﻿1
00:00:02,990 --> 00:00:08,500
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:08,500 --> 00:00:11,410
‫برای اولین بار در تاریخ

3
00:00:11,510 --> 00:00:13,270
‫گروه طلایی!

4
00:00:17,510 --> 00:00:21,280
‫ دو هزار سسترشوس برای آزادی دخترم اورا

5
00:00:22,050 --> 00:00:23,450
‫خدایان من

6
00:00:23,550 --> 00:00:28,620
‫ امپراتور روم باید ایستاده بمیره
‫ تا به مقام خدایی برسه

7
00:00:54,180 --> 00:00:56,280
‫چند نفر مُردن؟

8
00:00:56,380 --> 00:01:00,620
‫حدود ۲۰۰ نفر,
‫مبارزه تو سابورا هنوز ادامه داره,

9
00:01:02,320 --> 00:01:04,020
‫مراسم ختم پدرم چی میشه؟

10
00:01:04,430 --> 00:01:05,630
‫فردا انجامش میدیم

11
00:01:13,120 --> 00:01:14,240
‫سناتورها

12
00:01:14,240 --> 00:01:15,940
‫فکر می‌کردم مقصود این بازی‌ها

13
00:01:15,940 --> 00:01:18,800
‫برای آروم‌ کردن مردمـه،
‫نه تحریک کردن‌شون,

14
00:01:18,800 --> 00:01:21,060
‫مشکل، این گروه طلایی جدیده

15
00:01:21,060 --> 00:01:24,540
‫وقتی فقط خودمون چهارتا بودیم
‫اوضاع پایدار بود

16
00:01:24,540 --> 00:01:26,040
‫وقتی یه پلبی و یه سوری بدبخت

17
00:01:26,040 --> 00:01:28,360
‫صاحب یه گروه جدید میشن،
‫جز این هم چیزی انتظار نمیره

18
00:01:28,360 --> 00:01:30,240
‫به مردم عادی ایده میدن

19
00:01:30,240 --> 00:01:32,690
‫خب، پیشنهادتون چیه؟

20
00:01:32,700 --> 00:01:34,960
‫ساده‌س،
‫گروه طلایی رو منحل کنین

21
00:01:35,720 --> 00:01:37,280
‫جالبـه

22
00:01:39,160 --> 00:01:40,820
‫فعلاً این موضوع رو بذارین کنار

23
00:01:40,820 --> 00:01:43,900
‫موضوعی هست که ذهنم رو درگیر کرده
‫و مشتاقم نظرات‌تون رو بشنوم

24
00:01:43,900 --> 00:01:45,780
‫از زمان پادشاهان

25
00:01:45,780 --> 00:01:49,660
‫فقط سه رومی بودن که به مقام الوهیت رسیدن
‫و جزو خدایان شناخته شدن،

26
00:01:49,660 --> 00:01:54,280
‫ژولیوس سزار، سزار آگوستوس و کلودیوس

27
00:01:56,620 --> 00:02:01,970
‫پدرم، امپراتور کبیر، وسپاسیان هم
‫باید به مقام الوهیت برسه

28
00:02:03,120 --> 00:02:04,850
‫و به‌عنوان خدا بهشون ملحق شه

29
00:02:08,740 --> 00:02:10,480
‫درخواست جسورانه‌ایـه

30
00:02:10,480 --> 00:02:14,140
‫کشیش‌ها و پیشگوها بهمون گفتن که
‫اون به جایگاه سزاوارش رسیده،

31
00:02:14,140 --> 00:02:16,360
‫یعنی جایگاهش بین جاودان‌ها

32
00:02:17,360 --> 00:02:19,740
‫همونطور که گروه‌های شما باعث شدن

33
00:02:19,740 --> 00:02:24,120
‫تا حق انحصاری حضور توی
‫سیرکوس ماکسیموس رو بدست بیارین

34
00:02:27,700 --> 00:02:30,150
‫من تحت فرمان کشیش‌هام

35
00:02:30,480 --> 00:02:32,620
‫و تلاش می‌کنیم تا توی مجلس سنا

36
00:02:32,620 --> 00:02:35,120
‫امپراتور وسپاسیان رو
‫ به مقام الوهیت برسونیم

37
00:02:35,900 --> 00:02:37,260
‫من هم همینطور

38
00:02:41,460 --> 00:02:42,460
‫چطوره؟

39
00:02:42,460 --> 00:02:44,560
‫طلاییـه!

40
00:02:51,440 --> 00:02:53,480
‫پرده‌ها رو بکشین!

41
00:02:55,560 --> 00:02:57,680
‫به دستور امپراتور،
‫تیتوس سزار وسپاسیانوس،

42
00:02:57,680 --> 00:03:00,140
‫بدینوسیله مجوز شرکت در سیرکوس ماکسیموس

43
00:03:00,140 --> 00:03:02,980
‫از گروه طلایی گرفته می‌شود

44
00:03:04,680 --> 00:03:06,000
‫بریم

45
00:03:08,980 --> 00:03:10,850
‫فانسوا، صبر کن!

46
00:03:16,000 --> 00:03:18,430
‫- آروم باش
‫- آروم باشم؟

47
00:03:18,660 --> 00:03:20,630
‫من از گروه آبی اومدم بیرون

48
00:03:21,180 --> 00:03:24,540
‫به مارسوس و آنتونیا گفتم
‫ برن درشون رو بذارن

49
00:03:24,540 --> 00:03:26,340
‫بهتره این که تو درش رو بذاری

50
00:03:26,340 --> 00:03:28,640
‫نه، نه،
‫الان وقت شوخی نیست

51
00:03:28,640 --> 00:03:31,670
فعلاً ‫تویی که داری در من می‌ذاری

52
00:03:32,540 --> 00:03:37,380
‫اترگتیس، واسه چی
‫ به حرف این احمق رومی گوش کردم؟

53
00:03:37,720 --> 00:03:40,880
‫اسکورپوس بهترین ارابه‌ران روم
‫توی تمام دورانـه،

54
00:03:40,880 --> 00:03:42,680
‫بیشترین دستمزد تاریخ رو می‌گیره

55
00:03:42,680 --> 00:03:45,740
‫و اون‌وقت من به‌خاطر این «مزخرف طلایی»،
‫ازش گذشتم؟

56
00:03:45,740 --> 00:03:48,810
‫اسکورپوس،
‫آرامشت رو حفظ کن

57
00:03:48,810 --> 00:03:51,140
‫شکی توی عظمت تو نیست

58
00:03:51,140 --> 00:03:52,300
‫بسپارش به من

59
00:03:52,300 --> 00:03:54,620
‫به گمونـم این‌‌ ارابه‌ها مال منـن

60
00:03:59,420 --> 00:04:01,550
‫گاوروس؟

61
00:04:06,300 --> 00:04:08,760
‫عه، سفیده که!

62
00:04:09,520 --> 00:04:11,460
‫فوراً‌ ببرین‌شون بیرون

63
00:04:12,120 --> 00:04:14,540
‫وایسین,
‫نه، نه!

64
00:04:14,540 --> 00:04:18,070
‫الیا!
‫آروم باش! آروم باش!

65
00:04:18,440 --> 00:04:21,900
‫شما فقط یه مشت دزد بی سر و پایین!

66
00:04:21,900 --> 00:04:24,540
‫- من پول‌شون رو دادم
‫- من هم دادم

67
00:04:31,360 --> 00:04:33,820
‫خب،
‫راستش پولی ندادم

68
00:04:33,820 --> 00:04:36,280
‫اما تو فکرم بود که بدم

69
00:04:36,920 --> 00:04:38,840
‫دیگه تمومـه

70
00:04:39,220 --> 00:04:41,940
‫اسکورپوس دیگه تو گروه طلایی نیست

71
00:04:41,940 --> 00:04:44,080
‫من دیگه نیستم

72
00:04:44,500 --> 00:04:46,440
‫نیستم!

