﻿1
00:00:04,000 --> 00:00:35,000
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:55,001 --> 00:01:15,001
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

3
00:01:15,002 --> 00:01:25,002
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

4
00:01:25,003 --> 00:01:29,003
‫« آنان که در آستانه‌ی مرگ هستند »

5
00:01:30,056 --> 00:01:32,092
‫نه، خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم،
‫رحم داشته باش

6
00:01:32,192 --> 00:01:33,993
‫واسه رحم دیگه خیلی دیره

7
00:01:34,094 --> 00:01:35,862
‫- ما بهت هشدار داده بودیم
‫- قول میدم،

8
00:01:35,962 --> 00:01:37,997
‫اگه از جونم بگذری,,,

9
00:01:38,098 --> 00:01:39,299
‫اولش که میگی به خاکِ سیاه نشستی،

10
00:01:39,399 --> 00:01:41,359
‫بعد حالا می‌خوای با پول
‫خودت رو خلاص کنی؟

11
00:01:50,143 --> 00:01:51,644
‫دروغگوی کثافت!

12
00:01:56,049 --> 00:01:57,350
‫حالم رو به‌هم می‌زنی

13
00:01:58,218 --> 00:02:00,720
‫نه، نه، تناکس،
‫پولت جور می‌کنم

14
00:02:00,820 --> 00:02:02,022
‫- کارش رو تموم کن
‫- نه، نه، نه

15
00:02:02,122 --> 00:02:03,289
‫- طلاهاش رو بردار
‫- نه، نه، نه!

16
00:02:09,629 --> 00:02:13,333
‫روم، زمانی چراغ راه تمدن بود،

17
00:02:13,433 --> 00:02:16,636
‫حالا به باتلاق فساد و انحطاط تبدیل شده

18
00:02:16,736 --> 00:02:19,773
‫شهروندانش فقط به دو چیز علاقه دارن:

19
00:02:19,873 --> 00:02:22,542
‫غذا و بازی‌ها

20
00:02:23,510 --> 00:02:26,746
‫به من میگن تناکس،
‫ولی این اسم واقعیم نیست

21
00:02:28,014 --> 00:02:30,083
‫زندگی توی روم پشیزی ارزش نداره

22
00:02:30,183 --> 00:02:31,484
‫زندگی توی لجن‌زار،

23
00:02:31,584 --> 00:02:34,320
‫زیر سایه‌ی ثروتمندان و قدرتمندان

24
00:02:35,455 --> 00:02:38,591
‫من توی دخمه‌ی «سیرکوس ماکسیموس»
‫بزرگ شدم

25
00:02:39,325 --> 00:02:43,096
‫همیشه گرسنه بودم،
‫واسه غذا می‌جنگیدم

26
00:02:43,196 --> 00:02:45,899
‫ولی جاه‌طلبی و سخت‌کوشی باعث شد که من

27
00:02:45,999 --> 00:02:49,602
‫صاحب بزرگترین و سودآورترین
‫میخونه‌ی شرط‌بندی توی کلِ روم بشم

28
00:02:49,703 --> 00:02:50,704
‫اوضاع‌مون چطوره؟

29
00:02:50,804 --> 00:02:52,772
‫یه‌کم بیشتر از هشت هزار دناریوس

30
00:02:52,872 --> 00:02:54,741
‫- و این کیسه‌ها؟
‫- جواهرات رو بدید به اسپانیایی‌ها

31
00:02:54,841 --> 00:02:55,775
‫بقیه رو بسته‌بندی کنید

32
00:02:57,777 --> 00:03:00,213
‫اگه می‌خواید توی میخونه‌ی من شرط‌بندی کنید،

33
00:03:00,313 --> 00:03:02,015
‫چهار تا تیم اسب‌سواری هست

34
00:03:02,115 --> 00:03:03,516
‫که می‌تونید روشون شرط ببندید،

35
00:03:03,616 --> 00:03:08,121
‫دسته‌ی سبز، سفید، قرمز و آبی

36
00:03:08,221 --> 00:03:09,856
‫برو!

37
00:03:09,956 --> 00:03:12,459
‫همه‌ی سهام‌شون به مدت صدها سال

38
00:03:12,559 --> 00:03:14,961
‫در اختیار اشراف و سناتورهای روم بوده و

39
00:03:15,061 --> 00:03:16,830
‫ثروت غیرقابل تصوری بهشون بخشیده

40
00:03:20,734 --> 00:03:21,701
‫ولی به زودی،

41
00:03:22,969 --> 00:03:24,738
‫همه‌ی اینا قراره تغییر کنه

42
00:03:29,075 --> 00:03:30,777
‫هوی! این یکی هنوز زنده‌ست

43
00:03:32,045 --> 00:03:34,381
‫- کار از کار گذشته
‫- نکن

44
00:03:34,914 --> 00:03:37,484
‫تمومش کنید، التماس‌تون می‌کنم

45
00:03:37,497 --> 00:03:38,518
‫رحم کنیم؟

46
00:03:38,618 --> 00:03:40,820
‫زنده‌ها بیشتر از مُرده‌ها می‌ارزن

47
00:03:43,790 --> 00:03:45,325
‫رحم کردن سودی نداره

48
00:03:45,959 --> 00:03:47,293
‫موقعی که وقت کنم،

49
00:03:47,394 --> 00:03:49,396
‫به بچه‌ها چیزایی که لازمه بدونن رو یاد میدم

50
00:03:49,896 --> 00:03:52,332
‫کارپو، امروز بازار خوبی داشتیم

51
00:03:52,432 --> 00:03:54,334
‫چیزایی که خودم مجبور شدم
‫از راهِ سختش یاد بگیرم

52
00:03:54,434 --> 00:03:55,935
‫سی سسترشوس برای اسب

53
00:03:56,036 --> 00:03:57,103
‫ده‌تا هم واسه مردها

54
00:03:57,203 --> 00:03:58,571
‫این یکی هنوز زنده‌ست

55
00:03:59,472 --> 00:04:01,007
‫- بیست‌ سکه
‫- سی سکه

56
00:04:01,107 --> 00:04:02,642
‫- 25
‫- قبوله

57
00:04:04,310 --> 00:04:07,047
‫آهای گوش کنید، مردها چه مُرده چه زنده

58
00:04:07,147 --> 00:04:09,816
‫همچنان ارزش‌شون از گوشتِ اسب کمتره

59
00:04:09,916 --> 00:04:13,386
‫بعد اینه امپراتور روم، نرون،
‫به زندگی رقت‌انگیزش پایان داد،

60
00:04:13,486 --> 00:04:15,488
‫یه جنگ داخلی خونین در گرفت

61
00:04:15,588 --> 00:04:19,426
‫بهش می‌گفتن «سال چهار امپراتور»

62
00:04:19,526 --> 00:04:21,294
‫چهار تا ژنرال می‌خواستن

63
00:04:21,394 --> 00:04:23,863
‫فرمانروای امپراتوری قدرتمند روم بشن

64
00:04:25,368 --> 00:04:29,368
‫« روم، 79 سال پس از میلاد مسیح »

65
00:04:29,369 --> 00:04:31,037
‫آخرین ژنرالی که دووم آورد

66
00:04:31,137 --> 00:04:34,207
‫ژنرال فلاویوس وسپاسیانوس بود

67
00:04:34,307 --> 00:04:36,209
‫بعد اینکه ارتشش اون رو به امپراتوری رسوند،

68
00:04:36,309 --> 00:04:38,311
‫اون شهر رو بازسازی کرد و توی مرکزش

69
00:04:38,411 --> 00:04:41,081
‫شروع کرد به ساختن
‫یه میدان ورزشی جدید خیلی بزرگ

70
00:04:41,181 --> 00:04:43,582
‫تا رضایت توده‌ی مردم رو جلب کنه

71
00:04:44,117 --> 00:04:45,685
‫«آمفی‌تئاتر فلاوین»

72
00:04:49,022 --> 00:04:51,057
‫اینا رو می‌بریم اینجا و,,,

73
00:04:51,157 --> 00:04:54,060
‫خانواده‌ی امپراتور وسپاسیانوس
‫فرودست بودن

74
00:04:54,160 --> 00:04:56,463
‫قاطر می‌چروندن و
‫اون دو تا پسر داشت

75
00:04:57,397 --> 00:05:00,567
‫پسر بزرگترش تیتوس،
‫ژنرال مشهوری شد،

76
00:05:00,667 --> 00:05:04,571
‫و دومیتیان شد سیاستمدارِ جوان خانواده

77
00:05:04,671 --> 00:05:07,941
‫بهشون «سلسله‌ی فلاویان» گفته می‌شد

78
00:05:08,041 --> 00:05:11,911
‫آخرین شکوه و افتخار روم رو ببینید،

79
00:05:12,012 --> 00:05:15,248
‫که از فتح «یهودیه» توسط
‫پسرم تیتوس حاصل شده

80
00:05:15,348 --> 00:05:18,084
‫من این شکوه رو با سربازان روم تقسیم می‌کنم

81
00:05:18,184 --> 00:05:20,253
‫برای شهروندان روم ساخته شده

82
00:05:20,353 --> 00:05:23,423
‫توی همون زمینی که نرون ازشون دزدید،

83
00:05:23,523 --> 00:05:25,959
‫تا خونه‌ی طلایی خودش رو بسازه

84
00:05:26,059 --> 00:05:28,895
‫کوچیک‌تر از چیزیه که انتظارش رو داشتم

85
00:05:30,630 --> 00:05:33,199
‫شما بازی‌گردان هستید، کنسول مارسوس؟

86
00:05:33,299 --> 00:05:34,501
‫شما مسئول بازی‌ها هستید؟

87
00:05:34,601 --> 00:05:36,569
‫مطمئن باشید که من می‌دونم
‫جمعیت چی می‌خوان

88
00:05:38,338 --> 00:05:40,974
‫سیرکوس ماکسیموس واسه ارابه‌رانی مناسبـه

89
00:05:41,074 --> 00:05:42,071
‫جمعیت می‌خوان خون و خون‌ریزی ببینن

90
00:05:42,075 --> 00:05:43,843
‫و می‌خوان برای دیدنش
‫به قدر کافی نزدیک باشن

91
00:05:43,943 --> 00:05:46,513
‫دستور دادم هزاران حیوان و گلادیاتور

92
00:05:46,613 --> 00:05:48,181
‫از هر گوشه‌ی امپراتوری گردآوری بشن

93
00:05:48,281 --> 00:05:49,482
‫از مرزهای شمالی‌مون گرفته

94
00:05:49,582 --> 00:05:51,851
‫تا استان‌های جنوبی نومیدیا

95
00:05:51,951 --> 00:05:55,422
‫بله، ما هنوز منتظر ارائه پیشنهاد
‫برای سهام این مسابقات هستیم

