﻿1
00:00:13,270 --> 00:00:17,770
‫« هـواخـواه »

2
00:00:19,794 --> 00:00:29,794
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

3
00:00:29,818 --> 00:00:36,818
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

4
00:00:36,842 --> 00:00:43,842
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

5
00:01:06,347 --> 00:01:08,047
‫چی شده؟

6
00:01:09,267 --> 00:01:10,967
‫فقط می‌خواستم مطمئن بشم

7
00:01:12,019 --> 00:01:15,523
‫- در مورد چی؟
‫- در مورد خپله

8
00:01:19,735 --> 00:01:21,404
‫این وقت شب اینجا چیکار می‌کنی؟

9
00:01:21,404 --> 00:01:23,281
‫واقعاً معذرت می‌خوام...

10
00:01:23,531 --> 00:01:27,368
‫چرا باید فقط بخاطر این قضیه تا اینجا بیای؟

11
00:01:27,660 --> 00:01:29,662
‫هرکاری صلاح می‌دونی انجام بده

12
00:01:29,996 --> 00:01:33,374
‫خودت می‌دونی باید چیکار کنی

13
00:01:36,127 --> 00:01:37,827
‫بیا برگردیم بخوابیم

14
00:01:47,263 --> 00:01:49,015
‫بوی گند مشروب میده

15
00:01:50,975 --> 00:01:54,437
‫خب؟ مگه مشروب خورده بودی؟

16
00:01:54,854 --> 00:01:58,941
‫ها؟ هم‌رزم فرمانده!
‫چطور می‌تونی همچین سوالی بپرسی؟

17
00:01:59,108 --> 00:02:00,808
‫خیلی‌خب، خیلی‌خب

18
00:02:01,027 --> 00:02:02,727
‫خب بعدش چی شد؟

19
00:02:07,283 --> 00:02:10,369
‫وقتی حرف دوپهلوی ژنرال رو به "بون" گفتم

20
00:02:10,369 --> 00:02:12,455
‫دوستم تو روم خندید...

21
00:02:13,331 --> 00:02:15,791
‫"ژنراله دیگه! می‌خواستی چی بگه؟"

22
00:02:15,791 --> 00:02:17,460
‫"هیچوقت بهت نمیگه چیکار کنی..."

23
00:02:17,460 --> 00:02:19,837
‫"ولی بهتره انجامش بدی
‫وگرنه دخل خودت رو میاره"

24
00:02:22,882 --> 00:02:25,927
‫هم‌رزم فرمانده! فتنه‌گره بازم شروع کرده!

25
00:02:35,645 --> 00:02:38,940
‫توی این اردوگاه کوفتی
‫بدون من هیچ‌کاری نمی‌تونن بکنن

26
00:02:42,860 --> 00:02:44,862
‫همین‌جا بمون. یکم دیگه میام

27
00:02:44,862 --> 00:02:46,656
‫یه خودکار و چند تا کاغذ دیگه بهش بده

28
00:02:57,875 --> 00:03:01,754
‫ببین، توی همچین شرایطی
‫سه گزینه جلوی پاته:

29
00:03:02,129 --> 00:03:03,881
‫ژنرال چی می‌خواد؟

30
00:03:03,881 --> 00:03:07,635
‫یک اعدام علنی، یک حادثه‌ی ناگوار
‫یا یک ناپدیدشدن اسرارآمیز؟

31
00:03:09,971 --> 00:03:13,182
‫یه اعدام علنی که در ظاهر
‫یه حادثه‌ی ناگواره، معلومه دیگه

32
00:03:14,767 --> 00:03:16,644
‫در این صورت، باید یه سرقت مسلحانه باشه

33
00:03:18,229 --> 00:03:19,929
‫کاری می‌کنم اونجور به‌نظر بیاد

34
00:03:20,815 --> 00:03:24,694
‫نه، این وظیفه‌ی منه
‫ژنرال از من خواسته انجامش بدم

35
00:03:24,694 --> 00:03:26,529
‫تو که هیچ تجربه‌ای نداری

36
00:03:26,779 --> 00:03:28,406
‫مگه تو داری؟

37
00:03:28,406 --> 00:03:30,866
‫ناسلامتی بحث سر ترور هدفمنده

38
00:03:31,117 --> 00:03:33,494
‫پریدن با چتر و به مسلسل بستن که نیست

39
00:03:37,957 --> 00:03:39,657
‫آخه قضیه اینه که...

40
00:03:40,418 --> 00:03:42,628
‫من یه چترباز عادی نبودم

41
00:03:45,256 --> 00:03:47,091
‫چی؟

42
00:03:47,091 --> 00:03:49,468
‫گمونم اسمشو شنیدی
‫برنامه‌ی اف-6؟

43
00:03:50,970 --> 00:03:52,670
‫چی؟

44
00:03:57,518 --> 00:04:00,813
‫شرمنده. هیچوقت به تو و "مان" نگفتم

45
00:04:03,065 --> 00:04:05,860
‫اف-6 یه برنامه‌ی فوق سری بود

46
00:04:06,485 --> 00:04:09,363
‫خودت می‌دونی این یعنی چی

47
00:04:14,410 --> 00:04:17,413
‫<i>برنامه‌ی اف-6، عزرائیل</i>

48
00:04:18,122 --> 00:04:21,208
‫<i>فهمیدن اینکه دوستم
‫یه قاتل تعلیم دیده‌ست</i>

49
00:04:21,208 --> 00:04:24,411
‫<i>و ده‌ها نفر از همرزم‌هامون رو کشته
‫ وحشتناک بود</i>

50
00:04:24,837 --> 00:04:27,715
‫<i>ولی حقیقتش
‫باعث شد خیالمم راحت بشه</i>

51
00:04:28,507 --> 00:04:30,968
‫<i>من تنها کسی نبودم
‫که این همه سال دروغ می‌گفته</i>

52
00:04:32,595 --> 00:04:34,680
‫<i>و می‌تونستم از مهارتش استفاده کنم</i>

53
00:04:38,059 --> 00:04:40,019
‫« جیمی جانسون »

54
00:04:44,356 --> 00:04:46,056
‫وایسا ببینم، می‌تونم توی این مورد کمکت کنم

55
00:04:47,068 --> 00:04:48,768
‫هی، ببین

56
00:04:48,944 --> 00:04:50,738
‫وقت شیرینی خوردنشه

57
00:04:51,822 --> 00:04:54,158
‫اوناهاش، ببین...

58
00:04:54,492 --> 00:04:56,243
‫هر روز همین‌کارو می‌کنه

59
00:04:56,243 --> 00:04:58,204
‫یک هفته‌ست روند کارهاش تغییری نکرده

60
00:05:03,542 --> 00:05:05,242
‫می‌دونی چیه؟

61
00:05:05,795 --> 00:05:07,671
‫این اواخر واقعاً پرحرف شدی

62
00:05:08,881 --> 00:05:10,581
‫چت شده؟

63
00:05:14,929 --> 00:05:16,629
‫یه چیزی بگو

64
00:05:17,807 --> 00:05:19,507
‫خودت گفتی زیادی پرحرف شدم

65
00:05:25,106 --> 00:05:27,858
‫سر ظهر، دقیق سروقت اومد

66
00:05:28,984 --> 00:05:32,321
‫آره، تازه دوقلو به‌دنیا آوردن

67
00:05:33,322 --> 00:05:35,741
‫جفتشون پسرن؟ یا یکی پسره یکی دختر؟

68
00:05:35,741 --> 00:05:37,284
‫نمی‌دونم

69
00:05:37,284 --> 00:05:38,911
‫گندش بزنن!

70
00:05:38,911 --> 00:05:40,234
‫چت شده؟

71
00:05:40,258 --> 00:05:44,250
‫آخه... چرا باید بچه‌ها رو میاورد...

72
00:05:44,250 --> 00:05:46,293
‫با اون کالسکه‌ی کوفتی!

73
00:05:47,211 --> 00:05:49,213
‫نمی‌خواستم ببینمشون

74
00:05:50,589 --> 00:05:54,510
‫درهرحال می‌دیدیشون
‫توی مهمونی طول‌عمر

75
00:05:55,344 --> 00:05:57,044
‫مهمونی طول‌عمر؟

76
00:05:58,681 --> 00:06:00,266
‫تف توش، نگو که...!

77
00:06:00,266 --> 00:06:01,966
‫دعوتش شدیم

78
00:06:03,519 --> 00:06:05,187
‫خودش اینا رو آورد مشروب‌فروشی

79
00:06:05,187 --> 00:06:08,357
‫خپله خیلی افتخار می‌کنه
‫که مادرش 80 سالش شده...

80
00:06:09,108 --> 00:06:11,360
‫- گفت...
‫- جوری که اوضاع داره پیش میره

81
00:06:11,360 --> 00:06:13,612
‫شرط می‌بندم بیشتر از من عمر می‌کنه

82
00:06:25,166 --> 00:06:27,209
‫دوست دارم بدونم حال "مان" چطوره؟

83
00:06:27,209 --> 00:06:28,909
‫اگر نتونسته از کشور خارج بشه

84
00:06:30,421 --> 00:06:34,967
‫احتمالاً همین الان داره توی زندانی
‫شکنجه میشه که اسمشو گذاشتن اردوگاه بازپروری

85
00:06:36,969 --> 00:06:38,721
‫گور باباش

86
00:06:38,721 --> 00:06:40,421
‫بون، نه!

87
00:06:50,900 --> 00:06:53,903
‫بون، بس کن!
‫اگر کسی ببینتمون چی؟

88
00:06:54,528 --> 00:06:56,739
‫خیابون خلوتیه
‫خروجی سرراستی به بزرگراه داره

89
00:06:57,364 --> 00:06:59,064
‫این خیابون همینجوریشم پر از جرم و جنایته...

90
00:06:59,825 --> 00:07:03,579
‫پس اگر کیف پولش رو برداریم پلیس فکر می‌کنه
‫یه دزدی بوده که بیخ پیدا کرده

91
00:07:03,579 --> 00:07:06,832
‫دیوونه شدی؟ می‌خوای اینجا انجامش بدی؟
‫‌جایی که خانواده‌ش زندگی می‌کنن؟

92
00:07:07,541 --> 00:07:09,241
‫گوش کن چی میگم...

