر اون اقتصاد
‫ رژیم کمونیست‌ها رو هم تضعیف می‌کنه...

230
00:17:10,490 --> 00:17:12,200
‫سایگون؟

231
00:17:12,200 --> 00:17:13,993
‫سرگرد، یعنی داری میگی...

232
00:17:14,160 --> 00:17:17,497
‫داری شیرینی‌های تاریخ گذشته‌ی آمریکایی رو
‫به مردم خودمون می‌اندازی؟

233
00:17:17,497 --> 00:17:19,197
‫فاسد که نشدن!

234
00:17:20,500 --> 00:17:23,085
‫آره خب، از تاریخ
‫بهترین زمان مصرف‌شون گذشته

235
00:17:23,085 --> 00:17:24,879
‫ولی معنیش این نیست که فاسد شدن!

236
00:17:25,546 --> 00:17:27,246
‫درست مثل مامانم...

237
00:17:27,465 --> 00:17:29,300
‫هنوزم تر و تازه‌ست!

238
00:17:35,515 --> 00:17:37,308
‫لطفاً به ژنرال نگو

239
00:17:37,600 --> 00:17:39,310
‫درک نمی‌کنه

240
00:17:39,519 --> 00:17:41,604
‫اوه، فکر کنم درک کنه...

241
00:17:41,604 --> 00:17:43,314
‫نه، تو رو خدا

242
00:17:44,482 --> 00:17:49,987
‫اینجا دنیای جدیدیه
‫می‌تونی هرجایی بری، به هرجایی برسی

243
00:17:50,822 --> 00:17:52,990
‫ولی به‌شرط اینکه قبلش پول دربیاری

244
00:17:52,990 --> 00:17:58,996
‫و توی آمریکا، لازم نیست فقط یه شرقی
‫و یه حرومزاده باقی بمونیم

245
00:18:07,964 --> 00:18:10,800
‫و اگر این کشور رو با تمام وجودت بپذیری

246
00:18:11,676 --> 00:18:14,011
‫تبدیل به یه آمریکایی تمام و کمال میشی

247
00:18:15,263 --> 00:18:16,963
‫ولی اگر نپذیری...

248
00:18:19,308 --> 00:18:24,856
‫چیزی جز یه شبح سرگردان نیستی
‫که تا ابد بین دو دنیا زندگی می‌کنه

249
00:18:30,194 --> 00:18:31,894
‫حرف خردمندانه‌ای بود

250
00:18:34,115 --> 00:18:36,826
‫<i>در آغوش مردی که قرار بود بکشمش</i>

251
00:18:37,243 --> 00:18:39,328
‫<i>ناگهان به فکر مادرش افتادم</i>

252
00:18:41,789 --> 00:18:43,489
‫به کجا رسیدی؟

253
00:18:50,214 --> 00:18:53,050
‫"در آغوش مردی که قرار بود بکشمش"

254
00:18:53,301 --> 00:18:56,012
‫"ناگهان به فکر مادرش افتادم"

255
00:19:15,948 --> 00:19:18,075
‫مطمئنی شماها پناهجویین؟

256
00:19:18,534 --> 00:19:20,234
‫خودت که می‌دونی خانواده‌های آسیایی چجورین

257
00:19:30,421 --> 00:19:33,049
‫نمی‌دونم این همه پول از کجا آورده

258
00:19:36,469 --> 00:19:38,169
‫- بفرمایید خانم موری
‫- ممنونم جناب

259
00:19:40,598 --> 00:19:42,298
‫یک لحظه، الان برمی‌گردم

260
00:19:58,991 --> 00:20:00,691
‫بهم خیانت شده

261
00:20:02,620 --> 00:20:04,288
‫کی خیانت کرده؟

262
00:20:04,288 --> 00:20:05,988
‫معلوم نیست؟

263
00:20:09,669 --> 00:20:11,369
‫سرگرد؟

264
00:20:13,756 --> 00:20:17,468
‫چطور جرات می‌کنه جلوی مردممون
‫آبروی پدرش رو ببره؟

265
00:20:17,468 --> 00:20:22,139
‫و سرگرد چطور جرات کرده بهش اجازه بده
‫اینطوری روی صحنه هرزگی کنه؟

266
00:20:25,101 --> 00:20:28,092
‫اگر وظیفه‌ی کوفتیت رو انجام داده بودی

267
00:20:28,116 --> 00:20:31,107
‫اینجوری تحقیر نمی‌شدم

268
00:20:31,774 --> 00:20:35,403
‫فکر می‌کردم باید بهش لطف کنم
‫و اجازه بدم تولد 80 سالگی مادرشو جشن بگیره

269
00:20:36,529 --> 00:20:41,075
‫ لطف کنی؟ فکر کردی در جایگاهی هستی
‫که همچین لطفی به کسی بکنی؟

270
00:20:41,075 --> 00:20:42,868
‫ممنونم، ممنونم

271
00:20:43,077 --> 00:20:49,417
‫خیلی‌خب. میشه لطفاً
‫همگی سر جاهاتون بشینید؟

272
00:20:50,376 --> 00:20:53,212
‫خانم‌ها و آقایون...

273
00:20:53,212 --> 00:20:58,843
‫هدیه‌ی خیلی خاصی برای مادرم تدارک دیدم

274
00:21:00,469 --> 00:21:02,169
‫مادر...

275
00:21:02,471 --> 00:21:04,640
‫وقتی نافم رو لمس می‌کنم...

276
00:21:05,057 --> 00:21:06,934
‫یادم میاد که من و تو...

277
00:21:07,560 --> 00:21:10,271
‫توسط پیوندی خانودگی به هم متصل هستیم

278
00:21:12,690 --> 00:21:14,275
‫لانا

279
00:21:14,275 --> 00:21:16,402
‫دیگه اون دختر مدرسه‌ای نیستم
‫ که می‌شناختی، همم؟

280
00:21:16,944 --> 00:21:19,405
‫خب... تبریک میگم

281
00:21:19,405 --> 00:21:22,700
‫ظاهراً امروز از زندگی
‫به عنوان دختر یکی دیگه هم...

282
00:21:23,492 --> 00:21:26,537
‫- فارغ شدی
‫- تو چی؟

283
00:21:26,912 --> 00:21:29,415
‫توام از مقامت به عنوان
‫آجودان یه‌نفر دیگه فارغ شدی؟

284
00:21:29,999 --> 00:21:31,542
‫امیدوارم شده باشی

285
00:21:31,542 --> 00:21:34,211
‫- صدای معرکه‌ای داری
‫- ممنون

286
00:21:34,420 --> 00:21:36,130
‫این دختر ژنراله

287
00:21:36,130 --> 00:21:39,216
‫منظورم اینه که، این "لانا"ـست
‫و ایشون رئیسمه...

288
00:21:39,633 --> 00:21:43,888
‫منظورم اینه که، دوست‌دخترمه، خانم موری

289
00:21:44,096 --> 00:21:45,796
‫سوفیا هستم

290
00:21:46,265 --> 00:21:48,601
‫بیاین بریم یه نوشیدنی بخوریم
‫ناسلامتی جشنه، مگه نه؟

291
00:21:48,601 --> 00:21:50,811
‫منم باهات میام. چی می‌خوری؟ مارگاریتا؟

292
00:21:50,811 --> 00:21:52,855
‫آره، اگر تونستی پیدا کنی

293
00:21:57,068 --> 00:21:59,612
‫- تو فکرم شراب سفید بخورم
‫- شراب؟ باشه

294
00:22:01,697 --> 00:22:04,075
‫- سانی هستم
‫- سوفیا

295
00:22:09,288 --> 00:22:13,709
‫تو وطن منی، قلب منی...