73
00:06:11,746 --> 00:06:14,812
« آنان که در آستانه‌ی مرگ هستند »

74
00:06:14,812 --> 00:06:21,810
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

75
00:06:55,900 --> 00:06:58,780
‫با عنایت و یاری خدایان

76
00:06:59,380 --> 00:07:03,770
‫تیتوس فلاویوس وسپاسیانوس رو
‫ تاج‌گذاری می‌کنیم،

77
00:07:03,770 --> 00:07:06,920
‫رهبر و امپراتور روم

78
00:07:08,820 --> 00:07:10,680
‫اون زن‌ها کی‌ان؟

79
00:07:10,680 --> 00:07:12,860
‫باکره‌های وستال

80
00:07:12,860 --> 00:07:16,120
‫محافظان شعله‌ی ابدی روم،

81
00:07:16,120 --> 00:07:21,680
‫دست‌نخورده و مجردن
‫و فقط شهر بهشون عشق می‌ورزه

82
00:07:21,680 --> 00:07:24,740
‫قدرت‌های زیادی دارن

83
00:07:24,740 --> 00:07:30,180
‫فقط با یه نگاه
‫می‌تونن فرد محکومی رو نجات بدن

84
00:07:30,180 --> 00:07:33,650
‫با یه لمس می‌تونن برده‌ای رو آزاد کنن

85
00:07:39,080 --> 00:07:42,140
اون یکی رو خودم دیدم

86
00:07:42,140 --> 00:07:45,060
‫اون دختر بانو آنتونیاس

87
00:07:45,320 --> 00:07:47,660
‫فقط ۷ سالش بود

88
00:07:48,100 --> 00:07:50,120
‫که وستال‌ها بردنش

89
00:07:50,120 --> 00:07:54,840
‫گریه می‌کرد، به مامان‌باباش
‫ التماس می‌کرد که نذارن ببرنش

90
00:07:56,580 --> 00:07:59,280
‫یه مادر چطور می‌تونه همچین کاری کنه؟

91
00:08:13,840 --> 00:08:16,680
‫پدر، قصد بی‌احترامی ندارم,
‫اما دیوونه شدین؟

92
00:08:16,680 --> 00:08:18,180
‫مالیات ادرار؟

93
00:08:18,180 --> 00:08:20,660
‫فقط مالیات ادرار که نیست،

94
00:08:21,140 --> 00:08:24,420
‫مالیات روی تجارت ادراره

95
00:08:24,420 --> 00:08:26,700
‫با ادرار رنگ سفید تولید میشه،

96
00:08:26,700 --> 00:08:30,720
‫همون لباس‌هایی که می‌پوشیم,
‫می‌فهمی؟

97
00:08:32,700 --> 00:08:35,500
‫این پولـه،
‫بوش کن

98
00:08:36,540 --> 00:08:38,420
‫بوش کن

99
00:08:41,180 --> 00:08:43,000
‫بوش اذیتت می‌کنه؟

100
00:08:43,000 --> 00:08:45,540
‫- بویی نداره
‫- دقیقاً

101
00:08:46,040 --> 00:08:49,210
‫با پول، حقوق ارتش لژیون رو میدیم

102
00:08:49,210 --> 00:08:52,600
‫باهاش برای سلامتی شهروندان‌مون
حمام می‌سازیم

103
00:08:52,600 --> 00:08:57,180
‫تا علیه‌مون قیام نکنن
‫و گلومون رو نبُرن

104
00:09:00,000 --> 00:09:00,970
‫پول

105
00:09:02,340 --> 00:09:05,210
‫یه امپراتور که هنوز ولیعهده

106
00:09:05,840 --> 00:09:09,580
‫می‌دونه که پول بوی بدی نمیده

107
00:09:09,680 --> 00:09:11,310
‫می‌تونه میراثت رو بسازه

108
00:09:17,320 --> 00:09:19,740
‫برادر,
‫برادر,

109
00:09:32,340 --> 00:09:34,170
‫مردم روم،

110
00:09:34,820 --> 00:09:37,840
‫من، تیتوس فلاویوس وسپاسیانوس،

111
00:09:37,840 --> 00:09:41,110
‫به‌عنوان امپراتورتون،
‫یک ژنرال

112
00:09:42,460 --> 00:09:43,710
‫و یک فرزند داغدار

113
00:09:44,390 --> 00:09:46,280
‫رو به شما می‌ایستم

114
00:09:47,250 --> 00:09:49,980
‫پدر من بهتون «آمفی فلاوی» رو داد

115
00:09:50,080 --> 00:09:52,520
‫تا بزرگ‌ترین بازی‌های زمین رو برگزار کنه

116
00:09:54,860 --> 00:09:56,520
‫میراث من

117
00:09:57,960 --> 00:10:02,730
 آباره‌ی ویرانه‌ی ویرگو رو
‫بازسازی می‌کنم

118
00:10:03,500 --> 00:10:07,370
‫همه‌ی مردم روم از آب بهره‌مند میشن

119
00:10:07,370 --> 00:10:11,570
‫و برای یک بار دیگه،
‫بزرگ‌ترین حمام‌های عمومی

120
00:10:12,180 --> 00:10:14,580
‫که بشر به چشم دیده رو
‫براتون فراهم می‌کنم

121
00:10:26,740 --> 00:10:28,020
‫همه‌چی رو بیارین داخل

122
00:10:28,020 --> 00:10:29,260
‫بله ملکه‌ی من

123
00:10:29,360 --> 00:10:31,260
‫آره، اون و اون رو بیار زن

124
00:10:31,260 --> 00:10:33,560
‫آره، اول این یکی،
‫بدویین، بدویین

125
00:10:36,760 --> 00:10:39,570
‫- میشه باهاتون صحبت کنم، محبوبم؟
‫- نمیشه بذاری واسه بعد؟

126
00:10:42,940 --> 00:10:47,500
‫بگو ببینم، کی قراره این حمام‌ها‌ رو بسازه
‫و روم رو برات بازسازی کنه؟

127
00:10:47,500 --> 00:10:49,510
‫بعداً درموردش حرف می‌زنیم

128
00:10:49,510 --> 00:10:53,250
‫گفتی بعد از این که امپراتور شدی
‫مردمم رو آزاد می‌کنی

129
00:10:55,160 --> 00:10:58,010
‫اما اینطور که پیداس
‫همچین قصدی نداشتی

130
00:10:58,590 --> 00:11:01,960
‫تو دنبال همچین قولی بودی,
‫من هیچوقت حرفی ازش نزدم,

131
00:11:02,990 --> 00:11:04,290
‫همچین حرفایی نزدی

132
00:11:04,290 --> 00:11:05,890
‫حرفای من دقیق بودن

133
00:11:05,890 --> 00:11:07,330
‫گفتم اگه به مصلحت روم باشه

134
00:11:07,430 --> 00:11:09,200
‫این کار رو می‌کنم

135
00:11:09,200 --> 00:11:10,800
‫اما برعکسش بهم الهام شد

136
00:11:10,800 --> 00:11:12,170
‫الهام؟

137
00:11:12,170 --> 00:11:13,970
‫پدرم از زمین‌های بهشتی باهام حرف زد،

138
00:11:13,970 --> 00:11:16,070
‫گفت که برای شکوه روم
‫این حمام‌ها رو بسازم

139
00:11:16,070 --> 00:11:18,840
برای همین، خوشحال میشم که
‫برای رسیدن بهش، از مردمت استفاده کنم

140
00:11:18,840 --> 00:11:19,740
‫بهم دروغ گفتی

141
00:11:28,360 --> 00:11:32,100
‫همونطور که گفتی,
‫بعداً حرف می‌زنیم,

142
00:11:42,980 --> 00:11:45,000
‫شورش‌ها سرکوب شدن

143
00:11:45,100 --> 00:11:49,400
‫اما الان این ترس وجود داره که
‫انبارهای غله دوباره خالی بشن،

144
00:11:49,500 --> 00:11:53,340
‫انگار عمداً غلات با تاخیر ارسال شدن

145
00:11:53,340 --> 00:11:57,350
‫و شایعات میگن که یه فلاوی
‫پشت پرده‌ی کمبود غذا بوده

146
00:11:57,450 --> 00:11:59,150
‫یه,,, یه فلاوی؟

147
00:12:00,350 --> 00:12:03,420
‫پدرم که امکان نداره این کار رو کرده باشه،
‫من هم که نبودم

148
00:12:04,150 --> 00:12:05,590
‫و فقط می‌مونه,,,

149
00:12:09,100 --> 00:12:11,400
‫انگار می‌خوای چیزی بگی

150
00:12:12,190 --> 00:12:13,960
‫شما، دو اشتباه داشتین

151
00:12:14,060 --> 00:12:15,530
‫چی؟
‫فقط دوتا؟

152
00:12:16,080 --> 00:12:17,700
‫دوتایی که مهمن

153
00:12:17,800 --> 00:12:21,200
‫علاقه‌تون به معشوقه‌تون

154
00:12:21,300 --> 00:12:24,270
‫و اعتمادتون به برادرتون بیش از حده

155
00:12:26,480 --> 00:12:30,680
‫اولین اشتباه,,,

156
00:12:31,280 --> 00:12:32,780
‫فقط به خودم مربوطـه

157
00:12:33,920 --> 00:12:37,920
‫و خب من برادرم رو دوست دارم،
‫این درستـه اما احمق نیستم

158
00:12:39,150 --> 00:12:42,820
‫یعنی میگی که اون پشت‌پرده‌ی
‫ارسال با تاخیر غلات و این شورش‌ها بوده؟

159
00:12:42,820 --> 00:12:44,560
‫شایعات اینطور میگن

160
00:12:50,680 --> 00:12:52,900
‫ببین این شایعات با اساسن یا نه

161
00:13:32,970 --> 00:13:34,480
‫یه مشکلی هست

162
00:13:44,720 --> 00:13:46,890
‫بعدی بیاد,
‫دویست‌تا روی قرمز,

163
00:13:46,990 --> 00:13:48,490
‫حداقل ۲۰ تا می‌ذاریم

164
00:13:48,490 --> 00:13:50,460
‫سارنتا لئوکو

165
00:13:55,160 --> 00:13:56,700
‫- سورنکتو!
‫- سارانتا؟

166
00:13:56,700 --> 00:13:57,760
‫سارنتا لوئکو؟

167
00:13:57,760 --> 00:13:59,300
‫چهل‌تا رو سفید

168
00:13:59,300 --> 00:14:02,040
‫برو اونور!
‫شرط‌هاتون رو بلند بگین

169
00:14:02,140 --> 00:14:03,600
‫بجنب

170
00:14:04,070 --> 00:14:05,770
‫شرط‌هاتون رو بلند بگین!