93
00:07:09,793 --> 00:07:11,921
‫اینجا بهترین جا برای کشتنشه

94
00:07:12,296 --> 00:07:16,050
‫می‌تونیم بین ماشین
‫ دیوار و آب‌راه گیرش بندازیم

95
00:07:16,926 --> 00:07:20,346
‫یه شلیک، یا پشت گوشش
‫یا توی پیشونیش

96
00:07:20,346 --> 00:07:22,046
‫بستگی داره کدوم جهتی ایستاده باشه

97
00:07:23,390 --> 00:07:25,392
‫درهرحال، کثیف‌کاری میشه

98
00:07:25,601 --> 00:07:27,436
‫تابه‌حال پاشیدن مغز رو دیدی؟

99
00:07:27,436 --> 00:07:29,396
‫آره، معلومه، از صحنه‌های موردعلاقمه

100
00:07:29,396 --> 00:07:30,981
‫می‌دونی از چی بدم میاد؟

101
00:07:30,981 --> 00:07:33,025
‫وقتی می‌پاشه توی دهنت

102
00:07:33,025 --> 00:07:35,694
‫تکه‌هاش گنده و سیاهن
‫و ذرات خون لخته‌شده توشه...

103
00:07:39,031 --> 00:07:42,743
‫متاسفانه پسرم رفته سر کار
‫و عروسم بچه‌ها رو برده بگردونه

104
00:07:43,118 --> 00:07:46,455
‫فقط من خونه‌م. تنها
‫(به فرانسوی)

105
00:07:46,455 --> 00:07:49,291
‫- مثل همیشه
‫- که اینطور

106
00:07:50,459 --> 00:07:54,713
‫خب، پس بعداً برمی‌گردیم

107
00:07:54,713 --> 00:07:57,967
‫این همه راه اومدین
‫حالا می‌خواین ول کنین برین؟

108
00:08:02,763 --> 00:08:04,598
‫مگه خودت درحال بیرون رفتن نبودی، خاله؟

109
00:08:07,726 --> 00:08:09,561
‫اوه، نه...

110
00:08:11,272 --> 00:08:12,972
‫نه...

111
00:08:23,117 --> 00:08:25,117
‫ظاهراً سرگرد بدجوری افتاده
‫ رو دور شیرینی خوردن

112
00:08:25,177 --> 00:08:28,472
‫اوه، نه، اینا برای فروشه
‫« آمریکا - عاشقش باش یا ترکش کن »

113
00:08:28,580 --> 00:08:30,624
‫می‌خواد پولدار بشه

114
00:08:31,125 --> 00:08:34,044
‫مثل یه آمریکایی واقعی

115
00:08:34,878 --> 00:08:38,632
‫خدایا! چه میزبان بدی هستم

116
00:08:45,889 --> 00:08:48,142
‫نمی‌تونیم توی پارکینگ انجامش بدیم

117
00:08:48,434 --> 00:08:50,352
‫نه وقتی مادرش همیشه اونجاست

118
00:08:50,769 --> 00:08:53,897
‫دیدی... دقیقاً همین خصلتت نگرانم می‌کرد

119
00:08:53,897 --> 00:08:55,441
‫مادرش همه‌چیو می‌شنوه

120
00:08:55,441 --> 00:08:58,819
‫ولی برای اون
‫شبیه صدای بسته شدن در می‌مونه!

121
00:08:58,819 --> 00:09:01,196
‫صداتو بیار پایین
‫ظاهراً گوشش تیزه

122
00:09:01,196 --> 00:09:03,407
‫ای خدا، صد سالشه بابا!

123
00:09:04,575 --> 00:09:06,368
‫خواهشاً میشه بریم؟

124
00:09:06,618 --> 00:09:09,330
‫نه، نه، باید بمونین

125
00:09:09,830 --> 00:09:12,458
‫خوراکی خیلی خاصی براتون دارم...

126
00:09:14,668 --> 00:09:18,380
‫حتی مجبور شدم
‫از پسرم مخفیش کنم!

127
00:09:21,759 --> 00:09:25,095
‫بیسکوئیت تمشکی "پایل دئور"

128
00:09:32,978 --> 00:09:35,522
‫داشتی می‌گفتی
‫دوست نداری چی بخوری؟

129
00:09:36,273 --> 00:09:38,359
‫همین چند دقیقه پیش که بیرون بودی؟

130
00:09:38,359 --> 00:09:41,695
‫- جانم؟
‫- گفتی تکه‌هاش گند‌ه‌ست...

131
00:09:43,447 --> 00:09:45,741
‫و سیاهه و خون لخته‌شده توشه؟

132
00:09:46,575 --> 00:09:51,330
‫داریم لیست غذای
‫مهمونی شنبه‌م رو آماده می‌کنیم

133
00:09:51,330 --> 00:09:53,707
‫پودینگ سیاه
‫(سوسیس خون)

134
00:09:54,541 --> 00:09:57,044
‫بون از پودینگ سیاه متنفره

135
00:09:57,669 --> 00:10:00,422
‫- پودینگ سیاه؟
‫- پودینگ خونه

136
00:10:01,048 --> 00:10:02,966
‫شبیه "تیت کان" خودمونه

137
00:10:03,467 --> 00:10:05,094
‫آها، نگران نباشین!

138
00:10:05,094 --> 00:10:08,555
‫جشن طول‌عمره، هرگز چیزی مثل
‫پودینگ سیاه به مهمونا نمیدیم

139
00:10:11,225 --> 00:10:12,976
‫خب بگو ببینم، سروان

140
00:10:13,352 --> 00:10:17,189
‫چرا هنوز زن نگرفتی؟
‫خیلی خوشتیپی. خیلی باهوشی

141
00:10:21,110 --> 00:10:22,653
‫خودتون می‌دونین چرا

142
00:10:22,653 --> 00:10:24,655
‫عه، بخاطر اون؟

143
00:10:24,655 --> 00:10:27,366
‫این حرفا چیه آخه! اینجا آمریکاست!

144
00:10:27,574 --> 00:10:33,038
‫میگن توی این کشور
‫کسی به حرومزاده بودنت اهمیت نمیده

145
00:10:34,373 --> 00:10:38,210
‫قول بده یکی رو با خودت میاری مهمونی!

146
00:10:44,466 --> 00:10:46,166
‫یعنی چی؟

147
00:10:47,344 --> 00:10:49,430
‫چی شده یهویی اومدی اینجا؟

148
00:10:50,055 --> 00:10:51,849
‫گفتم یه سری بهت بزنم

149
00:10:53,725 --> 00:10:57,104
‫خیلی‌خب، شاید لازم باشه
‫یه قانون دیگه اضافه کنیم

150
00:10:57,104 --> 00:10:59,815
‫- ملاقات بی‌خبر ممنوع
‫- خوشگل شدی

151
00:11:03,068 --> 00:11:07,072
‫توام نسبت به کسی که همینطوری اومده
‫ یه سری بزنه تیپت چندان بدک نیست

152
00:11:07,990 --> 00:11:11,285
‫تابه‌حال جشن طول‌عمر رفتی؟

153
00:11:12,244 --> 00:11:13,954
‫نه

154
00:11:13,954 --> 00:11:17,124
‫ولی شاید توی یک قسمت از استارترک دیده باشم؟

155
00:11:21,670 --> 00:11:23,370
‫می‌خوای باهات بیام؟

156
00:11:28,552 --> 00:11:30,387
‫اگر قبول کنم

157
00:11:31,930 --> 00:11:34,057
‫چجوری منو به مهمون‌های دیگه معرفی می‌کنی؟

158
00:11:40,272 --> 00:11:43,692
‫چرا حس می‌کنم هر جوابی هم بدم
‫دهنم سرویسه؟

159
00:11:45,486 --> 00:11:47,279
‫سوالم تله نبود

160
00:11:47,279 --> 00:11:50,782
‫بیخیال عزیزم، آروم باش
‫گاهی اوقات زیادی سخت می‌گیری

161
00:11:51,074 --> 00:11:52,868
‫آره، موافقم...

162
00:11:52,868 --> 00:11:55,037
‫ولی این یعنی همراهم میای؟

163
00:11:55,037 --> 00:11:56,737
‫امشب بهت زنگ می‌زنم

164
00:12:05,620 --> 00:12:07,997
‫آخ، آدم دلش به‌درد میاد

165
00:12:11,011 --> 00:12:12,711
‫داری...

166
00:12:14,765 --> 00:12:17,601
‫- داری تعقیبم می‌کنی؟
‫- نه، نه، کاملاً اتفاقی بهت برخوردم

167
00:12:17,601 --> 00:12:20,562
‫برای همین اینقدر تعجب کردم

168
00:12:23,565 --> 00:12:25,265
‫نمی‌دونستم سگ داری

169
00:12:25,567 --> 00:12:28,237
‫اینو میگی؟ آره، وسیله‌ی خوبیه

170
00:12:28,612 --> 00:12:32,616
‫هیچکس به همجنس‌گرایی که سگ کوچیکشو
‫ آورده بگردونه توجه چندانی نمی‌کنه

171
00:12:33,575 --> 00:12:35,275
‫همجنس‌گرایی؟

172
00:12:36,495 --> 00:12:38,997
‫هرکسیم که نیازه باشم
‫درست مثل تو

173
00:12:45,003 --> 00:12:47,422
‫اینم سازمان سیا بهت داده؟

174
00:12:49,466 --> 00:12:52,302
‫در این حد بگم
‫که چیزهای مشکوک رو پیدا می‌کنه

175
00:12:54,555 --> 00:12:57,933
‫حالا که حرفش شد
‫در مورد شک ژنرال سرنخی گیر نیاوردین؟

176
00:12:57,933 --> 00:13:01,311
‫رابطتون توی سایگون اطلاعاتی پیدا نکرد
‫که ارزش تحقیق رو داشته باشه؟

177
00:13:02,354 --> 00:13:05,857
‫فوراً نگرانی ژنرال رو برطرف کن
‫دلیلشم بهت میگم

178
00:13:06,316 --> 00:13:08,016
‫چون بهش نیاز داریم

179
00:13:08,485 --> 00:13:12,114
‫ولی الان چیزی جز
‫یه دلقک بلااستفاده نیست، مگه نه؟

180
00:13:12,114 --> 00:13:15,826
‫آره، ولی هنوزم پادشاهه
‫دلقک تاج به‌سر‬

181
00:13:16,827 --> 00:13:20,497
‫پس اینقدر این پا اون پا نکن
‫و برو یه مدرک کوفتی برام پیدا کن

182
00:13:21,623 --> 00:13:23,375
‫به نفع خودت هم هست

183
00:13:23,375 --> 00:13:27,170
‫یادت باشه، اول از همه خودت
‫حرف این شیرینی‌ها رو پیش کشیدی

184
00:13:27,838 --> 00:13:30,382
‫چند تا خوراکی پیدا کن
‫و به خورد ژنرال بده

185
00:13:31,675 --> 00:13:33,594
‫- مدرک؟
‫- می‌تونیم به سرگرد بگیم

186
00:13:33,594 --> 00:13:36,680
‫بیاد "پرچم زرد" و یکم چپ و راستش کنیم

187
00:13:37,014 --> 00:13:40,017
‫ولی اگر کلاً قضیه رو انکار کرد چیکار کنیم؟

188
00:13:40,183 --> 00:13:41,883
‫یادت نره، اینجا آمریکاست

189
00:13:43,437 --> 00:13:47,274
‫ای‌کاش توی ویتنام بودیم که می‌شد
‫با مصونیت شهروندها رو شکنجه کرد، مگه نه؟

190
00:13:55,365 --> 00:13:57,367
‫واقعاً باید اینو بردارم؟

191
00:13:58,952 --> 00:14:01,204
‫خب، هر همجنس‌گرای بافرهنگی باشه برمی‌داره

192
00:14:01,663 --> 00:14:03,363
‫ای خدا. حق با توئه

193
00:14:09,755 --> 00:14:12,674
‫اوه، نه، نه، نه، نخورش! ای بابا!