296
00:22:14,085 --> 00:22:16,170
‫هرجایی که رفتم...

297
00:22:16,670 --> 00:22:19,006
‫همراهم بودی

298
00:22:21,092 --> 00:22:22,792
‫ممنونم، پسرم

299
00:22:26,138 --> 00:22:31,727
‫مهمونی طول‌عمر بدون سخنرانی
‫یک مهمان خاص تکمیل نمیشه

300
00:22:32,603 --> 00:22:36,023
‫تکاوری که چهار سال کنار ما خدمت کرد

301
00:22:36,440 --> 00:22:41,487
‫و کسی که هنوز هم در ساختمان
‫مجلس آمریکا برای مردممون می‌جنگه

302
00:22:41,487 --> 00:22:46,575
‫لطفاً به دوست عزیزمون
‫جناب نماینده، ند گادوین خوش‌آمد بگین!

303
00:22:49,578 --> 00:22:52,164
‫یا خدا. خود "ند ناپالم"ـه

304
00:22:58,337 --> 00:23:00,506
‫ممنونم. ممنونم، سرگرد

305
00:23:00,965 --> 00:23:03,843
‫معرفیت رو قطع کردم؟ شرمنده

306
00:23:04,426 --> 00:23:06,220
‫یه نگاهی به کارت بنداز

307
00:23:07,555 --> 00:23:11,016
‫آها... خوش اومدی، جناب نماینده

308
00:23:11,183 --> 00:23:16,397
‫تعهدت به مردممون
‫ به اندازه‌ی زخم‌های روی دستت واضحه

309
00:23:17,356 --> 00:23:19,608
‫اینا رو میگی؟

310
00:23:20,151 --> 00:23:24,947
‫این‌ها در مقابل زخم‌هایی
‫که وطن‌تون متحمل شده هیچی نیستن

311
00:23:29,869 --> 00:23:32,538
‫حقیقتاً باعث افتخارمه
‫که امروز در کنار شما هستم

312
00:23:32,538 --> 00:23:36,584
‫تا طول‌عمر
‫این خانم ویتنامی بی‌نظیر رو جشن بگیریم

313
00:23:36,834 --> 00:23:40,081
‫و لطفاً این هدیه رو به عنوان نماد

314
00:23:40,105 --> 00:23:42,464
‫دوستی دو کشورمون بپذیرین

315
00:23:43,340 --> 00:23:46,437
‫می‌دونین، وقتی بر علیه ویت‌کنگ می‌جنگیدم

316
00:23:46,461 --> 00:23:48,470
‫این چاقوی دست‌ساز آمریکایی

317
00:23:48,470 --> 00:23:50,431
‫بهترین متحدی بود که داشتم

318
00:23:50,639 --> 00:23:53,642
‫بیش از یک‌بار جونم رو نجات داد

319
00:23:53,642 --> 00:23:56,201
‫هدیه دادن چاقو به ویتنامی‌ها بدشگونه

320
00:23:56,225 --> 00:23:58,255
‫باعث قطع شدن روابط میشه

321
00:23:58,939 --> 00:24:00,441
‫عجب احمقیه

322
00:24:00,441 --> 00:24:03,777
‫نه، این... این یه هدیه‌ست
‫این شکلی بگیرش

323
00:24:03,777 --> 00:24:06,363
‫می‌دونین، الان که
‫ به صورت‌های پرافتخارتون نگاه می‌کنم

324
00:24:06,363 --> 00:24:08,866
‫منو یاد چیزی می‌اندازه
‫که خیلی برام عزیزه

325
00:24:08,866 --> 00:24:11,535
‫وعده‌ی بزرگ آمریکا

326
00:24:11,744 --> 00:24:14,663
‫وعده‌ی رویای آمریکایی

327
00:24:14,663 --> 00:24:19,210
‫وعده‌ی اینکه آمریکا
‫سرزمین آزادی و استقلاله

328
00:24:19,627 --> 00:24:23,047
‫سرزمین قهرمان‌هاست
‫که در راه کمک به دوستان‌مون

329
00:24:23,047 --> 00:24:27,008
‫و نابود کردن دشمنان‌مون
‫از هیچ کاری فروگذار نمی‌کنن

330
00:24:27,384 --> 00:24:29,762
‫بالاخره یک‌روز
‫آمریکا دوباره سرافراز خواهد شد

331
00:24:29,762 --> 00:24:35,184
‫و بخاطر مهاجرهای شجاعی مثل شما
‫می‌تونه این‌کارو بکنه

332
00:24:35,476 --> 00:24:39,688
‫و در اون روز، به عنوان قدردانی
‫آمریکا صدای شما رو خواهد شنید

333
00:24:39,897 --> 00:24:42,024
‫آمریکا بهتون کمک می‌کنه

334
00:24:42,024 --> 00:24:44,693
‫و اون روز، ژنرال ترانگ...

335
00:24:44,693 --> 00:24:49,114
‫که دوشادوش من
‫در ارتفاعات شمالی جنگید

336
00:24:49,114 --> 00:24:53,744
‫خوب گوش کن، سرزمینی که از دست دادین رو
‫ دوباره پس خواهید گرفت

337
00:24:55,496 --> 00:24:57,196
‫آره

338
00:24:57,790 --> 00:24:59,697
‫زنده‌باد ویتنام!

339
00:24:59,721 --> 00:25:01,627
‫زنده‌باد ویتنام!

340
00:25:01,794 --> 00:25:04,004
‫زنده‌باد ویتنام!

341
00:25:04,004 --> 00:25:05,538
‫- کمونیسم هرگز پیروز نمیشه!
‫- زنده‌باد ویتنام!

342
00:25:05,562 --> 00:25:07,466
‫- نظام سرمایه‌داری پیروز خواهد شد
‫- زنده‌باد ویتنام!

343
00:25:07,466 --> 00:25:08,762
‫زنده‌باد ویتنام!

344
00:25:08,786 --> 00:25:10,082
‫زنده‌باد ویتنام!

345
00:25:10,106 --> 00:25:11,401
‫زنده‌باد ویتنام!

346
00:25:11,425 --> 00:25:12,721
‫زنده‌باد ویتنام!

347
00:25:12,745 --> 00:25:14,745
‫زنده‌باد ویتنام!

348
00:25:14,769 --> 00:25:16,769
‫زنده‌باد ویتنام!

349
00:25:16,793 --> 00:25:18,793
‫زنده‌باد ویتنام!

350
00:25:18,817 --> 00:25:20,817
‫زنده‌باد ویتنام!

351
00:25:20,841 --> 00:25:22,841
‫زنده‌باد ویتنام!

352
00:25:22,865 --> 00:25:24,865
‫زنده‌باد ویتنام!

353
00:25:25,192 --> 00:25:27,516
‫آمریکا! ویتنام!

354
00:25:27,540 --> 00:25:29,863
‫آمریکا! ویتنام!