171
00:14:05,870 --> 00:14:07,070
‫گفتم برو اونور

172
00:14:07,180 --> 00:14:09,440
‫۵۰ تا به من بده

173
00:14:13,510 --> 00:14:14,950
‫صدتا رو آبی

174
00:14:19,490 --> 00:14:20,860
‫پنجاه‌تا رو آبی

175
00:15:04,000 --> 00:15:05,240
‫اعلیحضرت

176
00:15:05,240 --> 00:15:08,340
‫بقیه مالکین بودن که برادرم رو قانع کردن
‫تا از شر گروه طلایی خلاص شن

177
00:15:08,340 --> 00:15:11,440
‫همین فکر رو کرده بودم,
‫میشه دوباره برمون گردونین؟

178
00:15:11,440 --> 00:15:12,770
‫شاید

179
00:15:13,980 --> 00:15:16,060
‫اول یه کاری باید بکنی

180
00:15:16,640 --> 00:15:20,210
‫کسی که قبل تو،
‫مجری اعمال پلیدم بود،

181
00:15:20,210 --> 00:15:24,950
‫- اسمش لوسیوس بود
‫- ذلت آشنایی باهاش رو داشتم

182
00:15:24,950 --> 00:15:27,720
‫اونطور که امیدوار بودیم
‫در تاریکی غوطه‌ور نشده بود

183
00:15:27,720 --> 00:15:30,460
‫باید ردش رو پاک کنی

184
00:15:31,490 --> 00:15:34,660
‫اونا شما رو مقصر کمبود غلات
‫و شورش‌ها بر سر غذا می‌دونن

185
00:15:36,760 --> 00:15:41,600
هنوز نه اما شک داشتن فقط یه قدم
‫تا مقصر دونستن فاصله داره

186
00:15:42,360 --> 00:15:45,610
‫بسپارینش به من,
‫باعث افتخارمـه,

187
00:15:46,970 --> 00:15:50,990
‫شما هم هرکاری که می‌تونین بکنین
‫تا گروه‌ طلایی‌مون دوباره برگرده

188
00:15:51,520 --> 00:15:54,160
‫انگار داری بهم دستور میدی

189
00:15:55,350 --> 00:15:58,150
‫تو زیردست منی،
‫نه شریکم

190
00:15:59,420 --> 00:16:02,820
‫تو در خدمت منافع منی تا امیدوار باشی
‫که منت بذارم و بهت لطف کنم

191
00:16:07,720 --> 00:16:10,980
‫من رو ببخشید,
‫کاری که خواستین رو انجام میدم,

192
00:16:23,340 --> 00:16:25,310
‫این کی بود که با دومیتیان کار داشت؟

193
00:16:25,310 --> 00:16:26,680
‫اسمش تناکسـه

194
00:16:26,780 --> 00:16:29,680
‫اهل سابوراس,
‫و خلافکاره,

195
00:16:30,250 --> 00:16:31,920
‫درموردش تحقیق کنین

196
00:16:43,400 --> 00:16:45,230
‫آبت رو میارم!
‫آبت رو میارم!

197
00:17:18,730 --> 00:17:20,900
‫کس دیگه‌ای هست لوسیوس؟

198
00:17:21,970 --> 00:17:25,640
‫نه، همه‌چی رو بهت گفتم,
‫قسم می‌خورم,

199
00:17:41,640 --> 00:17:43,020
‫یالا دیگه،

200
00:17:43,460 --> 00:17:45,160
‫پاره که نمیشه

201
00:17:45,260 --> 00:17:46,260
‫محکم‌تر بکنش

202
00:17:52,030 --> 00:17:54,100
‫مسئله‌ی مهمی پیش اومده

203
00:18:08,240 --> 00:18:11,550
‫برادر، انتظار داشتم
‫این وقت شب، سرت با ملکه‌ی یهودیان

204
00:18:11,650 --> 00:18:12,690
‫گرم باشه

205
00:18:12,790 --> 00:18:15,820
‫مواظب باش, یخی که داری
‫ روش راه میری، اونقدرا ضخیم نیست,

206
00:18:16,420 --> 00:18:19,830
‫میگن شخصی به اسم لوسیوس
‫رهبر شورش‌های اخیر بر سر غذا بوده

207
00:18:19,930 --> 00:18:21,730
‫- می‌‌دونی کیـه؟
‫- نه

208
00:18:23,970 --> 00:18:25,920
‫خب، بعضی‌ها میگن که
‫برای تو کار می‌کرده

209
00:18:25,920 --> 00:18:28,400
‫بعضی‌ها هم میگن تیتوس
‫با میمون‌ها و سگ‌ها هم‌بستره

210
00:18:29,040 --> 00:18:31,710
‫باعث میشه حقیقت داشته باشه؟

211
00:18:33,980 --> 00:18:36,240
‫من همچین کسی رو نمی‌شناسم امپراتور

212
00:18:36,620 --> 00:18:39,340
‫پس اگه این لوسیوس بمیره
‫نباید براتون مهم باشه

213
00:18:40,380 --> 00:18:42,220
‫این که اول کتک خورده باشه،

214
00:18:42,220 --> 00:18:43,850
وشاید اطلاعاتی رو لو داده

215
00:18:43,950 --> 00:18:46,020
‫شاید هم برای لذت خودتون کتکش زدین

216
00:18:46,120 --> 00:18:48,260
‫کسایی که با لوسیوس دیده شدن هم مُردن

217
00:18:49,270 --> 00:18:51,660
‫همه از جمله ناخدای بندر اوستیا

218
00:18:51,660 --> 00:18:53,960
‫تو تحویل غلات دست داشتن

219
00:18:53,970 --> 00:18:56,820
‫و انگار داشتن ردشون رو پاک می‌کردن

220
00:18:57,230 --> 00:18:59,470
‫برادر،
‫تو چشمای من نگاه کن

221
00:19:02,740 --> 00:19:05,510
‫تحویل غلات رو به تاخیر انداختی
‫تا من رو شرمنده کنی؟

222
00:19:08,510 --> 00:19:10,650
‫فکر می‌کنی من حاضرم پدر رو شرمنده ‌کنم؟

223
00:19:10,750 --> 00:19:13,750
که شورشی‌ها رو به خون فلاوی‌ها تشنه کنم
‫تا فقط تو رو شرمنده کنم؟

224
00:19:18,190 --> 00:19:19,820
‫- تو این کار رو کردی؟
‫- نه

225
00:19:21,300 --> 00:19:23,040
‫برادرم توی اتاقش حبس میشه

226
00:19:23,040 --> 00:19:24,420
‫- بدون اجازه من جایی نمیره
‫- اما برادر,,,

227
00:19:24,420 --> 00:19:27,700
‫تا وقتی هم که حقیقت مشخص نشه
‫جایی نمیره

228
00:19:27,800 --> 00:19:28,830
‫برو

229
00:19:48,480 --> 00:19:49,780
‫حرفش رو باور می‌کنین؟

230
00:19:49,880 --> 00:19:51,150
‫هنوز نمی‌تونم چیزی بگم

231
00:19:51,250 --> 00:19:53,690
‫شورش برای خودش هم خطرناکـه

232
00:19:57,420 --> 00:20:01,930
‫فرماندگان ناوگان هم هستن،
‫اما اونا توی دریان

233
00:20:04,560 --> 00:20:07,240
‫به محض این که به خشکی رسیدن
‫بیارشون پیش من

234
00:20:19,350 --> 00:20:21,650
‫- حالت خوبه؟
‫- نه خیلی

235
00:20:22,180 --> 00:20:23,780
‫تو یه قدمی مرگ بودم

236
00:20:23,890 --> 00:20:26,450
‫به‌نظرت برنیس داره بهش مشورت میده؟

237
00:20:26,450 --> 00:20:30,380
‫معلومـه, اون از خشم من
‫علیه خودش و مردمش خبر داره

238
00:20:30,380 --> 00:20:35,030
‫اون قاتلِ چمیدونم,,,
‫پنج‌هزار پسر رومیـه؟

239
00:20:36,030 --> 00:20:37,830
‫می‌تونیم تناکس رو بفرستیم سراغش

240
00:20:37,830 --> 00:20:40,860
‫و آتیش انتقام‌گیری مشعوقه رو
‫توی برادرم شعله‌ور کنیم؟

241
00:20:43,040 --> 00:20:44,570
‫یهودیه‌هایی هستن که

242
00:20:44,670 --> 00:20:47,880
‫با باز شدن لِنگای ملکه‌شون
‫برای برادرت مشکل دارن

243
00:20:50,480 --> 00:20:51,980
‫اون‌وقت تو از کجا می‌دونی؟

244
00:20:52,080 --> 00:20:54,680
‫تو محل ساخت و ساز جاسوس دارم

245
00:20:54,680 --> 00:20:57,250
‫شایعاتی درمورد
‫ ملاقات‌های مخفیانه به گوشم رسیده

246
00:20:57,350 --> 00:21:00,890
‫که احتمال یه شورش اسپارتایی
,,,بین‌شون بررسی میشه

247
00:21:01,360 --> 00:21:02,590
‫شنیده شده که

248
00:21:02,690 --> 00:21:08,160
یکی از بزرگان‌شون، معمار آتزریا
‫اون رو فاحشه‌ی تیتوس صدا کرده

249
00:21:11,570 --> 00:21:12,870
‫کارت عالی بود

250
00:21:13,430 --> 00:21:14,400
‫دیدی,,,

251
00:21:16,040 --> 00:21:20,010
‫من فقط یه دهن و کون واست نیستم

252
00:21:21,640 --> 00:21:23,880
‫بین‌شون اختلاف می‌ندازیم

253
00:21:24,780 --> 00:21:26,080
‫بین برادرم

254
00:21:26,780 --> 00:21:28,120
‫و فاحشه‌اش

255
00:21:30,860 --> 00:21:32,500
‫برین بیرون!

