﻿1
00:00:01,392 --> 00:00:05,039
"حماسه ای سرکش از دهه ها"

2
00:00:05,689 --> 00:00:08,024
"در پر فروشترین رمان کالین مک‌کلاف"

3
00:00:08,067 --> 00:00:09,728
"پرنده‌های خارزار"

4
00:00:10,987 --> 00:00:12,531
من هرگز اون چیزی رو که میخوام
داشته باشم رو بدست نمیارم

5
00:00:12,573 --> 00:00:15,284
"داستان یک کشیش که به دام جاه طلبی افتاده"

6
00:00:15,326 --> 00:00:16,704
من هیچوقت به اون
چیزی که خواستم نرسیدم

7
00:00:16,745 --> 00:00:18,785
"مجازات شده توسط هوس"

8
00:00:18,872 --> 00:00:20,869
و نمیدونم چطور باید جلوشو بگیرم

9
00:00:21,709 --> 00:00:22,823
جلوی خواسته هامو

10
00:00:22,918 --> 00:00:26,090
سلام، من پدر دی بریکاسارت هستم
شما  باید برادر خانم مری کارسن باشید؟

11
00:00:26,131 --> 00:00:27,673
درسته، پدر

12
00:00:27,800 --> 00:00:29,887
"از لحظه ای که او را دید، میدونست"

13
00:00:29,927 --> 00:00:31,639
- و شما کی هستی؟
- من مگی هستم

14
00:00:31,680 --> 00:00:33,952
"او را برای همیشه دوست خواهد داشت"

15
00:00:34,059 --> 00:00:36,218
ماری کارسون رو بهتون معرفی میکنم

16
00:00:36,311 --> 00:00:39,607
"ثروتمندترین و تنهاترین زن استرالیا"

17
00:00:39,649 --> 00:00:40,776
بهشون شلیک کن، فرانک

18
00:00:40,817 --> 00:00:45,073
تو زیباترین مردی هستی که من در تمام
طول عمرم دیدم، رالف دی بریکاسارت

19
00:00:45,113 --> 00:00:47,366
من فکر میکردم تو فقط دنبال روح من باشی، مری

20
00:00:47,409 --> 00:00:51,122
چرا تو اینقدر قلب منو تحت تاثیر
قرار میدی؟ چطور خلائی که

21
00:00:51,163 --> 00:00:52,541
خدا نتونسته پر کنه، پر میکنی؟

22
00:00:52,582 --> 00:00:55,629
زمانی که تو یه دختر کوچولو بودی
مثل بچه خودم بودی

23
00:00:55,670 --> 00:00:58,767
- من تو رو داشتم
- تو الان هم منو داری

24
00:00:59,258 --> 00:01:00,717
تو میتونی با من ازدواج کنی

25
00:01:00,801 --> 00:01:03,554
من انتخاب کردم که تو رو نابود کنم، کشیش

26
00:01:03,637 --> 00:01:05,765
البته میدونم که بخاطرش میرم جهنم

27
00:01:05,808 --> 00:01:08,852
اما نقشه ای که برات کشیدم
در مقایسه با جهنم هیچی نیست

28
00:01:08,894 --> 00:01:11,981
"در طی سالها هیچکس نتوانست
قلب مگی رو بدست بیاره"

29
00:01:12,023 --> 00:01:14,652
"تا زمانی که او یک ولگرد رو
بنام لوک اونیل، ملاقات کرد"

30
00:01:14,694 --> 00:01:16,277
وای خدا، تو واقعا زیبایی

31
00:01:16,363 --> 00:01:17,858
با من ازدواج کن، مگان

32
00:01:18,866 --> 00:01:21,161
"داستانی از سفری به دور دنیا"

33
00:01:21,201 --> 00:01:23,621
"از واتیکان تا دوردست های استرالیا"

34
00:01:23,664 --> 00:01:26,784
"از جزایر یونان تا لندن"

35
00:01:27,710 --> 00:01:31,128
من خیلی سعی کردم که اونو از قلبم بیرون کنم

36
00:01:31,214 --> 00:01:33,718
"حماسه ای بطول نیم قرن"

37
00:01:33,759 --> 00:01:36,583
"در طول سه نسل"

38
00:01:37,931 --> 00:01:42,604
"با بازی ریچارد کایلی، جین
سیمونز، کن هاوارد، میر وینینگهم"

39
00:01:42,647 --> 00:01:47,278
"فیلیپ انگلیم، کریستوفر پلامر،
برایان برون، باربارا استانویک"

40
00:01:47,319 --> 00:01:50,347
"راشل وارد و ریچارد چمبرلین"

41
00:01:50,656 --> 00:01:52,815
"عشقی دست نیافتنی"

42
00:01:53,410 --> 00:01:57,196
"و برای همیشه ممنوع
در پرنده خارزار"

43
00:02:01,268 --> 00:02:03,268
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

44
00:02:28,536 --> 00:02:33,751
"پرنده خارزار"

45
00:05:30,323 --> 00:05:35,538
بر اساس رمانی از
"کالین مک‌کلاف"

46
00:05:45,874 --> 00:05:48,282
روز بخیر، پدر دی بریکاسارت

47
00:05:48,753 --> 00:05:52,402
- کریسمستون مبارک
- همچنین، خانم اسمیت

48
00:05:53,468 --> 00:05:57,265
چرا گل های رز دروگدا همیشه
جزو قشنگترین ترین گلها هستن؟

49
00:05:57,305 --> 00:05:59,050
به زیبایی گلهای بهشت که نیستن؟

50
00:05:59,141 --> 00:06:02,813
اما این گرماست که اونا رو شکوفا میکنه
و منو پژمرده و پیر

51
00:06:02,854 --> 00:06:05,567
ولی هیچ چیزی بدون حکمت نیست

52
00:06:05,608 --> 00:06:09,945
موعظه کافیه، پدر، موعظه کافیه، من همه چیزو
برای مراسم مراسم عشاء ربانی آماده میکنم

53
00:06:21,044 --> 00:06:22,207
آمین

54
00:07:36,682 --> 00:07:38,269
کریسمس مبارک، خانم کارسون

55
00:07:38,309 --> 00:07:42,392
چند دفعه باید بهت بگم اسم من مریه؟

56
00:07:42,482 --> 00:07:46,905
- و شما هم تا الان منو رالف صدا نکردین
- درسته، رالف کریسمس مبارک

57
00:07:46,946 --> 00:07:49,991
این نهایت لطف توئه که کریسمس رو
با پیرزن تنهایی مثل من سپری میکنی

58
00:07:50,034 --> 00:07:53,330
اتفاقا کاملا برعکس، این نهایت لطف شماست

59
00:07:53,370 --> 00:07:57,749
- که یه کشیش ایرلندی تنها رو به منزلتون دعوت کردید
- درسته

60
00:07:58,210 --> 00:08:01,515
این اولین کریسمس شما در تبعیده، درسته؟

61
00:08:01,674 --> 00:08:02,837
تبعید؟

62
00:08:04,052 --> 00:08:08,807
- این اولین سالیه که در استرالیا هستم
- منظور من این نبود، تو خودت بهتر میدونی منظور من چیه

63
00:08:08,850 --> 00:08:12,220
تا الان ۶ ماه گذشته و
من هنوز سردرنیاوردم که

64
00:08:12,311 --> 00:08:15,942
چرا کلیسا تو رو به یه همچین
سرزمین دور افتاده ای تبعید کرده

65
00:08:15,983 --> 00:08:19,907
چه گناهی مرتکب شدی؟
کدوم قانون کشیش بودن رو زیر پا گذاشتی؟

66
00:08:20,156 --> 00:08:22,445
تهی دستی؟ فرمانبرداری؟

67
00:08:23,869 --> 00:08:25,529
شاید هم پاکدامنی؟

68
00:08:27,205 --> 00:08:29,835
شما کاملا مطمئن هستی که من تبعید شدم؟

69
00:08:29,876 --> 00:08:34,503
البته که مطمئنم، یه نگاه به خودت
بنداز، علیرغم ظاهر متواضعت

70
00:08:35,007 --> 00:08:37,415
باطنی اشرافی، بذله گو، و جاه طلب داری

71
00:08:38,470 --> 00:08:41,044
و خدا میدونه که تو چقدر زیرک و باهوش هستی

72
00:08:44,354 --> 00:08:47,059
تو بدرد رهبری کلیسا میخوری

73
00:08:48,400 --> 00:08:51,735
و تو لباس قرمز خیلی با شکوه خواهی شد

74
00:08:52,614 --> 00:08:56,119
قبلا هم از این حرفها بهم زدی، تقریبا
هر دفعه که شما رودیدم اینو بهم گفتید

75
00:08:56,159 --> 00:08:59,706
و تو هم همیشه میگی: اما خانم
کارسن عزیر، من یک کشیش هستم

76
00:08:59,747 --> 00:09:01,666
قطعا اینجا هم میتونم به خدا خدمت کنم

77
00:09:01,708 --> 00:09:05,162
به همون خوبی که در صندلی
قدرت کلیسا میشه کرد

78
00:09:05,881 --> 00:09:09,720
مری، بعضی وقتها فکر میکنم
تو منو از خودم بهتر می شناسی

79
00:09:09,761 --> 00:09:11,801
من کاملا مطمئنم که همینطوره

80
00:09:17,228 --> 00:09:18,806
بسیار خوب، حالا

81
00:09:21,150 --> 00:09:22,431
آماده؟

82
00:09:29,078 --> 00:09:30,108
حرکت

83
00:09:41,092 --> 00:09:42,337
زودباشید

84
00:09:43,011 --> 00:09:44,672
زودباشید، شما میتونید

85
00:10:02,035 --> 00:10:03,447
رالف برنده شد

86
00:10:10,131 --> 00:10:13,091
- خوش به حالت پدر رالف
- آفرین، پدر رالف

87
00:10:15,804 --> 00:10:19,058
عالی بود، پدر دی بریکاسارت
چقدر ازش خوشت اومده؟

88
00:10:19,099 --> 00:10:22,719
- اون زیباست
- خوبه، این مال توئه، کریسمس مبارک

89
00:10:24,397 --> 00:10:25,773
ممنون

90
00:10:26,275 --> 00:10:29,785
در اینصورت هر وقت اینجا
باشم افتخار سواری اونو دارم