96
00:05:55,522 --> 00:05:58,658
‫آهان, خب، تجدید نظر کردم

97
00:06:00,126 --> 00:06:02,028
‫سهامی در کار نیست

98
00:06:04,097 --> 00:06:05,565
‫سیرکوس ماکسیموس متعلق به همه‌تونـه

99
00:06:05,665 --> 00:06:08,268
‫سهام‌دارن چهار دسته

100
00:06:08,368 --> 00:06:10,637
‫ولی به جاش، این گود مسابقات،

101
00:06:11,471 --> 00:06:15,875
‫متعلق به همه‌ی شهروندان رومـه

102
00:06:17,712 --> 00:06:19,712
‫« خانه‌ی مارسوس، تپه‌ی اسکیلین »

103
00:06:19,713 --> 00:06:23,783
‫امپراتور وسپاسیانوس، تیتوس،
‫دومیتیان، همه‌ی فلاویان‌ها،

104
00:06:24,150 --> 00:06:25,485
‫اونا هیچی نیستن

105
00:06:26,252 --> 00:06:27,787
‫خاندان قاطرچی‌ها

106
00:06:27,887 --> 00:06:30,790
‫این فلاویان‌ها برای ما
‫تهدید اساسی محسوب میشن

107
00:06:30,890 --> 00:06:33,993
‫تأکیدشون بر اینکه این میدان جدید
‫متعلق به همه‌ی شهرواندان رومـه،

108
00:06:34,094 --> 00:06:35,161
‫فقط ترفندی برای

109
00:06:35,261 --> 00:06:36,730
‫ارضای طمع بی‌‎حد و حصر خودشونـه

110
00:06:36,830 --> 00:06:39,799
‫باعث کمتر شدن ثروتی میشه که ما
‫از سیرکوس ماکسیموس بدست میاریم؛

111
00:06:39,899 --> 00:06:42,669
‫و شاید از این بدتر،
‫قدرت و اقتدارمون رو کاهش میده

112
00:06:42,769 --> 00:06:45,939
‫کنسول، حرفت رو بزن,
‫بگو تمومش کن,

113
00:06:46,039 --> 00:06:48,141
‫- قدم به قدم
‫- نه

114
00:06:48,241 --> 00:06:49,876
‫قدم به قدم نه

115
00:06:49,976 --> 00:06:53,546
‫مسئله فقط ایستادن جلوی آمفی‌تئاتر فلاوین نیست

116
00:06:53,646 --> 00:06:55,849
‫مسئله ایستادن جلوی کلِ فلاوین‌هاست

117
00:06:55,949 --> 00:06:57,350
‫مراقب باش، زن

118
00:06:57,450 --> 00:06:59,352
‫فقط فکر کردن بهش، ممکنه سرت رو به باد بده

119
00:06:59,452 --> 00:07:01,321
‫ترجیح نمی‌دید این ریسک رو بکنید

120
00:07:01,421 --> 00:07:02,956
‫تا اینکه به فراموشی سپرده بشید؟

121
00:07:04,257 --> 00:07:05,658
‫شاید حق با همسرمـه

122
00:07:06,159 --> 00:07:07,594
‫اگه امپراتور عوض بشه

123
00:07:07,694 --> 00:07:09,662
‫یه چیزی به ما برسه، خوبه

124
00:07:09,763 --> 00:07:12,499
‫وسپاسیانوس تازه به دوران رسیده‌‌ست

125
00:07:13,733 --> 00:07:16,970
‫تیتوس، پسر بزرگش،
‫یجورایی حس وظیفه‌شناسی داره

126
00:07:17,070 --> 00:07:18,071
‫ولی دومیتیان چی؟

127
00:07:19,973 --> 00:07:20,977
‫همونی که رشوه می‌گیره

128
00:07:21,474 --> 00:07:23,710
‫تصور کنید اون روی کرسی بشینه

129
00:07:24,210 --> 00:07:26,546
‫اگه امپراتور بشه،

130
00:07:27,881 --> 00:07:30,517
‫کار همه‌ی ما تمومـه

131
00:07:31,518 --> 00:07:33,518
‫« نومیدیا، استان امپراتوری روم در شمال آفریقا »

132
00:07:44,431 --> 00:07:45,398
‫گوش کنید

133
00:07:45,498 --> 00:07:48,335
‫ما یه‌کم آب می‌خوایم, همین الان

134
00:07:49,969 --> 00:07:51,037
‫خوبه

135
00:07:53,907 --> 00:07:57,610
‫200تا واسه 15 کیسه‌ نمک

136
00:07:58,478 --> 00:08:00,847
‫بهترین نمک صورتی شامات

137
00:08:26,306 --> 00:08:27,941
‫جولا، بس کن

138
00:08:29,042 --> 00:08:31,411
‫اورا، نمیشه به مامان بگی؟

139
00:08:31,511 --> 00:08:34,147
‫می‌خوای چی بهش بگم؟

140
00:08:34,247 --> 00:08:37,417
‫که حوصله‌ام سر رفته و
‫می‌خوام از اینجا بزنم بیرون؟

141
00:08:37,517 --> 00:08:39,886
‫دیر یا زود مجبوری

142
00:08:52,265 --> 00:08:53,566
‫ادامه بده

143
00:08:55,468 --> 00:08:56,703
‫ادامه بده، دختر

144
00:08:57,103 --> 00:08:58,071
‫خوشم اومد

145
00:09:00,173 --> 00:09:01,107
‫برقص

146
00:09:02,375 --> 00:09:03,743
‫- شنیدی چی گفتم!
‫- خواهش می‌کنم

147
00:09:03,843 --> 00:09:05,645
‫خواهش می‌کنم, نه, لطفاً نـ,,,

148
00:09:17,524 --> 00:09:19,592
‫نه، نه

149
00:09:23,530 --> 00:09:25,165
‫بابتش جفت‌تون رو می‌کُشم

150
00:09:26,132 --> 00:09:29,836
‫ولی قبلش، یه‌کم باهاتون خوش بگذرونم

151
00:09:50,390 --> 00:09:51,891
‫چه خبره؟

152
00:09:52,592 --> 00:09:53,993
‫اون خواهرمـه

153
00:09:54,094 --> 00:09:55,328
‫ساکت!

154
00:09:55,428 --> 00:09:56,696
‫تو یه سرباز لژیون رو کُشتی

155
00:09:56,796 --> 00:09:59,799
‫- اون مست بود, اون,,,
‫- اون یه شهروند رومی بود

156
00:09:59,899 --> 00:10:01,634
‫این دو تا از حالا
‫جزو دارایی‌های روم محسوب میشن

157
00:10:01,735 --> 00:10:04,304
‫- بیاریدشون!
‫- نه، نه، نه

158
00:10:04,404 --> 00:10:06,206
‫جولا,,, جولا!

159
00:10:10,043 --> 00:10:13,780
‫نه! مادر! مادر!

160
00:10:19,486 --> 00:10:20,520
‫تموم کن

161
00:10:20,620 --> 00:10:24,691
‫واسه یه بار هم که شده
‫دخترام واسم غذا درست می‌کنن

162
00:10:51,351 --> 00:10:54,020
‫جولا! اورا!

163
00:10:57,424 --> 00:10:58,892
‫مادر!

164
00:10:59,959 --> 00:11:03,229
‫مادر! مادر!

165
00:11:16,876 --> 00:11:18,978
‫کالا، کجا میری؟

166
00:11:20,680 --> 00:11:22,582
‫میرم دنبال دخترام

167
00:11:22,682 --> 00:11:24,718
‫پسرت کوامه چی؟

168
00:11:25,485 --> 00:11:27,454
‫رفته شکار

169
00:11:27,554 --> 00:11:29,255
‫نمی‌تونم منتظرش بشم

170
00:11:54,981 --> 00:11:57,717
‫خدایان بهمون لبخند می‌زنن

171
00:11:57,817 --> 00:12:00,587
‫رومی‌ها بابت این یکی سه برابر پول میدن

172
00:12:00,687 --> 00:12:03,757
‫اون از خدایانـه، آپادماک

173
00:12:05,692 --> 00:12:06,760
‫شیاطین ازش محافظت می‌کنن

174
00:12:06,860 --> 00:12:08,962
‫اون خدای شیرِ طایفه‌ی پدرمـه

175
00:12:09,462 --> 00:12:10,764
‫نمی‌تونیم بدزدیمش

176
00:12:10,864 --> 00:12:13,800
‫رومی‌ها می‌تونن با خدایان و
‫شیاطین سر و کله بزنن

177
00:12:14,501 --> 00:12:15,702
‫برو سراغش

178
00:12:15,802 --> 00:12:17,904
‫وگرنه هیچی گیرت نمیاد، کوامه

179
00:13:18,431 --> 00:13:19,399
‫حالا!

180
00:13:32,245 --> 00:13:35,148
‫لطفاً منو ببخش

181
00:13:41,000 --> 00:13:45,000
‫« بندر اویستا، یکی از بنادر روم »

182
00:13:51,564 --> 00:13:52,599
‫بس کنید، احمق‌ها!