256
00:21:55,080 --> 00:21:56,510
‫باید با دخترم حرف بزنم

257
00:21:56,710 --> 00:21:58,180
‫خواهش می‌کنم

258
00:22:04,220 --> 00:22:06,020
‫مادر

259
00:22:07,660 --> 00:22:10,460
‫- نمی‌تونم خیلی بمونم
‫- می‌دونم، می‌دونم

260
00:22:12,590 --> 00:22:16,160
‫چی درمورد دخترشون می‌دونی؟
‫درمورد اون راهبه؟

261
00:22:16,260 --> 00:22:18,170
‫تاحالا حرفی از دختر نشنیدم

262
00:22:18,960 --> 00:22:20,470
‫اونا یه پسر دارن

263
00:22:21,500 --> 00:22:23,140
‫خیلی درموردش حرف می‌زنن

264
00:22:23,670 --> 00:22:26,070
‫اسمش جولیوسـه,
‫چطور مگه؟

265
00:22:27,070 --> 00:22:28,310
‫دروسیلا چی؟

266
00:22:28,410 --> 00:22:32,050
‫توی رفت و آمدهاش
 به مورد مشکوکی بر نخوردی؟

267
00:22:32,050 --> 00:22:35,680
‫یه بار دم غروب آفتاب،
‫با یه مشت خرت و پرت رفت بیرون

268
00:22:35,680 --> 00:22:38,320
‫خوبه, حواست بهش باشه,
‫چیزی فهمیدی بهم بگو,

269
00:22:38,320 --> 00:22:39,990
‫همم؟

270
00:22:40,820 --> 00:22:42,090
‫جولا!

271
00:22:43,930 --> 00:22:45,260
‫دیگه برو,
‫برو,

272
00:22:54,810 --> 00:22:57,940
‫ارابه‌ران اسکورپوس وارد میشن
‫جناب کنسول

273
00:22:58,740 --> 00:23:01,380
‫اوه، اسکورپوس!

274
00:23:01,380 --> 00:23:04,410
‫چه افتخاری نصیبم شده که بهم سر زدی؟

275
00:23:04,410 --> 00:23:09,420
‫به این نتیجه رسیدم که نمی‌تونیم
‫ شراکت ارزشمندمون رو بهم بزنیم

276
00:23:09,520 --> 00:23:14,190
‫اسکورپوس مایلـه ‫تا
 با پول خوبی

277
00:23:14,290 --> 00:23:18,060
 پیروزمندانه به گروه آبی برگرده

278
00:23:18,160 --> 00:23:21,260
‫چه سخاوتمندانه، اسکورپوس

279
00:23:21,260 --> 00:23:23,400
‫اما زِنون رو چی‌کار کنیم؟
‫اون رو جات استخدام کردیم

280
00:23:23,500 --> 00:23:28,040
‫خب باید قبول کنم که زِنون هم
‫ارابه‌ران خوبیـه

281
00:23:28,140 --> 00:23:30,670
‫اما اسکورپوس که نیست

282
00:23:30,670 --> 00:23:32,340
‫از اسکورپوس که وفادارتره

283
00:23:34,040 --> 00:23:36,440
‫شاید یه عذرخواهی بهتون بدهکار باشم

284
00:23:38,850 --> 00:23:40,210
‫بابتِ؟

285
00:23:40,880 --> 00:23:44,090
‫- بابتِ,,,
‫- بابتِ گاییدن زنـش؟

286
00:23:47,620 --> 00:23:49,090
‫خلاصش که بله

287
00:23:54,500 --> 00:23:56,630
‫میشه از طرف جفت‌مون صحبت کنم عزیزم؟

288
00:23:57,200 --> 00:23:59,230
‫معلومه؛
‫ما حرف‌مون یکیـه

289
00:23:59,460 --> 00:24:01,020
‫همیشه همینطور بوده

290
00:24:01,020 --> 00:24:04,310
‫حقوق زنون سه‌برابر پولیـه
‫که به تو دادیم

291
00:24:10,310 --> 00:24:13,180
‫حتی اگه دهنت پر از مروارید بود
‫و یه یاقوت هندی

292
00:24:13,280 --> 00:24:16,380
‫به اندازه تخم‌مرغ از کونت آویزون بود هم

293
00:24:16,480 --> 00:24:19,850
‫دیگه استخدامت نمی‌کردیم

294
00:24:23,340 --> 00:24:24,590
‫برین درتون رو بذارین

295
00:24:25,760 --> 00:24:27,700
‫رومی‌های عوضی

296
00:24:27,800 --> 00:24:29,800
خوشحال میشم شوهرم درم رو بذاره

297
00:24:33,230 --> 00:24:36,600
‫اصلاً‌ هرکی بذاره جز تو

298
00:24:43,010 --> 00:24:44,550
‫مسیر درست از این سمتـه

299
00:24:45,810 --> 00:24:47,580
‫همیشه شگفت‌زدم می‌کنی

300
00:24:47,820 --> 00:24:49,180
‫مرسی

301
00:25:01,630 --> 00:25:02,600
‫اه

302
00:25:24,650 --> 00:25:28,490
‫به پدرت هشدار دادم که نذاره
‫با اون مرد ازدواج کنی

303
00:25:30,990 --> 00:25:32,060
‫کالتونیا

304
00:25:36,100 --> 00:25:37,530
‫واقعاً شرمندم

305
00:25:37,930 --> 00:25:38,900
‫خونوادت خبر دارن؟

306
00:25:42,400 --> 00:25:45,240
‫از وقتی که مادرم مُرد،
‫دایی‌هام ترک‌مون کردن

307
00:25:47,780 --> 00:25:49,380
‫پدرم برگشت سمت مشروب

308
00:25:49,910 --> 00:25:52,000
‫و تموم ملک‌هامون از دست‌مون رفتن

309
00:25:53,110 --> 00:25:55,750
تنها چیزی که واسم مونده بود
‫سهام‌های گروه آبی بود

310
00:25:55,750 --> 00:25:57,520
‫با وکیل‌هام حرف زدم

311
00:25:58,390 --> 00:26:01,360
‫شوهرت اون سهام‌ها رو دزدیده

312
00:26:01,860 --> 00:26:03,490
‫تو باید از اینجا بری

313
00:26:03,960 --> 00:26:05,560
‫توی خونه‌ی خودم زندگی کنی

314
00:26:05,660 --> 00:26:09,100
‫و ما با هم میریم دادگاه‌ها
‫و حقت رو پس می‌گیریم

315
00:26:09,200 --> 00:26:10,730
‫به‌خاطر من این کار رو می‌کنی؟

316
00:26:12,670 --> 00:26:13,740
‫من دوستت دارم دخترم

317
00:26:16,400 --> 00:26:18,270
‫پس‌شون می‌گیریم

318
00:26:21,580 --> 00:26:25,410
‫بعدش هم با قیمت بالایی
‫ازت می‌خرم‌شون

319
00:26:25,510 --> 00:26:28,280
‫بعد هم شراکت‌مون رو,,,

320
00:26:29,920 --> 00:26:31,420
‫با همدیگه جشن می‌گیریم

321
00:26:34,320 --> 00:26:35,920
‫صبح‌بخیر لنتولوس

322
00:26:36,020 --> 00:26:38,360
‫تا آخر هفته دوتا ارابه می‌خوام

323
00:26:38,460 --> 00:26:40,760
‫- نه، هیچ‌جوره نمیشه
‫- هیچی نشد نداره

324
00:26:42,960 --> 00:26:44,570
‫پس این‌ها چی‌ان؟

325
00:26:45,200 --> 00:26:47,340
‫خب،
‫یه سال پیش

326
00:26:47,440 --> 00:26:49,640
‫سبک‌ترین چوب‌ها رو آزمایش کردم

327
00:26:49,740 --> 00:26:52,710
‫سطح‌هاشون رو تراشیدم
‫و به نازکی انگشتم رسوندم

328
00:26:53,170 --> 00:26:55,510
‫سریع بودن،
‫خیلی سریع،

329
00:26:55,610 --> 00:26:59,280
‫اما بیش از حد سبک بودن
‫و آزمایش‌های وزنی رو رد شدن