91
00:10:29,821 --> 00:10:31,407
اما نمیتونم بعنوان یه کادو قبولش کنم

92
00:10:31,449 --> 00:10:33,743
چرا نمیتونی؟ چطور ماشینی
که بهت دادم رو قبول کردی؟

93
00:10:33,786 --> 00:10:37,248
چون اون به من این امکان رو میده که این اطراف
رو بگردم و با مردم بیشتر دیدار داشته باشم

94
00:10:37,289 --> 00:10:38,784
چه مزیت خوبی

95
00:10:38,875 --> 00:10:43,349
پس تو هر وقت که هدایای من جنبه
مذهبی داشته باشه قبولشون میکنی

96
00:10:46,009 --> 00:10:48,844
- پس مسئله فقر نبود
- ببخشید؟

97
00:10:48,929 --> 00:10:51,683
همون عهدی که شکستی و
تورو بخاطرش تبعید کردند

98
00:10:55,646 --> 00:10:58,220
پس حتما عهد پاکدامنی رو زیر پا گذاشتی، آره؟

99
00:10:59,944 --> 00:11:03,230
خیلی خوب، این هم کادوی کریسمس من به تو

100
00:11:03,824 --> 00:11:07,952
من به یک اسقف بی احترامی کردم، این موضوع
مربوط به قانون داخلی کلیسای محل است

101
00:11:08,245 --> 00:11:10,915
پس تو از اطاعت سرپیچی کردی

102
00:11:11,291 --> 00:11:15,046
- این جاه طلبی تو رو میرسونه
- از اونجایی که حقیقت همیشه تلخ بوده

103
00:11:15,089 --> 00:11:18,718
بعدا خود پاپ در مورد اون
موضوع با من هم عقیده شد

104
00:11:18,759 --> 00:11:21,595
هنوز هم باهات موافقه؟
پس چرا برات کاری نکرد؟

105
00:11:21,680 --> 00:11:25,517
خانم کارسن عزیز، کشیش ها
تاریخ مصرف دارن ولی اسقف ها نه

106
00:11:25,560 --> 00:11:27,813
و درضمن این تبعیدی که من توش
هستم زیاد هم چیز بدی نیست

107
00:11:27,854 --> 00:11:31,608
من شما رو دارم تا منو
بیاد وجود تمدن بندازین

108
00:11:31,651 --> 00:11:34,106
- من دروگدا رو دارم
- اوه، آره

109
00:11:34,571 --> 00:11:38,994
تو از اینجا خوشت میاد، اینطور نیست؟
تو میخوای که دروگدای منو داشته باشی

110
00:11:39,035 --> 00:11:41,325
- اینطور فکر میکنی؟
- آره، اینطور فکر میکنم

111
00:11:41,414 --> 00:11:45,167
اگه میتونستی منو وادار کنی که از
دروگدا دست بکشم و به کلیسا برم

112
00:11:45,209 --> 00:11:48,214
مقام ارشد کلیسا شاید بهت جایزه میداد

113
00:11:48,255 --> 00:11:52,660
شاید هم لباس فاخر قرمز رنگ
رهبری رو یه روزی تنت میکرد

114
00:11:52,677 --> 00:11:56,511
یه نقشه استادانه
اما خانم کارسون عزیز

115
00:11:56,975 --> 00:12:00,417
من یک کشیش بیشتر نیستم و مطمئنا میتونم
همینجا هم به خدا خدمت کنم

116
00:12:00,438 --> 00:12:02,898
تا به عنوان یه مقام عالی رتبه کلیسا

117
00:12:02,941 --> 00:12:05,099
چطور میشه که از ارشد شدن خوشت نیاد؟

118
00:12:06,029 --> 00:12:10,857
به هر حال من باید بالاخره یک روزی دروگدا
رو به کسی واگذار کنم، اینطور نیست؟

119
00:12:14,330 --> 00:12:16,489
به فکر کردنش میارزه

120
00:12:37,651 --> 00:12:40,025
خانم اسمیت، من باید برم

121
00:12:40,113 --> 00:12:43,659
لطفا از طرف من از خانم کارسن
بابت این روز دلنشین تشکر کنید

122
00:12:43,702 --> 00:12:47,414
ممنون، دیگه باهات کاری ندارم
نمیشه به این زودی از اینجا بری

123
00:12:47,456 --> 00:12:50,485
دیروقته و تا شهر هم راه درازی در پیش دارم

124
00:12:52,337 --> 00:12:56,632
امیدوارم حرف های امروز من
تو رو عصبانی نکرده باشه

125
00:12:57,719 --> 00:13:01,670
منظورم حرفهایی که درباره
به ارث گذاشتن دروگدا زدم

126
00:13:02,183 --> 00:13:05,006
- شما ابدا منو ناراحت نکردید
- خوبه

127
00:13:05,480 --> 00:13:09,059
- دربارش فکر کردی؟
- درباره چی، خانم کارسون؟

128
00:13:09,443 --> 00:13:12,397
درباره متقاعد کردن من برای ترک دروگدا

129
00:13:13,364 --> 00:13:16,806
چونکه من نگفتم که متقاعد نمیشم، گفتم؟

130
00:13:18,788 --> 00:13:20,199
خانم کارسن

131
00:13:20,957 --> 00:13:23,081
شما از من چی میخوای؟

132
00:13:25,672 --> 00:13:26,917
چرا؟

133
00:13:27,425 --> 00:13:30,659
منظور من تنها ارشاد های معنوی توئه، پدر

134
00:13:30,887 --> 00:13:33,223
آخه، من باید تصمیم بگیرم

135
00:13:33,265 --> 00:13:36,638
و تو تنها کسی هستی که میتونی در
گرفتن این تصمیم کمکم کنی

136
00:13:36,853 --> 00:13:39,881
- من هر کاری که از دستم بر بیاد براتون انجام میدم
- موضوع در رابطه با برادرمه

137
00:13:40,940 --> 00:13:42,400
برادرت؟

138
00:13:43,571 --> 00:13:46,408
من فکر میکردم گفته بودی
که هیچ خانواده ای نداری

139
00:13:46,448 --> 00:13:48,993
من یه برادر دارم و سالهاست که اون رو ندیدم

140
00:13:49,035 --> 00:13:50,495
اون تو نیوزیلند زندگی میکنه

141
00:13:50,537 --> 00:13:52,665
ما هر دو ایرلند رو ترک کردیم
تا بدنبال خوشبختیمون بریم

142
00:13:52,706 --> 00:13:55,280
اما عملکرد پدی چندان خوب نبوده

143
00:13:55,585 --> 00:13:58,130
هرچند که اون در کار زمین آدم با تجربه ایه

144
00:13:58,172 --> 00:14:00,663
و یه خونه پر از فرزندان پسر داره

145
00:14:02,010 --> 00:14:05,591
دارم به آوردنش به اینجا و انتسابش

146
00:14:06,140 --> 00:14:07,683
بعنوان رئیس امور مالی خودم فکر میکنم

147
00:14:08,435 --> 00:14:10,688
نمیدونم چرا زودتر از اینها
به فکر اینکار نیافتاده بودم

148
00:14:10,729 --> 00:14:14,811
اتفاقا چرا، منتظر بودم، میشه گفت

149
00:14:16,695 --> 00:14:18,688
میخواستم ببینم چی پیش میاد

150
00:14:23,204 --> 00:14:27,155
خیلی خوب میشه که بتونم
به پدی کمکی کرده باشم

151
00:14:27,419 --> 00:14:30,289
همینکه بدونم تو این دنیا تنها نیستم

152
00:14:30,463 --> 00:14:34,938
و اینکه تمام ثروتم را
برای فقط کلیسا نمیذارم

153
00:14:35,886 --> 00:14:40,135
این سخاوتمندانه ترین هدیه
است، مری نه، هرگز یک هدیه نه

154
00:14:41,060 --> 00:14:43,516
نه، هر کسی که وارث دروگدا بشه

155
00:14:45,648 --> 00:14:46,977
خودش بدستش میاره

156
00:14:50,405 --> 00:14:52,114
ممنون، پدر

157
00:14:59,082 --> 00:15:01,040
شب بخیر خانم، کارسن

158
00:15:18,899 --> 00:15:21,190
پدر، وقتشه که بیایید

159
00:15:22,363 --> 00:15:23,987
خیلی خوب، آنی

160
00:15:25,825 --> 00:15:27,617
الان میام

161
00:15:35,422 --> 00:15:39,414
برای خانم کارسن خیلی خوب میشه که
برادرشون در کنارشون باشه

162
00:15:49,272 --> 00:15:51,889
پدر میخواستم درمورد
کمبود گچ باهاتون صحبت کنم

163
00:15:51,901 --> 00:15:54,773
- گچ؟
- سه تا از بسته های گچ گم شده

164
00:15:55,822 --> 00:15:58,397
من بررسی میکنم

165
00:15:59,828 --> 00:16:02,449
این اتفاق در زمان پدر واتی افتاده

166
00:16:02,540 --> 00:16:05,637
ما حساب چنین وسایلی رو خیلی دقیق داشتیم

167
00:16:32,411 --> 00:16:35,164
سلام، من پدر دی بریکاسارت هستم
معذرت میخوام که دیر کردم