183
00:13:52,699 --> 00:13:53,900
‫بهتون که گفتم،

184
00:13:54,000 --> 00:13:55,869
‫من می‌تونم از تخته بیارم‌شون پایین

185
00:13:55,969 --> 00:13:57,837
‫آروم باش، الیا,
‫الان توی بایتیکا نیستی,

186
00:13:57,937 --> 00:13:59,839
‫اونا به درد نمی‌خورن,
‫بهشون صدمه می‌زنن,

187
00:13:59,939 --> 00:14:01,307
‫من می‌تونم بهتر انجامش بدم

188
00:14:01,408 --> 00:14:02,876
‫بذاریدش زمین

189
00:14:02,976 --> 00:14:04,978
‫نیازی ندارم یه اسپانیایی مغرور

190
00:14:05,078 --> 00:14:06,312
‫راه و چاه نشونم بده

191
00:14:06,413 --> 00:14:08,848
‫بیشتر از کل روزهای عمرت،
‫اسب از کشتی پیاده کردم

192
00:14:08,948 --> 00:14:11,418
‫دیگه حتی یکی از اسب‌های ما رو هم
‫با اون قلاب پایین نمیاری

193
00:14:12,919 --> 00:14:15,321
‫جات بودم به حرف
‫برادر کوچیک‌مون گوش می‌دادم

194
00:14:15,402 --> 00:14:16,499
‫اسب‌ها راستِ کارش هستن

195
00:14:16,589 --> 00:14:17,924
‫من کرگدن هم از کشتی پیاده کردم

196
00:14:18,024 --> 00:14:19,826
‫اصلاً فیل هم پیاده کرده باشی

197
00:14:19,926 --> 00:14:21,928
‫به هیچ جام نیست

198
00:14:22,028 --> 00:14:24,964
‫کون لق‌شون, بذارید خودشون انجام بدن

199
00:14:25,065 --> 00:14:27,233
‫شش تا کشتی دیگه دارم
‫که باید تخلیه بشن

200
00:14:27,334 --> 00:14:29,869
‫از کشتی‌های حبوباتی که
‫از مصر میان خبری نشده؟

201
00:14:29,969 --> 00:14:31,467
‫سه هفته شده و بدون غذا

202
00:14:31,471 --> 00:14:33,273
‫افرادمون بی‌قرارتر میشن

203
00:14:33,373 --> 00:14:36,276
‫شاید امروز برسن، شاید فردا

204
00:14:36,743 --> 00:14:38,144
‫جنوب طوفان اومده

205
00:14:38,244 --> 00:14:40,013
‫به محض اینکه دیده شدن خبر بده

206
00:14:40,113 --> 00:14:43,216
‫آروم باش, آروم باش, همینـه

207
00:14:43,717 --> 00:14:44,751
‫همینـه

208
00:14:44,851 --> 00:14:47,320
‫پسر خوب, آروم باش

209
00:14:48,722 --> 00:14:50,724
‫همینـه, خودشـه

210
00:14:52,992 --> 00:14:54,627
‫رومی‌ها

211
00:15:14,848 --> 00:15:16,850
‫کشتی‌های مصر با تأخیر می‌رسن

212
00:15:16,950 --> 00:15:18,785
‫حبوباتی در کار نیست,
‫فردا برگردید,

213
00:15:18,885 --> 00:15:20,253
‫دیروز همینو گفتید

214
00:15:20,353 --> 00:15:22,022
‫از آخرین باری که غلات گرفتیم سه هفته گذشته

215
00:15:22,122 --> 00:15:24,524
‫- شنیدید که چی گفتم
‫- ملت دارن از گرسنگی می‌میرن

216
00:15:24,624 --> 00:15:25,744
‫چی باید بخوریم؟

217
00:15:25,825 --> 00:15:27,827
‫روم نمی‌تونه از نداشته‌هاش بذل و بخشش کنه

218
00:15:27,927 --> 00:15:29,896
‫من که نمی‌بینم هیچ سناتوری گرسنه باشه

219
00:15:29,996 --> 00:15:32,298
‫و اونا از همه‌شون زالو تر هستن

220
00:15:43,176 --> 00:15:45,278
‫چطوره شکایت‌مون رو مستقیم ببریم

221
00:15:45,378 --> 00:15:48,248
‫پیش وسپاسیانوس و توله‌هاش؟

222
00:15:48,615 --> 00:15:50,050
‫به سمت پالاتین!

223
00:15:50,150 --> 00:15:53,553
‫به سمت پالاتین!
‫به سمت پالاتین!

224
00:15:59,059 --> 00:16:01,828
‫آهای، دوباره شورش شده

225
00:16:01,928 --> 00:16:03,129
‫این دفعه چرا؟

226
00:16:03,229 --> 00:16:05,765
‫مگه مهمه؟ بیاید بریم,
‫یالا بچه‌ها,

227
00:16:09,035 --> 00:16:10,437
‫به سمت پالاتین!

228
00:16:10,537 --> 00:16:14,574
‫به سمت پالاتین!
‫به سمت پالاتین!

229
00:16:14,674 --> 00:16:16,376
‫همگی باهم! بیاید بریم!

230
00:16:24,317 --> 00:16:26,753
‫به سمت پالاتین!
‫به سمت پالاتین!

231
00:16:26,853 --> 00:16:28,888
‫به سمت پالاتین!

232
00:16:28,988 --> 00:16:31,157
‫برید به سمت پالاتین, برید!

233
00:16:31,825 --> 00:16:33,193
‫برید، برید!

234
00:17:03,590 --> 00:17:05,025
‫باید تاوان جرایم‌تون رو بدید!

235
00:17:05,125 --> 00:17:07,560
‫باید تاوان جرایم‌تون رو بدید!

236
00:17:15,000 --> 00:17:19,000
‫« قصر امپراتوری، تپه‌ی پالاتین »

237
00:17:21,675 --> 00:17:23,843
‫سریع! برید داخل!

238
00:17:23,943 --> 00:17:26,413
‫دروازه‌ها رو ببندید! خیلی‌خب!

239
00:17:26,513 --> 00:17:30,450
‫باید تاوان جرایم‌تون رو بدید!

240
00:17:31,651 --> 00:17:33,286
‫بیا

241
00:17:33,386 --> 00:17:35,288
‫اون به خونت تشنه‌ هستن و تو می‌خندی؟

242
00:17:35,388 --> 00:17:38,525
‫وقتی نرون مقدس امپراتور بود،
‫هر روز شورش داشتیم

243
00:17:42,228 --> 00:17:44,030
‫برادرت کجاست؟

244
00:17:44,130 --> 00:17:45,965
‫گمونم رفته ملکه‌ی یهودیه‌ایش رو بُکُنه

245
00:17:46,066 --> 00:17:47,100
‫خب، باید اینجا باشه

246
00:17:47,200 --> 00:17:48,935
‫اون جمعیت به خون ما تشنه‌ان

247
00:17:49,035 --> 00:17:50,904
‫بی‌دلیل نیست, گرسنه‌ان

248
00:17:51,004 --> 00:17:52,044
‫فقط با محافظان قصر و

249
00:17:52,105 --> 00:17:53,465
‫یه هنگ از گارد پرتورین‌مون

250
00:17:53,506 --> 00:17:54,974
‫نمی‌دونم چقدر بتونیم دووم بیاریم

251
00:17:55,075 --> 00:17:56,576
‫وقتی توی شهر آلزیا
‫محاصره شده بودی،

252
00:17:56,676 --> 00:17:59,412
‫از یه ترفند انحرافی استفاده کردی
‫تا مهاجمان رو دور کنی

253
00:17:59,512 --> 00:18:00,747
‫مگه نه؟

254
00:18:02,115 --> 00:18:04,384
‫برو! برو!

255
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
‫« خانه‌ی تیتوس، آپیا »

256
00:18:21,835 --> 00:18:22,936
‫چی شده؟

257
00:18:23,036 --> 00:18:24,537
‫دوباره واسه غذا شورش شده، سرورم

258
00:18:24,637 --> 00:18:27,640
‫و امپراتور قصد داره یه مسابقه
‫برگزار کنه تا شورشی‌ها برن پی کارشون

259
00:18:29,009 --> 00:18:30,877
‫باید تاوان جرایم‌تون رو بدید!

260
00:18:30,977 --> 00:18:32,979
‫باید تاوان جرایم‌تون رو بدید!

261
00:18:45,125 --> 00:18:47,260
‫این هم از «صلح رومی»

262
00:18:47,360 --> 00:18:49,896
‫فکر می‌کنی همیشه همینطوره؟

263
00:18:49,996 --> 00:18:51,231
‫خدا کنه نباشه

264
00:18:55,268 --> 00:18:56,536
‫امروز یه مسابقه هست

265
00:18:57,070 --> 00:18:58,371
‫امروز مسابقه نیست

266
00:18:58,471 --> 00:19:00,707
‫کوری یا فقط احمقی؟

267
00:19:01,608 --> 00:19:02,609
‫اونو نگاه کن

268
00:19:02,709 --> 00:19:03,677
‫بیا بریم ببینیم

269
00:19:10,383 --> 00:19:12,118
‫- صدای طبل میاد
‫- کـَر نیستم

270
00:19:12,218 --> 00:19:13,753
‫اسکورپوس آب شده رفته توی زمین

271
00:19:13,853 --> 00:19:15,188
‫فیمبریا همه جا رو گشته

272
00:19:15,288 --> 00:19:17,157
‫حدس می‌زنم کجاست,
‫میرم میارمش,

273
00:19:17,257 --> 00:19:18,858
‫شما دو تا مقدمات شرط‌بندی رو فراهم کنید

274
00:19:22,896 --> 00:19:24,164
‫آروم، آروم

275
00:19:24,264 --> 00:19:25,732
‫مراقب باش

276
00:19:25,832 --> 00:19:26,800
‫فیمبریا!

277
00:19:26,900 --> 00:19:29,002
‫قرار بود تا دو روز آینده مسابقه ندیم

278
00:19:29,102 --> 00:19:30,236
‫ما آماده نیستیم

279
00:19:30,337 --> 00:19:32,739
‫وقتی امپراتور بگه
‫مسابقه بدید، مسابقه می‌دیم

280
00:19:47,787 --> 00:19:48,755
‫اسکورپوس

281
00:19:50,724 --> 00:19:51,624
‫سلام

282
00:19:52,826 --> 00:19:53,760
‫اسکورپوس؟

283
00:19:54,894 --> 00:19:56,096
‫اسکورپوس

284
00:19:56,196 --> 00:19:57,230
‫پا شو

285
00:19:59,699 --> 00:20:00,667
‫چرا؟

286
00:20:01,301 --> 00:20:02,769
‫اون صدا رو خفه کنید!

