﻿1
00:00:07,840 --> 00:00:08,380
‫ها؟

2
00:00:09,260 --> 00:00:11,340
‫اینوپی و کوکو؟

3
00:00:11,930 --> 00:00:14,060
‫اونا اینجا چیکار می‌کنن؟

4
00:00:15,720 --> 00:00:17,930
‫می‌دونستی، هاناگاکی؟

5
00:00:19,980 --> 00:00:21,150
‫ها؟

6
00:00:21,230 --> 00:00:25,070
‫ما، دسته پنجم، نقش خاصی توی تومان داریم.

7
00:00:25,860 --> 00:00:28,990
‫ما یه تیم خاصیم، تنها کسایی که اجازه‌ی درگیری داخلی رو داریم.

8
00:00:29,070 --> 00:00:30,070
‫ها؟

9
00:00:30,740 --> 00:00:32,950
‫اجازه‌ی درگیری داخلی دارن؟

10
00:00:33,620 --> 00:00:35,490
‫توی اون دعوای شرط‌بندی...

11
00:00:36,290 --> 00:00:39,000
‫یادته نزدیک بود کیوماسا تو رو بکشه؟

12
00:00:39,080 --> 00:00:42,580
‫شرط می‌بندم هیچ فکر نمی‌کردی که مایکی و دراکن...

13
00:00:42,670 --> 00:00:44,170
‫سر موقع از راه برسن.

14
00:00:44,250 --> 00:00:45,590
‫ها؟

15
00:00:45,670 --> 00:00:48,130
‫به‌عبارتی؛ دلیلش ماییم.

16
00:00:48,840 --> 00:00:51,930
‫وقتی یه خائن هست، من به رهبر اطلاع می‌دم.

17
00:00:52,010 --> 00:00:53,090
‫توی بعضی موارد،

18
00:00:53,550 --> 00:00:57,180
‫حتی اگه اول اون افراد رو مجازات کنم
‫و بعدش گزارش بدم هم اشکالی نداره.

19
00:00:58,390 --> 00:01:05,190
‫من بهترین مبارز بین کاپیتان دسته‌هام،
‫واسه همین مایکی بهم این جایگاه خاص رو داد.

20
00:01:06,730 --> 00:01:07,860
‫یه تیم خاص؟

21
00:01:08,820 --> 00:01:11,740
‫یعنی موچو-کون یه آدم خوبه که داره به تومان کمک می‌کنه؟

22
00:01:12,820 --> 00:01:15,700
‫که یعنی، من آدم بده‌ام؟

23
00:01:18,660 --> 00:01:21,580
‫بهم شک داره که دارم کاری می‌کنم؟

24
00:01:21,600 --> 00:01:29,600
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie ::..</font></b>

25
00:01:30,700 --> 00:01:36,550
‫صدای اگزوز که انگار داره شهر رو تکه‌تکه می‌کنه،

26
00:01:36,550 --> 00:01:43,490
‫با یه سرعت ثابت، راهش رو روی زمین پیش می‌گیره

27
00:01:44,070 --> 00:01:53,570
‫به‌دنبال محدوده‌ی تقریبیِ دنباله‌ی اون نورِ پنهان‌شده می‌گرده و مستقیم پیش می‌ره

28
00:01:53,950 --> 00:02:00,470
‫صدای یه انسان ناتوان از زیر سنگ‌های دفن شده می‌اومد

29
00:02:00,890 --> 00:02:07,380
‫و هرچه‌قدر که گوش‌هامو می‌گرفتم، صدای دردناکش پخش می‌شد

30
00:02:07,630 --> 00:02:14,140
‫هیچ‌وقت نمی‌تونم انتقامی که اون روز قسم به گرفتنش خوردم رو فراموش کنم

31
00:02:14,340 --> 00:02:24,030
‫قب لرزونم هنوز داره بدون اینکه ساکت بشه، اون اسم رو بلندبلند فریاد می‌زنه