355
00:25:37,830 --> 00:25:40,541
‫مسلسل‌چی، سلام. نوش

356
00:25:40,541 --> 00:25:42,241
‫سخنان الهام‌بخشی بود، ند

357
00:25:42,626 --> 00:25:45,087
‫خب، خوبیش اینه که حقیقت دارن

358
00:25:45,296 --> 00:25:48,215
‫و همچنین هدیه‌ی سخاوتمندانه‌ی چاقوی شخصیت

359
00:25:48,382 --> 00:25:50,384
‫اوه، نه، نه... اون...

360
00:25:50,634 --> 00:25:52,634
‫یه کپی خوب از چاقومه

361
00:25:54,013 --> 00:25:57,641
‫جناب نماینده
‫ این مرد جوانیه که بهت گفته بودم

362
00:25:57,641 --> 00:26:00,311
‫مدیر ارشد ارتباطاتمه

363
00:26:01,478 --> 00:26:03,856
‫همونطور که می‌بینی، دورگه‌ست

364
00:26:07,443 --> 00:26:08,944
‫آها، آره

365
00:26:08,944 --> 00:26:12,781
‫لطفاً همه برید بالا
‫یه عکس دست‌جمعی بگیریم!

366
00:26:13,699 --> 00:26:15,951
‫- ببخشید
‫- ببخشید

367
00:26:15,951 --> 00:26:17,703
‫اشکال نداره. اشکال نداره

368
00:26:21,373 --> 00:26:23,584
‫بذارین دوقلوهام رو بهتون معرفی کنم
‫این "اسپیناچ"ـه (اسفناج)

369
00:26:23,584 --> 00:26:26,337
‫از روی کارتون آمریکایی ملوان زبل برداشتیم

370
00:26:26,337 --> 00:26:29,381
‫ملوان زبل اسفناج می‌خوره
‫و حسابی قوی میشه

371
00:26:29,381 --> 00:26:32,968
‫و "بروکلی" هم که انتخاب واضحی بود

372
00:26:32,968 --> 00:26:34,762
‫هم به آدم قدرت میده هم سلامتی!

373
00:26:35,304 --> 00:26:38,557
‫- این کشور به درد آدمای ضعیف نمی‌خوره
‫- کی اسم‌هاشون رو انتخاب کرده؟

374
00:26:40,893 --> 00:26:43,645
‫- و به جفتتون تبریک میگم
‫- منم می‌خوام توی تجارتت شریک بشم

375
00:26:45,064 --> 00:26:46,764
‫خیلی نازن، مگه نه؟

376
00:26:54,448 --> 00:26:56,148
‫برو توی ردیف دوم

377
00:26:56,408 --> 00:26:58,077
‫چرا؟

378
00:26:58,077 --> 00:27:00,621
‫فکر کردی می‌تونی با این دامن کوتاه
‫توی ردیف اول وایسی؟

379
00:27:00,621 --> 00:27:03,582
‫اینطوری کل دنیا پاهات رو می‌بینه!
‫زود باش برو!

380
00:27:11,840 --> 00:27:13,842
‫می‌دونی کجای سخنرانیش بامزه بود؟

381
00:27:14,134 --> 00:27:15,834
‫حس می‌کنم الان می‌خوای بهم بگی

382
00:27:16,053 --> 00:27:19,640
‫آزادی و استقلال، دموکراسی

383
00:27:19,640 --> 00:27:22,059
‫شبیه شعار حزب کمونیسته

384
00:27:22,726 --> 00:27:25,729
‫شعار مثل یه کت‌و‌شلواره
‫هرکسی می‌تونه اونو تنش کنه

385
00:27:27,439 --> 00:27:29,274
‫هی، جمله‌تو دوست داشتم
‫میشه ازش استفاده کنم؟

386
00:27:34,238 --> 00:27:36,532
‫دوستت، آدم جالبیه

387
00:27:36,907 --> 00:27:39,785
‫ظاهراً به دیدگاه‌های نامتعارفش افتخار می‌کنه

388
00:27:41,412 --> 00:27:44,373
‫- دوست من نیست
‫- خیلی‌خب، همه هستن؟

389
00:27:44,373 --> 00:27:47,167
‫همه هستن؟

390
00:27:47,167 --> 00:27:51,255
‫- وایسین، وایسین!
‫- بجنبین، بجنبین!

391
00:27:55,217 --> 00:27:56,917
‫زود باشین!

392
00:28:00,848 --> 00:28:06,562
‫- میشه یکی اون گوی آینه‌ای رو خاموش کنه؟
‫- سلامت بمون، مامان! خیلیا دوستت دارن

393
00:28:07,312 --> 00:28:10,899
‫پسرم، گوشام هنوز ضعیف نشده!

394
00:28:11,483 --> 00:28:13,819
‫دوقلو‌ها، لبخند بزنین!

395
00:28:13,819 --> 00:28:16,681
‫اونا متولد اینجان
‫انگلیسی، انگلیسی بگو

396
00:28:17,019 --> 00:28:19,908
‫- اسپیناچ، بروکلی، بگین سیب!
‫- لبخند بزنین

397
00:28:19,908 --> 00:28:23,328
‫سیب!

398
00:28:24,997 --> 00:28:29,001
‫آمریکایی‌ها یه عالمه شیرینی آمریکایی
‫به مردممون دادن

399
00:28:29,001 --> 00:28:31,170
‫ما رو معتاد شیرینی‌هاشون کردن

400
00:28:31,170 --> 00:28:37,092
‫پس، شیرینی تاریخ گذشته رو بسته‌بندی می‌کنی
‫و بعد اون یارو می‌فرستتشون به...

401
00:28:37,092 --> 00:28:40,053
‫هنگ‌کنگ، بعد رابطمون توی "کاولون"...

402
00:28:40,596 --> 00:28:46,477
‫بسته‌ها رو جای لوازم مدرسه‌ی
‫ اهدایی کره‌ی شمالی جا می‌زنه

403
00:28:46,768 --> 00:28:51,190
‫- صحیح
‫- بعد، می‌فرستتشون سایگون

404
00:28:51,857 --> 00:28:53,938
‫هیچکس به لوازم مدرسه‌ای

405
00:28:53,962 --> 00:28:58,864
‫که یکی از متحدهای سوسیالیست‌شون
‫اهدا کرده دست نمی‌زنه

406
00:29:01,116 --> 00:29:05,120
‫راستی... توام یکی از اینا
‫بزن به سپر ماشینت

407
00:29:05,120 --> 00:29:06,820
‫« آمریکا - عاشقش باش یا ترکش کن »

408
00:29:07,748 --> 00:29:09,541
‫- ممنون
‫- هی

409
00:29:10,292 --> 00:29:13,754
‫ما رو باش! دو تا آمریکایی واقعی شدیم!

410
00:29:14,129 --> 00:29:18,383
‫و هفته‌ی بعد، اولین روز استقلال‌مون رو
‫توی آمریکا جشن می‌گیریم

411
00:29:18,550 --> 00:29:20,594
‫شنیدم جشن معرکه‌ایه

412
00:29:21,178 --> 00:29:25,849
‫و جشن امسال از همیشه بزرگ‌تره
‫چون یک‌سال قبل از دویست‌مین سالگرد استقلاله

413
00:29:26,141 --> 00:29:30,229
‫کل آسمون پر میشه از آتش‌بازی!