168
00:16:35,206 --> 00:16:36,792
شما  باید برادر خانم مری کارسن باشید؟

169
00:16:36,834 --> 00:16:40,827
درسته پدر، پدی کلیری،
و ایشون همسر من فیوناست

170
00:16:41,005 --> 00:16:42,417
خانم کلیری

171
00:16:43,675 --> 00:16:45,678
من شما رو به دروگدا میبرم

172
00:16:45,719 --> 00:16:48,097
میدونم که سفر سختی رو پشت سر گذاشتید

173
00:16:48,139 --> 00:16:49,385
شما خیلی مهربون هستین

174
00:16:49,474 --> 00:16:53,019
- اینا پسر های من هستن پدر این بابه
- سلام باب

175
00:16:53,062 --> 00:16:56,018
جک و ایشون هم استو

176
00:16:56,525 --> 00:16:59,017
کلاهت رو دربیار، پسر
و فرانک

177
00:17:09,542 --> 00:17:12,212
و تو کی هستی؟
من مگی هستم

178
00:17:27,189 --> 00:17:28,979
ما قراره اینجا زندگی کنیم؟

179
00:17:29,025 --> 00:17:32,604
دقیقا، نه، خونتونو بعدا بهتون نشون میدم مگی

180
00:17:32,654 --> 00:17:33,984
مگی؟

181
00:17:36,033 --> 00:17:37,777
بله، این مگیه

182
00:17:40,832 --> 00:17:45,926
مری، ما نمیتونیم هیچ کلمه ای برای تشکر ازت و این
همه مهربونی و اینکه مارو به اینجا آوردی پیدا کنیم

183
00:17:46,422 --> 00:17:49,508
وقتی که به سن و سال و ثروتمندی من برسی

184
00:17:49,593 --> 00:17:51,800
میبینی که لاشخور ها بالای
سرت شروع به چرخیدن میکنن

185
00:17:53,305 --> 00:17:56,059
تو تنها کسی هستی که از گوشت و خون منی، پدی

186
00:17:56,434 --> 00:18:00,607
من فرزندی ندارم، و بیش از
۳۰ساله که مایکل هم مرده

187
00:18:00,649 --> 00:18:02,358
زمان درازی برای تنها موندنه

188
00:18:04,154 --> 00:18:07,664
- تعجب میکنم چرا دوباره ازدواج نکردی؟
- ازدواج مجدد؟

189
00:18:07,742 --> 00:18:11,114
یعنی اختیار و ثروتمو بدم دست یه مرد غریبه؟
اوه، نه

190
00:18:11,914 --> 00:18:14,405
نه، من اونجور زندگی رو نمیخوام

191
00:18:15,585 --> 00:18:19,535
نه تا وقتی که من زنده ام، دروگدا مال منه

192
00:18:20,091 --> 00:18:21,634
و فقط مال من

193
00:18:24,930 --> 00:18:27,976
خوبه که این موضوع فراموش نشه البته، مری

194
00:18:28,018 --> 00:18:30,354
بیایید همه با هم دعا
کنیم و بعد من مطمئنم که

195
00:18:30,395 --> 00:18:33,562
هممون از یه غذا خوشمزه و داغ لذت خواهیم برد

196
00:18:33,733 --> 00:18:35,935
فکر خیلی خوبیه، پدر

197
00:19:32,017 --> 00:19:35,718
۱۲۵هزار رأس گوسفند، هزار رأس گاو

198
00:19:35,813 --> 00:19:37,856
و حصار های بیشتر از اونچه
که بتونی تو یکماه نصبشون کنی

199
00:19:37,898 --> 00:19:39,400
حد و حدود کار تمومی نداره

200
00:19:39,442 --> 00:19:43,447
و بدون که دروگدا بزرگترین مزرعه در
جنوب ولز و یکی از بهترین هاست

201
00:19:43,489 --> 00:19:45,149
من با قاطعیت اینو میگم

202
00:19:45,324 --> 00:19:47,578
فقط میتونم بگم که از نظر من مثل بهشت میمونه

203
00:19:47,620 --> 00:19:50,999
اگه از نظر تو بهشت جایه که باید کار سخت
و طاقت فرسا انجام داد حق با توئه

204
00:19:51,040 --> 00:19:53,795
ما کلیری ها به کار سخت عادت داریم
اینطور نیست خواهر؟

205
00:19:53,835 --> 00:19:56,864
بخاطر اینکه قدیما در
ایرلند هم کار سخت میکردیم

206
00:19:57,632 --> 00:20:01,220
پدی، من نمیخوام که تو فقط نقش سرکارگر رو داشته
باشی بلکه میخوام پا به پای اونا کار کنی

207
00:20:01,261 --> 00:20:04,140
و حتی بیشتر از ساعت کاری کارگرا

208
00:20:04,182 --> 00:20:06,226
چون وقتی ایرادی در کار پیش بیاد
تو مورد سرزنش قرار میگیری

209
00:20:06,268 --> 00:20:09,298
و اگه همه چیز به خوبی پیش بره
توقع تشویق و پاداش نداشته باشن

210
00:20:09,773 --> 00:20:12,978
من دست تو رو تو این زمین باز میذارم

211
00:20:13,110 --> 00:20:17,191
تا وقتی که دروگدا بزرگترین و هم بهترین باشه

212
00:22:00,081 --> 00:22:01,243
خوب، آقای گوف

213
00:22:01,333 --> 00:22:05,546
قیمت طلا خودشو ثابت نگه داشته و فکر میکنم
که سرمایه گذاری مناسب باشه

214
00:22:05,588 --> 00:22:07,461
امل تو وکیل من هستی

215
00:22:07,966 --> 00:22:11,418
قیمت فولاد از زمان جنگ تا حالا
تنزل پیدا کرده و پایین رفته

216
00:22:11,929 --> 00:22:13,722
اما هیچ جای نگرانی نیست

217
00:22:13,765 --> 00:22:17,353
همونطور که صحبت کردیم، شرکت کارسن با مسئولیت
محدود با طرح های شما بخوبی داره پیش میره

218
00:22:17,395 --> 00:22:20,607
یعنی اینکه من هنوز
ثروتمندترین زن استرالیا هستم

219
00:22:20,649 --> 00:22:22,393
شاید هم ثروتمند ترین زن دنیا

220
00:22:23,945 --> 00:22:27,699
- مری، برادرت راجع به این شرکت چیزی میدونه؟
- نه، هیچکس نمیدونه

221
00:22:27,740 --> 00:22:31,495
و میخوام روز مرگم به همین
صورت باقی بمونه، میفهمی؟

222
00:22:31,537 --> 00:22:32,866
البته

223
00:22:35,125 --> 00:22:38,568
خیلی دلم میخواد بدونم
مردم پشت سرم چی میگن

224
00:22:39,465 --> 00:22:43,333
اگه اونا میدونستند که دروگدا
فقط برام جنبه سرگرمی داره

225
00:23:13,090 --> 00:23:14,834
- سلام پدر
- فی

226
00:23:17,888 --> 00:23:19,557
داری تو یه نبرد از قبل باخته مبارزه میکنی؟

227
00:23:19,599 --> 00:23:22,270
سه تا چیز اینجا وجود داره
که نمیتونی شکستشون بدی

228
00:23:22,312 --> 00:23:24,886
گرد و خاک، گرما و مگس ها

229
00:23:28,110 --> 00:23:31,197
تو اصلا شباهتی به کشیش های نیوزیلندی نداری

230
00:23:31,239 --> 00:23:33,695
اونا خیلی تو خودشون هستن

231
00:23:34,076 --> 00:23:36,402
تو که کاتولیک نیستی، هستی؟

232
00:23:37,288 --> 00:23:39,862
وقتی که ایمانمو نسبت به
کلیسای خودم از دست دادم

233
00:23:40,584 --> 00:23:44,784
نسبت به تمام مقدسات بی تفاوت شدم

234
00:23:45,424 --> 00:23:47,133
اما پدی یه کاتولیکه

235
00:23:47,218 --> 00:23:50,472
و اگه نگرانت میکنه باید بگم که
بچه هامونو کاتولیک بار آوردیم

236
00:23:50,514 --> 00:23:53,336
نه نگرانم نمیکنه، و قصد هم ندارم
که شما ها رو به آیین تون ترغیب کنم

237
00:23:54,560 --> 00:23:58,649
- اما میخوام دوستتون باقی بمونم
- تو نسبت به ما خیلی لطف داری

238
00:23:58,691 --> 00:24:02,236
دوست دارم همشهری های خودمو بشناسم، برای همین دور
میچرخم و هر کاری که از دستم بر بیاد رو انجام میدم

239
00:24:02,278 --> 00:24:05,742
اما باید به ضعف خودم در دروگدا اعتراف کنم

240
00:24:05,783 --> 00:24:08,330
- شاید بخاطر خون ایرلندی من باشه
- ایرلندی؟

241
00:24:08,745 --> 00:24:10,873
فکر میکردم اصل و نسب فرانسوی داشته باشی

242
00:24:10,915 --> 00:24:14,753
نه، دی بریکاسارت یه اسم قدیمی
نرمندیه، اما من یه ایرلندیم

243
00:24:14,795 --> 00:24:18,591
و آخرین نفر از نسل دی بریکاسارت
من در بخش میث بدنیا اومدم

244
00:24:18,633 --> 00:24:21,868
یه جای نزدیک به شهر دروگدا

245
00:24:22,680 --> 00:24:24,139
میتونی اسمو بذاری تقدیر

246
00:24:36,656 --> 00:24:40,098
- خداحافظ مگی، ایکاش میشد بیای
- خوش بگذره استو

247
00:24:50,674 --> 00:24:52,383
مگی کوچولوی طفلکی

248
00:24:53,261 --> 00:24:55,738
تنها دختر خانواده بودن باید کار سختی باشه

249
00:24:58,392 --> 00:25:02,640
اما پسرام برام موجب
برکتن، دو تا از پسرام مردن

250
00:25:03,648 --> 00:25:06,608
مادرا بیشتر به فکر پسراشون هستن، درسته؟

251
00:25:09,281 --> 00:25:12,035
مگی، بیکار واینستا، برو به مرغها غذا بده

252
00:25:12,077 --> 00:25:14,615
- پدر رالف
- ببخشید

253
00:25:23,757 --> 00:25:25,337
سلام، مگی کلیری

254
00:25:27,888 --> 00:25:29,846
بریم با هم به مرغا غذا بدیم

255
00:25:29,933 --> 00:25:33,306
باشه، اما اول بریم یه چیزی نشونت بدم

256
00:25:35,065 --> 00:25:36,345
بیا

257
00:25:37,067 --> 00:25:38,478
این چیه، مگی؟

258
00:25:40,738 --> 00:25:42,861
قشنگ نیست، پدر؟

259
00:25:44,493 --> 00:25:46,284
آره، فکر کنم قشنگه

260
00:25:48,539 --> 00:25:52,739
شما فکر میکنی خدا دائما
در اطراف ما و همه جا هست؟