32
00:02:24,300 --> 00:02:28,130
‫قهرمان، تو قبلاً می‌خندیدی

33
00:02:28,450 --> 00:02:31,570
‫می‌خوام ناامیدی‌هات رو بغل کنم

34
00:02:31,680 --> 00:02:36,770
‫تا وقتی که اونا رو در آغوش بگیرم، شکست نمی‌خورم

35
00:02:36,880 --> 00:02:43,830
‫حتی اگه سرنوشت بهم مشت بزنه، اصلاً دردم نمی‌گیره

36
00:02:44,060 --> 00:02:51,040
‫توی این راه سریع و با قدرت پیش می‌رم

37
00:02:53,110 --> 00:02:57,950
‫#41 بــــــازگـــــشـــــت بـــــه زنــــــدگــــــــی

38
00:03:08,690 --> 00:03:11,190
‫اِما، با داداشی بای بای کن.

39
00:03:12,070 --> 00:03:13,070
‫ها؟

40
00:03:18,660 --> 00:03:19,660
‫داریم خداحافظی می‌کنیم.

41
00:03:21,530 --> 00:03:23,660
‫داداشی داره می‌ره یتیم‌خونه.

42
00:03:23,750 --> 00:03:25,210
‫یتیم‌خونه؟

43
00:03:25,710 --> 00:03:27,080
‫جای باحالیه؟

44
00:03:28,550 --> 00:03:29,540
‫مطمئنم باحاله.

45
00:03:29,630 --> 00:03:31,840
‫جدی؟ چه خـــوب!

46
00:03:31,920 --> 00:03:33,250
‫منم می‌خوام بیام!

47
00:03:42,310 --> 00:03:44,770
‫یه‌روزی حتماً برمی‌گردم پیشت.

48
00:03:44,850 --> 00:03:46,310
‫ها؟

49
00:03:46,390 --> 00:03:48,520
‫قول می‌دم، اِما.

50
00:03:51,270 --> 00:03:54,150
‫اون‌یکی داداش بزرگم.

51
00:04:00,160 --> 00:04:02,450
‫شعار من...

52
00:04:03,240 --> 00:04:05,580
‫«مجازات‌کردن آدمای مشکوک»‍ـه.

53
00:04:05,660 --> 00:04:06,660
‫هــا؟

54
00:04:06,750 --> 00:04:08,410
‫صبر کن ببینم!

55
00:04:08,500 --> 00:04:10,330
‫فکر کردی من چیکار کردم؟

56
00:04:10,420 --> 00:04:13,380
‫فکر کردی من کار اشتباهی کردم؟

57
00:04:13,880 --> 00:04:14,880
‫هــــا؟

58
00:04:14,960 --> 00:04:15,960
‫چی؟

59
00:04:18,680 --> 00:04:19,970
‫ایزانا، درسته؟

60
00:04:20,050 --> 00:04:21,050
‫ها؟

61
00:04:22,640 --> 00:04:25,270
‫واسه اینه که کوروکاوا ایزانا از تنجیکو و من...

62
00:04:25,720 --> 00:04:27,680
‫یه گذشته‌ای داریم.

63
00:04:29,480 --> 00:04:30,650
‫داره چی می‌گه؟

64
00:04:34,400 --> 00:04:35,530
‫من...

65
00:04:35,610 --> 00:04:37,990
‫عضو نسل هشتم بلک دراگون بودم.

66
00:04:38,990 --> 00:04:43,370
‫یکی از دستیارهای نزدیک ایزانا بودم و الان هم عضو دسته اول تومانم.

67
00:04:45,410 --> 00:04:48,120
‫«دسته اول زیرآب تومان رو زد.»

68
00:04:48,620 --> 00:04:50,160
‫«جاسوسِ تنجیکو.»

69
00:04:50,250 --> 00:04:51,250
‫ها؟

70
00:04:51,330 --> 00:04:53,170
‫«و مغز متفکر این قضایا،

71
00:04:53,250 --> 00:04:55,670
‫کسیه که ما رو عضو کرد، یعنی هاناگاکی تاکه‌میچی.»