414
00:29:34,983 --> 00:29:38,278
‫- آتش‌بازی
‫- که البته اختراع چینی‌ها بوده

415
00:29:52,793 --> 00:29:57,422
‫شاید صدای آتش‌بازی بلند باشه
‫ولی احتیاط شرط عقله

416
00:29:57,422 --> 00:29:59,122
‫آها، آره...

417
00:30:01,969 --> 00:30:04,763
‫مگه احمقی؟ چرا باید اون کفش‌ها رو بپوشی؟

418
00:30:04,763 --> 00:30:06,932
‫عجبا... بابا من تازه‌کارم!

419
00:30:06,932 --> 00:30:11,061
‫آره، ولی درهرحال باید بدونی کسی
‫همراه گرمکن، کفش مجلسی نمی‌پوشه

420
00:30:11,228 --> 00:30:13,522
‫مهم‌ترین چیز اینه که منطقی فکر کنی

421
00:30:13,855 --> 00:30:15,555
‫یکم عقلتو به‌کار بنداز

422
00:30:16,233 --> 00:30:18,110
‫می‌خوای کجا جلوی خپله رو بگیری؟

423
00:30:20,404 --> 00:30:22,104
‫خب، گمونم...

424
00:30:22,531 --> 00:30:24,231
‫درست قبل از اینکه برسه به در خونه‌ش؟

425
00:30:24,575 --> 00:30:27,035
‫چون فکر می‌کنه رسیده خونه خیالش راحته

426
00:30:27,035 --> 00:30:31,540
‫اگر اونجا اسلحه‌ت رو نشون بدی
‫فرار می‌کنه سمت در، متوجه نیستی؟

427
00:30:32,791 --> 00:30:37,004
‫حواست باشه قبل از اینکه بهش شلیک کنی
‫ببریش سمت فضای خالی بین ماشین و دیوار

428
00:30:37,004 --> 00:30:38,547
‫می‌دونم، می‌دونم

429
00:30:38,547 --> 00:30:41,300
‫بعدش چیکار می‌کنی؟ بگو ببینم

430
00:30:43,385 --> 00:30:45,679
‫مجبورش می‌کنم بچرخه سمتم. نه...

431
00:30:45,929 --> 00:30:47,806
‫حواسم هست نچرخه سمتم...

432
00:30:47,806 --> 00:30:50,559
‫نه، مجبورش می‌کنم بچرخه سمتم

433
00:30:51,727 --> 00:30:55,188
‫اگر صورتش رو ببینی
‫هرگز نمی‌تونی بهش شلیک کنی!

434
00:30:57,149 --> 00:30:59,276
‫عمداً اینو انتخاب کردی؟

435
00:30:59,443 --> 00:31:03,697
‫گفتم شاید با دیدنش آروم بشه
‫« برگر خوب بخور »

436
00:31:05,240 --> 00:31:06,940
‫چطور مگه؟

437
00:31:07,909 --> 00:31:09,620
‫زیادی کنایه‌آمیزه؟

438
00:31:25,469 --> 00:31:27,721
‫« برگر خوب بخور »
‫« تاسیس: سال 1935 »

439
00:32:02,631 --> 00:32:04,331
‫سرگرد

440
00:32:05,801 --> 00:32:07,302
‫سلام!

441
00:32:07,302 --> 00:32:10,180
‫عجب بویی میده

442
00:32:12,432 --> 00:32:14,101
‫ممنون

443
00:32:14,101 --> 00:32:19,106
‫هالووینی چیزی شده؟
‫لباس مبدل پوشیدی و به بقیه خوراکی میدی؟

444
00:32:20,232 --> 00:32:22,818
‫الان دیگه کاملاً شبیه سفیدپوست‌ها شدی!

445
00:32:29,825 --> 00:32:31,525
‫برو اون سمت

446
00:32:38,208 --> 00:32:41,503
‫کسب‌و‌کارم ژنرال رو عصبانی کرده؟

447
00:32:56,351 --> 00:32:58,603
‫بهش بگو باهاش شریک میشم
‫پنجاه پنجاه

448
00:32:58,603 --> 00:33:01,565
‫- بهت گفتم نچرخ
‫- کی گفتی؟

449
00:33:02,023 --> 00:33:03,734
‫چهل به شصت

450
00:33:03,734 --> 00:33:05,777
‫باشه، بیست به هفتاد

451
00:33:06,820 --> 00:33:08,530
‫ده درصد بقیه‌ش رو میدم به تو

452
00:33:08,739 --> 00:33:10,407
‫بچرخ

453
00:33:10,407 --> 00:33:12,159
‫تو که گفتی نچرخ

454
00:33:16,872 --> 00:33:18,874
‫هرکاری میگم انجام بده دیگه!

455
00:33:22,169 --> 00:33:23,485
‫از اونجور آدمایی نیستی

456
00:33:23,509 --> 00:33:26,757
‫که وقتی تو چشم‌های کسی نگاه می‌کنی
‫ بتونی بهش شلیک کنی

457
00:33:26,757 --> 00:33:29,801
‫بخصوص کسی که دستشو از توی هواپیما...

458
00:33:30,135 --> 00:33:32,804
‫به سمتت دراز کرده
‫و تو رو به سمت آزادی کشونده

459
00:33:56,995 --> 00:33:59,080
‫آتش‌بازی تموم شد

460
00:34:51,633 --> 00:34:54,052
‫برو کنار، بون!
‫خودم کارشو می‌سازم!

461
00:35:03,270 --> 00:35:05,355
‫بجنب، بون! برو کنار!

462
00:35:05,522 --> 00:35:09,109
‫خفه‌شو، احمق! اینقدر اسممو صدا نکن!

463
00:35:27,711 --> 00:35:29,588
‫« برگر خوب بخور »

464
00:35:29,588 --> 00:35:31,288
‫تو رو خدا این‌کارو نکن

465
00:35:56,573 --> 00:35:58,283
‫« آمریکا - عاشقش باش یا ترکش کن »

466
00:36:24,851 --> 00:36:26,551
‫<i>الو؟</i>

467
00:36:27,312 --> 00:36:29,022
‫انجام شد

468
00:36:29,022 --> 00:36:30,722
‫<i>خوبه</i>

469
00:36:31,066 --> 00:36:33,610
‫<i>می‌تونی یه سخنرانی مجلس ختم برام بنویسی؟</i>

470
00:36:35,862 --> 00:36:37,572
‫بله قربان؟

471
00:36:38,406 --> 00:36:40,416
‫<i>به‌زودی براش مراسم ختم می‌گیرن</i>

472
00:36:40,440 --> 00:36:43,912
‫<i>و حس می‌کنم ازم بخوان سخنرانی کنم</i>

473
00:36:44,079 --> 00:36:46,331
‫<i>اگر از من نخوان، از کی بخوان؟</i>

474
00:36:48,124 --> 00:36:51,878
‫<i>یه امتحانی بکن
‫درست مثل روزای خوش قدیم</i>

475
00:36:52,587 --> 00:36:54,287
‫<i>شب بخیر</i>

476
00:37:01,846 --> 00:37:03,682
‫بین این همه‌چیز مجبور بودی

477
00:37:03,682 --> 00:37:05,767
‫اون خارگیل بوگندو رو
‫ به عنوان هدیه انتخاب کنی؟

478
00:37:07,310 --> 00:37:09,688
‫بوی گند میدی
‫برو دوباره موهاتو بشور

479
00:37:13,525 --> 00:37:16,111
‫به‌نظرت واقعاً جاسوس بود؟

480
00:37:16,695 --> 00:37:18,395
‫چه اهیمتی داره؟

481
00:37:18,571 --> 00:37:20,407
‫درهرحال یه خطایی کرده بوده

482
00:37:43,888 --> 00:37:45,588
‫عوضی روانی!