330
00:26:59,380 --> 00:27:01,250
‫تا آخر هفته آماده میشن؟

331
00:27:01,350 --> 00:27:03,680
‫آره اما نمی‌تونی از بازرسی ردشون کنی

332
00:27:05,540 --> 00:27:07,850
‫اون رو دیگه بسپارش به خودم

333
00:27:08,500 --> 00:27:11,620
‫درمورد رنگ طلاییش هم,,,

334
00:27:11,620 --> 00:27:14,080
‫یه کاری کن که کمتر بدرخشه
‫و برازنده‌تر باشه

335
00:27:17,300 --> 00:27:19,330
‫ممنون که اومدین

336
00:27:19,430 --> 00:27:23,170
‫همه با هم این کار رو می‌کنیم،
‫مثل شما رومی‌ها

337
00:27:23,270 --> 00:27:25,770
‫باشه؟
‫فایده‌ش بیشتره

338
00:27:25,870 --> 00:27:30,450
‫آره خب، همه می‌دونن که اگه تو
‫ارابه‌ران‌مون باشی، خیلی به نفع‌مونـه

339
00:27:30,550 --> 00:27:32,810
‫و همه هم می‌دونن که خیلی گرونی

340
00:27:33,880 --> 00:27:35,420
‫نیازی به گفتن نداره

341
00:27:35,520 --> 00:27:39,290
‫آره خب، با از دست دادن زنون
‫من که واقعاً علاقه‌مندم

342
00:27:39,390 --> 00:27:41,760
‫- چی می‌خوای؟
‫- خیلی ساده‌س

343
00:27:41,860 --> 00:27:45,690
‫واسه این که اسکورپوس بتونه
‫توی سیرکوس سرش رو بالا بگیره

344
00:27:46,930 --> 00:27:49,060
‫باید بیشتر از زنون حقوق بگیره

345
00:27:49,160 --> 00:27:51,730
‫هشت میلیون؟
‫به خون من این پولا نمی‌خوره

346
00:27:53,340 --> 00:27:54,900
‫من نیستم

347
00:27:54,900 --> 00:27:56,400
‫موفق باشین

348
00:27:56,670 --> 00:27:57,670
‫بیاین پسرا

349
00:28:00,910 --> 00:28:02,180
‫من هم نیستم

350
00:28:02,280 --> 00:28:04,380
‫نه، نه,
‫صبر کن، نه

351
00:28:04,480 --> 00:28:06,510
‫نمیشه که یه مشتری واسم بمونه

352
00:28:06,610 --> 00:28:09,150
‫- با تو می‌تونم برنده بشم
‫- من نمی‌خوام برنده شم

353
00:28:09,250 --> 00:28:12,690
‫- معلومه که می‌خوای
‫- پول برنده شدن رو ندارم

354
00:28:12,790 --> 00:28:14,420
‫با باهوش بودنـم سود می‌کنم

355
00:28:14,520 --> 00:28:17,290
‫هزینه‌هام کمـه ‫و رقبام

356
00:28:17,390 --> 00:28:20,500
به‌خاطر این که رقیب خوبی‌ام
‫با طلا ازم سپاسگزاری می‌کنن

357
00:28:21,140 --> 00:28:22,120
‫موفق باشی

358
00:28:28,070 --> 00:28:29,400
‫خب، الان وضع اینـه

359
00:28:31,040 --> 00:28:32,640
‫هشت میلیون

360
00:28:32,740 --> 00:28:36,210
‫نه، نُه میلیون،
 چون زنون هشت میلیون می‌گیره

361
00:28:36,310 --> 00:28:38,810
‫همم,
‫مشتری دیگه‌ای رو اینجا نمی‌بینم,

362
00:28:41,520 --> 00:28:45,490
‫اگه از پولی که مارسوس به زنون میده
‫بیشتر به من بدی,,,

363
00:28:45,590 --> 00:28:48,360
‫,,,بزرگ‌منشیـت توی جامعه بیشتر میشه

364
00:28:48,460 --> 00:28:50,860
‫خب، من به‌اندازه کافی بزرگ‌منش هستم

365
00:28:50,860 --> 00:28:52,290
‫ممنون اسکورپوس

366
00:28:54,230 --> 00:28:55,600
‫شیشصدهزار

367
00:29:01,000 --> 00:29:05,260
‫همچین پولی برای شروع مزایده
‫احساساتم رو جریحه‌دار می‌کنه

368
00:29:05,770 --> 00:29:06,840
‫برای شروع نیست

369
00:29:07,940 --> 00:29:08,840
‫پیشنهاد آخرمـه

370
00:29:09,840 --> 00:29:12,050
‫من اسکورپوسم

371
00:29:12,150 --> 00:29:14,320
‫آره،
‫من هم دارم پول میدم

372
00:29:17,050 --> 00:29:21,620
‫ببین، اگه احساساتت رو تسکین میده

373
00:29:21,720 --> 00:29:24,450
‫می‌تونیم به همه بگیم که
‫حقوقت نُه میلیون بوده

374
00:29:29,360 --> 00:29:30,860
‫آفرین پسر خوب

375
00:29:41,280 --> 00:29:42,510
‫اسکورپوس؟

376
00:29:47,650 --> 00:29:48,580
‫الان نه

377
00:29:49,520 --> 00:29:51,550
<i>‫اما می‌خواستی جشن بگیری</i>

378
00:30:08,070 --> 00:30:13,370
‫همم، هواش رو داشته باشین

379
00:30:13,470 --> 00:30:15,640
‫همین حالا با سفیدها قرارداد امضا کرده

380
00:30:28,160 --> 00:30:29,520
‫ای وای

381
00:30:31,330 --> 00:30:32,930
‫یادمـه قبلاً بزرگ‌تر بود

382
00:30:33,900 --> 00:30:35,300
‫و همچنین محکم‌تر

383
00:30:35,400 --> 00:30:38,070
‫داریم پیر میشیم دیگه,
‫کاری نمیشه کرد,

384
00:30:38,170 --> 00:30:39,530
‫کی تو رو راه داده؟

385
00:30:44,340 --> 00:30:45,870
‫رفتم پیش مسئول برگزاری بازی‌ها

386
00:30:45,870 --> 00:30:49,780
‫خبرای خوبی دارم,
‫قراره گروه طلایی‌مون رو برگردونـه,

387
00:30:49,780 --> 00:30:53,350
‫سایه‌بان‌های جدید سفارش دادم،
‫سبک‌ترین‌ ارابه‌‌ای که سیرکوس تاحالا دیده

388
00:30:53,350 --> 00:30:55,750
‫به سرعت باد پرواز می‌کنی دوست من

389
00:30:56,820 --> 00:30:59,420
‫دیگه بعدی وجود نداره

390
00:30:59,520 --> 00:31:02,160
‫همین‌حالا با سفیدها قرارداد بستم

391
00:31:02,260 --> 00:31:03,890
‫حرومزاده‌ی نمک‌نشناس

392
00:31:03,990 --> 00:31:06,620
‫از چنگ جاکشِ مامانـت نجاتت دادم

393
00:31:06,620 --> 00:31:08,360
‫بابت اون کار ممنونم

394
00:31:08,460 --> 00:31:13,630
‫سه‌ تا بُرد اولت رو
‫خودم با تبانی برات درآوردم

395
00:31:13,740 --> 00:31:17,970
‫آره، آره، آره
‫کارهای زیادی کردی اما من هم کردم

396
00:31:22,280 --> 00:31:23,580
‫حق با توئـه

397
00:31:24,150 --> 00:31:26,850
‫یه لحظه اعصابم بهم ریخت

398
00:31:28,700 --> 00:31:31,620
‫شاید بهتر باشه
‫مسیرهامون رو از هم جدا کنیم

399
00:31:33,820 --> 00:31:35,560
‫یکم استراحت کن

400
00:31:35,560 --> 00:31:39,180
‫وقتی می‌خوای با ارابه‌ران‌های اسپانیاییم
‫رقابت کنی، لازمت میشه

401
00:31:41,300 --> 00:31:43,630
‫من رو یاد خودت میندازن

402
00:31:43,730 --> 00:31:45,630
‫وقتی که تو دوران اوجت بودی

403
00:31:46,270 --> 00:31:47,740
‫به‌خصوص اون آندریا

404
00:31:49,440 --> 00:31:51,710
‫آره،
‫روزی رو می‌بینم که جسدت

405
00:31:51,810 --> 00:31:53,980
‫داره تو زمین مسابقه‌ی سیرکوس می‌پوسه،

406
00:31:54,080 --> 00:31:57,550
‫و کاری می‌کنه که کُل روم
‫فراموش کنه اصلاً وجود داشتی

407
00:32:06,760 --> 00:32:08,580
‫توی گروه سفیدها موفق باشی

408
00:32:17,710 --> 00:32:21,000
‫بعدش هم ۵۰ تا کوتوله‌ی بریگنتینی میاریم

409
00:32:21,100 --> 00:32:23,740
‫و میندازیم‌شون جلوی همون تعداد سگ شکاری

410
00:32:23,840 --> 00:32:28,480
‫چه راهی بهتر از این
‫برای تجلیل از تیتوس فلاویوس هست؟

411
00:32:28,580 --> 00:32:30,850
‫کوتوله‌ها در برابر سگ‌ها

412
00:32:32,040 --> 00:32:33,400
‫ته زورت همینـه؟

413
00:32:33,400 --> 00:32:35,140
‫نه آخه,,,
‫اصلاً سگ‌ها رو دیدین؟

414
00:32:35,140 --> 00:32:37,950
‫خب دیگه چی داری؟

415
00:32:39,950 --> 00:32:44,790
به دست مدرسه‌ی بستیاریوس‌ها
تعداد قابل‌توجهی میمون کون‌سرخ رسیده