287
00:20:06,773 --> 00:20:09,542
‫قرار بود تا پس‌فردا
‫مسابقه ندیم

288
00:20:09,642 --> 00:20:11,578
‫طبل‌ها میگن که قضیه فرق کرده

289
00:20:11,678 --> 00:20:13,880
‫درست حسابی‌ شرط‌بندی‌ نمیشه
‫مگه اینکه خودت باشی

290
00:20:13,980 --> 00:20:15,448
‫پا شو

291
00:20:15,548 --> 00:20:19,886
‫آنتونیا سرویلیوس، با حضورت
‫همچین جایی رو مفتخر کردی

292
00:20:19,986 --> 00:20:22,789
‫اگه به چشم قضاوت نگاهم کنی
‫میدم چشماتو از کاسه در بیارن

293
00:20:27,560 --> 00:20:30,597
‫دوستی با این دوزاری
‫ارزشت رو میاره پایین

294
00:20:34,801 --> 00:20:38,405
‫همسر کنسول مارسوس, رئیست؟

295
00:20:38,505 --> 00:20:40,306
‫صاحب دسته‌ی آبی

296
00:20:40,407 --> 00:20:42,275
‫اون دوستم داره

297
00:20:42,375 --> 00:20:44,978
‫- ولی چرا؟
‫- به همون دلیل که همیشه برنده میشم

298
00:20:46,246 --> 00:20:48,682
‫- چون می‌تونم
‫- حتی وقتی خماری؟

299
00:20:48,782 --> 00:20:49,716
‫حتی وقت مستم

300
00:20:53,486 --> 00:20:54,954
‫شاید این عقلت رو سر جاش بیاره

301
00:21:14,674 --> 00:21:17,110
‫مادر, پدر کجا میره؟

302
00:21:17,210 --> 00:21:18,378
‫یالا

303
00:21:18,478 --> 00:21:20,547
‫- اسکورپوسـه!
‫- نگاه کنید، اسکورپوسـه!

304
00:21:20,647 --> 00:21:22,315
‫- حق با توئـه
‫- عجله کن

305
00:21:22,415 --> 00:21:23,883
‫- بیخیال
‫- اوه!

306
00:21:28,355 --> 00:21:29,656
‫اون اسکورپوسـه

307
00:21:29,756 --> 00:21:32,525
‫- برو، مراقب باش، ببرش، سریع
‫- برید سریع‌تر

308
00:21:32,926 --> 00:21:34,694
‫تو فیمبریا هستی؟

309
00:21:34,794 --> 00:21:37,097
‫یه معرفی‌نامه از هیسپانیا بایتیکا دارم

310
00:21:37,197 --> 00:21:39,866
‫ما ده تا اسب اسب نر اسپانیایی اصیل داریم

311
00:21:39,966 --> 00:21:42,469
‫به من می‌خوره از برده‌ها اسب بخرم؟

312
00:21:42,569 --> 00:21:44,471
‫راستش امپراتور شما

313
00:21:44,571 --> 00:21:46,339
‫به اسپانیایی‌ها شهروندی رومی داده

314
00:21:46,439 --> 00:21:48,141
‫ببین، مگه اینکه خودت امپراتور باشی،

315
00:21:48,241 --> 00:21:49,509
‫وگرنه برو درت رو بذار

316
00:22:05,158 --> 00:22:06,659
‫باکوس رسید

317
00:22:08,995 --> 00:22:10,330
‫چه عجب

318
00:22:10,430 --> 00:22:11,698
‫ممنون، تناکس

319
00:22:11,798 --> 00:22:14,634
‫وقتی اسکورپوس بزرگ مسابقه نمیده،
‫شرط‌بندی سنگین نیست

320
00:22:17,037 --> 00:22:17,804
‫اون اسکورپوسـه

321
00:22:17,904 --> 00:22:20,306
‫- اسب‌های من کجان؟
‫- تازه از چرا برگشتن،

322
00:22:20,407 --> 00:22:22,071
‫- دارن بهشون افسار می‌‌بندن
‫- واسه اسب‌ها

323
00:22:22,075 --> 00:22:24,911
‫- خوب نیست که کاملاً آماده نباشن
‫- از امپراتور گله کن

324
00:22:24,911 --> 00:22:25,912
‫قصدم همینـه

325
00:22:27,914 --> 00:22:29,115
‫برید رد کارتون!

326
00:22:29,215 --> 00:22:30,617
‫اینجا هیچی واسه دیدن نیست

327
00:22:30,717 --> 00:22:31,985
‫برید!

328
00:22:33,486 --> 00:22:35,722
‫به نظر من که چندان خاص نیست

329
00:22:37,357 --> 00:22:39,225
‫اون 86 بار توی مسابقه‌ی اسب‌دوانی برنده شده

330
00:22:39,325 --> 00:22:41,428
‫بُرد مال اسب‌هاست

331
00:22:41,528 --> 00:22:42,595
‫اسب‌هاش واسه شما

332
00:22:42,696 --> 00:22:45,465
‫- بُردهاش واسه من
‫- زنش هم واسه من

333
00:22:45,565 --> 00:22:47,000
‫یالا، یالا!

334
00:22:49,436 --> 00:22:51,571
‫گاورس، حالش چطوره؟

335
00:22:51,671 --> 00:22:54,474
‫خیلی بهتر میشه,
‫امروز صبح یه‌کم چهار نعل رفت,

336
00:22:54,574 --> 00:22:56,142
‫یالا، بزن بریم

337
00:22:56,242 --> 00:22:57,711
‫دیوونه شدی؟ بیخیال

338
00:22:59,913 --> 00:23:01,414
‫اینسیتاتوس

339
00:23:01,514 --> 00:23:03,083
‫امروز حالت چطوره، هان؟

340
00:23:03,183 --> 00:23:04,818
‫پسر خوشگلم

341
00:23:07,220 --> 00:23:08,288
‫طعمش رو چشیدی؟

342
00:23:08,388 --> 00:23:10,557
‫البته, هنوز زنده‌ام

343
00:23:11,624 --> 00:23:12,826
‫- خب؟
‫- خب,,,

344
00:23:13,760 --> 00:23:18,231
‫خوش‌ترکیب، با رایحۀ ملایم سرکه

345
00:23:18,331 --> 00:23:19,766
‫عالیه

346
00:23:19,866 --> 00:23:21,731
‫- مثل باد می‌دوئه
‫- عالیه, یالا، بزن بریم

347
00:23:21,735 --> 00:23:23,837
‫بزن بریم، اینسیتاتوس, یالا

348
00:23:26,673 --> 00:23:28,541
‫هر لحظه ممکنه اولین شیپور رو بزنن

349
00:23:28,641 --> 00:23:30,243
‫اینا جدیدترین سایبان‌هام هستن

350
00:23:30,343 --> 00:23:31,644
‫محشرن، نه؟

351
00:23:32,512 --> 00:23:34,314
‫چی؟ نه، نه، نه

352
00:23:34,414 --> 00:23:35,749
‫این,,, این چیه؟

353
00:23:35,849 --> 00:23:37,713
‫- راجع بهش حرف زده بودیم
‫- سایبان جدید برای اسکورپوس؟

354
00:23:37,717 --> 00:23:39,352
‫نه، نه، نه, یادم نمیاد

355
00:23:39,452 --> 00:23:40,887
‫آره، احتمالاً مست بودی

356
00:23:41,821 --> 00:23:43,656
‫اینا سبک‌ترن،
‫موقع پیچیدن بهتر عمل می‌کنن

357
00:23:43,757 --> 00:23:45,037
‫کلی پول خرج‌شون کردیم

358
00:23:45,091 --> 00:23:47,727
‫فورتونا چند بار با سایبان قدیمیم
‫بهم روی خوش نشون داده؟

359
00:23:49,229 --> 00:23:50,663
‫برید بیاریدش!

360
00:23:51,431 --> 00:23:52,432
‫شنیدید که چی گفت

361
00:23:52,532 --> 00:23:54,434
‫برید قدیمی‌ها رو بیارید, برید!

362
00:23:54,534 --> 00:23:55,902
‫- برای پیروزی
‫- برای پیروزی

363
00:23:57,103 --> 00:23:58,338
‫دوباره شما؟

364
00:23:58,438 --> 00:23:59,773
‫نکنه جاسوس دلال‌ها هستید؟

365
00:23:59,873 --> 00:24:01,608
‫فقط می‌خوایم اسب‌های
‫نژاد آندلوسی‌مون رو بفروشیم

366
00:24:01,708 --> 00:24:03,677
‫بهتون که گفتم، با شما و

367
00:24:03,777 --> 00:24:06,713
‫اسب‌های وامونده‌تون کاری ندارم

368
00:24:07,280 --> 00:24:08,615
‫نژاد آندلوسی؟

369
00:24:09,949 --> 00:24:10,884
‫بله

370
00:24:11,384 --> 00:24:12,719
‫بریم ببینیم‌شون

371
00:24:13,153 --> 00:24:14,888
‫بیاید، از این طرف

372
00:24:14,988 --> 00:24:18,692
‫13 وجب قدشـه، روی دو پا
‫می‌ایسته، هیکل خیلی خوبی داره

373
00:24:18,792 --> 00:24:21,695
‫شلاق نمی‌خواد و مثل برف سفیده

374
00:24:22,696 --> 00:24:24,431
‫می‌فروشید یا اجاره می‌دید؟

375
00:24:24,531 --> 00:24:25,699
‫می‌فروشیم

376
00:24:25,799 --> 00:24:27,667
‫راه درازی رو از اسپانیا اومدید

377
00:24:27,767 --> 00:24:29,536
‫این اسب‌ها از سر اسپانیا زیادن

378
00:24:29,636 --> 00:24:31,137
‫و زیادی گرون هستن

379
00:24:31,237 --> 00:24:34,074
‫می‌خوایم اونقدری پول در بیاریم که توی
‫خونه مزرعه‌ی پرورش اسب راه بندازیم