194
00:14:13,342 --> 00:14:15,385
‫ببین، اگر نتونستم مدرکی گیر بیارم چی؟

195
00:14:15,385 --> 00:14:17,638
‫خب، اونوقت میری سراغ نفر بعدی...

196
00:14:18,305 --> 00:14:21,683
‫و نفر بعدی و نفر بعدی و نفر بعد از اون...

197
00:14:21,850 --> 00:14:23,518
‫تا اینکه یه چیزی پیدا کنی

198
00:14:23,518 --> 00:14:26,021
‫و یک نکته‌ی دیگه
‫میشه اینو یه کاریش بکنی؟

199
00:14:32,069 --> 00:14:33,769
‫بزن بریم

200
00:14:42,245 --> 00:14:45,707
‫<i>با نادیده گرفتن اینکه صبر
‫مهم‌ترین خصلت یه جاسوسه</i>

201
00:14:45,707 --> 00:14:49,378
‫<i>تصمیم گرفتم برای بار آخر از "مان" بپرسم</i>

202
00:14:52,089 --> 00:14:54,091
‫<i>سرگرد بی‌گناه بود</i>

203
00:14:54,091 --> 00:14:56,510
‫<i>البته درحدی که
‫بقیه‌ی افراد اون ارتش بی‌گناه بودن</i>

204
00:15:08,480 --> 00:15:10,068
‫« از نماینده‌هامون حمایت کنید »

205
00:15:13,318 --> 00:15:17,572
‫<i>ولی هنوزم "مان" نگفته بود
‫باید سرگرد رو بکشم یا نه</i>

206
00:15:18,490 --> 00:15:20,951
‫<i>کم‌‌کم داشتم فکر می‌کردم</i>
‫<i>"نکنه داره با بی‌حرفی بهم میگه "نه</i>

207
00:15:21,785 --> 00:15:23,485
‫<i>یا سکوت علامت رضاست</i>

208
00:15:27,374 --> 00:15:29,074
‫چرا هنوز اینجاست؟

209
00:15:33,755 --> 00:15:35,455
‫دارم می‌میرم از گشنگی

210
00:15:37,467 --> 00:15:41,513
‫دیدی بهت گفتم
‫به این راحتی‌ها هم نیست

211
00:15:41,847 --> 00:15:44,725
‫باید تا یک ماه حرکاتش رو...

212
00:15:45,892 --> 00:15:47,592
‫زیر نظر بگیریم...

213
00:16:02,534 --> 00:16:04,703
‫اون مرتیکه کیه؟

214
00:16:17,466 --> 00:16:21,219
‫کسایی که خلال‌دندون دهن‌شونه
‫همیشه مایه‌ی دردسرن...

215
00:16:21,887 --> 00:16:23,587
‫گور باباش!

216
00:16:24,765 --> 00:16:26,465
‫هی، وایسا!

217
00:16:29,519 --> 00:16:31,219
‫سرگرد؟

218
00:16:33,774 --> 00:16:35,484
‫قضیه چیزی نیست که به‌نظر میاد

219
00:16:36,526 --> 00:16:38,069
‫چطور به‌نظر میاد؟

220
00:16:38,069 --> 00:16:39,821
‫طرف شریک تجاریمه، خب؟

221
00:16:39,821 --> 00:16:41,865
‫چجور تجارتی؟

222
00:16:41,865 --> 00:16:44,075
‫خب، راستشو بخوای...

223
00:16:46,578 --> 00:16:48,278
‫باشه، راستشو بهت میگم

224
00:16:48,580 --> 00:16:50,957
‫یه تجارت صادرات کوچیکی راه انداختم

225
00:16:53,001 --> 00:16:54,701
‫منظورت اونه؟

226
00:16:55,420 --> 00:16:57,088
‫شیرینی تاریخ گذشته‌ست

227
00:16:57,088 --> 00:16:59,591
‫جمعش می‌کنم و با قیمت پایین‌تر می‌فروشم

228
00:17:00,801 --> 00:17:05,430
‫ببین، دارم سعی می‌کنم
‫بازار سیاه سایگون رو تقویت کنم

229
00:17:05,806 --> 00:17:10,101
‫که علاوه بر اون اقتصاد
‫ رژیم کمونیست‌ها رو هم تضعیف می‌کنه...

230
00:17:11,520 --> 00:17:13,230
‫سایگون؟

231
00:17:13,230 --> 00:17:15,023
‫سرگرد، یعنی داری میگی...

232
00:17:15,190 --> 00:17:18,527
‫داری شیرینی‌های تاریخ گذشته‌ی آمریکایی رو
‫به مردم خودمون می‌اندازی؟

233
00:17:18,527 --> 00:17:20,227
‫فاسد که نشدن!

234
00:17:21,530 --> 00:17:24,115
‫آره خب، از تاریخ
‫بهترین زمان مصرف‌شون گذشته

235
00:17:24,115 --> 00:17:25,909
‫ولی معنیش این نیست که فاسد شدن!

236
00:17:26,576 --> 00:17:28,276
‫درست مثل مامانم...

237
00:17:28,495 --> 00:17:30,330
‫هنوزم تر و تازه‌ست!

238
00:17:36,545 --> 00:17:38,338
‫لطفاً به ژنرال نگو

239
00:17:38,630 --> 00:17:40,340
‫درک نمی‌کنه

240
00:17:40,549 --> 00:17:42,634
‫اوه، فکر کنم درک کنه...

241
00:17:42,634 --> 00:17:44,344
‫نه، تو رو خدا

242
00:17:45,512 --> 00:17:51,017
‫اینجا دنیای جدیدیه
‫می‌تونی هرجایی بری، به هرجایی برسی

243
00:17:51,852 --> 00:17:54,020
‫ولی به‌شرط اینکه قبلش پول دربیاری

244
00:17:54,020 --> 00:18:00,026
‫و توی آمریکا، لازم نیست فقط یه شرقی
‫و یه حرومزاده باقی بمونیم

245
00:18:08,994 --> 00:18:11,830
‫و اگر این کشور رو با تمام وجودت بپذیری

246
00:18:12,706 --> 00:18:15,041
‫تبدیل به یه آمریکایی تمام و کمال میشی

247
00:18:16,293 --> 00:18:17,993
‫ولی اگر نپذیری...

248
00:18:20,338 --> 00:18:25,886
‫چیزی جز یه شبح سرگردان نیستی
‫که تا ابد بین دو دنیا زندگی می‌کنه

249
00:18:31,224 --> 00:18:32,924
‫حرف خردمندانه‌ای بود

250
00:18:35,145 --> 00:18:37,856
‫<i>در آغوش مردی که قرار بود بکشمش</i>

251
00:18:38,273 --> 00:18:40,358
‫<i>ناگهان به فکر مادرش افتادم</i>

252
00:18:42,819 --> 00:18:44,519
‫به کجا رسیدی؟

253
00:18:51,244 --> 00:18:54,080
‫"در آغوش مردی که قرار بود بکشمش"

254
00:18:54,331 --> 00:18:57,042
‫"ناگهان به فکر مادرش افتادم"

255
00:19:16,978 --> 00:19:19,105
‫مطمئنی شماها پناهجویین؟

256
00:19:19,564 --> 00:19:21,264
‫خودت که می‌دونی خانواده‌های آسیایی چجورین

257
00:19:31,451 --> 00:19:34,079
‫نمی‌دونم این همه پول از کجا آورده

258
00:19:37,499 --> 00:19:39,199
‫- بفرمایید خانم موری
‫- ممنونم جناب

259
00:19:41,628 --> 00:19:43,328
‫یک لحظه، الان برمی‌گردم

260
00:20:00,021 --> 00:20:01,721
‫بهم خیانت شده

261
00:20:03,650 --> 00:20:05,318
‫کی خیانت کرده؟

262
00:20:05,318 --> 00:20:07,018
‫معلوم نیست؟

263
00:20:10,699 --> 00:20:12,399
‫سرگرد؟

264
00:20:14,786 --> 00:20:18,498
‫چطور جرات می‌کنه جلوی مردممون
‫آبروی پدرش رو ببره؟

265
00:20:18,498 --> 00:20:23,169
‫و سرگرد چطور جرات کرده بهش اجازه بده
‫اینطوری روی صحنه هرزگی کنه؟

266
00:20:26,131 --> 00:20:29,122
‫اگر وظیفه‌ی کوفتیت رو انجام داده بودی

267
00:20:29,146 --> 00:20:32,137
‫اینجوری تحقیر نمی‌شدم

268
00:20:32,804 --> 00:20:36,433
‫فکر می‌کردم باید بهش لطف کنم
‫و اجازه بدم تولد 80 سالگی مادرشو جشن بگیره

269
00:20:37,559 --> 00:20:42,105
‫ لطف کنی؟ فکر کردی در جایگاهی هستی
‫که همچین لطفی به کسی بکنی؟

270
00:20:42,105 --> 00:20:43,898
‫ممنونم، ممنونم

271
00:20:44,107 --> 00:20:50,447
‫خیلی‌خب. میشه لطفاً
‫همگی سر جاهاتون بشینید؟

272
00:20:51,406 --> 00:20:54,242
‫خانم‌ها و آقایون...

273
00:20:54,242 --> 00:20:59,873
‫هدیه‌ی خیلی خاصی برای مادرم تدارک دیدم

274
00:21:01,499 --> 00:21:03,199
‫مادر...

275
00:21:03,501 --> 00:21:05,670
‫وقتی نافم رو لمس می‌کنم...