261
00:25:53,630 --> 00:25:56,509
دختر کوچولوی من، چی باعث
شده که اینو ازم بپرسی؟

262
00:25:56,551 --> 00:25:59,802
چون اگه صحت داشته باشه فکر
کنم اون باید الان اینجا باشه

263
00:26:00,680 --> 00:26:02,010
شما اینطور فکر نمیکینی؟

264
00:26:06,521 --> 00:26:10,899
خدا الان توی اتاق گرم و نرمشه
چون الان تو دنیا همه چیز مرتبه

265
00:26:11,819 --> 00:26:13,948
و چرا که نه؟ یه زمانی اون اصطبل رو
انتخاب کرد (اشاره به محل تولد مسیح)

266
00:26:13,990 --> 00:26:16,612
دست بردار رالف، فکر نمیکنی کمی مسخره باشه

267
00:26:16,700 --> 00:26:20,950
چرا که نه، تو میتونی
اینجا رو مرکز زمین فرض کنی

268
00:26:21,040 --> 00:26:23,959
و بعد خودتو رهبر کلیسا اعلام کنی

269
00:26:24,627 --> 00:26:26,922
و این چه فرقی به حال تو داره؟
تو که نمیخوای رهبر کلیسا بشی؟

270
00:26:26,964 --> 00:26:29,342
نه، اون مقام خیلی کسل کنندست
شاید مقام شیطان خوب باشه

271
00:26:29,383 --> 00:26:31,720
اینطوری خیلی هیجان انگیزتر و قدرتمندتره

272
00:26:31,761 --> 00:26:35,136
برای ادامه حیات هر بهشتی
احتیاج به یه شیطان داره

273
00:26:35,309 --> 00:26:36,727
تو مثل یسوعی‌ ها (فرقه ای کاتولیکی)
صحبت میکنی

274
00:26:36,769 --> 00:26:39,605
مگه غیر از اینه؟ بدون شیطان
زندگی خالی از کوشش و جدله

275
00:26:39,647 --> 00:26:41,817
و بدون کوشش و جدل همه ما مردیم

276
00:26:41,858 --> 00:26:45,575
نه، اون چیزی که ما رو زنده
نگه میداره هدف کوشش و جدله

277
00:26:45,738 --> 00:26:48,011
امید به تکامل

278
00:26:48,742 --> 00:26:51,364
اگه منظورت از تکامل، رسیدن به بهشته

279
00:26:52,204 --> 00:26:55,233
باید اول بمیری تا به اونجا برسی، مگه نه؟

280
00:26:56,127 --> 00:26:59,046
بعضی وقتها خیال میکنم تو دنبال روح من هستی

281
00:26:59,381 --> 00:27:00,627
همینطوره

282
00:27:04,512 --> 00:27:06,646
مگر اینکه قبلا توسط کس
دیگه ای تسخیر شده باشه

283
00:27:21,492 --> 00:27:24,590
- مگی، میشه بری یکم شیر بدوشی؟
- بله، مامان

284
00:27:27,917 --> 00:27:30,671
فیونا، خیلی سنتی لباس میپوشی

285
00:27:30,754 --> 00:27:35,134
اگه بخوای اینجوری لباس
های ضخیم و بلند بپوشی

286
00:27:35,176 --> 00:27:37,584
از گرما تلف میشی

287
00:27:40,225 --> 00:27:43,355
این مبلمان و پیانو رو از کجا آوردی؟

288
00:27:43,395 --> 00:27:45,887
لوازم برای مادر بزرگم
بوده و همینطور اون پیانو

289
00:27:46,316 --> 00:27:48,356
اون بهم یاد داد چطور پیانو بزنم

290
00:27:51,489 --> 00:27:53,529
اسم فامیل کوچیکتون چیه؟

291
00:27:53,657 --> 00:27:56,412
اسم پدرم ردریک آرمسترانگ بود

292
00:27:58,248 --> 00:27:59,447
فیونای عزیزم

293
00:27:59,542 --> 00:28:03,338
آرمسترانگ ها عملا اولین
خانواده در نیوزیلندن

294
00:28:03,379 --> 00:28:06,133
اما تو از یه دنیای دیگه اومدی، اینطور نیست؟

295
00:28:06,175 --> 00:28:07,301
من اینطور فکر نمیکنم

296
00:28:07,343 --> 00:28:10,853
در هر حال شماها از کلیری ها بهتر
بدنیا اومدین و بهتر زندگی کردید

297
00:28:11,056 --> 00:28:14,101
تنها چیزی که وقتی به استرالیا اومدم
نسبت به هر زن دیگه ای در من تغییر کرد

298
00:28:14,143 --> 00:28:17,940
چهره و اندام و فکرم بود

299
00:28:17,980 --> 00:28:20,187
اما مایکل کارسن اونا رو از من گرفت

300
00:28:21,110 --> 00:28:22,989
تو زندگی خیلی خوبی رو داشتی، مری

301
00:28:23,030 --> 00:28:25,782
تا روز مرگش به من شک داشت

302
00:28:27,619 --> 00:28:30,747
تو باید احساس عشق یه مرد خوب
رونسبت به خودت فهمیده باشی

303
00:28:30,790 --> 00:28:33,887
مایکل ثروتمند بود، ولی کمی احمق هم بود

304
00:28:34,586 --> 00:28:37,684
- پدی احمق نیست
- نه، ولی اون بی پوله

305
00:28:41,135 --> 00:28:45,684
تو واقعا باندازه کافی عاشقش بودی که جایگاه
خودت را در جامعه بخاطرش از دست بدی؟

306
00:28:45,725 --> 00:28:48,396
دلایل من برای انجام هرکاری به خودم مربوطه

307
00:28:49,021 --> 00:28:50,896
من دوست ندارم راجع به اونا صحبت کنم

308
00:29:14,345 --> 00:29:15,805
میتونم کمکت کنم، فرانک؟

309
00:29:16,765 --> 00:29:19,185
راستش نه، این حیوونا از گرسنگی

310
00:29:19,226 --> 00:29:21,764
مثل همین گوشت کانگورو قورتت میدن

311
00:29:26,278 --> 00:29:28,437
بس کنید، حیوونای وحشی

312
00:29:29,782 --> 00:29:31,063
تمومش کنید

313
00:29:36,498 --> 00:29:39,072
- بهشون شلیک کن، فرانک
- بهشون شلیک کنم؟

314
00:29:40,670 --> 00:29:42,046
نگران نباش

315
00:29:47,178 --> 00:29:48,264
چه مشکلی اینجا پیش اومده؟

316
00:29:48,305 --> 00:29:51,817
بابا، عمه مری گفت که باید به سگ ها شلیک کرد

317
00:29:54,396 --> 00:29:56,140
خیلی خوب عزیزم

318
00:29:56,774 --> 00:29:59,645
- برو به کارات برس
- باشه، پدر

319
00:30:02,865 --> 00:30:04,276
برو اسلحه رو بیار

320
00:30:04,534 --> 00:30:08,624
من به این سگا شلیک نمیکنم
اونا فقط یکم با هم جنگیدن

321
00:30:08,665 --> 00:30:10,325
فقط جنگیدن؟

322
00:30:11,669 --> 00:30:14,297
امروز دو تاشون با هم میجنگن
فردا همشون وحشی میشن

323
00:30:14,338 --> 00:30:17,760
و یه آغل پر از گوسفند
های گلو بریده خواهیم داشت

324
00:30:17,801 --> 00:30:20,968
اینجا جایی برای حیوون های وحشی نیست، فرانک

325
00:30:20,972 --> 00:30:23,517
اون سگا اینجان تا کار و
دستورات ما رو انجام بدن

326
00:30:23,559 --> 00:30:25,350
درست مثل من، درسته؟

327
00:30:25,853 --> 00:30:28,648
کار من هم اینجا همینه
کار و اطاعت از دستورات

328
00:30:28,690 --> 00:30:29,971
همینطوره

329
00:30:30,443 --> 00:30:34,298
و تا وقتی که من پدرتم
تو باید همینکار رو بکنی

330
00:30:34,323 --> 00:30:35,947
حالا برو تفنگو بیار

331
00:30:39,162 --> 00:30:40,740
باشه، پدر

332
00:31:25,804 --> 00:31:27,347
سلام، مگی

333
00:31:27,765 --> 00:31:31,186
نمیخوای بری به ارباب بگی که
من این موتور رو راه انداختم؟

334
00:31:31,229 --> 00:31:33,732
از این دستگاه برای چیدن
پشم گوسفندا استفاده میشه

335
00:31:33,775 --> 00:31:34,889
پیت

336
00:31:36,235 --> 00:31:39,264
داشتم فکر میکردم شاید شما پسرا
بخواین پشم چینی رو یاد بگیرین

337
00:31:52,505 --> 00:31:55,379
اگه شما آدم های کم تجربه ای هستین

338
00:31:55,468 --> 00:31:57,794
و هرگز ماشین پشم چینی ندیدین

339
00:31:57,888 --> 00:32:00,517
از حالا به بعد میتونید با
این ماشین خودی نشون بدید

340
00:32:00,558 --> 00:32:02,269
یعنی اون موتور بخار اینو کار میندازه؟

341
00:32:02,310 --> 00:32:04,605
اگر که تیغش تیز بشه پشم
گوسفندا رو براحتی میزنه