72
00:04:56,840 --> 00:04:57,880
‫عمراً!

73
00:04:57,960 --> 00:05:01,090
‫مگه به همین فکر نمی‌کنی، موچو؟

74
00:05:05,600 --> 00:05:07,350
‫«زیرآب»؟

75
00:05:08,180 --> 00:05:10,560
‫من خائنِ توی تومانم؟

76
00:05:11,690 --> 00:05:12,900
‫من...؟

77
00:05:12,980 --> 00:05:15,190
‫نکنه این یارو...

78
00:05:15,770 --> 00:05:17,110
‫داره برام پاپوش درست می‌کنه؟

79
00:05:19,940 --> 00:05:21,700
‫نه! من...

80
00:05:22,320 --> 00:05:25,240
‫چیکار کنم؟ هیچ توضیحی به ذهنم نمی‌رسه.

81
00:05:26,530 --> 00:05:28,240
‫هاناگاکی زیرآب تومان رو نزده.

82
00:05:28,330 --> 00:05:29,370
‫ها؟

83
00:05:29,950 --> 00:05:30,960
‫همم؟

84
00:05:31,040 --> 00:05:33,880
‫موچو، کلاً اشتباه زدی.

85
00:05:34,880 --> 00:05:39,630
‫نه هاناگاکی، نه من و کوکو، هیچ کاری
‫نکردیم که خیانت علیه تومان محسوب بشه.

86
00:05:41,670 --> 00:05:43,680
‫الانم زانو بزن و از ما معذرت بخواه.

87
00:05:44,760 --> 00:05:45,970
‫ها؟

88
00:05:46,050 --> 00:05:48,390
‫چی؟ چه خبره؟

89
00:05:50,270 --> 00:05:52,890
‫انگاری شما اسکلا قضیه رو نمی‌گیرین.

90
00:05:54,520 --> 00:05:58,610
‫بهتون درمورد نقش خاصم گفتم چون این قضیه، خاص نیست.

91
00:05:58,690 --> 00:05:59,690
‫ها؟

92
00:05:59,780 --> 00:06:00,990
‫خاص نیست؟

93
00:06:01,360 --> 00:06:02,570
‫پس قضیه چیه؟

94
00:06:02,950 --> 00:06:04,910
‫دارن حرکت می‌کنن.

95
00:06:06,410 --> 00:06:09,330
<font face=" Yekan">‫ارواح S62.</font>

96
00:06:10,370 --> 00:06:12,210
<font face=" Yekan">S62?</font>

97
00:06:13,000 --> 00:06:14,420
‫همون نسل فاسد؟

98
00:06:14,870 --> 00:06:17,250
‫همون اعضای تنجیکو که یهویی بهمون حمله کردن؟

99
00:06:17,750 --> 00:06:19,840
‫پس قضیه اینه؟

100
00:06:20,380 --> 00:06:23,010
‫چیه؟ قضیه چیه؟

101
00:06:23,560 --> 00:06:24,840
‫موتو یاسوهیرو،

102
00:06:25,470 --> 00:06:28,470
‫قبلاً با کوروکاوا ایزانا و بقیه، رفیق بود.

103
00:06:30,350 --> 00:06:35,810
‫اونم یکی از آدمای اون نسل فاسده، -شیش
‫نفری که توی کانون اصلاح و تربیت همو دیدن.

104
00:06:36,720 --> 00:06:44,820
‫یک، دو...

105
00:06:45,240 --> 00:06:48,120
‫موچو-کون هم عین کوروکاوا ایزانا،

106
00:06:48,200 --> 00:06:49,530
‫عضو اون نسل فاسده؟

107
00:06:51,290 --> 00:06:53,410
‫با کوروکاوا ایزانا و بقیه رفیقه؟

108
00:06:54,290 --> 00:06:57,710
‫وقتی ایزانا دوباره قدرت رو گرفت
‫دست، مسیر من مشخص شده بود.