276
00:21:06,087 --> 00:21:07,964
‫یادم میاد که من و تو...

277
00:21:08,590 --> 00:21:11,301
‫توسط پیوندی خانودگی به هم متصل هستیم

278
00:21:13,720 --> 00:21:15,305
‫لانا

279
00:21:15,305 --> 00:21:17,432
‫دیگه اون دختر مدرسه‌ای نیستم
‫ که می‌شناختی، همم؟

280
00:21:17,974 --> 00:21:20,435
‫خب... تبریک میگم

281
00:21:20,435 --> 00:21:23,730
‫ظاهراً امروز از زندگی
‫به عنوان دختر یکی دیگه هم...

282
00:21:24,522 --> 00:21:27,567
‫- فارغ شدی
‫- تو چی؟

283
00:21:27,942 --> 00:21:30,445
‫توام از مقامت به عنوان
‫آجودان یه‌نفر دیگه فارغ شدی؟

284
00:21:31,029 --> 00:21:32,572
‫امیدوارم شده باشی

285
00:21:32,572 --> 00:21:35,241
‫- صدای معرکه‌ای داری
‫- ممنون

286
00:21:35,450 --> 00:21:37,160
‫این دختر ژنراله

287
00:21:37,160 --> 00:21:40,246
‫منظورم اینه که، این "لانا"ـست
‫و ایشون رئیسمه...

288
00:21:40,663 --> 00:21:44,918
‫منظورم اینه که، دوست‌دخترمه، خانم موری

289
00:21:45,126 --> 00:21:46,826
‫سوفیا هستم

290
00:21:47,295 --> 00:21:49,631
‫بیاین بریم یه نوشیدنی بخوریم
‫ناسلامتی جشنه، مگه نه؟

291
00:21:49,631 --> 00:21:51,841
‫منم باهات میام. چی می‌خوری؟ مارگاریتا؟

292
00:21:51,841 --> 00:21:53,885
‫آره، اگر تونستی پیدا کنی

293
00:21:58,098 --> 00:22:00,642
‫- تو فکرم شراب سفید بخورم
‫- شراب؟ باشه

294
00:22:02,727 --> 00:22:05,105
‫- سانی هستم
‫- سوفیا

295
00:22:10,318 --> 00:22:14,739
‫تو وطن منی، قلب منی...

296
00:22:15,115 --> 00:22:17,200
‫هرجایی که رفتم...

297
00:22:17,700 --> 00:22:20,036
‫همراهم بودی

298
00:22:22,122 --> 00:22:23,822
‫ممنونم، پسرم

299
00:22:27,168 --> 00:22:32,757
‫مهمونی طول‌عمر بدون سخنرانی
‫یک مهمان خاص تکمیل نمیشه

300
00:22:33,633 --> 00:22:37,053
‫تکاوری که چهار سال کنار ما خدمت کرد

301
00:22:37,470 --> 00:22:42,517
‫و کسی که هنوز هم در ساختمان
‫مجلس آمریکا برای مردممون می‌جنگه

302
00:22:42,517 --> 00:22:47,605
‫لطفاً به دوست عزیزمون
‫جناب نماینده، ند گادوین خوش‌آمد بگین!

303
00:22:50,608 --> 00:22:53,194
‫یا خدا. خود "ند ناپالم"ـه

304
00:22:59,367 --> 00:23:01,536
‫ممنونم. ممنونم، سرگرد

305
00:23:01,995 --> 00:23:04,873
‫معرفیت رو قطع کردم؟ شرمنده

306
00:23:05,456 --> 00:23:07,250
‫یه نگاهی به کارت بنداز

307
00:23:08,585 --> 00:23:12,046
‫آها... خوش اومدی، جناب نماینده

308
00:23:12,213 --> 00:23:17,427
‫تعهدت به مردممون
‫ به اندازه‌ی زخم‌های روی دستت واضحه

309
00:23:18,386 --> 00:23:20,638
‫اینا رو میگی؟

310
00:23:21,181 --> 00:23:25,977
‫این‌ها در مقابل زخم‌هایی
‫که وطن‌تون متحمل شده هیچی نیستن

311
00:23:30,899 --> 00:23:33,568
‫حقیقتاً باعث افتخارمه
‫که امروز در کنار شما هستم

312
00:23:33,568 --> 00:23:37,614
‫تا طول‌عمر
‫این خانم ویتنامی بی‌نظیر رو جشن بگیریم

313
00:23:37,864 --> 00:23:41,111
‫و لطفاً این هدیه رو به عنوان نماد

314
00:23:41,135 --> 00:23:43,494
‫دوستی دو کشورمون بپذیرین

315
00:23:44,370 --> 00:23:47,467
‫می‌دونین، وقتی بر علیه ویت‌کنگ می‌جنگیدم

316
00:23:47,491 --> 00:23:49,500
‫این چاقوی دست‌ساز آمریکایی

317
00:23:49,500 --> 00:23:51,461
‫بهترین متحدی بود که داشتم

318
00:23:51,669 --> 00:23:54,672
‫بیش از یک‌بار جونم رو نجات داد

319
00:23:54,672 --> 00:23:57,231
‫هدیه دادن چاقو به ویتنامی‌ها بدشگونه

320
00:23:57,255 --> 00:23:59,285
‫باعث قطع شدن روابط میشه

321
00:23:59,969 --> 00:24:01,471
‫عجب احمقیه

322
00:24:01,471 --> 00:24:04,807
‫نه، این... این یه هدیه‌ست
‫این شکلی بگیرش

323
00:24:04,807 --> 00:24:07,393
‫می‌دونین، الان که
‫ به صورت‌های پرافتخارتون نگاه می‌کنم

324
00:24:07,393 --> 00:24:09,896
‫منو یاد چیزی می‌اندازه
‫که خیلی برام عزیزه

325
00:24:09,896 --> 00:24:12,565
‫وعده‌ی بزرگ آمریکا

326
00:24:12,774 --> 00:24:15,693
‫وعده‌ی رویای آمریکایی

327
00:24:15,693 --> 00:24:20,240
‫وعده‌ی اینکه آمریکا
‫سرزمین آزادی و استقلاله

328
00:24:20,657 --> 00:24:24,077
‫سرزمین قهرمان‌هاست
‫که در راه کمک به دوستان‌مون

329
00:24:24,077 --> 00:24:28,038
‫و نابود کردن دشمنان‌مون
‫از هیچ کاری فروگذار نمی‌کنن

330
00:24:28,414 --> 00:24:30,792
‫بالاخره یک‌روز
‫آمریکا دوباره سرافراز خواهد شد

331
00:24:30,792 --> 00:24:36,214
‫و بخاطر مهاجرهای شجاعی مثل شما
‫می‌تونه این‌کارو بکنه

332
00:24:36,506 --> 00:24:40,718
‫و در اون روز، به عنوان قدردانی
‫آمریکا صدای شما رو خواهد شنید

333
00:24:40,927 --> 00:24:43,054
‫آمریکا بهتون کمک می‌کنه

334
00:24:43,054 --> 00:24:45,723
‫و اون روز، ژنرال ترانگ...

335
00:24:45,723 --> 00:24:50,144
‫که دوشادوش من
‫در ارتفاعات شمالی جنگید

336
00:24:50,144 --> 00:24:54,774
‫خوب گوش کن، سرزمینی که از دست دادین رو
‫ دوباره پس خواهید گرفت

337
00:24:56,526 --> 00:24:58,226
‫آره

338
00:24:58,820 --> 00:25:00,727
‫زنده‌باد ویتنام!

339
00:25:00,751 --> 00:25:02,657
‫زنده‌باد ویتنام!

340
00:25:02,824 --> 00:25:05,034
‫زنده‌باد ویتنام!

341
00:25:05,034 --> 00:25:06,568
‫- کمونیسم هرگز پیروز نمیشه!
‫- زنده‌باد ویتنام!

342
00:25:06,592 --> 00:25:08,496
‫- نظام سرمایه‌داری پیروز خواهد شد
‫- زنده‌باد ویتنام!

343
00:25:08,496 --> 00:25:09,792
‫زنده‌باد ویتنام!

344
00:25:09,816 --> 00:25:11,112
‫زنده‌باد ویتنام!

345
00:25:11,136 --> 00:25:12,431
‫زنده‌باد ویتنام!

346
00:25:12,455 --> 00:25:13,751
‫زنده‌باد ویتنام!

347
00:25:13,775 --> 00:25:15,775
‫زنده‌باد ویتنام!

348
00:25:15,799 --> 00:25:17,799
‫زنده‌باد ویتنام!

349
00:25:17,823 --> 00:25:19,823
‫زنده‌باد ویتنام!

350
00:25:19,847 --> 00:25:21,847
‫زنده‌باد ویتنام!

351
00:25:21,871 --> 00:25:23,871
‫زنده‌باد ویتنام!

352
00:25:23,895 --> 00:25:25,895
‫زنده‌باد ویتنام!

353
00:25:26,222 --> 00:25:28,546
‫آمریکا! ویتنام!

354
00:25:28,570 --> 00:25:30,893
‫آمریکا! ویتنام!

355
00:25:38,860 --> 00:25:41,571
‫مسلسل‌چی، سلام. نوش

356
00:25:41,571 --> 00:25:43,271
‫سخنان الهام‌بخشی بود، ند

357
00:25:43,656 --> 00:25:46,117
‫خب، خوبیش اینه که حقیقت دارن

358
00:25:46,326 --> 00:25:49,245
‫و همچنین هدیه‌ی سخاوتمندانه‌ی چاقوی شخصیت

359
00:25:49,412 --> 00:25:51,414
‫اوه، نه، نه... اون...

360
00:25:51,664 --> 00:25:53,664
‫یه کپی خوب از چاقومه

361
00:25:55,043 --> 00:25:58,671
‫جناب نماینده
‫ این مرد جوانیه که بهت گفته بودم

362
00:25:58,671 --> 00:26:01,341
‫مدیر ارشد ارتباطاتمه

363
00:26:02,508 --> 00:26:04,886
‫همونطور که می‌بینی، دورگه‌ست

364
00:26:08,473 --> 00:26:09,974
‫آها، آره

365
00:26:09,974 --> 00:26:13,811
‫لطفاً همه برید بالا
‫یه عکس دست‌جمعی بگیریم!