342
00:32:04,647 --> 00:32:07,691
دستگاه پشم چینی رو براتون کار میندازه و
برای چایی دم کردن براتون آب رو به جوش میاره

343
00:32:07,734 --> 00:32:10,111
شرط میبندم با این میشه روی بابا رو کم کرد

344
00:32:10,154 --> 00:32:11,897
هیچکس نمیتونه روی بابا رو کم کنه

345
00:32:11,990 --> 00:32:15,577
بابا با قیچی دستی سریعترین
پشم زن کل نیوزیلنده

346
00:32:15,618 --> 00:32:18,029
مگی، مگه قرار نیست بری شیر بدوشی؟

347
00:32:18,039 --> 00:32:22,582
من خودم تا حالا هیچوقت با دستگاه پشم زنی کار نکردم ولی
اونقدری بلد هستم که بتونم بهتون طرز کارشو یاد بدم

348
00:32:22,753 --> 00:32:25,507
من چندتا گوسفند برای تمرین آوردم

349
00:32:26,674 --> 00:32:28,678
از اونجا بیاین بیرون، کودن ها

350
00:32:28,719 --> 00:32:31,342
شما قراره نمونه کار من باشید

351
00:32:36,145 --> 00:32:38,222
باب، برو برای خودت یه گوسفند بیار

352
00:32:43,030 --> 00:32:45,734
این سریعترین دستگاه پشم
زنیه که تو عمرم دیدم

353
00:32:46,242 --> 00:32:49,409
این مال یه مرد چینی به اسم هی سینگ بوده

354
00:32:50,623 --> 00:32:54,614
اون میتونست پوست هر چیزی
را تو این کشور غلفتی بکنه

355
00:33:06,142 --> 00:33:07,636
برو اون تو

356
00:33:11,398 --> 00:33:12,679
تموم شد

357
00:33:13,985 --> 00:33:15,978
نظرت چیه، پیت؟

358
00:33:17,156 --> 00:33:21,108
باب، میتونم بهت بگم که
تو قهرمان پشم زنی هستی

359
00:33:21,578 --> 00:33:22,823
ممنون، پیت

360
00:33:23,790 --> 00:33:25,200
تازه اونم بصورت بالقوه

361
00:33:28,713 --> 00:33:32,878
خیلی خوب استویی، حالا درست مستقیم برو طرفش

362
00:33:34,053 --> 00:33:35,677
آروم

363
00:33:36,430 --> 00:33:39,765
همینه، مستقیم تو چشماش نگاه کن

364
00:33:43,441 --> 00:33:46,111
نه، به من نگاه نکن، به اون نگاه کن

365
00:33:46,152 --> 00:33:48,699
خیال میکنی چرا فرستادمت اون تو؟

366
00:33:49,280 --> 00:33:51,024
همینه

367
00:33:51,241 --> 00:33:54,132
دست از سرش بردار، اون
بچه بیچاره فقط ۱۱ سالشه

368
00:33:57,458 --> 00:33:58,952
ادامه بده، استویی

369
00:34:06,260 --> 00:34:08,421
- خدای من
- تو دخالت نکن

370
00:34:09,015 --> 00:34:13,282
هیچکدوم از بچه های من نباید
از هیچ حیوونی وحشت داشته باشن

371
00:34:24,408 --> 00:34:26,403
همینه استویی، ادامه بده

372
00:34:39,178 --> 00:34:42,215
- خیال میکنی بامزست؟
- بس کن، فرانک

373
00:34:43,933 --> 00:34:46,057
همه برگردید سر کارتون

374
00:34:48,232 --> 00:34:51,861
اگر بعدا بخوای بازم اینطوری گردن کلفتی
کنی، جلوی همه با شلاق می افتم به جونت

375
00:34:51,904 --> 00:34:54,062
بعدا؟ همین حالا اینکارو بکن، زودباش

376
00:34:54,739 --> 00:34:56,942
زود باش، الان موقعیتش فراهمه

377
00:34:57,117 --> 00:35:00,539
در تمام عمرت همیشه با همه سر جنگ و
ناسازگاری داشتی، درست مثل یه آدم وحشی

378
00:35:00,580 --> 00:35:03,118
من دیگه این رفتارتو تحمل
نمیکنم، حداقل اینجا نه

379
00:35:03,875 --> 00:35:05,704
حالا برگرد سر کارت

380
00:35:50,268 --> 00:35:53,092
سلام، مگی داشتم دنبالت میگشتم

381
00:35:58,989 --> 00:36:01,028
- موضوع چیه؟
- هیچی

382
00:36:04,286 --> 00:36:06,410
هیچوقت به من هیچ کاری نمیدن که انجام بدم

383
00:36:07,248 --> 00:36:11,504
پسرها میتونن با پیت همه جا و
یا تا آغل برن و سوار اسب بشن

384
00:36:11,546 --> 00:36:14,038
اونا حتی نمیذارن من سوار اسب بشم

385
00:36:14,550 --> 00:36:17,785
شاید مادرت خیال میکنه اینطوری برات امن تره

386
00:36:18,430 --> 00:36:20,633
اون حتی نمیدونه که من زندم یا نه

387
00:36:20,683 --> 00:36:23,643
اون به هیچکس بغیر از فرانک اهمیت نمیده

388
00:36:24,145 --> 00:36:26,398
اما یه چیزی رو بهت میگم، پدر

389
00:36:26,441 --> 00:36:31,948
زمانی که من بزرگ بشم هیچکدوم از بچه
هامو از اون یکی بیشتر دوست خواهد داشت

390
00:36:34,493 --> 00:36:37,935
بذار بهت کمک کنم، چیکار میکنی؟

391
00:36:38,957 --> 00:36:42,881
دارم راه آب رو باز میکنم
تا به گوسفندا آب بدیم

392
00:36:47,967 --> 00:36:50,459
تو الان باید تو مدرسه باشی، مگی

393
00:36:52,014 --> 00:36:53,924
دوست داری بری مدرسه؟

394
00:36:54,601 --> 00:36:57,308
آره، ولی اونا برای انجام
کارها به من احتیاج دارن

395
00:36:59,692 --> 00:37:03,362
در هر صورت فکر نمیکنم برای زندگی تو
دروگدا به مدرسه رفتن احتیاج داشته باشم

396
00:37:03,405 --> 00:37:04,781
اما تو بهش احتیاج داری

397
00:37:05,448 --> 00:37:09,537
زمانی که خانوادت دروگدا رو به ارث
ببرن تو یه خانم جوان خواهی بود

398
00:37:09,579 --> 00:37:12,035
تو باید خودتو برای اون موقع آماده کرده باشی

399
00:37:12,457 --> 00:37:16,520
کسی چه میدونه، شاید تو اصلا
برای ادامه زندگی اینجا نمونی

400
00:37:16,547 --> 00:37:21,021
چون همین دروگدای بظاهر بزرگ
فقط گوشه کوچکی از این جهانه

401
00:37:21,177 --> 00:37:23,311
چیز های خیلی زیادی اون بیرون وجود داره

402
00:37:23,388 --> 00:37:26,390
زندگی های مختلفی هست
که میتونی انتخابشون کنی

403
00:37:27,602 --> 00:37:30,272
فرصت های زیادی برات وجود داره

404
00:37:37,657 --> 00:37:41,580
پدر، تو اصلا آرزو داری از اینجا
بری بیرون و دنیا رو ببینی؟

405
00:37:43,707 --> 00:37:47,974
من یه کشیش هستم، مگی، باید
جایی برم که کلیسا منو میفرسته

406
00:37:48,504 --> 00:37:50,461
بذار ببینیم این کار میکنه یا نه

407
00:37:59,060 --> 00:38:00,436
ما موفق شدیم

408
00:38:00,854 --> 00:38:02,099
زودباش

409
00:38:03,941 --> 00:38:06,229
من برمیگردونمت خونه

410
00:38:06,361 --> 00:38:10,559
یه چیزایی هست که باید با
عمه مریت دربارشون صحبت کنم

411
00:38:24,383 --> 00:38:28,720
بعضی وقتها از خودم میپرسم که تعمیر
و ساخت این حصار ها چه فایده ای داره

412
00:38:29,515 --> 00:38:31,434
خرگوشا زیرشون تونل دارن

413
00:38:31,475 --> 00:38:36,088
و کانگورو ها از روشون میپرن و خوک
های وحشی هم از لای اونا رد میشن

414
00:38:37,190 --> 00:38:41,822
به این سرزمین جهنمی نگاه کن، یه زمانی انسان
از اینکه اینجا موجودی زندگی کنه تعجب میکرد

415
00:38:41,864 --> 00:38:43,608
اینجا شبیه جایی که زندگی میکردیم نیست

416
00:38:44,367 --> 00:38:46,703
اونجا خیلی سرسبز بود

417
00:38:46,745 --> 00:38:49,912
موقعی که بارون بیاد میتونی
اینجا یکم سرسبزی ببینی

418
00:38:51,001 --> 00:38:52,495
البته اگر بیاد

419
00:38:53,294 --> 00:38:57,128
نه، گوسفندا باعث شدن که
اینجا به بیابون تبدیل بشه

420
00:38:57,217 --> 00:38:58,461
و همینطور انسان ها

421
00:39:06,896 --> 00:39:10,544
تو این شرایط خرگوشا امنترین خونه ها رو دارن

422
00:39:33,013 --> 00:39:35,717
- زندگی اینه
- خدای من، پسر

423
00:39:35,933 --> 00:39:37,891
من بهت میگم که زندگی چیه

424
00:39:37,977 --> 00:39:41,074
زندگی همینیه که الان ریختی روی زمین

425
00:39:41,773 --> 00:39:44,063
- ببخشید، پیت
- خیلی مونده تا یاد بگیرین

426
00:39:44,152 --> 00:39:47,073
شما باید یاد بگیرید، مهم نیست
که چقدر از این کار خوشتون میاد