416
00:32:44,890 --> 00:32:49,630
‫و همه‌شون نَـرن
‫و می‌تونیم یه قفسه بسازیم

417
00:32:50,470 --> 00:32:53,100
‫یا یه محوطه‌ی جنگی
‫یا یه حصار کم‌ارتفاع

418
00:32:53,200 --> 00:32:56,740
‫چون ماده‌ها نباید فرار کنن,,,

419
00:32:57,640 --> 00:32:59,370
‫خب ماده‌ها نباید فرار کنن دیگه

420
00:32:59,370 --> 00:33:01,320
‫فکر کردم گفتی همه‌شون نَرن

421
00:33:01,320 --> 00:33:03,540
‫منظورم میمون‌های ماده نیست

422
00:33:03,640 --> 00:33:05,680
‫منظورم انسان‌های ماده‌س

423
00:33:06,950 --> 00:33:10,920
‫آره، چون اونا دوست دارن
هر موجود جنبنده‌ای رو بکنن

424
00:33:11,020 --> 00:33:13,390
‫فکر نکنم به سلیقه‌ی برادرم بخوره

425
00:33:13,490 --> 00:33:16,160
‫خب فقط گوش کنین

426
00:33:18,760 --> 00:33:20,800
‫یه نمایش نهایی هم هست

427
00:33:21,430 --> 00:33:23,800
از عجایب طبیعت

428
00:33:25,430 --> 00:33:27,970
‫شیر شبحی غول‌آسا

429
00:33:30,510 --> 00:33:32,810
‫از سر تا دم سفیده

430
00:33:32,910 --> 00:33:35,280
‫از ابرهای آسمون وزوویوس هم سفیدتره

431
00:33:35,380 --> 00:33:41,180
‫این هیولای وحشی از جهان زیرزمینی برمی‌خیزه
‫و همه‌چیز رو می‌بلعه

432
00:33:41,280 --> 00:33:43,280
‫آدم مریضی هستی پسوس

433
00:33:43,380 --> 00:33:45,190
‫همم, خب,,,

434
00:33:45,290 --> 00:33:46,750
‫اما شیر سفید,
‫جالبـه,

435
00:33:47,190 --> 00:33:48,790
‫می‌خوام خودم ببینمش

436
00:33:48,890 --> 00:33:50,630
‫باید اول از قفس خودم فرار کنم

437
00:33:50,730 --> 00:33:53,090
نصف شب بیاین مدرسه‌ی بستیاریوس‌ها

438
00:33:53,190 --> 00:33:54,160
‫برو

439
00:33:55,330 --> 00:33:56,660
‫همین حالا

440
00:33:59,170 --> 00:34:00,470
‫در

441
00:34:05,340 --> 00:34:06,710
‫باید برم دستشویی

442
00:34:51,420 --> 00:34:52,850
دومیتیان

443
00:34:52,950 --> 00:34:54,960
‫امیدوارم وعده‌ی سر خرمن نداده باشی,
‫کجاس؟

444
00:34:54,960 --> 00:34:56,090
‫همینجاس

445
00:35:19,610 --> 00:35:21,650
‫چقد تو خوشگلی

446
00:35:21,750 --> 00:35:25,020
‫چقد خوشگل و مرگبار

447
00:35:26,380 --> 00:35:29,340
‫می‌دونم دقیقاً چطوری باید ازت استفاده کنم

448
00:35:30,280 --> 00:35:32,020
‫تو برادر من خواهی بود,,,

449
00:35:33,690 --> 00:35:37,070
‫تیتوس فلاویوس،
‫امپراتور روم،

450
00:35:39,300 --> 00:35:43,100
‫فاتح اورشلیم

451
00:35:43,200 --> 00:35:46,470
‫می‌خوام این هیولا نمادی از
‫تیتوس فلاویوس باشکوه‌مون باشه

452
00:35:46,570 --> 00:35:49,440
‫- البته
‫- هیولایی با عطشی تموم‌نشدنی برای خون‌خواهی

453
00:35:49,540 --> 00:35:54,620
‫به بناها بگو، یه ماکت از اروشلیم باسازی کنین
‫که اندازه سیرکوس باشه

454
00:35:54,720 --> 00:35:56,920
‫باید چپاول اون شهر رو جشن بگیریم!

455
00:35:58,220 --> 00:35:59,190
‫یه سوالی داشتم

456
00:35:59,790 --> 00:36:02,420
‫این شیر سفید به کی باید حمله کنه؟

457
00:36:02,520 --> 00:36:03,790
‫عمداً اینقدر خنگی؟

458
00:36:03,890 --> 00:36:06,430
‫- نه
‫- به‌نظرت چه کسایی تو اورشلیم زندگی می‌کنن؟

459
00:36:06,530 --> 00:36:07,960
‫گال‌ها؟

460
00:36:09,160 --> 00:36:10,160
‫یهودیه‌ای‌ها

461
00:36:10,260 --> 00:36:11,330
‫یهودیه‌ای‌ها

462
00:36:17,110 --> 00:36:20,810
‫یه گربه حتی به این گُندگی

463
00:36:20,910 --> 00:36:23,440
‫از دیدن و شنیدن صدای شلوغی
‫ وحشت می‌کنه

464
00:36:23,540 --> 00:36:26,150
‫بدون تمرین ماتش می‌بره

465
00:36:26,250 --> 00:36:28,950
‫یعنی می‌خوای نقشه‌ی دومیتیان رو خراب کنی؟

466
00:36:29,050 --> 00:36:30,990
‫می‌خوای بری رو اعصابش؟

467
00:36:31,350 --> 00:36:32,290
‫نه

468
00:36:55,060 --> 00:36:57,280
‫مانیلیوس,,,

469
00:36:57,720 --> 00:37:00,990
‫پسر یونانیم دیده که
‫ توی سیرکوس شرط‌بندی کردی

470
00:37:01,820 --> 00:37:06,200
‫فکر کردی درآوردن لباس ناظمی
‫برای مخفی کردن کارهات کافیـه؟

471
00:37:06,390 --> 00:37:08,260
‫شرط‌بندی‌هات،
‫قرض‌هات،

472
00:37:09,790 --> 00:37:11,890
‫با دزدیدن از حقوق پرتورین‌ها

473
00:37:11,990 --> 00:37:15,000
‫برای پس دادن قرض‌هات،
‫خودت رو تو خطر بزرگی انداختی

474
00:37:15,960 --> 00:37:18,870
‫خطری مرگبار،
‫اما نترس

475
00:37:19,730 --> 00:37:21,140
‫به کمکت نیاز دارم

476
00:37:23,370 --> 00:37:26,270
‫که پاداش قابل‌توجهی هم داره

477
00:37:33,880 --> 00:37:38,420
‫یهودیه‌ای‌ها دارن توطئه می‌کنن
‫تا ملکه‌شون رو بکشن، معشوقه‌ی برادرم

478
00:37:38,520 --> 00:37:42,290
‫انگار یکی از معمارها به اسم آتزریا
‫رهبر این توطئه‌س

479
00:37:45,160 --> 00:37:48,000
‫باید چندتا از این یهودیه‌ای‌های
‫ شورشی رو دستگیر کنی

480
00:37:48,000 --> 00:37:50,670
‫- بیاین بیرون!
‫- دلیل این کارا چیه؟

481
00:37:50,770 --> 00:37:52,570
‫- برین بیرون، همه‌تون!
‫- بیاین بیرون!

482
00:37:52,670 --> 00:37:54,640
‫چرا این کار رو می‌کنین؟

483
00:38:23,830 --> 00:38:25,100
‫چی می‌خوای؟

484
00:38:27,000 --> 00:38:28,470
‫واسه چی ما دستگیر شدیم؟

485
00:38:28,570 --> 00:38:32,440
‫بهم گفتن که نقشه‌ داشتین شورش کنین و
‫ ملکه‌تون رو بکشین

486
00:38:32,540 --> 00:38:35,340
‫چی؟
‫همش دروغـه

487
00:38:35,440 --> 00:38:36,840
‫برام مهم نیست

488
00:38:36,940 --> 00:38:39,480
‫فردا می‌میرین,
‫همه‌تون,

489
00:38:40,820 --> 00:38:42,320
‫یه شیر شما رو می‌کشه

490
00:38:48,420 --> 00:38:52,260
‫این شیر احتمالاً تا کسی تحریکـش نکنه

491
00:38:52,960 --> 00:38:55,430
 حمله نمی‌کنه

492
00:38:56,000 --> 00:38:57,430
کاری که تو باید بکنی

493
00:38:58,730 --> 00:39:02,240
‫اون‌وقت چرا باید از جونم

494
00:39:03,000 --> 00:39:04,470
‫به همین راحتی بگذرم؟

495
00:39:06,240 --> 00:39:09,810
‫اگه این کار رو بکنی،
‫ به پسوسِ بازی‌گردان میگم که

496
00:39:09,910 --> 00:39:13,380
‫به زن و بچه‌هاتون رحم کنه

497
00:39:45,450 --> 00:39:46,880
‫خدایان من

498
00:39:46,980 --> 00:39:48,880
‫چقدر بدم میاد اینجا زندونی باشم

499
00:39:50,620 --> 00:39:51,820
‫درود بر امپراتور تیتوس

500
00:40:07,900 --> 00:40:10,540
‫ای کاش می‌تونستم از نزدیک

501
00:40:10,640 --> 00:40:14,380
‫نفرت و کینه‌ای که مردم روم
‫از یهودیه‌ای‌ها دارن رو ببینم

502
00:40:17,410 --> 00:40:18,350
‫بیا

503
00:40:23,180 --> 00:40:25,390
‫اون ملکه‌ی ما نیست!