366
00:26:14,729 --> 00:26:16,981
‫- ببخشید
‫- ببخشید

367
00:26:16,981 --> 00:26:18,733
‫اشکال نداره. اشکال نداره

368
00:26:22,403 --> 00:26:24,614
‫بذارین دوقلوهام رو بهتون معرفی کنم
‫این "اسپیناچ"ـه (اسفناج)

369
00:26:24,614 --> 00:26:27,367
‫از روی کارتون آمریکایی ملوان زبل برداشتیم

370
00:26:27,367 --> 00:26:30,411
‫ملوان زبل اسفناج می‌خوره
‫و حسابی قوی میشه

371
00:26:30,411 --> 00:26:33,998
‫و "بروکلی" هم که انتخاب واضحی بود

372
00:26:33,998 --> 00:26:35,792
‫هم به آدم قدرت میده هم سلامتی!

373
00:26:36,334 --> 00:26:39,587
‫- این کشور به درد آدمای ضعیف نمی‌خوره
‫- کی اسم‌هاشون رو انتخاب کرده؟

374
00:26:41,923 --> 00:26:44,675
‫- و به جفتتون تبریک میگم
‫- منم می‌خوام توی تجارتت شریک بشم

375
00:26:46,094 --> 00:26:47,794
‫خیلی نازن، مگه نه؟

376
00:26:55,478 --> 00:26:57,178
‫برو توی ردیف دوم

377
00:26:57,438 --> 00:26:59,107
‫چرا؟

378
00:26:59,107 --> 00:27:01,651
‫فکر کردی می‌تونی با این دامن کوتاه
‫توی ردیف اول وایسی؟

379
00:27:01,651 --> 00:27:04,612
‫اینطوری کل دنیا پاهات رو می‌بینه!
‫زود باش برو!

380
00:27:12,870 --> 00:27:14,872
‫می‌دونی کجای سخنرانیش بامزه بود؟

381
00:27:15,164 --> 00:27:16,864
‫حس می‌کنم الان می‌خوای بهم بگی

382
00:27:17,083 --> 00:27:20,670
‫آزادی و استقلال، دموکراسی

383
00:27:20,670 --> 00:27:23,089
‫شبیه شعار حزب کمونیسته

384
00:27:23,756 --> 00:27:26,759
‫شعار مثل یه کت‌و‌شلواره
‫هرکسی می‌تونه اونو تنش کنه

385
00:27:28,469 --> 00:27:30,304
‫هی، جمله‌تو دوست داشتم
‫میشه ازش استفاده کنم؟

386
00:27:35,268 --> 00:27:37,562
‫دوستت، آدم جالبیه

387
00:27:37,937 --> 00:27:40,815
‫ظاهراً به دیدگاه‌های نامتعارفش افتخار می‌کنه

388
00:27:42,442 --> 00:27:45,403
‫- دوست من نیست
‫- خیلی‌خب، همه هستن؟

389
00:27:45,403 --> 00:27:48,197
‫همه هستن؟

390
00:27:48,197 --> 00:27:52,285
‫- وایسین، وایسین!
‫- بجنبین، بجنبین!

391
00:27:56,247 --> 00:27:57,947
‫زود باشین!

392
00:28:01,878 --> 00:28:07,592
‫- میشه یکی اون گوی آینه‌ای رو خاموش کنه؟
‫- سلامت بمون، مامان! خیلیا دوستت دارن

393
00:28:08,342 --> 00:28:11,929
‫پسرم، گوشام هنوز ضعیف نشده!

394
00:28:12,513 --> 00:28:14,849
‫دوقلو‌ها، لبخند بزنین!

395
00:28:14,849 --> 00:28:17,711
‫اونا متولد اینجان
‫انگلیسی، انگلیسی بگو

396
00:28:18,049 --> 00:28:20,938
‫- اسپیناچ، بروکلی، بگین سیب!
‫- لبخند بزنین

397
00:28:20,938 --> 00:28:24,358
‫سیب!

398
00:28:26,027 --> 00:28:30,031
‫آمریکایی‌ها یه عالمه شیرینی آمریکایی
‫به مردممون دادن

399
00:28:30,031 --> 00:28:32,200
‫ما رو معتاد شیرینی‌هاشون کردن

400
00:28:32,200 --> 00:28:38,122
‫پس، شیرینی تاریخ گذشته رو بسته‌بندی می‌کنی
‫و بعد اون یارو می‌فرستتشون به...

401
00:28:38,122 --> 00:28:41,083
‫هنگ‌کنگ، بعد رابطمون توی "کاولون"...

402
00:28:41,626 --> 00:28:47,507
‫بسته‌ها رو جای لوازم مدرسه‌ی
‫ اهدایی کره‌ی شمالی جا می‌زنه

403
00:28:47,798 --> 00:28:52,220
‫- صحیح
‫- بعد، می‌فرستتشون سایگون

404
00:28:52,887 --> 00:28:54,968
‫هیچکس به لوازم مدرسه‌ای

405
00:28:54,992 --> 00:28:59,894
‫که یکی از متحدهای سوسیالیست‌شون
‫اهدا کرده دست نمی‌زنه

406
00:29:02,146 --> 00:29:06,150
‫راستی... توام یکی از اینا
‫بزن به سپر ماشینت

407
00:29:06,150 --> 00:29:07,850
‫« آمریکا - عاشقش باش یا ترکش کن »

408
00:29:08,778 --> 00:29:10,571
‫- ممنون
‫- هی

409
00:29:11,322 --> 00:29:14,784
‫ما رو باش! دو تا آمریکایی واقعی شدیم!

410
00:29:15,159 --> 00:29:19,413
‫و هفته‌ی بعد، اولین روز استقلال‌مون رو
‫توی آمریکا جشن می‌گیریم

411
00:29:19,580 --> 00:29:21,624
‫شنیدم جشن معرکه‌ایه

412
00:29:22,208 --> 00:29:26,879
‫و جشن امسال از همیشه بزرگ‌تره
‫چون یک‌سال قبل از دویست‌مین سالگرد استقلاله

413
00:29:27,171 --> 00:29:31,259
‫کل آسمون پر میشه از آتش‌بازی!

414
00:29:36,013 --> 00:29:39,308
‫- آتش‌بازی
‫- که البته اختراع چینی‌ها بوده

415
00:29:53,823 --> 00:29:58,452
‫شاید صدای آتش‌بازی بلند باشه
‫ولی احتیاط شرط عقله

416
00:29:58,452 --> 00:30:00,152
‫آها، آره...

417
00:30:02,999 --> 00:30:05,793
‫مگه احمقی؟ چرا باید اون کفش‌ها رو بپوشی؟

418
00:30:05,793 --> 00:30:07,962
‫عجبا... بابا من تازه‌کارم!

419
00:30:07,962 --> 00:30:12,091
‫آره، ولی درهرحال باید بدونی کسی
‫همراه گرمکن، کفش مجلسی نمی‌پوشه

420
00:30:12,258 --> 00:30:14,552
‫مهم‌ترین چیز اینه که منطقی فکر کنی

421
00:30:14,885 --> 00:30:16,585
‫یکم عقلتو به‌کار بنداز

422
00:30:17,263 --> 00:30:19,140
‫می‌خوای کجا جلوی خپله رو بگیری؟

423
00:30:21,434 --> 00:30:23,134
‫خب، گمونم...

424
00:30:23,561 --> 00:30:25,261
‫درست قبل از اینکه برسه به در خونه‌ش؟

425
00:30:25,605 --> 00:30:28,065
‫چون فکر می‌کنه رسیده خونه خیالش راحته

426
00:30:28,065 --> 00:30:32,570
‫اگر اونجا اسلحه‌ت رو نشون بدی
‫فرار می‌کنه سمت در، متوجه نیستی؟

427
00:30:33,821 --> 00:30:38,034
‫حواست باشه قبل از اینکه بهش شلیک کنی
‫ببریش سمت فضای خالی بین ماشین و دیوار

428
00:30:38,034 --> 00:30:39,577
‫می‌دونم، می‌دونم

429
00:30:39,577 --> 00:30:42,330
‫بعدش چیکار می‌کنی؟ بگو ببینم

430
00:30:44,415 --> 00:30:46,709
‫مجبورش می‌کنم بچرخه سمتم. نه...

431
00:30:46,959 --> 00:30:48,836
‫حواسم هست نچرخه سمتم...

432
00:30:48,836 --> 00:30:51,589
‫نه، مجبورش می‌کنم بچرخه سمتم

433
00:30:52,757 --> 00:30:56,218
‫اگر صورتش رو ببینی
‫هرگز نمی‌تونی بهش شلیک کنی!

434
00:30:58,179 --> 00:31:00,306
‫عمداً اینو انتخاب کردی؟

435
00:31:00,473 --> 00:31:04,727
‫گفتم شاید با دیدنش آروم بشه
‫« برگر خوب بخور »

436
00:31:06,270 --> 00:31:07,970
‫چطور مگه؟

437
00:31:08,939 --> 00:31:10,650
‫زیادی کنایه‌آمیزه؟

438
00:31:26,499 --> 00:31:28,751
‫« برگر خوب بخور »
‫« تاسیس: سال 1935 »

439
00:32:03,661 --> 00:32:05,361
‫سرگرد

440
00:32:06,831 --> 00:32:08,332
‫سلام!

441
00:32:08,332 --> 00:32:11,210
‫عجب بویی میده

442
00:32:13,462 --> 00:32:15,131
‫ممنون

443
00:32:15,131 --> 00:32:20,136
‫هالووینی چیزی شده؟
‫لباس مبدل پوشیدی و به بقیه خوراکی میدی؟

444
00:32:21,262 --> 00:32:23,848
‫الان دیگه کاملاً شبیه سفیدپوست‌ها شدی!

445
00:32:30,855 --> 00:32:32,555
‫برو اون سمت

446
00:32:39,238 --> 00:32:42,533
‫کسب‌و‌کارم ژنرال رو عصبانی کرده؟

447
00:32:57,381 --> 00:32:59,633
‫بهش بگو باهاش شریک میشم
‫پنجاه پنجاه

448
00:32:59,633 --> 00:33:02,595
‫- بهت گفتم نچرخ
‫- کی گفتی؟

449
00:33:03,053 --> 00:33:04,764
‫چهل به شصت

450
00:33:04,764 --> 00:33:06,807
‫باشه، بیست به هفتاد

451
00:33:07,850 --> 00:33:09,560
‫ده درصد بقیه‌ش رو میدم به تو

452
00:33:09,769 --> 00:33:11,437
‫بچرخ

453
00:33:11,437 --> 00:33:13,189
‫تو که گفتی نچرخ

454
00:33:17,902 --> 00:33:19,904
‫هرکاری میگم انجام بده دیگه!

455
00:33:23,199 --> 00:33:24,515
‫از اونجور آدمایی نیستی

456
00:33:24,539 --> 00:33:27,787
‫که وقتی تو چشم‌های کسی نگاه می‌کنی
‫ بتونی بهش شلیک کنی

457
00:33:27,787 --> 00:33:30,831
‫بخصوص کسی که دستشو از توی هواپیما...