427
00:39:47,114 --> 00:39:50,694
مهم اینه که طبیعت تا قبل از غروب آفتاب
ده ها راه برای کشتنتون پیدا میکنه

428
00:39:51,911 --> 00:39:53,490
این دیگه چیه، پسر؟

429
00:39:53,915 --> 00:39:55,742
چیو داری بو میکشی؟

430
00:39:59,337 --> 00:40:02,229
- اون چیه؟
- جک، مراقب سگ باش

431
00:40:03,051 --> 00:40:05,258
اون یه خوک وحشیه، یه گراز

432
00:40:05,345 --> 00:40:07,089
- بریم بگیریمش
- نه

433
00:40:13,023 --> 00:40:15,181
استوارت، از اون اسب بیا پایین

434
00:40:16,694 --> 00:40:18,852
- من میخوام بهش شلیک کنم
- نه

435
00:40:19,363 --> 00:40:20,610
اون خیلی دوره

436
00:40:20,698 --> 00:40:24,495
اگر میخوای به یه گراز وحشی شلیک کنی باید
مطمئن باشی که حتما میکشیش، به من اطمینان کن

437
00:40:24,536 --> 00:40:26,245
وگرنه اون تو رو میکشه

438
00:40:32,922 --> 00:40:33,955
لعنتی

439
00:40:36,635 --> 00:40:38,213
- بجنبین، بچه ها
- اما

440
00:40:44,562 --> 00:40:45,761
استویی، نه

441
00:41:24,238 --> 00:41:25,733
ممنون، فسقلی

442
00:41:26,575 --> 00:41:30,705
- بهترین دختری که من میشناسم امروز چه خبری برام داره؟
- یه خبر خیلی خوب، فرانک

443
00:41:30,747 --> 00:41:32,290
پدر رالف، اومد به دیدنم

444
00:41:32,332 --> 00:41:36,461
مگی، اون اومد تا هممونو ببینه
برو میزو بچین

445
00:41:36,547 --> 00:41:37,745
باشه، مامان

446
00:41:41,969 --> 00:41:44,924
- مامان، بذار کمکت کنم
- مشکلی نیست، پسرم

447
00:41:45,015 --> 00:41:49,076
تو میدونی که پدرت چه حسی نسبت به
انجام کار های زنونه توسط پسر ها داره

448
00:41:53,316 --> 00:41:56,829
من ازت میخوام که با پدی یکم بهتر رفتار کنی

449
00:42:04,123 --> 00:42:06,793
سلام پدی، پسرا باهات نیستن؟

450
00:42:08,211 --> 00:42:10,086
اونا با پیت رفتن بیرون

451
00:42:10,588 --> 00:42:12,583
دیگه الانه که که برسن

452
00:42:16,347 --> 00:42:18,341
بوی خیلی خوبه داره، مامان

453
00:42:22,980 --> 00:42:26,930
فرانک، تقریبا جدا کردن
گوسفند های ماده رو تموم کردم

454
00:42:28,362 --> 00:42:30,698
فردا باید حصار کشی رو شروع کنی

455
00:42:30,740 --> 00:42:33,118
و گوسفند های نر رو برای جفتگیری آماده کنی

456
00:42:33,160 --> 00:42:35,246
باشه، اگر فکر میکنی که
از عهدش برمیاد مشکلی نیست

457
00:42:35,287 --> 00:42:37,749
من نمیدونم که تو از عهدش بر میای یا نه

458
00:42:37,791 --> 00:42:41,296
اما میدونم مردی که امروز براش شاخ
و شونه کشیدی کارو ول کرد و رفت

459
00:42:41,337 --> 00:42:43,627
بنابر این تو باید کارشو انجام بدی

460
00:42:47,762 --> 00:42:49,422
میتونی به آقا پسرت کمک کنی

461
00:42:49,681 --> 00:42:52,726
تا میتونی نوازشش کن، چون
قراره برای مدتی اون بیرون کار کنه

462
00:42:52,768 --> 00:42:55,773
مهم نیست مامان، من انجامش میدم
تو به اندازه کافی اینجا کار میکنی

463
00:42:55,813 --> 00:42:58,318
- منظورت از اینکارا چیه؟
- بهش نگاه کن

464
00:42:58,358 --> 00:43:01,664
اون خیلی خستست، حتی نمیتونه سرشو بالا بگیره

465
00:43:03,032 --> 00:43:06,745
تو شاید خیال کنی که میتونی با ما مثل
برده رفتار کنی، ولی با اون نمیتونی

466
00:43:06,786 --> 00:43:09,677
- اون یه زن دهاتی و عقب افتاده نیست
- فرانک

467
00:43:09,916 --> 00:43:12,585
مثل من؟ زودباش بگو

468
00:43:13,294 --> 00:43:17,770
شاید مادرت متوجه این همه
احترامی که برای من قائلی بشه

469
00:43:30,691 --> 00:43:32,352
ببخشید، پدر

470
00:43:40,871 --> 00:43:42,541
پدر، صبر کن تا این خبرو بشنوی

471
00:43:42,583 --> 00:43:44,292
- استویی به یه گراز شلیک کرد
- یه گراز؟

472
00:43:44,335 --> 00:43:47,464
اون خیلی بزرگ بود و زشتترین شیطانی بود که
میتونستی ببینی، تازه اون سگمون رو هم کشت

473
00:43:47,506 --> 00:43:49,842
استویی همونطور که بهش یاد داده بودی ایستاد

474
00:43:49,884 --> 00:43:52,981
- باب، بذار استویی خودش تعریف کنه
- من نمیتونم باور کنم

475
00:44:29,809 --> 00:44:32,700
میدونی که ما تو گالوی کشاورز بودیم

476
00:44:36,568 --> 00:44:41,455
یه روز پدرم بهم گفت که برم تو مزرعه پرورش گاوی که
بالاتر از مزرعمون بود یه گاو نر رو برای جفتگیری بیارم

477
00:44:42,117 --> 00:44:44,869
ما خیلی فقیرتر از اونی بودیم
که خودمون یه گاو نر داشته باشیم

478
00:44:46,498 --> 00:44:49,914
من سعیمو کردم، ولی اون گاو پیر یه قاتل بود

479
00:44:51,295 --> 00:44:53,585
من مجبور شدم بدون اون برگردم

480
00:44:54,758 --> 00:44:57,718
پدرم منو یه ترسو صدا زد

481
00:44:58,763 --> 00:45:01,680
اون گفت من بهت نشون میدم که چطور
باید یه گاو نر رو آورد تو مزرعه

482
00:45:04,771 --> 00:45:07,346
احساس خیلی بدی داشتم، نشستمو کلی گریه کردم

483
00:45:10,862 --> 00:45:13,069
بعد از مدتی، نگاه کردم

484
00:45:13,407 --> 00:45:15,946
دیدم که پدرم داره از پایین جاده میاد

485
00:45:16,119 --> 00:45:20,248
یه طناب هم تو دستش بود ولی اون
سر طناب به هیچ گاوی بسته نشده بود

486
00:45:20,291 --> 00:45:24,145
اون اومد کنار من، بدون
اینکه حتی کلمه ای حرف بزنه

487
00:45:28,258 --> 00:45:31,632
بعد از اون ماجرا اون دیگه منو ترسو صدا نزد

488
00:45:44,947 --> 00:45:48,044
بخاطر نعمت هایی که به ما دادی

489
00:45:49,202 --> 00:45:51,873
بخاطر زیبایی زمین و آسمان

490
00:45:53,166 --> 00:45:57,503
و بخاطر فرزندانی که به ما دادی

491
00:45:57,672 --> 00:46:00,079
اجازه بده تا شکرگذارت باشیم

492
00:46:01,636 --> 00:46:02,749
آمین

493
00:46:41,020 --> 00:46:43,179
تو زن زیبایی هستی، فی

494
00:46:43,523 --> 00:46:44,933
پدی، من داشتم

495
00:46:46,610 --> 00:46:50,739
مری به من گفت که باید به لباس
های نازکتر بیشتر عادت کنم

496
00:46:51,866 --> 00:46:54,620
- تو درباره بچه چیزی بهش گفتی؟
- نه

497
00:47:08,138 --> 00:47:10,379
استویی داره برای خودش مردی میشه، مگه نه؟

498
00:47:10,808 --> 00:47:13,767
نمیدونم چی بهش گفتی ولی هر
چیزی که گفتی باعث خود حالیش شده

499
00:47:16,315 --> 00:47:18,308
خوب بهر حال اون یکی از پسرامونه

500
00:47:20,402 --> 00:47:23,432
معذرت میخوام من دوباره
جلوی فرانک از کوره در رفتم

501
00:47:23,490 --> 00:47:25,282
نه، اون داشت اشتباه میکرد

502
00:47:26,285 --> 00:47:30,622
یه چیزی در رابطه با اون
وجود داره که من متوجهش نمیشم

503
00:47:31,417 --> 00:47:32,532
سرکشه

504
00:47:36,048 --> 00:47:39,422
اما اون داشت درباره اینکه
تو چقدر سخت کار میکنی میگفت

505
00:47:39,720 --> 00:47:41,049
درست میگه

506
00:47:42,807 --> 00:47:46,592
من میدونم این زندگی هنوز
اونی نشده که تو میخوای، اما

507
00:47:47,562 --> 00:47:50,054
- یه روزی
- از یه روزی برام نگو

508
00:47:51,568 --> 00:47:55,767
تو هر چیزی رو که یه زن
آرزوشو داره به من دادی

509
00:48:10,300 --> 00:48:13,329
بگذریم، اسم این بچه رو چی بذاریم؟

510
00:48:20,064 --> 00:48:23,646
- یه بویی مثل تخم مرغ به دماغم میخوره
- بوی گوگرده

511
00:48:24,110 --> 00:48:26,981
پدر رالف میگه جهنم هم همین بو رو میده

512
00:48:32,870 --> 00:48:34,282
فسقلی

513
00:48:35,332 --> 00:48:37,043
تو چرا بیرون تخت خوابتی؟

514
00:48:37,083 --> 00:48:39,920
تو باید تو تخت خوابت باشی
فردا صبح زود باید بری