504
00:40:31,890 --> 00:40:33,390
‫شرم باد!

505
00:40:38,000 --> 00:40:40,800
‫به همین زودی یه نقطه‌ضعف
‫توی تیتوس پیدا شد

506
00:40:43,700 --> 00:40:44,910
‫برگرد

507
00:40:45,010 --> 00:40:47,210
‫داداشم همیشه شگفت‌زدم می‌کنه

508
00:40:47,310 --> 00:40:49,480
‫چطور گذاشته برنیس
‫کنارش بشینه؟

509
00:40:50,380 --> 00:40:51,980
‫چطور پیشبینی نکرده؟

510
00:40:52,080 --> 00:40:53,920
‫- برای شکوه روم,,,
‫- بیا

511
00:40:54,020 --> 00:40:57,250
‫,,,و افتخار به فتح اورشلیم!

512
00:41:00,440 --> 00:41:01,920
‫قضیه چیه؟

513
00:41:01,920 --> 00:41:05,430
‫گفتی این نمایش برای جشن رسیدن
‫ به تاج و تخت بوده

514
00:41:16,400 --> 00:41:18,870
‫با سوختن این شهر

515
00:41:18,970 --> 00:41:22,410
‫شاهد یهودیه‌ای‌های وحشی

516
00:41:25,050 --> 00:41:27,850
‫به رهبری برنیس،
‫ ملکه‌ی یهودیه‌ای‌شون باشید

517
00:41:39,160 --> 00:41:42,360
‫و اکنون،
‫یهودیه‌‌ای‌های وحشی

518
00:41:42,460 --> 00:41:46,500
‫با قدرت بی‌همتای روم رو به رو می‌شوند

519
00:41:46,600 --> 00:41:52,410
‫ایشون تیتوس فلاویانوس بسیار قدرتمند هستند

520
00:41:52,740 --> 00:41:53,710
‫حالا!

521
00:42:07,720 --> 00:42:08,960
‫دروازه رو باز کنین!

522
00:42:41,560 --> 00:42:45,560
‫تو رو به خدام قَسَمت میدم،
‫به خدایان خودت، یه کاری بکن!

523
00:42:47,130 --> 00:42:48,600
‫این‌ها مردم منـن

524
00:42:49,030 --> 00:42:50,360
‫بجنب

525
00:42:52,000 --> 00:42:53,370
‫بجنب

526
00:42:54,470 --> 00:42:55,440
‫بجنب!

527
00:42:57,870 --> 00:42:59,070
‫بجنب!

528
00:43:18,990 --> 00:43:20,460
‫تمومش کنین!

529
00:43:29,200 --> 00:43:30,710
‫همین حالا تمومش کنین!

530
00:43:37,950 --> 00:43:39,450
‫به‌نظرت من رو دید؟

531
00:43:41,780 --> 00:43:42,820
‫آره

532
00:43:44,820 --> 00:43:45,790
‫دید

533
00:43:56,460 --> 00:43:59,330
‫این دفعه دیگه پات رو از گلیمت درازتر کردی

534
00:44:01,160 --> 00:44:02,700
‫قبل این که بُکُشیم به حرفم گوش کن

535
00:44:02,700 --> 00:44:04,570
‫می‌خوای این گستاخیت رو توجیه کنی؟

536
00:44:04,670 --> 00:44:07,740
‫آره،
‫می‌ترسی که بشنوی؟

537
00:44:09,880 --> 00:44:10,850
‫زودی حرفت رو بزن

538
00:44:11,250 --> 00:44:12,550
‫جون بکن!

539
00:44:12,650 --> 00:44:15,680
‫وگرنه این شمشیر رو تو قلبت فرو می‌کنم

540
00:44:15,780 --> 00:44:18,220
‫من فقط با یه تیر، دو نشون زدم

541
00:44:18,320 --> 00:44:23,520
‫اونایی که توی میدون مسابقه مُردن، قصد داشتن
‫  ملکه‌ی عزیزت رو بکشن و جاش رو بگیرن

542
00:44:24,230 --> 00:44:25,830
‫من جونش رو نجات دادم

543
00:44:25,830 --> 00:44:28,500
‫و گذاشتم تا مردم نفرت‌شون رو
‫ نسبت به یهودیه‌ای‌ها خالی کنن

544
00:44:28,500 --> 00:44:30,630
‫من چیزی از توطئه نشنیدم

545
00:44:33,170 --> 00:44:34,540
‫این مشکل خودتـه

546
00:44:36,970 --> 00:44:38,210
‫نه من

547
00:44:38,310 --> 00:44:40,510
‫می‌تونم برات شاهد بیارم

548
00:44:40,610 --> 00:44:43,180
‫- و مدرک
‫- خب شاهدها رو خریدی

549
00:44:44,480 --> 00:44:46,180
‫مدارک رو هم دستکاری کردی

550
00:44:55,220 --> 00:44:57,940
‫خب،
‫اگه همچین فکری درموردم می‌کنی،

551
00:44:58,330 --> 00:44:59,760
‫از شمشیرت استفاده کن

552
00:45:29,190 --> 00:45:30,490
‫اگه لازم بود

553
00:45:31,860 --> 00:45:33,840
‫حتماً این کار رو می‌کردم

554
00:45:47,380 --> 00:45:50,140
‫- واسه چی اینقدر عصبانیش می‌کنی؟
‫- می‌دونم

555
00:45:50,240 --> 00:45:52,580
‫نباید نزدیک اون بالکن کوفتی می‌شدم

556
00:45:54,450 --> 00:45:56,480
‫اما حیف بود اون نمایش رو از دست بدم

557
00:46:21,580 --> 00:46:26,150
‫تقصیر خودمه که گذاشتم گولم بزنی
‫تا توی سکوی امپراتوری کنارت باشم

558
00:46:26,460 --> 00:46:31,730
‫که چی بشه؟ این بازی تهوع‌آوری که
‫داشتم توش تکه تکه می‌شدم رو تماشا کنم؟

559
00:46:32,650 --> 00:46:36,310
‫- نمی‌دونستم می‌خواستن این کار رو بکنن
‫- تو امپراتوری

560
00:46:36,790 --> 00:46:39,030
‫باید می‌دونستی

561
00:46:39,130 --> 00:46:43,560
‫طلاهای خزانه‌ی امپراتور،
‫ خرج بازی‌هایی میشه که تاییدشون نکردی

562
00:46:44,500 --> 00:46:45,970
‫اون هم جلوی چشم خودت

563
00:46:48,000 --> 00:46:51,770
‫بهم گفتن کسایی که کشته شدن
‫علیهت توطئه کرده بودن

564
00:46:52,140 --> 00:46:53,410
‫کی گفته؟

565
00:46:53,510 --> 00:46:55,340
‫بذار حدس بزنم,
‫برادر بدطینتـت؟

566
00:46:55,440 --> 00:46:56,840
‫میگه مدرک داره

567
00:46:56,940 --> 00:46:59,350
‫اون حرفای زیادی می‌زنه
‫اما چندتاشون راستن؟

568
00:47:03,350 --> 00:47:04,720
‫نمی‌تونم بذارم بری

569
00:47:04,820 --> 00:47:07,520
‫اگه برم گردونی
‫خودم رو می‌کشم

570
00:47:07,620 --> 00:47:08,890
‫نه، تو,,,

571
00:47:15,060 --> 00:47:16,300
‫التماست رو می‌کنم

572
00:47:17,670 --> 00:47:18,870
‫لطفاً بمون

573
00:47:20,470 --> 00:47:21,870
‫بذار ازت محافظت کنم

574
00:47:24,940 --> 00:47:26,410
‫بذار بهت ثابتش بکنم

575
00:47:30,080 --> 00:47:31,010
‫فقط به یه شرط

576
00:47:33,950 --> 00:47:37,160
‫از این به بعد تو باید بذاری
‫که من ازت محافظت کنم

577
00:47:37,750 --> 00:47:40,720
‫اونا هیچوقت من رو
‫ به‌عنوان همسرت نمی‌‌پذیرن

578
00:47:41,320 --> 00:47:43,490
‫رومی‌ها از ملکه‌های خارجی متنفرن

579
00:47:43,590 --> 00:47:46,060
‫اما باید یاد بگیرن که بپذیرنت

580
00:47:46,060 --> 00:47:47,060
‫کلئوپاترا؟

581
00:47:48,230 --> 00:47:50,770
‫کنداسِ کوش؟
‫بودیکا؟

582
00:47:52,370 --> 00:47:53,970
‫مگه اونا رو پذیرفتن؟

583
00:47:54,070 --> 00:47:57,670
‫داشتن یه ملکه‌ی خارجی
‫فقط تو رو پیش اونا ضعیف می‌کنه