380
00:24:34,574 --> 00:24:37,010
‫- روی دو پا می‌ایسته؟
‫- بله

381
00:24:38,578 --> 00:24:40,980
‫بعد از مسابقه با فیمبریا حرف می‌زنم

382
00:24:50,290 --> 00:24:51,725
‫اسکورپوس مسابقه میده

383
00:24:54,627 --> 00:24:57,297
‫دسته‌ی آبی، احتمال 9 به 3

384
00:24:57,397 --> 00:24:58,698
‫ارابه‌ران,,,

385
00:24:59,499 --> 00:25:00,967
‫اسکورپوسـه

386
00:25:09,542 --> 00:25:11,211
‫همه‌ی اینا رو روی بُرد سفید شرط ببند

387
00:25:11,311 --> 00:25:12,779
‫شرط رو ببر بالاتر

388
00:25:12,879 --> 00:25:14,981
‫عاقلانه‌ست؟
‫همین الانش خیلی بدهکاری

389
00:25:15,081 --> 00:25:18,318
‫تو رو فقط واسه دهن و کونت نگه داشتم

390
00:25:18,418 --> 00:25:19,819
‫نه واسه توصیه‌هات

391
00:25:26,726 --> 00:25:28,428
‫بی‌نظیر شدی، پدر

392
00:25:28,528 --> 00:25:29,562
‫جدی؟

393
00:25:29,662 --> 00:25:33,733
‫خب، حس می‌کنم مثل سرگین اسب شدم

394
00:25:34,334 --> 00:25:35,531
‫امیدوارم درست گفته باشی

395
00:25:35,535 --> 00:25:37,037
‫فرستادی دنبال تیتوس؟

396
00:25:37,504 --> 00:25:39,005
‫آره

397
00:25:39,105 --> 00:25:42,342
‫اون روز که رفته بودیم بازدید از میدان فلاوین

398
00:25:42,442 --> 00:25:43,743
‫اطلاعات زیادی فاش کردی

399
00:25:43,843 --> 00:25:46,046
‫طوری که از ایده‌ی خودت هیجان‌زده شده بودی

400
00:25:46,613 --> 00:25:47,881
‫ببخشید

401
00:25:47,981 --> 00:25:50,984
‫کنترل کردن احساسات‌مون خیلی مهمـه

402
00:25:51,084 --> 00:25:51,985
‫بله، پدر

403
00:25:52,085 --> 00:25:53,805
‫این درس رو باید برادرم هم یاد بگیره

404
00:25:53,853 --> 00:25:55,955
‫- بله
‫- هر چند,,,

405
00:25:56,056 --> 00:25:59,793
‫شاید باید خوشحال باشیم که
‫با ملکه‌ی یهودیه‌ایش رفته

406
00:25:59,893 --> 00:26:02,529
‫اگه اینجا بود، خیابان‌‎‌های روم
‫رودخونه‌ی خون می‌شد

407
00:26:02,629 --> 00:26:03,663
‫اوهوم

408
00:26:03,763 --> 00:26:06,800
‫پدر، چطوره یه‌کم آرایش کنی؟

409
00:26:06,900 --> 00:26:08,702
‫- آرایش؟
‫- بالای گونه‌هات

410
00:26:08,802 --> 00:26:10,770
‫نه

411
00:26:10,870 --> 00:26:12,739
‫جمعیت می‌خوان یه امپراتور سالم و سلامت ببینن

412
00:26:15,475 --> 00:26:16,943
‫آرایش

413
00:26:18,011 --> 00:26:20,780
‫امیدوارم بوی درموندگی نده

414
00:26:23,817 --> 00:26:25,819
‫راه رو برای کنسول مارسوس باز کنید

415
00:26:26,219 --> 00:26:27,220
‫راه رو باز کنید

416
00:26:32,225 --> 00:26:33,293
‫کنسول

417
00:26:41,735 --> 00:26:43,937
‫روفوس! واسه شکستِ امروز آبی‌ها

418
00:26:44,037 --> 00:26:45,572
‫آماده‌ای؟

419
00:26:47,040 --> 00:26:48,641
‫اسکورپوس و اینسیتاتوس
‫سه بار پشت سر هم

420
00:26:48,742 --> 00:26:49,776
‫سفیدها رو شکست دادن

421
00:26:49,876 --> 00:26:51,344
‫ما روی زنون شرط بستیم

422
00:26:51,444 --> 00:26:55,548
‫- زنون! زنون! زنون!
‫- اسکورپوس لب تر کنه زنون رو شکست میده

423
00:26:55,648 --> 00:26:58,118
‫- هر موقعی
‫- بریم ببینیم چی میشه

424
00:27:00,500 --> 00:27:03,500
‫« چشمه‌ی اوگورس، سیرکوس ماکسیموس »

425
00:27:07,927 --> 00:27:10,196
‫- آوردیش؟
‫- آره

426
00:27:12,499 --> 00:27:14,000
‫از یالِ اینسیتاتوس

427
00:27:16,803 --> 00:27:18,538
‫با همچین چیزی

428
00:27:18,638 --> 00:27:20,407
‫همه چی رو می‌بینم

429
00:27:22,108 --> 00:27:24,577
‫- می‌خوای بدونی کی پیروز میشه؟
‫- نه

430
00:27:24,678 --> 00:27:26,513
‫دوری که از بقیه جلو می‌زنه

431
00:27:26,613 --> 00:27:28,948
‫برای هیچکس دیگه‌ای ممکن نیست

432
00:27:29,416 --> 00:27:31,418
‫ولی برای من، با این،

433
00:27:31,518 --> 00:27:35,021
‫فورتونا همه چی رو نشونم میده

434
00:27:38,425 --> 00:27:40,527
‫فورتونا لبخند می‌زنه

435
00:27:40,627 --> 00:27:42,696
‫این اسب برنده میشه

436
00:27:42,796 --> 00:27:45,165
‫توی دور دوم جلو می‌زنه

437
00:27:45,932 --> 00:27:48,068
‫و تا آخرش اوله

438
00:27:48,468 --> 00:27:49,602
‫مطمئنی؟

439
00:27:49,703 --> 00:27:51,171
‫بهم توهین کن

440
00:27:51,771 --> 00:27:53,206
‫وگرنه نفرینت می‌کنم

441
00:28:13,360 --> 00:28:14,394
‫بعدی

442
00:28:15,528 --> 00:28:16,730
‫بعدی کیه؟

443
00:28:18,531 --> 00:28:19,499
‫بله

444
00:28:24,504 --> 00:28:25,939
‫همه رو روی سفید ببند

445
00:28:37,684 --> 00:28:39,185
‫بیا، همه رو سفید

446
00:28:42,856 --> 00:28:44,224
‫برو, بعدی

447
00:28:44,324 --> 00:28:46,092
‫گم شو، روفوس

448
00:28:46,192 --> 00:28:47,952
‫وقتی پولی که بهم بدهکاری رو داشتی برگرد

449
00:28:47,961 --> 00:28:49,329
‫می‌خوام شرط ببندم

450
00:28:49,429 --> 00:28:51,231
‫اعتباری نداری

451
00:28:51,331 --> 00:28:54,200
‫خودت رو خوش‌شانس بدون که
‫گلوت رو جر ندادم

452
00:28:54,768 --> 00:28:56,336
‫هنوز

453
00:28:56,436 --> 00:28:58,905
‫یه چیز خیلی باارزش برای شرط‌بندی دارم

454
00:28:59,005 --> 00:29:00,807
‫500تا از سهام دسته‌ی آبی

455
00:29:05,045 --> 00:29:07,947
‫- سهام همسرت؟
‫- مال اون نیست

456
00:29:08,048 --> 00:29:10,316
‫اون همسرمـه، که یعنی اینا مال من هستن

457
00:29:10,417 --> 00:29:11,351
‫شرط خیلی بزرگیـه

458
00:29:12,018 --> 00:29:13,420
‫ممکنه ورشکستم کنی

459
00:29:14,054 --> 00:29:16,456
‫می‌خوای روی برد اسکورپوس و
‫آبی شرط ببندی؟

460
00:29:16,556 --> 00:29:17,557
‫چهار به یک

461
00:29:17,657 --> 00:29:20,360
‫بزرگتر, خیلی بزرگتر

462
00:29:20,460 --> 00:29:24,397
‫اسکورپوس توی دور دوم جلو می‌زنه و
‫تا آخرش اول می‌مونه

463
00:29:24,497 --> 00:29:25,932
‫و مسابقه رو برنده میشه

464
00:29:26,032 --> 00:29:27,534
‫می‌خوای روی دور شرط ببندی؟

465
00:29:29,903 --> 00:29:31,404
‫چیزی می‌دونی که من نمی‌دونم؟

466
00:29:31,504 --> 00:29:32,672
‫شرط رو قبول می‌کنی؟

467
00:29:32,772 --> 00:29:34,274
‫اگه نه، برم یه جای دیگه

468
00:29:37,977 --> 00:29:39,346
‫هشت به یک

469
00:29:39,913 --> 00:29:42,182
‫هشت‌هزار سسترشوس به ازای هر سهم

470
00:29:42,282 --> 00:29:43,283
‫قبوله

471
00:29:54,027 --> 00:29:55,829
‫اسکورپوس باید دور آخر بزنه جلو

472
00:29:55,929 --> 00:29:57,831
‫فهمیدی؟ برو

473
00:29:58,732 --> 00:30:00,433
‫35 تا روی سفیدها

474
00:30:10,076 --> 00:30:13,380
‫من تنگم, دو سکه‌ی سسترشوس

475
00:30:13,480 --> 00:30:14,748
‫یک سکه‌ی سسترشوس

476
00:30:14,848 --> 00:30:16,449
‫تازه از اونم تنگ ترم

477
00:30:16,549 --> 00:30:19,519
‫سه سسترشوس، تازه از جفت‌شون تنگ‌ترم

478
00:30:19,619 --> 00:30:20,587
‫سلام

479
00:30:41,474 --> 00:30:44,711
‫بچه کونی ِدومیتیان روی بُرد تو

480
00:30:44,811 --> 00:30:46,079
‫شرط سنگینی بسته

481
00:30:55,588 --> 00:30:56,623
‫بازی نکن

482
00:30:57,290 --> 00:30:58,291
‫بخور

483
00:31:17,077 --> 00:31:18,411
‫یجورایی غیرمنتظره بود

484
00:31:18,511 --> 00:31:20,680
‫- اصلاً وقت واسه لباس پوشیدن نداشتم
‫- همین رو بهم گفتن

485
00:31:20,780 --> 00:31:24,751
‫چطوره یه‌کم بیشتر احتیاط کنی
‫تا حیثیت منو لکه‌‌دار نکنی

486
00:31:24,751 --> 00:31:26,009
‫باید بهت یادآوری کنم، عشقم

487
00:31:26,019 --> 00:31:27,416
‫که عمده‌ی اعتبار و حیثیتت رو

488
00:31:27,420 --> 00:31:29,089
‫از نام خانوادگی من داری

489
00:31:29,189 --> 00:31:30,824
‫بیا فراموشش نکنیم

490
00:31:30,924 --> 00:31:32,759
‫سخته، چون مدام می‌زنی توی سرم

491
00:31:32,859 --> 00:31:35,061
‫کنسول, آنتونیا

492
00:31:35,161 --> 00:31:36,963
‫امیدوارم خدایان دوباره
‫گوشه‌چشمی بهمون داشته باشن

493
00:31:37,063 --> 00:31:38,631
‫مطمئنم همینطوره

494
00:31:38,732 --> 00:31:42,102
‫آنتونیا، مهارت‌های اسب‌سواری
‫اسکورپوس رو چطور ارزیابی می‌کنی؟

495
00:31:42,202 --> 00:31:44,170
‫بلده چطوری با نژاد اصیل برخورد کنه

496
00:32:04,791 --> 00:32:06,493
‫صبر کنید، پدر

497
00:32:21,474 --> 00:32:22,442
‫حالا

498
00:33:05,618 --> 00:33:06,586
‫اینا رو نگاه

499
00:33:07,487 --> 00:33:10,557
‫تا همین چند لحظه پیش به خون ما تشنه بودن

500
00:33:13,093 --> 00:33:14,694
‫کنسول مارسوس چه لبخند شیطانی‌ای به لب داره

501
00:33:15,995 --> 00:33:17,464
‫آره

502
00:33:19,199 --> 00:33:22,068
‫دوست‌ها نزدیک، دشمنان نزدیک‌تر

503
00:33:22,168 --> 00:33:24,804
‫مدعی‌ها نزدیک‌ترن

504
00:33:29,876 --> 00:33:32,312
‫شهروندان روم!