515
00:48:39,963 --> 00:48:41,874
هوا خیلی گرمه، خوابم نمیبره

516
00:48:43,843 --> 00:48:45,220
موضوع چیه؟

517
00:48:46,388 --> 00:48:48,797
تو تمام هفته رو این دور و اطراف میگشتی

518
00:48:50,727 --> 00:48:54,031
من نمیخوام از پیش تو برم، نمیخوام برم مدرسه

519
00:48:54,857 --> 00:48:56,268
دختره دیوونه

520
00:48:57,360 --> 00:48:59,768
گیلانبونز فقط چهل کیلومتر
با اینجا فاصله داره

521
00:49:01,074 --> 00:49:04,171
- پدر رالف هم اونجاست
- آره، همینطوره

522
00:49:05,496 --> 00:49:06,991
من دلم برات تنگ میشه

523
00:49:07,874 --> 00:49:10,496
مامان واقعا اینجا به کمک من احتیاج داره

524
00:49:13,965 --> 00:49:17,300
مگی، یه لحظه آروم بشین
و به حرفام خوب گوش کن

525
00:49:19,013 --> 00:49:23,624
اونا همیشه ما رو نصیحت میکنن که با
همدیگه کار کنیم چون به نفع همه امون است

526
00:49:23,727 --> 00:49:26,688
چرا ما خودمون به فکر خودمون نباشیم

527
00:49:26,898 --> 00:49:30,653
تو باید به فکر خودت باشی
چون اونا به فکر تو نیستن

528
00:49:30,695 --> 00:49:32,190
چرا، اونا به فکر من هستن

529
00:49:32,531 --> 00:49:34,784
خود پدر اولین نفری بود
که گفت باید برم مدرسه

530
00:49:34,824 --> 00:49:36,452
چونکه پدر رالف اصرار داشت که بری

531
00:49:36,494 --> 00:49:40,958
اون کاری کرده که عمه مری، اون جادوگر پیر
راضی شده که مخارج تحصیل تو رو بپردازه

532
00:49:41,000 --> 00:49:43,039
من میخوام که تو بری مدرسه

533
00:49:43,752 --> 00:49:45,165
شنیدی چی گفتم؟

534
00:49:47,468 --> 00:49:49,127
من میخوام که بری

535
00:50:00,858 --> 00:50:03,314
برید بدوید، پسرا

536
00:50:05,156 --> 00:50:08,989
مگی بیچاره، تو شرایط بدی قرار گرفته

537
00:50:10,079 --> 00:50:14,347
- از پروژه کوچیکمون چه خبر؟
- تقریبا داره تموم میشه، منو ببخشید

538
00:50:22,136 --> 00:50:24,128
لطفا، دستاتو به من نشون بده

539
00:50:27,142 --> 00:50:29,266
دستات، مورگان کلیری

540
00:50:33,484 --> 00:50:35,857
هنوز هم اونارو میجوی؟ درسته؟

541
00:50:36,946 --> 00:50:38,440
بله، خواهر

542
00:50:39,115 --> 00:50:40,230
خیلی خب

543
00:50:40,577 --> 00:50:42,154
دستات رو برگردون

544
00:50:52,841 --> 00:50:55,511
کافیه خواهر، ممنون

545
00:50:57,265 --> 00:50:59,008
با من بیا، مگی

546
00:51:18,165 --> 00:51:19,827
متاسفم، پدر

547
00:51:27,135 --> 00:51:29,263
میخوای منو به دروگدا برگردونی؟

548
00:51:29,305 --> 00:51:30,964
به خودت بستگی داره

549
00:51:31,391 --> 00:51:35,437
- میخوای برگردی؟
- نه، من عاشق مدرسم

550
00:51:36,272 --> 00:51:38,265
و اینکه اینجا با تو باشم

551
00:51:39,610 --> 00:51:41,236
اما، خواهر آگاتا

552
00:51:41,320 --> 00:51:45,106
من فکر میکنم که اون متوجه شده که
باید رفتارشو اصلاح کنه، اینطور نیست؟

553
00:51:49,748 --> 00:51:52,919
صومعه جای دوستانه ای برای تو نیست

554
00:51:52,959 --> 00:51:54,372
در حقیقت

555
00:51:55,464 --> 00:51:57,508
آنی و من داشتیم فکر میکردیم که

556
00:51:57,551 --> 00:52:00,919
چیزی که تو بهش احتیاج داری
یه جای مخصوص برای خودته

557
00:52:01,639 --> 00:52:03,715
همینجا، با ما

558
00:52:04,058 --> 00:52:07,095
- دوسش داری؟
- واقعا میتونم؟ راست میگی؟

559
00:52:08,355 --> 00:52:09,600
زودباش

560
00:52:41,856 --> 00:52:44,348
چرا تو اینقدر قلب منو تحت تاثیر قرار میدی؟

561
00:52:46,779 --> 00:52:49,734
چرا تو قسمتی از قلبمو که خدا
نتونسته پر کنه، پر میکنی؟

562
00:53:26,914 --> 00:53:28,077
فرانک

563
00:53:36,300 --> 00:53:38,637
گفتم شاید از مهمون بدت نیاد

564
00:53:38,678 --> 00:53:41,892
مادرت گفت چند هفتست که اینجا تنهایی

565
00:53:41,934 --> 00:53:43,559
نه با اندازه کافی

566
00:53:47,149 --> 00:53:48,607
مگی چطوره؟

567
00:53:48,776 --> 00:53:52,447
داره تو مدرسه خوب پیش میره، سلام رسوند

568
00:53:52,489 --> 00:53:54,696
ما باید این گله رو برگردونیم به مزرعه

569
00:53:54,867 --> 00:53:56,825
بارندگی ها داره شروع میشه

570
00:54:37,754 --> 00:54:39,913
تو چرا یه کشیش شدی؟

571
00:54:41,801 --> 00:54:43,545
چونکه عاشق خدام

572
00:54:44,637 --> 00:54:47,393
و میخوام به بقیه کمک کنم
تا عشق خدا رو متوجه بشن

573
00:54:48,644 --> 00:54:50,268
چرا این سوالو ازم پرسیدی؟

574
00:54:51,021 --> 00:54:53,274
چون تو از نظر من اصلا شبیه کشیش ها نیستی

575
00:54:53,317 --> 00:54:55,393
اومدن من به اینجا

576
00:54:55,611 --> 00:54:58,915
یه فرصت برای فرار از وظایف
کشیش بودن رو بهم میده

577
00:54:59,366 --> 00:55:01,359
به این فرصت احتیاج دارم، من یک می ترسم

578
00:55:01,452 --> 00:55:03,989
دقیقا متوجه میشم که چی میگی

579
00:55:04,622 --> 00:55:06,661
گیر افتادن اینجا

580
00:55:07,000 --> 00:55:08,543
تو این جای جهنمی

581
00:55:09,504 --> 00:55:11,876
- بدون هیچی تفریحی، درسته؟
- نه، اینطور نیست

582
00:55:18,765 --> 00:55:21,037
کلیسا خیلی قدرت داره، فرانک

583
00:55:21,102 --> 00:55:24,337
به عبارت دیگه میشه گفت که خدا
کاراشو توسط کلیسا انجام میده

584
00:55:24,564 --> 00:55:28,149
قدرت شکل دادن به زندگی میلیون ها آدم

585
00:55:29,030 --> 00:55:31,490
که مسیر تاریخ رو عوض میکنه

586
00:55:31,533 --> 00:55:33,859
و من میخوام که قسمتی از اون باشم

587
00:55:35,370 --> 00:55:37,748
من سعی میکنم حفظش کنم حتی اگر اینجا باشم

588
00:55:37,790 --> 00:55:39,914
من میتونم از این قدرت سهمی داشته باشم

589
00:55:40,710 --> 00:55:43,416
اما بعضی وقتا پیدا کردنش برام خیلی سخته

590
00:55:45,800 --> 00:55:47,839
خب چرا فرار نمیکنی؟

591
00:55:48,554 --> 00:55:51,446
چطور مردی مثل تو با این مسئله کنار میاد؟

592
00:55:52,309 --> 00:55:55,338
تو میتونستی هر چیزی که بخوای باشی

593
00:55:56,355 --> 00:55:58,764
آره من جلوی امیالم رو میگیرم

594
00:55:59,860 --> 00:56:02,958
جلوی هر هوسی که باعث بشه یک کشیش عالی نباشم

595
00:56:10,915 --> 00:56:14,701
- کشیش عالی؟
- چطور توضیح بدم

596
00:56:17,216 --> 00:56:18,710
من یه مجرا هستم

597
00:56:20,345 --> 00:56:22,801
و بعضی وقتا خدا منو مملو میکنه

598
00:56:24,683 --> 00:56:26,843
البته اگر یه کشیش عالی بمونم

599
00:56:27,020 --> 00:56:30,607
اینطوری دیگه خلائی نیست
که نیاز باشه ازش فرار کرد

600
00:56:30,649 --> 00:56:33,106
من همیشه از وجود خدا سرشارم

601
00:56:34,279 --> 00:56:36,605
این باعث میشه که من عالی باشم

602
00:56:36,699 --> 00:56:38,940
هیچکس نمیتونه اینقدر عالی باشه

603
00:56:39,786 --> 00:56:42,705
- حتی تو
- شاید من از همه کمتر

604
00:56:44,042 --> 00:56:47,414
به هر حال این اصلا کار راحتی
نیست که بتونم به عهد خودم وفا کنم