458
00:33:31,165 --> 00:33:33,834
‫به سمتت دراز کرده
‫و تو رو به سمت آزادی کشونده

459
00:33:58,025 --> 00:34:00,110
‫آتش‌بازی تموم شد

460
00:34:52,663 --> 00:34:55,082
‫برو کنار، بون!
‫خودم کارشو می‌سازم!

461
00:35:04,300 --> 00:35:06,385
‫بجنب، بون! برو کنار!

462
00:35:06,552 --> 00:35:10,139
‫خفه‌شو، احمق! اینقدر اسممو صدا نکن!

463
00:35:28,741 --> 00:35:30,618
‫« برگر خوب بخور »

464
00:35:30,618 --> 00:35:32,318
‫تو رو خدا این‌کارو نکن

465
00:35:57,603 --> 00:35:59,313
‫« آمریکا - عاشقش باش یا ترکش کن »

466
00:36:25,881 --> 00:36:27,581
‫<i>الو؟</i>

467
00:36:28,342 --> 00:36:30,052
‫انجام شد

468
00:36:30,052 --> 00:36:31,752
‫<i>خوبه</i>

469
00:36:32,096 --> 00:36:34,640
‫<i>می‌تونی یه سخنرانی مجلس ختم برام بنویسی؟</i>

470
00:36:36,892 --> 00:36:38,602
‫بله قربان؟

471
00:36:39,436 --> 00:36:41,446
‫<i>به‌زودی براش مراسم ختم می‌گیرن</i>

472
00:36:41,470 --> 00:36:44,942
‫<i>و حس می‌کنم ازم بخوان سخنرانی کنم</i>

473
00:36:45,109 --> 00:36:47,361
‫<i>اگر از من نخوان، از کی بخوان؟</i>

474
00:36:49,154 --> 00:36:52,908
‫<i>یه امتحانی بکن
‫درست مثل روزای خوش قدیم</i>

475
00:36:53,617 --> 00:36:55,317
‫<i>شب بخیر</i>

476
00:37:02,876 --> 00:37:04,712
‫بین این همه‌چیز مجبور بودی

477
00:37:04,712 --> 00:37:06,797
‫اون خارگیل بوگندو رو
‫ به عنوان هدیه انتخاب کنی؟

478
00:37:08,340 --> 00:37:10,718
‫بوی گند میدی
‫برو دوباره موهاتو بشور

479
00:37:14,555 --> 00:37:17,141
‫به‌نظرت واقعاً جاسوس بود؟

480
00:37:17,725 --> 00:37:19,425
‫چه اهیمتی داره؟

481
00:37:19,601 --> 00:37:21,437
‫درهرحال یه خطایی کرده بوده

482
00:37:44,918 --> 00:37:46,618
‫عوضی روانی!

483
00:37:59,475 --> 00:38:03,604
‫پس بالاخره آماده‌ای با جزئیات
‫در مورد اون اتفاق صحبت کنی

484
00:38:03,604 --> 00:38:06,482
‫خیلی خوبه، منتظرش بودم

485
00:38:07,983 --> 00:38:09,683
‫بذار از اول شروع کنم

486
00:38:19,787 --> 00:38:23,999
‫بذار مکارترین دشمن‌مون رو بهت معرفی کنم
‫« خانه‌ی امن سیا، 18 ماه قبل »

487
00:38:23,999 --> 00:38:27,795
‫در مورد انفجار دو بمب
‫ توی "بین‌دونگ" شنیدی؟ آره؟

488
00:38:27,795 --> 00:38:30,339
‫همون که از یک ساعت مچی دستکاری شده
‫به عنوان چاشنی استفاده کردن؟

489
00:38:30,339 --> 00:38:34,384
‫منظورت انفجار اون دو بمبیه که بعد از
‫اومدن گروه امداد یک بمب بین‌شون ترکوندن؟

490
00:38:36,095 --> 00:38:37,805
‫یعنی میگی...

491
00:38:37,805 --> 00:38:40,849
‫- این "مرد ساعتی"ـه؟
‫- خب، وقتی تنهایی کار می‌کرد

492
00:38:40,849 --> 00:38:42,434
‫لقبش این بود

493
00:38:42,434 --> 00:38:44,728
‫ولی حالا رهبر یه گروهه

494
00:38:44,728 --> 00:38:49,191
‫با چنان زمان‌بندی دقیقی حمله می‌کنه
‫که مطمئنیم یه نفوذی داره

495
00:38:50,109 --> 00:38:52,402
‫قطعاً اونجوری نیست که تصورش می‌کردم

496
00:38:53,237 --> 00:38:57,032
‫آره، بیش از صد آهنگ مختلف پخش کردیم
‫که ببینیم با کدوم انرژی می‌گیره

497
00:38:57,699 --> 00:39:01,787
‫در نتیجه، الان 5 روز مداومه
‫که داریم این آهنگ خاص رو

498
00:39:01,787 --> 00:39:03,487
‫با بلندترین صدا پخش می‌کنیم

499
00:39:03,747 --> 00:39:07,876
‫جالب اینجاست که این کمونیست‌ها ترجیح میدن
‫ صدای گوز بشنون ولی آهنگ کانتری نشنون

500
00:39:07,876 --> 00:39:10,337
‫ولی حتی یک کلمه هم حرف نزده

501
00:39:11,964 --> 00:39:15,551
‫شرایطش رو خیلی زجرآور کردیم
‫ولی وا نمیده

502
00:39:16,510 --> 00:39:19,179
‫برای همین خبرت کردیم
‫برو داخل. یه حرکتی بزن

503
00:39:21,974 --> 00:39:23,934
‫برای به حرف آوردنش
‫باید خلاقیت به‌خرج بدی

504
00:39:28,188 --> 00:39:29,888
‫بیا باهام برقص

505
00:39:37,865 --> 00:39:40,367
‫خیلی‌خب... بسه دیگه

506
00:39:43,453 --> 00:39:45,153
‫بسه. گفتم بسه

507
00:39:48,584 --> 00:39:50,502
‫خیلی‌خب، بسه

508
00:39:50,502 --> 00:39:53,881
‫خاموشش نکنین! مگه نمی‌دونین
‫چقدر اون آهنگ رو دوست دارم؟

509
00:39:54,506 --> 00:39:56,258
‫می‌دونی، اون آهنگ خیلی بی‌رحمانه‌ست

510
00:39:56,592 --> 00:40:00,011
‫برای کسی که باید تا اثبات گناهش
‫فرض رو بر بی‌گناهیش گذاشت

511
00:40:00,470 --> 00:40:04,499
‫هی، شما آمریکایی‌هایی که اون داخلین!
‫شنیدین چه چرت‌و‌پرتی گفت؟

512
00:40:09,229 --> 00:40:12,065
‫ما زرد‌پوست‌ها تا اثبات بی‌گناهی‌مون
‫گناهکار به‌حساب میایم

513
00:40:12,065 --> 00:40:15,402
‫در غیر این‌صورت، چرا باید اول
‫ بهمون شلیک و بعد پرس‌و‌جو کنین؟

514
00:40:15,402 --> 00:40:17,987
‫شما آمریکایی‌ها باور دارین ما زردپوست‌ها

515
00:40:18,011 --> 00:40:21,116
‫از وقتی توی شکم مادرهامون بار میایم
‫ شرور هستیم

516
00:40:21,742 --> 00:40:24,794
‫که به‌شکل یه ویت‌کنگ تمام و کمال دنیا میایم

517
00:40:26,872 --> 00:40:30,167
‫طبیعتاً، نمی‌تونم اجازه‌ی آزادیت رو بدم

518
00:40:30,500 --> 00:40:33,503
‫ولی قطعاً می‌تونم
‫اقامتت در اینجا رو راحت‌تر کنم

519
00:40:34,296 --> 00:40:36,590
‫یه آهنگ انقلابی کمونیستی برات پخش کنم

520
00:40:37,382 --> 00:40:39,176
‫یه طوطی برات بیارم که باهاش حرف بزنی

521
00:40:40,302 --> 00:40:42,054
‫شاید یه گل کاغذی هم برات آوردم

522
00:40:45,849 --> 00:40:47,549
‫- پرنده
‫- آره

523
00:40:48,227 --> 00:40:49,927
‫- گل
‫- آره

524
00:40:52,314 --> 00:40:54,014
‫برو درتو بذار!

525
00:40:58,070 --> 00:41:00,239
‫اون جلادهای سازمان سیا که اون بیرونن؟

526
00:41:00,572 --> 00:41:02,449
‫یه دفترچه‌ی راهنما برای شکنجه دارن

527
00:41:05,577 --> 00:41:08,038
‫- واقعاً داریم؟
‫- به‌ اندازه‌ی یکی از اون

528
00:41:08,038 --> 00:41:11,908
‫ساعت‌های سوئیسی که اینقدر دوستشون داری
‫دقیق و باجزئیاته

529
00:41:12,084 --> 00:41:13,877
‫آخرش همه به‌حرف میان

530
00:41:21,885 --> 00:41:23,585
‫خب...

531
00:41:25,597 --> 00:41:27,599
‫می‌دونیم بین نیروهامون...

532
00:41:29,601 --> 00:41:31,301
‫نفوذی کار گذاشتین

533
00:41:32,980 --> 00:41:34,680
‫همم؟

534
00:41:48,370 --> 00:41:50,163
‫و تو باید اسماشون رو لو بدی

535
00:41:50,163 --> 00:41:53,154
‫چرا باید لفتش بدی؟
‫ چرا باید اونقدر صبر کنی

536
00:41:53,178 --> 00:41:56,670
‫که آمریکایی‌ها برق هزار ولتی
‫ به بیضه‌هات وصل کنن؟

537
00:41:57,754 --> 00:42:02,801
‫می‌دونی سازمان سیا به آلت زندانی
‫که همچین بلایی سرش اومده چی میگه؟

538
00:42:02,801 --> 00:42:04,501
‫مارماهی برقی

539
00:42:05,304 --> 00:42:08,181
‫وقتی داره اتفاق میفته
‫آرزوی مرگ می‌کنی

540
00:42:09,266 --> 00:42:13,520
‫و به تمام هم‌رزم‌هات و تمام چیزهایی
‫ که بهشون باور داشتی خیانت می‌کنی

541
00:42:13,520 --> 00:42:15,314
‫و بعدش هنوزم زنده‌ای

542
00:42:15,314 --> 00:42:17,065
‫اونقدر احساس گناه می‌کنی...