505
00:33:33,079 --> 00:33:37,717
‫مسابقه‌دهنده‌ها رو بهتون معرفی می‌کنم!

506
00:33:42,088 --> 00:33:43,556
‫چهار دسته

507
00:33:44,424 --> 00:33:48,528
‫هشت ارابه و هشت ارابه‌ران

508
00:33:48,895 --> 00:33:51,431
‫بران یا بمیر

509
00:33:51,865 --> 00:33:53,867
‫به سوی پیروزی!

510
00:33:54,668 --> 00:33:58,004
‫سبزها دنبال پیروزی هستن،

511
00:33:58,104 --> 00:34:01,041
‫بعد از باخت‌های پی در پی و پیاپی!

512
00:34:01,141 --> 00:34:02,942
‫با خنده‌شون تحقیرمون می‌کنن

513
00:34:03,043 --> 00:34:05,345
‫ولی استاسیوس و آویتاس هم هستن

514
00:34:05,445 --> 00:34:07,514
‫و قرمزها، رنگ قرمز زدن،

515
00:34:07,614 --> 00:34:10,216
‫یا خونِ شکستِ قبلی‌شونـه؟

516
00:34:10,316 --> 00:34:12,619
‫نه, شراب بود

517
00:34:13,887 --> 00:34:15,155
‫توی دسته‌ی سفید،

518
00:34:15,255 --> 00:34:17,791
‫همراه زنون، ارابه‌ران قهار

519
00:34:17,891 --> 00:34:19,859
‫زنون! زنون! زنون!

520
00:34:19,959 --> 00:34:23,363
‫آدونیس از اسپونین رو داریم

521
00:34:23,463 --> 00:34:27,133
‫و در آخر، آبی‌ها با کیرکو و

522
00:34:27,233 --> 00:34:29,636
‫اسکورپوس کبیر!

523
00:34:30,236 --> 00:34:32,472
‫بزن بریم!

524
00:34:33,573 --> 00:34:36,276
‫با اسب سرعتیش که از المپ
‫اینجا رو روشن کرده،

525
00:34:36,376 --> 00:34:38,745
‫اینسیتاتوس کبیر!

526
00:34:40,046 --> 00:34:42,248
‫برخیز یا بمیر!

527
00:34:56,463 --> 00:34:58,665
‫یواش

528
00:35:02,669 --> 00:35:06,072
‫اقلاً می‌تونی بگی جلوی
‫اسکورپوس کبیر مسابقه دادی

529
00:35:15,348 --> 00:35:19,953
‫ارابه‌ها، آماده؟

530
00:35:21,921 --> 00:35:22,956
‫مسابقه شروع شد

531
00:35:23,323 --> 00:35:24,724
‫شرط بندی بسته شد

532
00:35:57,758 --> 00:35:58,758
‫یالا!

533
00:35:59,759 --> 00:36:00,760
‫برو!

534
00:36:14,808 --> 00:36:17,477
‫- دیدی؟
‫- ارابه‌ی سفید رو کله‌پا می‌کنه

535
00:36:17,577 --> 00:36:19,479
‫قد و قواره‌ات به این کار نمی‌خوره

536
00:36:19,946 --> 00:36:21,214
‫یالا!

537
00:36:28,521 --> 00:36:29,756
‫یالا!

538
00:36:47,607 --> 00:36:49,809
‫اوناهاشش

539
00:36:57,250 --> 00:36:58,651
‫برو!

540
00:37:02,188 --> 00:37:03,590
‫اوه!

541
00:37:17,604 --> 00:37:19,172
‫- ارابه
‫- چپ کرد

542
00:37:19,272 --> 00:37:22,742
‫ارابه! چپ کرد! ارابه! چپ کرد!

543
00:37:26,246 --> 00:37:28,348
‫- چیز مهمی بوده که ندیدم؟
‫- نه چندان

544
00:37:31,251 --> 00:37:32,819
‫سریع، برید سراغ چرخ‌ها!

545
00:37:34,354 --> 00:37:35,689
‫اول اسب‌ها رو بیارید!

546
00:37:42,495 --> 00:37:43,830
‫یه بلیت، لطفاً

547
00:37:50,737 --> 00:37:51,871
‫ژنرال تیتوس

548
00:38:02,582 --> 00:38:04,317
‫برید، برید، برید!

549
00:38:05,352 --> 00:38:06,386
‫از مسیر خارج شید!

550
00:38:06,486 --> 00:38:08,121
‫برید، برید، برید!

551
00:38:08,221 --> 00:38:10,590
‫خدایا! داری چیکار می‌کنی؟

552
00:38:22,469 --> 00:38:25,605
‫اسکورپوس، حالا!
‫از دور دوم تا آخر!

553
00:38:29,642 --> 00:38:31,811
‫- پدر
‫- اون پشت دروازه‌مون بودن و

554
00:38:31,911 --> 00:38:33,146
‫به خون‌مون تشنه

555
00:38:33,246 --> 00:38:35,015
‫- بذارید توضیح بدم
‫- الان نه

556
00:38:38,351 --> 00:38:40,887
‫از دیدنت خوشحالم، برادر,
‫نبودی صبح چقدر خوش گذشت,

557
00:38:40,987 --> 00:38:42,787
‫آره خب، ترتیب جمعیت رو می‌دادم

558
00:38:42,856 --> 00:38:44,656
‫نمیشه که هر مشکلی رو با شمشیرت حل کنی

559
00:38:44,724 --> 00:38:46,693
‫اونا واسه شکم‌شون غذا می‌خواستن

560
00:38:46,793 --> 00:38:48,928
‫- نه که شکم‌شون رو سفره کنی
‫- به زودی می‌رسه

561
00:38:49,029 --> 00:38:51,398
‫- فردا می‌رسه
‫- همه‌اش همین رو میگی

562
00:38:51,498 --> 00:38:52,599
‫بهتره من سرگرم‌شون کنم

563
00:38:52,699 --> 00:38:54,000
‫تا لژیونرهای تو اونا رو بُکشن

564
00:38:54,100 --> 00:38:55,802
‫ساکت باش

565
00:38:55,902 --> 00:38:56,670
‫همین الان

566
00:38:56,770 --> 00:38:58,438
‫- اسکورپوس، حالا! حالا!
‫- اسکورپوس!

567
00:38:59,906 --> 00:39:02,776
‫آروم, آروم

568
00:39:03,043 --> 00:39:04,110
‫حالا!

569
00:39:07,414 --> 00:39:08,611
‫اون دو تا اسب وسطی رو ببین

570
00:39:08,615 --> 00:39:10,050
‫به زور دارن راه میرن

571
00:39:13,687 --> 00:39:15,588
‫اسکورپوس دوباره آخره و

572
00:39:15,689 --> 00:39:18,224
‫دوباره قراره یهویی از آخر بیاد اول بشه

573
00:39:18,324 --> 00:39:19,759
‫شاید این دفعه نه

574
00:39:22,395 --> 00:39:23,463
‫برو!

575
00:39:23,563 --> 00:39:25,131
‫اینسیتاتوس,,,

576
00:39:25,932 --> 00:39:28,335
‫حالا، اینسیتاتوس، حالا!

577
00:39:31,004 --> 00:39:31,938
‫هی!

578
00:39:41,815 --> 00:39:43,483
‫از حیله و دغل‌بازی خسته نمیشی؟

579
00:39:43,583 --> 00:39:45,181
‫دغل‌بازی باعث میشه سرگرم‌کننده و

580
00:39:45,185 --> 00:39:46,386
‫پول‌ساز باشه

581
00:39:46,486 --> 00:39:48,321
‫خب، من شفافیت میدان نبرد رو ترجیح میدم

582
00:39:48,421 --> 00:39:49,685
‫خیال کردی روم میدان نبرد نیست؟

583
00:39:49,689 --> 00:39:51,487
‫نه، نه، شاید میدان نبرد باشه

584
00:39:51,491 --> 00:39:52,726
‫ولی شفافیت توش نیست

585
00:39:52,826 --> 00:39:54,866
‫- که همین جالب‌ترش می‌کنه
‫- کافیه

586
00:40:01,334 --> 00:40:03,269
‫برو، اسکورپوس، برو!

587
00:40:03,370 --> 00:40:06,439
‫اینسیتاتوس، بیشتر، بیشتر!

588
00:40:07,173 --> 00:40:08,174
‫بیشتر

589
00:40:12,212 --> 00:40:14,314
‫آره!

590
00:40:36,469 --> 00:40:37,671
‫یالا!

591
00:40:37,771 --> 00:40:41,074
‫به اون حروم‌زاده نشون بده چند مرده حلاجی!

592
00:40:42,375 --> 00:40:43,877
‫یالا، سریع‌تر!

593
00:40:44,310 --> 00:40:45,979
‫آآآ,,,

594
00:40:50,350 --> 00:40:52,285
‫آره!

595
00:40:52,385 --> 00:40:53,853
‫آره!

596
00:40:58,692 --> 00:41:01,161
‫- اسکورپوس لعنتی!
‫- خدایا!

597
00:41:01,261 --> 00:41:02,328
‫اسکورپوس لعنتی

598
00:41:07,634 --> 00:41:10,103
‫این پسر هیچ‌وقت ناامیدمون نمی‌کنه، نه؟

599
00:41:10,203 --> 00:41:11,237
‫هیچ‌وقت

600
00:41:20,280 --> 00:41:21,648
‫- پدر
‫- نه

601
00:41:21,748 --> 00:41:24,117
‫- پدر، بذار توضیح بدم
‫- بعداً

602
00:41:25,452 --> 00:41:28,588
‫یادت باشه، جلوی جمع تشویق

603
00:41:29,589 --> 00:41:32,225
‫توی خلوت انتقاد

604
00:41:36,963 --> 00:41:41,901
‫اسکورپوس! اسکورپوس!