605
00:56:47,587 --> 00:56:50,410
و بتونم عشق یه زن و یا ثروت رو فراموش کنم

606
00:56:51,133 --> 00:56:52,842
و یا اینکه مطیع باشم

607
00:56:53,553 --> 00:56:56,445
سخت ترین چیز برای من همین مطیع بودنه

608
00:56:56,766 --> 00:56:58,807
اما مطیع بودن رو یاد گرفتم

609
00:57:00,520 --> 00:57:02,727
این مکان مطیع بودن رو به من یاد داد

610
00:57:06,946 --> 00:57:09,235
شاید بهتر بود من یه کشیش میشدم

611
00:57:10,034 --> 00:57:11,943
من کاملا شرایطش رو دارم

612
00:57:12,035 --> 00:57:14,408
نه زنی، نه پولی

613
00:57:15,081 --> 00:57:16,576
اطاعت کردن هم که شده کارم

614
00:57:17,126 --> 00:57:20,543
بله پدر، نه پدر، کاملا صحیحه پدر

615
00:57:21,131 --> 00:57:22,633
تو چرا تحمل میکنی؟

616
00:57:22,675 --> 00:57:24,928
چونکه نمیتونم از دستش فرار کنم

617
00:57:24,968 --> 00:57:28,303
تو دیگه ۲۲ سالته اون نمیتونه
تو رو بزور پیش خودش نگه داره

618
00:57:29,391 --> 00:57:31,431
اون گفته تا موقع مرگش منو نگه میداره

619
00:57:32,061 --> 00:57:34,434
نه، فرانک، تو دیگه یه مردی

620
00:57:35,232 --> 00:57:38,467
و سنت اونقدری شده که دیگه
کسی بهت امر و نهی نکنه

621
00:57:39,488 --> 00:57:42,173
حتما دلیل دیگه ای داری که اینجا موندی

622
00:57:43,367 --> 00:57:44,993
یا بخاطر کسی موندی

623
00:59:17,697 --> 00:59:19,819
- فرانک
- مامان

624
00:59:21,033 --> 00:59:23,110
خیلی قشنگ بود

625
00:59:24,498 --> 00:59:26,786
من خیلی نگرانت بودم

626
00:59:28,627 --> 00:59:31,748
هفته ها اون بیرون تو طوفان بودی

627
00:59:39,432 --> 00:59:40,596
خدای من

628
00:59:42,227 --> 00:59:44,351
تو دوباره حامله ای؟

629
00:59:45,524 --> 00:59:47,944
مثل اینکه اون نمیخواد
دست از سرت برداره، درسته؟

630
00:59:47,986 --> 00:59:50,864
این هیچ فرقی با به دنیا اومدن تو نداره

631
00:59:50,906 --> 00:59:54,027
- اینم مثل تو قابل احترامه
- احترام؟

632
00:59:54,494 --> 00:59:57,081
وقتی مثل یه بز پیر بهت
چنگ و دندون نشون میده؟

633
00:59:57,121 --> 00:59:58,782
او شوهر منه

634
00:59:59,374 --> 01:00:01,866
وقتی به اون توهین میکنی
انگار به من توهین کردی

635
01:00:02,462 --> 01:00:04,503
من یه دختر باکره و یا قدیس که نیستم

636
01:00:04,589 --> 01:00:07,628
من که یه آدم پاک و مقدس نیستم

637
01:00:45,934 --> 01:00:49,721
- آخرسر میکشمش
- پس بهتره من رو هم بکشی

638
01:00:49,732 --> 01:00:50,763
نه

639
01:00:51,442 --> 01:00:52,937
من تو رو آزاد میکنم

640
01:00:53,862 --> 01:00:55,654
من هیچوقت آزاد نمیشم

641
01:00:56,281 --> 01:00:58,275
و نمیخوام هم که آزاد بشم

642
01:00:58,493 --> 01:00:59,572
وای خدا

643
01:01:00,704 --> 01:01:01,903
مامان

644
01:01:04,374 --> 01:01:06,035
به خودت نگاه کن

645
01:01:06,919 --> 01:01:09,707
به زندگیت نگاه کن، خیلی افتضاحه

646
01:01:11,385 --> 01:01:13,425
اون که نخریدت

647
01:01:14,347 --> 01:01:17,017
پسرم، تو الان برای خودت مردی شدی

648
01:01:17,559 --> 01:01:21,059
تو دیگه نباید زیاد به فکر من باشی

649
01:01:24,108 --> 01:01:25,734
تو به یه زن احتیاج داری

650
01:01:26,987 --> 01:01:28,316
وقتشه که ازدواج کنی

651
01:02:13,505 --> 01:02:17,093
- پدر خیس خالی شدی
- باید زودتر از اینا برمیگشتم

652
01:02:17,136 --> 01:02:20,807
اشکالی نداره، وسایل و لباساتونو
بذارید همینجا و من بعدا جمعشون میکنم

653
01:02:20,848 --> 01:02:22,722
ممنون، خانم اسمیت

654
01:02:53,722 --> 01:02:58,473
تو زیباترین مردی هستی که من در تمام
طول عمرم دیدم، رالف دی بریکاسارت

655
01:03:03,027 --> 01:03:05,697
البته خودت از قبل اینو میدونستی

656
01:03:10,744 --> 01:03:13,948
من کنجکاوم که تو چطور با چشم حقارت به

657
01:03:14,041 --> 01:03:16,033
به این همه زیبایی نگاه میکنی

658
01:03:17,003 --> 01:03:20,705
و هنوز نمیخوای ازش بدون پشیمونی استفاده کنی

659
01:03:20,800 --> 01:03:23,622
درصورتی که به واسته اون
میتونی به هر چی که میخوای برسی

660
01:03:28,226 --> 01:03:31,599
- من فکر میکردم تو دنبال روح من باشی
- همینطوره

661
01:03:32,689 --> 01:03:35,145
سن من اینطور اقتضا میکنه

662
01:03:36,903 --> 01:03:40,355
من باید کنترل جسم خودم رو داشته باشم

663
01:03:43,496 --> 01:03:46,034
اما نباید انتظار معجره نداشت

664
01:03:47,834 --> 01:03:49,328
حتی از جانب تو

665
01:03:51,548 --> 01:03:55,332
غیر از مادرت، تا بحال چند تا زن عاشقت شدن؟

666
01:03:57,137 --> 01:03:58,798
اون منو دوست داشت؟

667
01:03:59,432 --> 01:04:00,926
نمیدونم

668
01:04:01,853 --> 01:04:03,762
اون اواخر از من متنفر شده بود

669
01:04:04,731 --> 01:04:06,890
چون تو به اون احتیاج نداشتی

670
01:04:08,152 --> 01:04:10,311
چونکه من به خدا بیشتر احتیاج داشتم

671
01:04:13,034 --> 01:04:14,445
جالبه

672
01:04:15,494 --> 01:04:16,905
و حالا

673
01:04:19,624 --> 01:04:22,543
و حالا نمیتونی به هیچ زنی محتاج باشی

674
01:04:24,674 --> 01:04:27,047
میتونی، کاردیتال دی بریکاسارت؟

675
01:05:55,539 --> 01:05:57,742
پدر، خیلی خوشحالم که برگشتی

676
01:06:10,100 --> 01:06:11,927
چی شده، پدر؟

677
01:06:12,771 --> 01:06:15,059
من هیچوقت به اون چیزی که خواستم نرسیدم

678
01:06:16,900 --> 01:06:18,775
هیچوقت اونی که می خواستم، نشدم

679
01:06:25,536 --> 01:06:27,862
و نمیدونم چطور باید جلوشو بگیرم

680
01:06:28,665 --> 01:06:29,946
جلوی خواسته هام رو

681
01:06:48,815 --> 01:06:50,773
چیزی نیست، مگی

682
01:06:52,570 --> 01:06:54,114
چیزی نیست

683
01:06:56,785 --> 01:07:00,984
بعضی وقت ها درس های خدا
برای من خیلی سخت میشه

684
01:07:16,185 --> 01:07:18,724
مثل خواهر آگاتا با اون خط کشش

685
01:07:25,864 --> 01:07:26,943
آره

686
01:07:30,828 --> 01:07:32,108
بیا بریم

687
01:07:33,665 --> 01:07:35,373
اینجا سرده

688
01:08:01,201 --> 01:08:04,037
روزبخیر

689
01:08:07,458 --> 01:08:12,038
اشتهاتو برای شام از دست میدیا
نه، ممنون، من نمیخوام

690
01:08:12,590 --> 01:08:15,260
بذار ببینیم میتونیم
خانوادتو پیدا کنیم یا نه

691
01:08:19,183 --> 01:08:20,760
بیایید اینجا

692
01:08:27,067 --> 01:08:30,279
و حالا، خانم ها و آقایان
باعث افتخارمه که

693
01:08:30,321 --> 01:08:34,272
ملکه ۱۹۲۱ گلانبون رو به شما
معرفی کنم: خانم جودی ساتن

694
01:08:45,173 --> 01:08:46,965
آفرین، جودی

695
01:08:47,802 --> 01:08:51,006
برام دعا کنید پدر، خوبه برام

696
01:08:51,098 --> 01:08:55,021
- تبریک میگم جودی
- با یه بوسه برای خانم گیلی چطورید؟

697
01:08:56,605 --> 01:08:59,909
زودباش پدر، برای اعتراف
روز شنبه یه چیزی بهم بدید

698
01:09:02,196 --> 01:09:05,569
من نباید حس حسادت رو تو بهترین دختری
که میشناسم تحریک کنم، باید بکنم؟

699
01:09:06,492 --> 01:09:08,735
حالا دور تا دور میچرخه

700
01:09:08,830 --> 01:09:11,403
چرخ شانس و اقبال، بیایید بالا

701
01:09:11,499 --> 01:09:13,788
راه رو باز کنید، ما داریم میایم

702
01:09:17,089 --> 01:09:20,293
خیلی خوب، به خودت خوش بگذرون

703
01:09:20,384 --> 01:09:22,294
اما دور و بر میخونه نبینمتونا

704
01:09:22,387 --> 01:09:26,244
- ممنون، پدر
- بیا بریم سراغ پیت

705
01:09:27,387 --> 01:09:47,244
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