543
00:42:20,902 --> 00:42:23,655
‫که دوباره آرزوی مرگ می‌کنی

544
00:42:45,635 --> 00:42:47,335
‫می‌دونم چی می‌خوام

545
00:42:48,347 --> 00:42:50,432
‫اگر این چیزی که می‌خوام رو بهم بدی

546
00:42:51,600 --> 00:42:53,300
‫چیزی که می‌خوای بشنوی رو بهت میگم

547
00:42:54,311 --> 00:42:56,011
‫ایول

548
00:42:56,271 --> 00:42:57,971
‫غذای اینجا...

549
00:42:58,273 --> 00:43:00,859
‫خب، حقیقتش...

550
00:43:01,860 --> 00:43:03,570
‫وحشتناکه

551
00:43:09,076 --> 00:43:12,412
‫پس برای صبحونه‌ی فردا
‫چند تا تخم‌مرغ آب‌پز می‌خوام

552
00:43:14,664 --> 00:43:16,917
‫تخم‌مرغ کاملاً آب‌پز شده

553
00:43:29,221 --> 00:43:30,921
‫خب...

554
00:43:31,723 --> 00:43:34,017
‫سه تا برات کافیه؟

555
00:44:10,345 --> 00:44:12,889
‫- الان نباید بری دکتر بیاری؟
‫- آها، چشم

556
00:44:15,016 --> 00:44:16,768
‫همین‌جوری واینستا! یه کاری بکن!

557
00:44:17,602 --> 00:44:19,302
‫بجنب!

558
00:44:24,818 --> 00:44:26,518
‫فکر کنم دیگه دیره

559
00:44:31,366 --> 00:44:33,118
‫بجنب

560
00:44:33,118 --> 00:44:34,870
‫بجنب! بجنب!

561
00:44:39,833 --> 00:44:41,533
‫از دست رفته

562
00:44:48,675 --> 00:44:54,806
‫ای ناقلا! می‌دونست اگر پوستشو بکنه
‫لیزتر از اونیه که توی گلوش گیر کنه

563
00:45:04,524 --> 00:45:08,153
‫چیه؟ کثیف نیست، نه...

564
00:45:08,153 --> 00:45:10,447
‫پوستش کاملاً بهداشتی نگهش می‌داره

565
00:45:13,950 --> 00:45:19,414
‫ببین... بابت مرگ مرد ساعتی
‫و "وان" خپل به‌شدت عذاب ‌وجدان داشتی

566
00:45:19,998 --> 00:45:24,085
‫توی دنیای ما
‫همچین مزیتی نصیبت نمیشه

567
00:45:24,085 --> 00:45:26,546
‫اینجا، فقط می‌تونی بابت یک‌چیز
‫عذاب وجدان داشته باشی

568
00:45:26,546 --> 00:45:28,246
‫پس یکیش رو انتخاب کن

569
00:45:28,423 --> 00:45:31,051
‫از جاسوس خواسته میشه
‫همزمان همه‌چی باشه...

570
00:45:31,593 --> 00:45:33,845
‫هم‌رزم و دشمن

571
00:45:34,012 --> 00:45:37,807
‫هرچیزی کمتر از این باشی
‫جایگاهت توی بازجویی عوض میشه

572
00:45:40,852 --> 00:45:43,522
‫گرچه، الان متوجه شدم...

573
00:45:44,272 --> 00:45:46,608
‫هرکاریم می‌کردم آخر عاقبتم همین می‌شد

574
00:46:21,977 --> 00:46:24,688
‫<i>یک سوال می‌تونه همزمان یک دستور هم باشه؟</i>

575
00:46:24,688 --> 00:46:28,858
‫<i>حتی اگرم بتونه
‫ بعد از انجام شدن کار فایده‌ای نداره</i>

576
00:46:31,152 --> 00:46:32,913
‫<i>وقتی پیام "مان" رو خوندم</i>
‫« آیا ضروریه؟ »

577
00:46:32,937 --> 00:46:34,698
‫<i>تا مدت‌ها داشتم می‌خندیدم</i>
‫« آیا ضروریه؟ »

578
00:46:35,073 --> 00:46:39,953
‫<i>چون دقیقاً همین سوال رو
‫هزار بار از خودم پرسیدم</i>

579
00:46:40,620 --> 00:46:43,540
‫<i>تنها تفاوتش اینجا بود
‫که فعل سوال من ماضی بود</i>

580
00:46:44,499 --> 00:46:46,543
‫<i>ضروری بود؟</i>

581
00:46:50,255 --> 00:46:56,094
‫سرگرد "وان" مردی ازخودگذشته
‫و متواضع بود

582
00:46:56,803 --> 00:46:58,657
‫همیشه بدون هیچ شکایتی

583
00:46:58,681 --> 00:47:02,934
‫به‌ وظیفه‌ش در قبال کشورش
‫و خانواده‌ش عمل می‌کرد

584
00:47:03,310 --> 00:47:05,991
‫همیشه به خانواده‌ش می‌گفت

585
00:47:06,015 --> 00:47:08,696
‫تمام و کمال آمریکایی بشید

586
00:47:08,696 --> 00:47:11,901
‫اینجا رو تبدیل به وطن خودتون بکنید

587
00:47:11,901 --> 00:47:17,115
‫وگرنه تبدیل به شبح سرگردانی می‌شید

588
00:47:17,324 --> 00:47:20,827
‫که تا ابد بین دو دنیا زندگی می‌کنه

589
00:47:42,515 --> 00:47:44,215
‫برسونمتون خونه، قربان؟

590
00:47:45,060 --> 00:47:48,074
‫اون برآمدگی روی اون درخت رو می‌بینی؟

591
00:47:48,098 --> 00:47:50,523
‫همون که شبیه لونه‌ی پرنده‌ست؟

592
00:47:50,690 --> 00:47:55,445
‫می‌دونستی اون برآمدگی پر از موشه؟
‫لونه‌ی موشه!

593
00:47:55,820 --> 00:47:58,615
‫لعنتی! از موش‌ها متنفرم!

594
00:47:59,366 --> 00:48:02,994
‫این شهر تظاهر می‌کنه تمیزه
‫ولی کثافت همه‌جاش رو برداشته

595
00:48:03,703 --> 00:48:06,414
‫"عاشقش باش یا ترکش کن"

596
00:48:06,748 --> 00:48:08,541
‫هوشمندانه‌ بود

597
00:48:08,541 --> 00:48:12,671
‫یه جنایت نژادپرستانه
‫توی چهارم جولای. خیلی هوشمندانه بود

598
00:48:13,505 --> 00:48:17,175
‫ولی می‌دونی چیه، دوست من؟
‫یکم مورد داری

599
00:48:17,550 --> 00:48:19,928
‫هرچیز موردداری بلدم
‫از تو یاد گرفتم

600
00:48:28,478 --> 00:48:30,178
‫آدم درستی رو کشتی

601
00:48:30,980 --> 00:48:34,150
‫یه نامه توی یکی از
‫جعبه‌های شیرینیش پیدا کردیم

602
00:48:35,402 --> 00:48:37,612
‫رمزنگاریش اونقدر پیش‌و‌پا افتاده بود

603
00:48:38,071 --> 00:48:40,865
‫که بچه‌هامون توی لانگلی
‫در عرض 20 دقیقه رمزشو شکستن

604
00:48:42,867 --> 00:48:44,567
‫پیامش چی بود؟

605
00:48:45,120 --> 00:48:46,820
‫بهت شک کرده بود

606
00:48:53,211 --> 00:48:54,911
‫بیا

607
00:49:11,146 --> 00:49:13,022
‫« ممکنه بهم شک کرده باشن »

608
00:49:15,191 --> 00:49:19,028
‫« بکشمش یا نه؟ »

609
00:49:19,487 --> 00:49:21,239
‫از کجا می‌دونی منظورش منم؟

610
00:49:22,031 --> 00:49:25,660
‫خب، یادته توی مشروب‌فروشی
‫گفتیم یکی گفته ممکنه تو جاسوس باشی؟

611
00:49:26,119 --> 00:49:27,819
‫حدس بزن کی بود؟

612
00:49:33,418 --> 00:49:36,463
‫عجب احمقی بود، کسی رو متهم کرد
‫که بیشتر از همه بهش اعتماد داریم

613
00:49:36,796 --> 00:49:38,882
‫به دنیای جاسوسی خوش اومدی!

614
00:49:44,179 --> 00:49:46,139
‫یکی دیگه بندازم تمومه

615
00:49:56,274 --> 00:49:57,974
‫مسخره‌ست، مگه نه؟

616
00:49:58,943 --> 00:50:01,738
‫« آمریکا - عاشقش باش یا ترکش کن »

617
00:50:10,538 --> 00:50:13,416
‫- این آهنگ کیه؟ ازش خوشم میاد
‫- حدس بزن

618
00:50:18,922 --> 00:50:20,622
‫گروه "جی‌بی"ـه

619
00:50:21,424 --> 00:50:24,511
‫شاگرد خودم، خیلی پیشرفت کردی
‫آفرین

620
00:50:24,511 --> 00:50:26,012
‫- ممنون، کلاد
‫- خواهش

621
00:50:26,012 --> 00:50:27,712
‫خب، قراره کجا بریم؟

622
00:50:28,097 --> 00:50:30,475
‫میریم سمت ایستگاه بعدی‌ سفرمون

623
00:50:31,768 --> 00:50:33,468
‫تازه اول راه‌مونه

624
00:50:38,525 --> 00:50:41,277
‫نمی‌تونی تا ابد برای ژنرال کار کنی

625
00:50:41,277 --> 00:50:43,112
‫وقتشه وظیفه‌ی مهم‌تری بهت بدم

626
00:50:43,738 --> 00:50:45,240
‫مارکو، میز شماره 1، باشه؟

627
00:50:45,240 --> 00:50:46,741
‫بله، از این طرف بفرمایید

628
00:50:46,741 --> 00:50:51,079
‫اینجا زیستگاه طبیعی
‫ خطرناک‌ترین موجود روی کره‌ی زمینه

629
00:50:51,329 --> 00:50:53,248
‫یه‌ سفیدپوست‌ کت‌وشلواری

630
00:50:54,040 --> 00:50:58,211
‫به "خانه‌ی استیک" خوش اومدی
‫یکی از بنیادی‌ترین نهادهای آمریکا

631
00:50:58,503 --> 00:51:01,798
‫ولی وظیفه‌ی امروز تو اینه که
‫از بیخ و بن ویتنامی باشی