584
00:47:59,110 --> 00:48:00,340
‫برای این که قوی باشی

585
00:48:02,240 --> 00:48:03,780
‫باید برعکسش رو انجام بدی

586
00:48:05,980 --> 00:48:07,880
‫باید یه همسر رومی بگیری

587
00:48:08,980 --> 00:48:12,690
‫از یه خونواده خوب و همایونی
‫و قدرتمند و ثروتمند

588
00:48:12,790 --> 00:48:14,390
‫و اصیل

589
00:48:16,520 --> 00:48:17,890
‫من رو بذار توی سایه‌ها

590
00:48:20,600 --> 00:48:22,030
‫به صلاح خودتـه

591
00:48:26,600 --> 00:48:28,370
‫و فکر می‌کنی چی به صلاح توئه؟

592
00:48:30,170 --> 00:48:34,380
‫من ملکه‌ی یه شهر فتح شد‌ه‌م,
‫جام توی سایه‌هاس,

593
00:49:03,970 --> 00:49:06,710
‫اونطوری که وانمود می‌کنی
‫بی‌احساس نیستی

594
00:49:07,440 --> 00:49:08,880
‫اینقدر مطمئن نباش

595
00:49:09,510 --> 00:49:11,980
‫بچه‌ها بهت احترام می‌ذارن

596
00:49:12,080 --> 00:49:13,780
‫چون بچه‌ان

597
00:49:14,660 --> 00:49:15,880
‫به هرکسی که

598
00:49:15,980 --> 00:49:19,250
‫چندتا تیکه غذا و بعضی‌وقتا
‫ یه سکه بهشون میده احترام می‌ذارن

599
00:49:19,250 --> 00:49:20,350
‫من هم می‌ذاشتم

600
00:49:32,930 --> 00:49:34,900
‫به چند زبون بلدی حرف بزنی؟

601
00:49:36,840 --> 00:49:37,970
‫هنوز کمـن

602
00:49:38,540 --> 00:49:40,140
‫حسابی ازشون استفاده می‌کنی

603
00:49:41,140 --> 00:49:42,180
‫جداً؟

604
00:49:42,610 --> 00:49:44,080
‫مردم رو خلاء سلاح می‌کنی

605
00:49:44,780 --> 00:49:46,750
‫به هرکاری که دلت می‌خواد
وادارشون می‌کنی

606
00:49:47,620 --> 00:49:49,020
‫تو اینطوری می‌بینی

607
00:49:53,490 --> 00:49:54,990
‫روز خوش

608
00:49:56,290 --> 00:49:58,860
‫- که بهم بدهکاری
‫- شاید

609
00:49:58,960 --> 00:50:02,230
‫و شاید هم باید به من
 و دخترم بیشتر پول بدی

610
00:50:02,330 --> 00:50:03,870
بیشتر؟

611
00:50:03,970 --> 00:50:07,170
‫حقوق اورا رو ۱,۵ برابر
‫و حقوق من رو ۳ برابر می‌کنی

612
00:50:09,140 --> 00:50:10,070
‫زیاده‌خواهیـه

613
00:50:11,140 --> 00:50:12,440
‫خیلی‌خب

614
00:50:12,540 --> 00:50:15,040
‫اینجا رو ول می‌کنیم

615
00:50:15,040 --> 00:50:19,140
‫و میریم یه مِی‌خونه‌ی شرط‌بندی دیگه
‫ کار می‌کنیم که مثل اینجا پر از موش نباشه

616
00:50:28,990 --> 00:50:31,800
‫دستمزد اورا رو ۱,۲۵ برابر
‫و دستمزد تو رو دو برابر می‌کنم

617
00:50:31,800 --> 00:50:35,800
‫یه ماه دیگه مثل امروز پول در بیار
‫تا بعداً دوباره حرف بزنیم

618
00:50:35,800 --> 00:50:37,300
‫خیلیـه,
‫یه هفته,

619
00:50:37,400 --> 00:50:38,830
‫- دو هفته
‫- قبولـه

620
00:50:43,140 --> 00:50:44,540
‫توی روم حسابی موفق میشی

621
00:50:45,710 --> 00:50:47,910
‫واسه این کار نیومدم اینجا

622
00:50:47,910 --> 00:50:51,110
‫برای این که بتونی جولا رو آزاد کنی
‫خیلی پول بیشتری لازمت میشه

623
00:50:51,110 --> 00:50:54,920
‫و کوامه هم چون گلادیاتور بوده،
‫احتمالاً غیرممکن باشه

624
00:50:55,980 --> 00:50:57,520
‫یه راهی پیدا می‌کنم

625
00:51:21,200 --> 00:51:23,200
‫« معبد وستا »
‫« محل شعله‌ی ابدی روم »

626
00:52:10,360 --> 00:52:11,290
‫لطفاً

627
00:52:13,230 --> 00:52:14,300
‫لطفاً صبر کنین

628
00:52:15,760 --> 00:52:17,030
‫استدعا می‌کنم

629
00:52:19,800 --> 00:52:22,040
‫مثل همه‌ی مردم توی روم

630
00:52:22,140 --> 00:52:25,040
‫التماس‌تون رو می‌کنم,
‫بچه‌ها‌م رو ازم گرفتن,

631
00:52:27,340 --> 00:52:30,680
‫پسرم توی مدرسه‌ی مگنوس
‫  یه گلادیاتوره

632
00:52:30,780 --> 00:52:33,180
‫و دخترم,,,

633
00:52:33,550 --> 00:52:34,850
‫توی خونه‌ی پدر و مادرتون,,,

634
00:52:34,950 --> 00:52:36,980
‫برده شده

635
00:52:42,860 --> 00:52:45,330
‫بهم گفتن که شما این قدرت رو دارین

636
00:52:45,430 --> 00:52:49,000
‫که محکومین و برده‌ها رو آزاد کنین

637
00:52:50,700 --> 00:52:52,070
‫نه، من ندارم

638
00:52:53,800 --> 00:52:55,140
‫اما خاتونـم داره

639
00:52:56,840 --> 00:52:58,270
‫میشه بهم کمک کنین؟

640
00:53:00,370 --> 00:53:04,680
‫ای کاش مادرم هم مثل شما،
‫برای دخترش اشک می‌ریخت

641
00:53:10,820 --> 00:53:12,120
‫با خاتونم صحبت می‌کنم

642
00:53:14,420 --> 00:53:15,690
‫پونزدهم همین ماه برگرد

643
00:53:15,790 --> 00:53:18,260
 ,اون‌موقع جوابت رو میدم
‫حالا هم برو,

644
00:54:02,440 --> 00:54:04,140
‫کوئینتوس

645
00:54:06,240 --> 00:54:07,480
‫مشتاق دیدار

646
00:54:08,280 --> 00:54:10,480
‫دستات رو بذار جایی که بتونم ببینم‌شون

647
00:54:10,580 --> 00:54:12,810
‫وگرنه ریشه‌ی ستون فقراتت رو قطع می‌کنم

648
00:54:15,320 --> 00:54:16,280
‫اورسوس؟

649
00:54:20,560 --> 00:54:23,290
‫پسری که ولش کردی تا بسوزه

650
00:54:26,160 --> 00:54:28,560
‫من بودم که از عواقبش رنج بردم

651
00:54:28,660 --> 00:54:29,830
‫فکر می‌کردم مُردی

652
00:54:29,930 --> 00:54:32,170
‫بدتر!

653
00:54:34,440 --> 00:54:38,640
‫به‌عنوان یه برده‌ی کشتی فروخته شدم,
‫چندین سال رو تو خود جهنم گذروندم,

654
00:54:38,740 --> 00:54:41,880
‫شانسم گفت و به خدمت ارتش روم در اومدم

655
00:54:41,980 --> 00:54:43,850
‫و چندین سال براشون جنگیدم

656
00:54:43,950 --> 00:54:46,080
‫پیدا کردنت خیلی راحت بود

657
00:54:46,180 --> 00:54:50,150
‫آخه اون همه گفته بودی که
‫ می‌خوای بری روم

658
00:54:50,250 --> 00:54:54,460
‫و توی سیرکوس مکسیموس معروف کار کنی

659
00:55:00,430 --> 00:55:04,100
‫می‌دونی که مجازات برده‌ای
‫ که اربابش رو می‌کشه

660
00:55:04,730 --> 00:55:07,100
‫به صلیب کشیده شدنـه

661
00:55:07,700 --> 00:55:09,470
‫اما اینطوری خیلی سریعـه

662
00:56:07,330 --> 00:56:09,600
‫می‌خوام تو شاش خودت خفت کنم!

663
00:56:39,190 --> 00:56:41,430
‫نمی‌کشمت

664
00:56:41,530 --> 00:56:44,570
 هرچی پول داری رو ازت می‌چاپم

665
00:56:44,670 --> 00:56:47,170
دار و ندارت رو ازت می‌گیرم

666
00:56:52,910 --> 00:56:55,310
‫نمی‌ذارم قسر در بری!

667
00:57:07,000 --> 00:57:54,000
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