483
00:37:58,445 --> 00:38:02,574
‫پس بالاخره آماده‌ای با جزئیات
‫در مورد اون اتفاق صحبت کنی

484
00:38:02,574 --> 00:38:05,452
‫خیلی خوبه، منتظرش بودم

485
00:38:06,953 --> 00:38:08,653
‫بذار از اول شروع کنم

486
00:38:18,757 --> 00:38:22,969
‫بذار مکارترین دشمن‌مون رو بهت معرفی کنم
‫« خانه‌ی امن سیا، 18 ماه قبل »

487
00:38:22,969 --> 00:38:26,765
‫در مورد انفجار دو بمب
‫ توی "بین‌دونگ" شنیدی؟ آره؟

488
00:38:26,765 --> 00:38:29,309
‫همون که از یک ساعت مچی دستکاری شده
‫به عنوان چاشنی استفاده کردن؟

489
00:38:29,309 --> 00:38:33,354
‫منظورت انفجار اون دو بمبیه که بعد از
‫اومدن گروه امداد یک بمب بین‌شون ترکوندن؟

490
00:38:35,065 --> 00:38:36,775
‫یعنی میگی...

491
00:38:36,775 --> 00:38:39,819
‫- این "مرد ساعتی"ـه؟
‫- خب، وقتی تنهایی کار می‌کرد

492
00:38:39,819 --> 00:38:41,404
‫لقبش این بود

493
00:38:41,404 --> 00:38:43,698
‫ولی حالا رهبر یه گروهه

494
00:38:43,698 --> 00:38:48,161
‫با چنان زمان‌بندی دقیقی حمله می‌کنه
‫که مطمئنیم یه نفوذی داره

495
00:38:49,079 --> 00:38:51,372
‫قطعاً اونجوری نیست که تصورش می‌کردم

496
00:38:52,207 --> 00:38:56,002
‫آره، بیش از صد آهنگ مختلف پخش کردیم
‫که ببینیم با کدوم انرژی می‌گیره

497
00:38:56,669 --> 00:39:00,757
‫در نتیجه، الان 5 روز مداومه
‫که داریم این آهنگ خاص رو

498
00:39:00,757 --> 00:39:02,457
‫با بلندترین صدا پخش می‌کنیم

499
00:39:02,717 --> 00:39:06,846
‫جالب اینجاست که این کمونیست‌ها ترجیح میدن
‫ صدای گوز بشنون ولی آهنگ کانتری نشنون

500
00:39:06,846 --> 00:39:09,307
‫ولی حتی یک کلمه هم حرف نزده

501
00:39:10,934 --> 00:39:14,521
‫شرایطش رو خیلی زجرآور کردیم
‫ولی وا نمیده

502
00:39:15,480 --> 00:39:18,149
‫برای همین خبرت کردیم
‫برو داخل. یه حرکتی بزن

503
00:39:20,944 --> 00:39:22,904
‫برای به حرف آوردنش
‫باید خلاقیت به‌خرج بدی

504
00:39:27,158 --> 00:39:28,858
‫بیا باهام برقص

505
00:39:36,835 --> 00:39:39,337
‫خیلی‌خب... بسه دیگه

506
00:39:42,423 --> 00:39:44,123
‫بسه. گفتم بسه

507
00:39:47,554 --> 00:39:49,472
‫خیلی‌خب، بسه

508
00:39:49,472 --> 00:39:52,851
‫خاموشش نکنین! مگه نمی‌دونین
‫چقدر اون آهنگ رو دوست دارم؟

509
00:39:53,476 --> 00:39:55,228
‫می‌دونی، اون آهنگ خیلی بی‌رحمانه‌ست

510
00:39:55,562 --> 00:39:58,981
‫برای کسی که باید تا اثبات گناهش
‫فرض رو بر بی‌گناهیش گذاشت

511
00:39:59,440 --> 00:40:03,469
‫هی، شما آمریکایی‌هایی که اون داخلین!
‫شنیدین چه چرت‌و‌پرتی گفت؟

512
00:40:08,199 --> 00:40:11,035
‫ما زرد‌پوست‌ها تا اثبات بی‌گناهی‌مون
‫گناهکار به‌حساب میایم

513
00:40:11,035 --> 00:40:14,372
‫در غیر این‌صورت، چرا باید اول
‫ بهمون شلیک و بعد پرس‌و‌جو کنین؟

514
00:40:14,372 --> 00:40:16,957
‫شما آمریکایی‌ها باور دارین ما زردپوست‌ها

515
00:40:16,981 --> 00:40:20,086
‫از وقتی توی شکم مادرهامون بار میایم
‫ شرور هستیم

516
00:40:20,712 --> 00:40:23,764
‫که به‌شکل یه ویت‌کنگ تمام و کمال دنیا میایم

517
00:40:25,842 --> 00:40:29,137
‫طبیعتاً، نمی‌تونم اجازه‌ی آزادیت رو بدم

518
00:40:29,470 --> 00:40:32,473
‫ولی قطعاً می‌تونم
‫اقامتت در اینجا رو راحت‌تر کنم

519
00:40:33,266 --> 00:40:35,560
‫یه آهنگ انقلابی کمونیستی برات پخش کنم

520
00:40:36,352 --> 00:40:38,146
‫یه طوطی برات بیارم که باهاش حرف بزنی

521
00:40:39,272 --> 00:40:41,024
‫شاید یه گل کاغذی هم برات آوردم

522
00:40:44,819 --> 00:40:46,519
‫- پرنده
‫- آره

523
00:40:47,197 --> 00:40:48,897
‫- گل
‫- آره

524
00:40:51,284 --> 00:40:52,984
‫برو درتو بذار!

525
00:40:57,040 --> 00:40:59,209
‫اون جلادهای سازمان سیا که اون بیرونن؟

526
00:40:59,542 --> 00:41:01,419
‫یه دفترچه‌ی راهنما برای شکنجه دارن

527
00:41:04,547 --> 00:41:07,008
‫- واقعاً داریم؟
‫- به‌ اندازه‌ی یکی از اون

528
00:41:07,008 --> 00:41:10,878
‫ساعت‌های سوئیسی که اینقدر دوستشون داری
‫دقیق و باجزئیاته

529
00:41:11,054 --> 00:41:12,847
‫آخرش همه به‌حرف میان

530
00:41:20,855 --> 00:41:22,555
‫خب...

531
00:41:24,567 --> 00:41:26,569
‫می‌دونیم بین نیروهامون...