632
00:51:07,303 --> 00:51:09,003
‫بفرمایید، جناب

633
00:51:09,180 --> 00:51:13,893
‫کاشف به عمل اومد جناب استاد
‫الهام‌بخش پروژه‌ی بعدی دوستمون بوده

634
00:51:13,893 --> 00:51:16,145
‫حقیقتش، یکی از مقاله‌هام رو
‫توی هفته‌نامه‌ی "نیو ریپابلیک" خونده بود

635
00:51:16,145 --> 00:51:19,148
‫در مورد اولین درگیری‌های تکاورهای آمریکایی
‫در بلندی‌های ویتنام بود

636
00:51:19,148 --> 00:51:21,776
‫- و دو دستی بهش چسبید...
‫- آره

637
00:51:21,776 --> 00:51:24,863
‫به‌قول معروف
‫تقلید کردن بهترین تعریف ممکنه

638
00:51:24,863 --> 00:51:27,615
‫- البته به پول هم نه نمیگم...
‫- بعد یکم پر رو شد

639
00:51:27,615 --> 00:51:30,078
‫و همه‌جور تجهیزاتی ازم طلب کرد

640
00:51:30,170 --> 00:51:33,631
‫که بخاطر رابطه‌م با گارد ملی
‫می‌تونم فراهم کنم

641
00:51:34,372 --> 00:51:38,710
‫- وانت، تانک، بالگرد...
‫- داره در مورد کی صحبت می‌کنه؟

642
00:51:38,710 --> 00:51:41,045
‫خداروشکر رسیدم. حالتون چطوره؟

643
00:51:41,045 --> 00:51:42,922
‫- بفرمایید
‫- مثل همیشه دیر کردی، ها؟

644
00:51:42,922 --> 00:51:44,799
‫ممنون. همه‌چی مرتبه دیگه، آره؟

645
00:51:44,799 --> 00:51:46,499
‫متفقین عزیزمون

646
00:51:48,136 --> 00:51:49,836
‫تو رابط ویتنامیم هستی؟

647
00:51:51,180 --> 00:51:54,183
‫ببخشید، شما؟

648
00:51:54,183 --> 00:51:57,604
‫- واقعاً؟ اولین حرفی که می‌زنه اینه؟
‫- نمی‌دونی کیه؟

649
00:51:57,604 --> 00:52:01,691
‫- "نیکوس دامیانوس"ـه
‫- تابحال اسم فیلم "ترکیب" رو نشنیدی؟

650
00:52:01,691 --> 00:52:03,391
‫و "ترکیب 2"

651
00:52:04,527 --> 00:52:06,070
‫آها...

652
00:52:06,070 --> 00:52:08,197
‫- آره
‫- می‌دونی چیه...

653
00:52:08,197 --> 00:52:10,450
‫فیلم‌هاتو می‌شناسه
‫فقط خودتو به قیافه‌ نمی‌شناسه، مگه نه؟

654
00:52:10,450 --> 00:52:13,328
‫- آره، آره، آره
‫- باشه، ولی، اول از همه بگو ببینم...

655
00:52:13,328 --> 00:52:17,332
‫- فیلم‌ها رو دیدی؟
‫- اولیش؟ تقریباً...

656
00:52:17,498 --> 00:52:19,000
‫یک‌چهارمشو دیدم

657
00:52:19,000 --> 00:52:21,377
‫پس حوصله‌ت سر رفت و از سینما اومدی بیرون؟
‫فکر کردی آشغاله؟

658
00:52:21,377 --> 00:52:23,421
‫- مگه منتقدی؟
‫- هشدار حمله‌ی هوایی دادن

659
00:52:23,421 --> 00:52:26,257
‫سینما رو تخلیه کردن
‫ولی در حدی که دیدم رو دوست داشتم

660
00:52:26,257 --> 00:52:27,957
‫پس پایانش رو بهم نگو

661
00:52:30,720 --> 00:52:33,765
‫ببینین چجور سر می‌کشه
‫"همر" خان داره تا خرخره می‌خوره

662
00:52:33,765 --> 00:52:36,351
‫- آروم‌تر بخور، رفیق
‫- برخلاف نظری که داشتم...

663
00:52:36,351 --> 00:52:39,854
‫از این پسر خوشم میاد
‫پر دل و جراته. پر دل و جراتی، پسرجون؟

664
00:52:39,854 --> 00:52:42,690
‫- اوه، چجورم پر دل و جراته
‫- چقدر؟

665
00:52:42,690 --> 00:52:44,359
‫پر دل و جرات بودنم؟

666
00:52:44,359 --> 00:52:46,611
‫نه، نژادت، چند چنده؟

667
00:52:47,153 --> 00:52:50,522
‫چون دنبال یکی می‌گردم که صددرصد "گوک" باشه
‫(واژه‌ی توهین‌آمیز برای مردم شرق آسیا)

668
00:52:50,573 --> 00:52:53,242
‫و تو، ببخشیدا، به‌نظر یکم مخلوط میای

669
00:53:14,847 --> 00:53:17,100
‫عجب! هم شام گیرمون اومد هم یه نمایش!

670
00:53:17,100 --> 00:53:18,893
‫خب...

671
00:53:20,937 --> 00:53:23,189
‫سروان، امیدوار بودیم بهمون کمک کنی

672
00:53:23,189 --> 00:53:26,150
‫- با کمک به ساخت فیلم جدیدش
‫- که یکپارچگی فرهنگیش تضمین بشه

673
00:53:26,150 --> 00:53:28,778
‫- آره، آره، همین که گفت
‫- که نقش یک‌جور مترجم رو ایفا کنی

674
00:53:28,778 --> 00:53:32,073
‫واسطه‌ای بین دو دنیا
‫دنیای شرق و غرب

675
00:53:32,073 --> 00:53:34,367
‫ژنرال خیلی ازت تعریف می‌کنه، سروان

676
00:53:34,367 --> 00:53:39,038
‫یه دورگه که برای انجام هرکاری که لازمه
‫صددرصد از خودش مایه می‌ذاره

677
00:53:39,038 --> 00:53:41,310
‫فعلاً، کاری که به‌نظر لازم میاد

678
00:53:41,334 --> 00:53:44,711
‫اینه که بخوام بابت توهینی که بهم شد
‫ ازم عذرخواهی بشه

679
00:53:45,253 --> 00:53:49,257
‫آروم بگیر، بچه‌جون
‫قرار نیست عذرخواهی بشنوی، ولی...

680
00:53:49,257 --> 00:53:51,801
‫بهترین فرصت عمر کوفتیت رو بهت میدم

681
00:53:51,801 --> 00:53:56,139
‫شخصاً همیشه یه فرصت رو
‫به یه عذرخواهی ترجیح میدم

682
00:53:56,139 --> 00:53:58,307
‫به‌نظر معامله‌ی چندان بدی نمیاد

683
00:53:58,516 --> 00:54:00,601
‫ظاهراً توافق کردیم

684
00:54:05,606 --> 00:54:07,358
‫بیخیال بابا! آروم بگیر

685
00:54:07,608 --> 00:54:09,110
‫نوش!

686
00:54:09,110 --> 00:54:10,820
‫با یه ارزیابی شروع می‌کنیم

687
00:54:13,448 --> 00:54:15,408
‫حداقل یه فیلم‌نامه هست
‫که بتونم قبلش بخونم؟

688
00:54:23,416 --> 00:54:25,626
‫ولی الان شروعش نکن
‫نمی‌تونی بذاریش زمین

689
00:54:25,626 --> 00:54:27,628
‫جدی میگم، حرف نداره

690
00:54:28,671 --> 00:54:30,339
‫هی آقایون، کی دلش
‫یه چیز شیرین می‌خواد؟

691
00:54:30,339 --> 00:54:32,258
‫- بریم سالن اعضا؟
‫- آره

692
00:54:32,258 --> 00:54:35,386
‫- خیلی‌خب، باشه
‫- همیشه فکر خوبیه

693
00:54:41,976 --> 00:54:45,521
‫<i>تو و من، در مقابل دنیاییم</i>

694
00:54:46,272 --> 00:54:48,849
‫<i>گاهی اوقات، حس می‌کنم</i>

695
00:54:48,873 --> 00:54:51,944
‫<i>تو و من، در مقابل دنیاییم</i>

696
00:54:52,945 --> 00:54:57,950
‫<i>وقتی بقیه بهمون پشت می‌کنن و ولمون می‌کنن</i>

697
00:54:58,201 --> 00:55:05,291
‫<i>می‌تونی روی موندن من حساب کنی</i>

698
00:55:12,381 --> 00:55:14,717
‫اوه، پسر

699
00:55:15,176 --> 00:55:16,926
‫این چه طرز برخورد با خانمه؟

700
00:55:16,950 --> 00:55:19,288
‫بیا اینجا، عزیزم. خودمون هواتو داریم

701
00:55:19,722 --> 00:55:22,183
‫از بابای فرانسویت ادب و نزاکت یاد نگرفتی؟

702
00:55:23,518 --> 00:55:25,218
‫فرانسوی بود، مگه نه؟

703
00:55:25,645 --> 00:55:27,345
‫به جمع‌مون خوش اومدی

704
00:55:29,148 --> 00:55:35,947
‫<i>تو و من، در مقابل دنیاییم</i>

705
00:55:36,489 --> 00:55:40,201
‫<i>گاهی اوقات، حس می‌کنم</i>

706
00:55:40,201 --> 00:55:42,404
‫<i>سه خط از "هملت" رو بیشتر نخونده بودم</i>

707
00:55:42,428 --> 00:55:44,630
‫<i>که برگشتم به داستان هملت دوران بچگیم</i>

708
00:55:44,914 --> 00:55:47,750
‫<i>می‌تونستم صدای خش‌خش بامبوها
‫توی باد رو بشنوم</i>

709
00:55:48,376 --> 00:55:52,378
‫- و یهویی برگشتم به وطنم
‫- دورگه‌ 13 تا سوراخ کون داره

710
00:55:53,840 --> 00:55:55,800
‫بابام کیه؟

711
00:56:01,097 --> 00:56:03,891
‫چرا دورگه‌م؟

712
00:56:07,478 --> 00:56:09,397
‫تو دورگه نیستی

713
00:56:10,523 --> 00:56:13,609
‫توی همه‌چی دو برابر بقیه‌ای

714
00:56:39,726 --> 00:56:41,996
‫کات، بده بره چاپ، حرف نداره

715
00:56:42,096 --> 00:56:46,270
‫آماده، فیلم بگیر... و اکشن

716
00:56:49,604 --> 00:56:52,273
‫ عاشقش باش یا ترکش کن

717
00:57:14,322 --> 00:57:38,322
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