605
00:41:55,682 --> 00:41:57,517
‫امروز شکست خوردی

606
00:41:57,617 --> 00:41:59,719
‫فقط پول, راستش خیلی هم زیاد

607
00:41:59,819 --> 00:42:01,988
‫ولی یه چیز خیلی مهم‌تر برنده شدم

608
00:42:02,088 --> 00:42:04,290
‫برادرم رو جلوی چشم پدرم خراب کردم

609
00:42:21,775 --> 00:42:22,842
‫- سلام
‫- سلام

610
00:42:22,942 --> 00:42:25,078
‫- وقت داری؟
‫- البته

611
00:42:25,178 --> 00:42:29,582
‫اسکورپوس! اسکورپوس! اسکورپوس!

612
00:42:31,851 --> 00:42:34,120
‫سهام روفوس از دسته‌ی آبی رو بهم بده

613
00:42:45,832 --> 00:42:47,901
‫صبرمون نتیجه داد

614
00:42:56,142 --> 00:42:58,211
‫- یه لحظه تنهام بذارید
‫- بله، اسکورپوس

615
00:43:14,094 --> 00:43:15,061
‫آروم بگیر،

616
00:43:15,895 --> 00:43:17,931
‫توی آغوش «هلیوگابال»، دوست من

617
00:43:30,777 --> 00:43:32,045
‫فقط شانس آوردی

618
00:43:33,513 --> 00:43:34,714
‫شانس هم جزوی از بازیـه

619
00:43:43,323 --> 00:43:46,426
‫کیرکو مُرده و یه پیروزی دیگه برای من

620
00:43:46,526 --> 00:43:47,660
‫بخندم یا گریه کنم؟

621
00:43:47,761 --> 00:43:49,229
‫- شرابم رو بیار
‫- بله، اسکورپوس

622
00:43:49,329 --> 00:43:51,364
‫بیا عزاداری رو بذاریم برای بقیه

623
00:43:52,232 --> 00:43:53,566
‫باید جشن بگیریم

624
00:43:53,867 --> 00:43:55,402
‫اون چیه؟

625
00:43:55,502 --> 00:43:58,238
‫ثروت، مقام، قدرت

626
00:43:59,072 --> 00:44:00,173
‫و احترام

627
00:44:00,507 --> 00:44:01,675
‫همه‌‌اش اون توئـه؟

628
00:44:02,942 --> 00:44:04,711
‫500تا از سهام گروه آبی

629
00:44:04,811 --> 00:44:06,446
‫آها، دوباره شروع شد

630
00:44:06,546 --> 00:44:10,950
‫یک دسته‌ی جدید متعلق به یه خلافکار
‫زاغه‌نشین حقیر و رعیت

631
00:44:11,051 --> 00:44:12,819
‫- توهین نباشه
‫- به دل نگرفتم

632
00:44:12,919 --> 00:44:15,889
‫و یه ارابه‌ران مست با استعداد

633
00:44:15,989 --> 00:44:18,625
‫که ثروت و احترام داره و

634
00:44:18,725 --> 00:44:20,960
‫قدرت و مقام به تخمش نیست

635
00:44:21,061 --> 00:44:24,030
‫توهین نباشه، به دل نگرفتم

636
00:44:25,398 --> 00:44:27,233
‫متوجه نیستی این یعنی چی؟

637
00:44:27,967 --> 00:44:29,302
‫اگه اینو به بیشترین قیمت بفروشم

638
00:44:29,402 --> 00:44:31,771
‫به قدر کافی پول واسه راه انداختن
‫دسته‌ی خودمون داریم

639
00:44:31,871 --> 00:44:35,041
‫صدها ساله که این چهار جناح هستن

640
00:44:35,141 --> 00:44:37,444
‫صاحب‌شون نجیب‌زاده‌ها هستن,
‫نه امثال من و تو,

641
00:44:37,544 --> 00:44:38,578
‫این روزها،

642
00:44:38,978 --> 00:44:40,480
‫هر چیزی ممکنه

643
00:44:41,081 --> 00:44:42,382
‫آدما ترقی می‌کنن

644
00:44:42,482 --> 00:44:46,219
‫امپراتورمون از خانواده‌ی قاطر چرون‌هاست

645
00:44:46,319 --> 00:44:50,323
‫یه روز، شاید حتی رعیت‌هایی مثل ما
‫به این شهر حکمفرمایی کردن

646
00:44:51,524 --> 00:44:53,026
‫نه، البته

647
00:44:53,126 --> 00:44:54,461
‫و من هم خدا میشم

648
00:44:56,830 --> 00:44:59,165
‫نه، اسکورپوس یه نوشیدنی می‌خواد

649
00:45:10,076 --> 00:45:13,346
‫برادرت امروز عملکرد خوبی داشت، تو نه

650
00:45:13,446 --> 00:45:16,649
‫برای اینکه مطمئن بشیم شهروندان‌مون
‫از گرسنگی نمی‌میرن،

651
00:45:16,750 --> 00:45:18,218
‫یا قیام نکنن و گلوی ما رو پاره نکنن،

652
00:45:18,318 --> 00:45:21,855
‫مسئولیت تو تضمین آذوقه و غلات‌مونه

653
00:45:21,955 --> 00:45:24,124
‫چه طوفان باشه و چه نباشه

654
00:45:24,224 --> 00:45:26,192
‫من نمی‌تونم بادها و موج‌ها رو کنترل کنم

655
00:45:26,292 --> 00:45:29,229
‫پس باید اینا رو در نظر بگیری، مگه نه؟

656
00:45:29,763 --> 00:45:31,231
‫آره؟

657
00:45:32,599 --> 00:45:35,035
‫توی انجام وظایفت غفلت می‌کنی

658
00:45:35,135 --> 00:45:38,271
‫به خاطر اون ملکه‌ی یهودیه‌ای
‫که توی تختت می‌خوابه

659
00:45:38,371 --> 00:45:42,842
‫بهت گفتم ردش کن بره،
‫ولی هنوزم باهاش می‌خوابی

660
00:45:43,977 --> 00:45:45,345
‫موندم چرا

661
00:45:47,148 --> 00:45:49,148
‫« آمفی‌تئاتر فلاویان، اردوگاه کار »

662
00:45:49,149 --> 00:45:51,251
‫بذار اسبت رو ببرم

663
00:45:52,952 --> 00:45:54,354
‫ملکه‌ی من

664
00:45:55,221 --> 00:45:57,924
‫بی‌احتیاطی کردید اومدید اینجا

665
00:46:01,227 --> 00:46:04,531
‫دشمنان‌مون خیال می‌کنن
‫اون روی تو نفوذ زیادی داره،

666
00:46:04,631 --> 00:46:06,132
‫و من هم نظرم همینـه

667
00:46:06,733 --> 00:46:09,069
‫من یهودیه‌ای‌ها رو شکست دادم

668
00:46:09,169 --> 00:46:11,237
‫اون و هشت‌هزار نفر
‫از مردمش رو آوردیم به روم

669
00:46:11,338 --> 00:46:13,440
‫تا گود مبارزات‌مون رو بسازن

670
00:46:13,540 --> 00:46:16,076
‫اینکه باهاش می‌خوابم
‫نشونه‌ی نفوذش رو من نیست

671
00:46:16,176 --> 00:46:19,245
‫نشونه‌ی شکست و فرمان‌برداری اوناست

672
00:46:19,346 --> 00:46:21,047
‫هنوزم از بچه‌ها زیاد کار می‌کشن؟

673
00:46:21,147 --> 00:46:23,717
‫از وقتی شما پا در میونی کردید بهتر شده

674
00:46:23,817 --> 00:46:24,984
‫و تقسیم غذا؟

675
00:46:25,085 --> 00:46:26,386
‫هنوز کافی نیست

676
00:46:26,486 --> 00:46:28,321
‫خود رومی‌ها هم غذای کافی ندارن

677
00:46:28,421 --> 00:46:30,156
‫خودمون هم کمبود داریم

678
00:46:30,256 --> 00:46:32,826
‫غذا نداشتنِ ما رو توجیه می‌کنی؟

679
00:46:32,926 --> 00:46:35,628
‫نه، فقط می‌خوام علتش رو توضیح بدم

680
00:46:35,729 --> 00:46:39,833
‫اون‌وقت ژنرال رومی‌ت
‫راجع به کمبود غذایی ما

681
00:46:39,933 --> 00:46:41,234
‫چه نظری داره؟

682
00:46:41,334 --> 00:46:43,436
‫در هر صورت، ازم سرپیچی کردی

683
00:46:43,937 --> 00:46:45,605
‫خب، وقتی امپراتور بشم،

684
00:46:45,705 --> 00:46:47,507
‫باید خودم تصمیم بگیرم

685
00:46:47,607 --> 00:46:49,943
‫نه «وقتی که»، اگه بشی!