532
00:41:28,571 --> 00:41:30,271
‫نفوذی کار گذاشتین

533
00:41:31,950 --> 00:41:33,650
‫همم؟

534
00:41:47,340 --> 00:41:49,133
‫و تو باید اسماشون رو لو بدی

535
00:41:49,133 --> 00:41:52,124
‫چرا باید لفتش بدی؟
‫ چرا باید اونقدر صبر کنی

536
00:41:52,148 --> 00:41:55,640
‫که آمریکایی‌ها برق هزار ولتی
‫ به بیضه‌هات وصل کنن؟

537
00:41:56,724 --> 00:42:01,771
‫می‌دونی سازمان سیا به آلت زندانی
‫که همچین بلایی سرش اومده چی میگه؟

538
00:42:01,771 --> 00:42:03,471
‫مارماهی برقی

539
00:42:04,274 --> 00:42:07,151
‫وقتی داره اتفاق میفته
‫آرزوی مرگ می‌کنی

540
00:42:08,236 --> 00:42:12,490
‫و به تمام هم‌رزم‌هات و تمام چیزهایی
‫ که بهشون باور داشتی خیانت می‌کنی

541
00:42:12,490 --> 00:42:14,284
‫و بعدش هنوزم زنده‌ای

542
00:42:14,284 --> 00:42:16,035
‫اونقدر احساس گناه می‌کنی...

543
00:42:19,872 --> 00:42:22,625
‫که دوباره آرزوی مرگ می‌کنی

544
00:42:44,605 --> 00:42:46,305
‫می‌دونم چی می‌خوام

545
00:42:47,317 --> 00:42:49,402
‫اگر این چیزی که می‌خوام رو بهم بدی

546
00:42:50,570 --> 00:42:52,270
‫چیزی که می‌خوای بشنوی رو بهت میگم

547
00:42:53,281 --> 00:42:54,981
‫ایول

548
00:42:55,241 --> 00:42:56,941
‫غذای اینجا...

549
00:42:57,243 --> 00:42:59,829
‫خب، حقیقتش...

550
00:43:00,830 --> 00:43:02,540
‫وحشتناکه

551
00:43:08,046 --> 00:43:11,382
‫پس برای صبحونه‌ی فردا
‫چند تا تخم‌مرغ آب‌پز می‌خوام

552
00:43:13,634 --> 00:43:15,887
‫تخم‌مرغ کاملاً آب‌پز شده

553
00:43:28,191 --> 00:43:29,891
‫خب...

554
00:43:30,693 --> 00:43:32,987
‫سه تا برات کافیه؟

555
00:44:09,315 --> 00:44:11,859
‫- الان نباید بری دکتر بیاری؟
‫- آها، چشم

556
00:44:13,986 --> 00:44:15,738
‫همین‌جوری واینستا! یه کاری بکن!

557
00:44:16,572 --> 00:44:18,272
‫بجنب!

558
00:44:23,788 --> 00:44:25,488
‫فکر کنم دیگه دیره

559
00:44:30,336 --> 00:44:32,088
‫بجنب

560
00:44:32,088 --> 00:44:33,840
‫بجنب! بجنب!

561
00:44:38,803 --> 00:44:40,503
‫از دست رفته

562
00:44:47,645 --> 00:44:53,776
‫ای ناقلا! می‌دونست اگر پوستشو بکنه
‫لیزتر از اونیه که توی گلوش گیر کنه

563
00:45:03,494 --> 00:45:07,123
‫چیه؟ کثیف نیست، نه...

564
00:45:07,123 --> 00:45:09,417
‫پوستش کاملاً بهداشتی نگهش می‌داره

565
00:45:12,920 --> 00:45:18,384
‫ببین... بابت مرگ مرد ساعتی
‫و "وان" خپل به‌شدت عذاب ‌وجدان داشتی

566
00:45:18,968 --> 00:45:23,055
‫توی دنیای ما
‫همچین مزیتی نصیبت نمیشه

567
00:45:23,055 --> 00:45:25,516
‫اینجا، فقط می‌تونی بابت یک‌چیز
‫عذاب وجدان داشته باشی

568
00:45:25,516 --> 00:45:27,216
‫پس یکیش رو انتخاب کن

569
00:45:27,393 --> 00:45:30,021
‫از جاسوس خواسته میشه
‫همزمان همه‌چی باشه...

570
00:45:30,563 --> 00:45:32,815
‫هم‌رزم و دشمن

571
00:45:32,982 --> 00:45:36,777
‫هرچیزی کمتر از این باشی
‫جایگاهت توی بازجویی عوض میشه

572
00:45:39,822 --> 00:45:42,492
‫گرچه، الان متوجه شدم...

573
00:45:43,242 --> 00:45:45,578
‫هرکاریم می‌کردم آخر عاقبتم همین می‌شد

574
00:46:20,947 --> 00:46:23,658
‫<i>یک سوال می‌تونه همزمان یک دستور هم باشه؟</i>

575
00:46:23,658 --> 00:46:27,828
‫<i>حتی اگرم بتونه
‫ بعد از انجام شدن کار فایده‌ای نداره</i>

576
00:46:30,122 --> 00:46:31,883
‫<i>وقتی پیام "مان" رو خوندم</i>
‫« آیا ضروریه؟ »

577
00:46:31,907 --> 00:46:33,668
‫<i>تا مدت‌ها داشتم می‌خندیدم</i>
‫« آیا ضروریه؟ »

578
00:46:34,043 --> 00:46:38,923
‫<i>چون دقیقاً همین سوال رو
‫هزار بار از خودم پرسیدم</i>

579
00:46:39,590 --> 00:46:42,510
‫<i>تنها تفاوتش اینجا بود
‫که فعل سوال من ماضی بود</i>

580
00:46:43,469 --> 00:46:45,513
‫<i>ضروری بود؟</i>

581
00:46:49,225 --> 00:46:55,064
‫سرگرد "وان" مردی ازخودگذشته
‫و متواضع بود

582
00:46:55,773 --> 00:46:57,627
‫همیشه بدون هیچ شکایتی

583
00:46:57,651 --> 00:47:01,904
‫به‌ وظیفه‌ش در قبال کشورش
‫و خانواده‌ش عمل می‌کرد

584
00:47:02,280 --> 00:47:04,961
‫همیشه به خانواده‌ش می‌گفت

585
00:47:04,985 --> 00:47:07,666
‫تمام و کمال آمریکایی بشید

586
00:47:07,666 --> 00:47:10,871
‫اینجا رو تبدیل به وطن خودتون بکنید

587
00:47:10,871 --> 00:47:16,085
‫وگرنه تبدیل به شبح سرگردانی می‌شید

588
00:47:16,294 --> 00:47:19,797
‫که تا ابد بین دو دنیا زندگی می‌کنه

589
00:47:41,485 --> 00:47:43,185
‫برسونمتون خونه، قربان؟

590
00:47:44,030 --> 00:47:47,044
‫اون برآمدگی روی اون درخت رو می‌بینی؟

591
00:47:47,068 --> 00:47:49,493
‫همون که شبیه لونه‌ی پرنده‌ست؟

592
00:47:49,660 --> 00:47:54,415
‫می‌دونستی اون برآمدگی پر از موشه؟
‫لونه‌ی موشه!

593
00:47:54,790 --> 00:47:57,585
‫لعنتی! از موش‌ها متنفرم!

594
00:47:58,336 --> 00:48:01,964
‫این شهر تظاهر می‌کنه تمیزه
‫ولی کثافت همه‌جاش رو برداشته

595
00:48:02,673 --> 00:48:05,384
‫"عاشقش باش یا ترکش کن"

596
00:48:05,718 --> 00:48:07,511
‫هوشمندانه‌ بود

597
00:48:07,511 --> 00:48:11,641
‫یه جنایت نژادپرستانه
‫توی چهارم جولای. خیلی هوشمندانه بود

598
00:48:12,475 --> 00:48:16,145
‫ولی می‌دونی چیه، دوست من؟
‫یکم مورد داری

599
00:48:16,520 --> 00:48:18,898
‫هرچیز موردداری بلدم
‫از تو یاد گرفتم

600
00:48:27,448 --> 00:48:29,148
‫آدم درستی رو کشتی

601
00:48:29,950 --> 00:48:33,120
‫یه نامه توی یکی از
‫جعبه‌های شیرینیش پیدا کردیم

602
00:48:34,372 --> 00:48:36,582
‫رمزنگاریش اونقدر پیش‌و‌پا افتاده بود

603
00:48:37,041 --> 00:48:39,835
‫که بچه‌هامون توی لانگلی
‫در عرض 20 دقیقه رمزشو شکستن

604
00:48:41,837 --> 00:48:43,537
‫پیامش چی بود؟

605
00:48:44,090 --> 00:48:45,790
‫بهت شک کرده بود

606
00:48:52,181 --> 00:48:53,881
‫بیا

607
00:49:10,116 --> 00:49:11,992
‫« ممکنه بهم شک کرده باشن »

608
00:49:14,161 --> 00:49:17,998
‫« بکشمش یا نه؟ »

609
00:49:18,457 --> 00:49:20,209
‫از کجا می‌دونی منظورش منم؟

610
00:49:21,001 --> 00:49:24,630
‫خب، یادته توی مشروب‌فروشی
‫گفتیم یکی گفته ممکنه تو جاسوس باشی؟

611
00:49:25,089 --> 00:49:26,789
‫حدس بزن کی بود؟

612
00:49:32,388 --> 00:49:35,433
‫عجب احمقی بود، کسی رو متهم کرد
‫که بیشتر از همه بهش اعتماد داریم

613
00:49:35,766 --> 00:49:37,852
‫به دنیای جاسوسی خوش اومدی!

614
00:49:43,149 --> 00:49:45,109
‫یکی دیگه بندازم تمومه

615
00:49:55,244 --> 00:49:56,944
‫مسخره‌ست، مگه نه؟

616
00:49:57,913 --> 00:50:00,708
‫« آمریکا - عاشقش باش یا ترکش کن »

617
00:50:09,508 --> 00:50:12,386
‫- این آهنگ کیه؟ ازش خوشم میاد
‫- حدس بزن

618
00:50:17,892 --> 00:50:19,592
‫گروه "جی‌بی"ـه

619
00:50:20,394 --> 00:50:23,481
‫شاگرد خودم، خیلی پیشرفت کردی
‫آفرین

620
00:50:23,481 --> 00:50:24,982
‫- ممنون، کلاد
‫- خواهش

621
00:50:24,982 --> 00:50:26,682
‫خب، قراره کجا بریم؟

622
00:50:27,067 --> 00:50:29,445
‫میریم سمت ایستگاه بعدی‌ سفرمون

623
00:50:30,738 --> 00:50:32,438
‫تازه اول راه‌مونه

624
00:50:37,495 --> 00:50:40,247
‫نمی‌تونی تا ابد برای ژنرال کار کنی

625
00:50:40,247 --> 00:50:42,082
‫وقتشه وظیفه‌ی مهم‌تری بهت بدم

626
00:50:42,708 --> 00:50:44,210
‫مارکو، میز شماره 1، باشه؟

627
00:50:44,210 --> 00:50:45,711
‫بله، از این طرف بفرمایید

628
00:50:45,711 --> 00:50:50,049
‫اینجا زیستگاه طبیعی
‫ خطرناک‌ترین موجود روی کره‌ی زمینه

629
00:50:50,299 --> 00:50:52,218
‫یه‌ سفیدپوست‌ کت‌وشلواری

630
00:50:53,010 --> 00:50:57,181
‫به "خانه‌ی استیک" خوش اومدی
‫یکی از بنیادی‌ترین نهادهای آمریکا

631
00:50:57,473 --> 00:51:00,768
‫ولی وظیفه‌ی امروز تو اینه که
‫از بیخ و بن ویتنامی باشی

632
00:51:06,273 --> 00:51:07,973
‫بفرمایید، جناب

633
00:51:08,150 --> 00:51:12,863
‫کاشف به عمل اومد جناب استاد
‫الهام‌بخش پروژه‌ی بعدی دوستمون بوده

634
00:51:12,863 --> 00:51:15,115
‫حقیقتش، یکی از مقاله‌هام رو
‫توی هفته‌نامه‌ی "نیو ریپابلیک" خونده بود

635
00:51:15,115 --> 00:51:18,118
‫در مورد اولین درگیری‌های تکاورهای آمریکایی
‫در بلندی‌های ویتنام بود

636
00:51:18,118 --> 00:51:20,746
‫- و دو دستی بهش چسبید...
‫- آره

637
00:51:20,746 --> 00:51:23,833
‫به‌قول معروف
‫تقلید کردن بهترین تعریف ممکنه

638
00:51:23,833 --> 00:51:26,585
‫- البته به پول هم نه نمیگم...
‫- بعد یکم پر رو شد

639
00:51:26,585 --> 00:51:29,048
‫و همه‌جور تجهیزاتی ازم طلب کرد

640
00:51:29,140 --> 00:51:32,601
‫که بخاطر رابطه‌م با گارد ملی
‫می‌تونم فراهم کنم

641
00:51:33,342 --> 00:51:37,680
‫- وانت، تانک، بالگرد...
‫- داره در مورد کی صحبت می‌کنه؟

642
00:51:37,680 --> 00:51:40,015
‫خداروشکر رسیدم. حالتون چطوره؟

643
00:51:40,015 --> 00:51:41,892
‫- بفرمایید
‫- مثل همیشه دیر کردی، ها؟

644
00:51:41,892 --> 00:51:43,769
‫ممنون. همه‌چی مرتبه دیگه، آره؟

645
00:51:43,769 --> 00:51:45,469
‫متفقین عزیزمون

646
00:51:47,106 --> 00:51:48,806
‫تو رابط ویتنامیم هستی؟

647
00:51:50,150 --> 00:51:53,153
‫ببخشید، شما؟

648
00:51:53,153 --> 00:51:56,574
‫- واقعاً؟ اولین حرفی که می‌زنه اینه؟
‫- نمی‌دونی کیه؟

649
00:51:56,574 --> 00:52:00,661
‫- "نیکوس دامیانوس"ـه
‫- تابحال اسم فیلم "ترکیب" رو نشنیدی؟

650
00:52:00,661 --> 00:52:02,361
‫و "ترکیب 2"

651
00:52:03,497 --> 00:52:05,040
‫آها...

652
00:52:05,040 --> 00:52:07,167
‫- آره
‫- می‌دونی چیه...

653
00:52:07,167 --> 00:52:09,420
‫فیلم‌هاتو می‌شناسه
‫فقط خودتو به قیافه‌ نمی‌شناسه، مگه نه؟

654
00:52:09,420 --> 00:52:12,298
‫- آره، آره، آره
‫- باشه، ولی، اول از همه بگو ببینم...

655
00:52:12,298 --> 00:52:16,302
‫- فیلم‌ها رو دیدی؟
‫- اولیش؟ تقریباً...