686
00:46:50,877 --> 00:46:52,212
‫اگه بشی

687
00:46:54,647 --> 00:46:56,783
‫به زودی از «رودخونه‌ی استیکس» عبور می‌کنم
‫[رودخانه‌ی مرگ در اساطیر یونان]

688
00:46:56,883 --> 00:46:58,952
‫و به «قلمرو تاریکی» میرم

689
00:46:59,052 --> 00:47:01,454
‫و قبلش باید این تصمیم رو بگیرم

690
00:47:01,855 --> 00:47:03,223
‫ژولیوس سزار

691
00:47:03,656 --> 00:47:05,025
‫همچین انتخابی پیش پاش بود

692
00:47:05,125 --> 00:47:08,461
‫و اون اُکتاویان، سیاستمدار جوان، رو به

693
00:47:08,561 --> 00:47:11,097
‫مارک انتونی ِسرباز ترجیح داد

694
00:47:11,197 --> 00:47:12,599
‫و نتیجه‌اش شد این

695
00:47:13,700 --> 00:47:14,634
‫امپراتوری‌مون

696
00:47:16,269 --> 00:47:19,239
‫حالا، من ترجیح میدم سرباز رو انتخاب کنم

697
00:47:19,606 --> 00:47:21,041
‫ولی کسی رو انتخاب می‌کنم

698
00:47:21,141 --> 00:47:24,477
‫که معتقد باشم بهترین گزینه برای رومـه

699
00:47:25,211 --> 00:47:26,546
‫می‌فهمی چی میگم؟

700
00:47:29,282 --> 00:47:32,352
‫خوبه, زن یهودیه‌ای رو بفرست بره

701
00:47:34,688 --> 00:47:35,889
‫بهش فکر می‌کنم

702
00:47:41,728 --> 00:47:43,730
‫ملکه‌ی من، سریع‌تر,
‫باید بریم,

703
00:47:43,830 --> 00:47:45,432
‫تیتوس توی راهـه

704
00:47:54,842 --> 00:47:56,842
‫« بندر لپتیس ماگنا »

705
00:47:56,843 --> 00:47:58,378
‫یالا, یالا

706
00:48:00,013 --> 00:48:01,648
‫عجله کنید, سریع

707
00:48:03,616 --> 00:48:05,051
‫همینـه؟

708
00:48:16,596 --> 00:48:18,965
‫مشکلی نیست, طوری نیست,,,

709
00:48:19,065 --> 00:48:20,333
‫همه چی درست میشه

710
00:48:21,601 --> 00:48:22,669
‫خواهرهام

711
00:48:23,770 --> 00:48:25,034
‫- کوامه
‫- تو اینجا چیکار می‌کنی؟

712
00:48:25,038 --> 00:48:26,573
‫- تقصیر منـه
‫- نه، تقصیر منـه

713
00:48:26,673 --> 00:48:29,576
‫- من یه لژیون رومی رو کُشتم
‫- داشت از من محافظت می‌کرد

714
00:48:29,676 --> 00:48:31,378
‫سریع، از این طرف

715
00:48:31,478 --> 00:48:33,880
‫تو! بگیریدش! سریع!
‫آهای سرباز!

716
00:48:37,283 --> 00:48:38,752
‫- نه، بس کن!
‫- یالا

717
00:48:38,852 --> 00:48:41,721
‫- چه خبره؟
‫- اشتباه شده، قربان

718
00:48:42,155 --> 00:48:43,323
‫اونا خواهرای من هستن

719
00:48:43,423 --> 00:48:45,125
‫اون داشته از خواهر کوچیکه محافظت می‌کرده

720
00:48:45,225 --> 00:48:46,960
‫این اصلاً انصاف نیست

721
00:48:47,060 --> 00:48:48,061
‫من براتون شکار می‌کنم

722
00:48:48,161 --> 00:48:50,397
‫من به شما رومی‌ها خدمت می‌کنم

723
00:48:50,497 --> 00:48:51,765
‫اونو هم بیارید

724
00:48:51,865 --> 00:48:52,999
‫نه، نه، نه!

725
00:48:58,471 --> 00:49:00,974
‫لطفاً منو ببخشید,
‫ملکه ناخوش هستن,

726
00:49:01,074 --> 00:49:03,043
‫- ناخوش؟
‫- بله

727
00:49:15,121 --> 00:49:18,124
‫چیزی شده؟

728
00:49:19,225 --> 00:49:21,594
‫می‌خواستم وقتی میام پیشت
‫توی بهترین حالتم باشم

729
00:49:22,862 --> 00:49:24,064
‫تنهامون بذار

730
00:49:30,303 --> 00:49:33,239
‫خیلی وقته که فرمانده‌ام

731
00:49:33,340 --> 00:49:36,042
‫حتی دستورات یه امپراتور رو نادیده گرفتم

732
00:49:36,142 --> 00:49:37,610
‫چه دستوراتی بهت داده بود؟

733
00:49:38,678 --> 00:49:40,347
‫بهم گفت تو رو از خودم دور کنم

734
00:49:42,282 --> 00:49:44,017
‫اون میگه تو حیثیتم رو لکه‌دار می‌کنی

735
00:49:44,117 --> 00:49:45,452
‫همینطور خانواده‌مون رو

736
00:49:45,552 --> 00:49:47,320
‫بهتره به پسرش که وارثش هم هست

737
00:49:47,420 --> 00:49:49,556
‫این حق رو بده که خودش تصمیم بگیره

738
00:49:49,656 --> 00:49:50,657
‫من,,,

739
00:49:52,826 --> 00:49:53,793
‫یا دومیتیان

740
00:49:56,863 --> 00:49:58,365
‫تهدید کرده که دومیتیان رو انتخاب می‌کنه؟

741
00:49:58,465 --> 00:50:00,633
‫نه با این لحن، ولی,,,

742
00:50:01,468 --> 00:50:03,203
‫پس باید منو از خودت دور کنی

743
00:50:03,303 --> 00:50:04,270
‫نه

744
00:50:04,371 --> 00:50:06,406
‫پدرت روی کرسی دنیا نشسته و

745
00:50:06,506 --> 00:50:08,775
‫برادرت توی گوشش می‌خونه

746
00:50:08,875 --> 00:50:11,411
‫اگه اونا بخوان خایه‌هات رو ببُرن

747
00:50:12,312 --> 00:50:14,647
‫نمی‌خوام چاقوش رو من فراهم کنم

748
00:50:19,252 --> 00:50:20,653
‫منو از خودت دور کن

749
00:50:47,113 --> 00:50:48,114
‫اینا رو بفرستید معادن

750
00:50:53,086 --> 00:50:54,754
‫اونا برای معادن قلع هستن

751
00:50:57,323 --> 00:50:58,858
‫اون دو تا برای گود مسابقات

752
00:50:58,958 --> 00:51:00,427
‫سریع, از این طرف

753
00:51:01,928 --> 00:51:04,130
‫از اونا بیشتر می‌خوام، جنگجوها

754
00:51:04,230 --> 00:51:06,433
‫گلادیاتورها، مردهای قوی

755
00:51:07,534 --> 00:51:09,469
‫این میدان مسابقات جدیدی که توی روم ساختن

756
00:51:09,569 --> 00:51:13,506
‫یه رودخونه‌ی خون برای اوناست،
‫یه اقیانوس پول برای ما

757
00:51:14,474 --> 00:51:15,742
‫یالا، به سمت معادن

758
00:51:18,945 --> 00:51:19,879
‫- جولا
‫- مادر

759
00:51:20,447 --> 00:51:22,282
‫معادن قلع

760
00:51:22,382 --> 00:51:25,051
‫پسرم، بگو که اشتباه شده

761
00:51:25,151 --> 00:51:27,253
‫- متأسفم، مادر
‫- چطور این اتفاق افتاد؟

762
00:51:27,354 --> 00:51:28,484
‫مگه نمی‌دونن براشون کار می‌کنی؟

763
00:51:28,488 --> 00:51:30,490
‫سعی کردم خواهرهام رو آزاد کنم

764
00:51:31,524 --> 00:51:34,127
‫- ای پسره‌ی احمق کودن
‫- معادن

765
00:51:35,195 --> 00:51:36,696
‫شاید یه راهی باشه

766
00:51:36,796 --> 00:51:38,431
‫اون مرد انتخاب می‌کنه

767
00:51:38,531 --> 00:51:40,734
‫که چه کسانی به عنوان گلادیاتور
‫به روم فرستاده بشن

768
00:51:40,834 --> 00:51:44,004
‫و چه کسانی به معادن قلع
‫«کرت» فرستاده بشن

769
00:51:44,104 --> 00:51:45,538
‫معادن قلع چی هستن؟

770
00:51:45,638 --> 00:51:47,207
‫حکم اعدام

771
00:51:48,008 --> 00:51:49,709
‫نشون‌شون بده که می‌تونی مبارزه کنی

772
00:51:49,809 --> 00:51:51,244
‫و به درگاه آپادماک دعا کن

773
00:51:52,379 --> 00:51:53,947
‫اون مردها غول‌تشن هستن

774
00:51:54,514 --> 00:51:56,616
‫من دیدم چه کارهایی از دستت بر میاد

775
00:51:58,752 --> 00:52:01,921
‫بذار قلب شیر توی سینه‌ات غرش کنه

776
00:52:03,256 --> 00:52:05,525
‫نشون‌شون بده یا حین این تلاش بمیر

777
00:52:08,094 --> 00:52:09,162
‫جولا و اورا چی؟

778
00:52:09,262 --> 00:52:10,430
‫خواهرهات هم همینطور

779
00:52:10,530 --> 00:52:12,365
‫- باید همگی برید به روم
‫- چطور؟

780
00:52:12,465 --> 00:52:14,234
‫- زن‌ها، بیرون از صف!
‫- بجنگید

781
00:52:14,334 --> 00:52:17,203
‫- شما از چیزی که فکر می‌کنید قوی‌ترید
‫- به معادن

782
00:52:19,305 --> 00:52:21,775
‫زیادی کوتاهی و ریز نقش,
‫بره به معادن,

783
00:52:29,983 --> 00:52:30,917
‫بذار بجنگن

784
00:52:51,271 --> 00:52:52,906
‫وایسا!

785
00:52:54,407 --> 00:52:55,942
‫به قدر کافی دیدم

786
00:53:00,480 --> 00:53:02,716
‫می‌خوای بری گود مبارزه، نه؟

787
00:53:02,816 --> 00:53:06,353
‫- بیاریدش
‫- فقط اگه خواهرهام هم بیان

788
00:53:06,453 --> 00:53:09,556
‫برده‌ای که شرط می‌ذاره

789
00:53:10,990 --> 00:53:12,092
‫فقط بیاریدش

790
00:53:12,192 --> 00:53:14,994
‫اون‌وقت گلوی خودم رو جر میدم

791
00:53:15,095 --> 00:53:16,863
‫به محض اینکه دستم اسلحه بدید

792
00:53:18,231 --> 00:53:19,666
‫خواهرهات رو نشونم بده

793
00:53:26,139 --> 00:53:27,907
‫عجب

794
00:53:28,008 --> 00:53:31,745
‫شهوت‌ران‌های روم
‫پول خوبی بابت‌شون میدن

795
00:53:32,212 --> 00:53:33,380
‫اونا رو هم بیارید

796
00:53:34,280 --> 00:53:35,648
‫بیاید

797
00:53:42,789 --> 00:53:44,387
‫- برو خونه, کسب و کارم رو دست بگیر
‫- قراره چیکار کنی؟

798
00:53:44,391 --> 00:53:46,760
‫برده‌ها رو میشه خرید

799
00:53:47,961 --> 00:53:50,730
‫و میشه دوباره اونا رو خرید و پس گرفت

800
00:53:54,000 --> 00:55:34,000
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