656
00:52:16,468 --> 00:52:17,970
‫یک‌چهارمشو دیدم

657
00:52:17,970 --> 00:52:20,347
‫پس حوصله‌ت سر رفت و از سینما اومدی بیرون؟
‫فکر کردی آشغاله؟

658
00:52:20,347 --> 00:52:22,391
‫- مگه منتقدی؟
‫- هشدار حمله‌ی هوایی دادن

659
00:52:22,391 --> 00:52:25,227
‫سینما رو تخلیه کردن
‫ولی در حدی که دیدم رو دوست داشتم

660
00:52:25,227 --> 00:52:26,927
‫پس پایانش رو بهم نگو

661
00:52:29,690 --> 00:52:32,735
‫ببینین چجور سر می‌کشه
‫"همر" خان داره تا خرخره می‌خوره

662
00:52:32,735 --> 00:52:35,321
‫- آروم‌تر بخور، رفیق
‫- برخلاف نظری که داشتم...

663
00:52:35,321 --> 00:52:38,824
‫از این پسر خوشم میاد
‫پر دل و جراته. پر دل و جراتی، پسرجون؟

664
00:52:38,824 --> 00:52:41,660
‫- اوه، چجورم پر دل و جراته
‫- چقدر؟

665
00:52:41,660 --> 00:52:43,329
‫پر دل و جرات بودنم؟

666
00:52:43,329 --> 00:52:45,581
‫نه، نژادت، چند چنده؟

667
00:52:46,123 --> 00:52:49,492
‫چون دنبال یکی می‌گردم که صددرصد "گوک" باشه
‫(واژه‌ی توهین‌آمیز برای مردم شرق آسیا)

668
00:52:49,543 --> 00:52:52,212
‫و تو، ببخشیدا، به‌نظر یکم مخلوط میای

669
00:53:13,817 --> 00:53:16,070
‫عجب! هم شام گیرمون اومد هم یه نمایش!

670
00:53:16,070 --> 00:53:17,863
‫خب...

671
00:53:19,907 --> 00:53:22,159
‫سروان، امیدوار بودیم بهمون کمک کنی

672
00:53:22,159 --> 00:53:25,120
‫- با کمک به ساخت فیلم جدیدش
‫- که یکپارچگی فرهنگیش تضمین بشه

673
00:53:25,120 --> 00:53:27,748
‫- آره، آره، همین که گفت
‫- که نقش یک‌جور مترجم رو ایفا کنی

674
00:53:27,748 --> 00:53:31,043
‫واسطه‌ای بین دو دنیا
‫دنیای شرق و غرب

675
00:53:31,043 --> 00:53:33,337
‫ژنرال خیلی ازت تعریف می‌کنه، سروان

676
00:53:33,337 --> 00:53:38,008
‫یه دورگه که برای انجام هرکاری که لازمه
‫صددرصد از خودش مایه می‌ذاره

677
00:53:38,008 --> 00:53:40,280
‫فعلاً، کاری که به‌نظر لازم میاد

678
00:53:40,304 --> 00:53:43,681
‫اینه که بخوام بابت توهینی که بهم شد
‫ ازم عذرخواهی بشه

679
00:53:44,223 --> 00:53:48,227
‫آروم بگیر، بچه‌جون
‫قرار نیست عذرخواهی بشنوی، ولی...

680
00:53:48,227 --> 00:53:50,771
‫بهترین فرصت عمر کوفتیت رو بهت میدم

681
00:53:50,771 --> 00:53:55,109
‫شخصاً همیشه یه فرصت رو
‫به یه عذرخواهی ترجیح میدم

682
00:53:55,109 --> 00:53:57,277
‫به‌نظر معامله‌ی چندان بدی نمیاد

683
00:53:57,486 --> 00:53:59,571
‫ظاهراً توافق کردیم

684
00:54:04,576 --> 00:54:06,328
‫بیخیال بابا! آروم بگیر

685
00:54:06,578 --> 00:54:08,080
‫نوش!

686
00:54:08,080 --> 00:54:09,790
‫با یه ارزیابی شروع می‌کنیم

687
00:54:12,418 --> 00:54:14,378
‫حداقل یه فیلم‌نامه هست
‫که بتونم قبلش بخونم؟

688
00:54:22,386 --> 00:54:24,596
‫ولی الان شروعش نکن
‫نمی‌تونی بذاریش زمین

689
00:54:24,596 --> 00:54:26,598
‫جدی میگم، حرف نداره

690
00:54:27,641 --> 00:54:29,309
‫هی آقایون، کی دلش
‫یه چیز شیرین می‌خواد؟

691
00:54:29,309 --> 00:54:31,228
‫- بریم سالن اعضا؟
‫- آره

692
00:54:31,228 --> 00:54:34,356
‫- خیلی‌خب، باشه
‫- همیشه فکر خوبیه

693
00:54:40,946 --> 00:54:44,491
‫<i>تو و من، در مقابل دنیاییم</i>

694
00:54:45,242 --> 00:54:47,819
‫<i>گاهی اوقات، حس می‌کنم</i>

695
00:54:47,843 --> 00:54:50,914
‫<i>تو و من، در مقابل دنیاییم</i>

696
00:54:51,915 --> 00:54:56,920
‫<i>وقتی بقیه بهمون پشت می‌کنن و ولمون می‌کنن</i>

697
00:54:57,171 --> 00:55:04,261
‫<i>می‌تونی روی موندن من حساب کنی</i>

698
00:55:11,351 --> 00:55:13,687
‫اوه، پسر

699
00:55:14,146 --> 00:55:15,896
‫این چه طرز برخورد با خانمه؟

700
00:55:15,920 --> 00:55:18,258
‫بیا اینجا، عزیزم. خودمون هواتو داریم

701
00:55:18,692 --> 00:55:21,153
‫از بابای فرانسویت ادب و نزاکت یاد نگرفتی؟

702
00:55:22,488 --> 00:55:24,188
‫فرانسوی بود، مگه نه؟

703
00:55:24,615 --> 00:55:26,315
‫به جمع‌مون خوش اومدی

704
00:55:28,118 --> 00:55:34,917
‫<i>تو و من، در مقابل دنیاییم</i>

705
00:55:35,459 --> 00:55:39,171
‫<i>گاهی اوقات، حس می‌کنم</i>

706
00:55:39,171 --> 00:55:41,374
‫<i>سه خط از "هملت" رو بیشتر نخونده بودم</i>

707
00:55:41,398 --> 00:55:43,600
‫<i>که برگشتم به داستان هملت دوران بچگیم</i>

708
00:55:43,884 --> 00:55:46,720
‫<i>می‌تونستم صدای خش‌خش بامبوها
‫توی باد رو بشنوم</i>

709
00:55:47,346 --> 00:55:51,348
‫- و یهویی برگشتم به وطنم
‫- دورگه‌ 13 تا سوراخ کون داره

710
00:55:52,810 --> 00:55:54,770
‫بابام کیه؟

711
00:56:00,067 --> 00:56:02,861
‫چرا دورگه‌م؟

712
00:56:06,448 --> 00:56:08,367
‫تو دورگه نیستی

713
00:56:09,493 --> 00:56:12,579
‫توی همه‌چی دو برابر بقیه‌ای

714
00:56:38,696 --> 00:56:40,966
‫کات، بده بره چاپ، حرف نداره

715
00:56:41,066 --> 00:56:45,240
‫آماده، فیلم بگیر... و اکشن

716
00:56:48,574 --> 00:56:51,243
‫ عاشقش باش یا ترکش کن

717
00:57:12,292 --> 00:57:37,292
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