109
00:07:00,170 --> 00:07:02,130
‫اون زمان، قدرت دست ما بود.

110
00:07:02,550 --> 00:07:04,590
‫وقتشه اون روزا رو برگردونیم.

111
00:07:07,340 --> 00:07:09,550
‫فکر کنم گرفتی چی شد، هاناگاکی.

112
00:07:10,930 --> 00:07:14,640
‫من یکی از اعضای بنیان‌گذار تنجیکو ام.

113
00:07:16,480 --> 00:07:19,440
‫حالا که فکرشو می‌کنم،

114
00:07:19,520 --> 00:07:23,230
‫اون تنها کاپیتان تومان بود که اعضای تنجیکو بهش حمله نکردن.

115
00:07:25,070 --> 00:07:26,070
‫تاکه‌میچی.

116
00:07:27,160 --> 00:07:29,570
‫حواست به اونی که خائنه، باشه.

117
00:07:32,030 --> 00:07:34,410
‫اون، خائنیه که کاکو-چان درموردش گفت.

118
00:07:36,120 --> 00:07:40,460
‫و وقتی تنجیکو داشت به تومان حمله
‫می‌کرد، موچو-کون این دوتا رو گرفت.

119
00:07:41,590 --> 00:07:42,920
‫موچو-کون،

120
00:07:43,500 --> 00:07:46,970
‫یعنی داری به مایکی-کون و تومان خیانت می‌کنی؟

121
00:07:53,220 --> 00:07:57,440
‫اگه زودتر مایکی رو دیده بودم، ممکن بود اوضاع فرق کنه.

122
00:07:59,400 --> 00:08:01,810
‫حالا که ایزانا دوباره رهبر شده،

123
00:08:03,070 --> 00:08:04,650
‫همه‌تون دشمن منین.

124
00:08:05,650 --> 00:08:07,150
‫اینجا می‌میرین.

125
00:08:08,390 --> 00:08:10,280
‫آخه هدفت چیه؟

126
00:08:10,660 --> 00:08:12,910
‫مهم نیست چقدر به کوروکاوا ایزانا وفادار باشی،

127
00:08:12,990 --> 00:08:15,080
‫اون فقط به مایکی-کون اهمیت می‌ده.

128
00:08:15,580 --> 00:08:19,250
‫اون تنجیکو رو فقط واسه این ساخته که مایکی-کونو نابود کنه!

129
00:08:20,170 --> 00:08:22,460
‫برام مهم نیست نقشه‌های ایزانا چی‌ان.

130
00:08:22,540 --> 00:08:23,670
‫ها؟

131
00:08:24,130 --> 00:08:29,180
‫گنگ تنجیکو وجود داره و ایزانا هم رهبرشه.

132
00:08:29,260 --> 00:08:30,640
‫فقط همینه که مهمه.

133
00:08:31,050 --> 00:08:32,890
‫چی زر می‌زنی موچو-کون؟

134
00:08:33,430 --> 00:08:36,600
‫پس می‌بینی که تومان هم وجود داره و مایکی-کون رهبرشـ...

135
00:08:36,680 --> 00:08:38,980
‫قضیه این نیست، هاناگاکی.

136
00:08:40,560 --> 00:08:43,440
‫یه دلیلی داره که شما سه‌تا رو دزدیدم و آوردم اینجا.

137
00:08:45,530 --> 00:08:48,190
‫اینوئی سیشو، کوکونوی هاجیمه،

138
00:08:48,690 --> 00:08:51,410
‫چرا شماها عضو دسته هاناگاکی شدین؟

139
00:08:51,490 --> 00:08:53,870
‫که دوباره ازتون سوءاستفاده نشه؟

140
00:08:53,950 --> 00:08:55,080
‫ها؟

141
00:08:57,140 --> 00:09:02,250
‫دلیل اینکه رهبر نسل دهم بلک دراگون،
‫شیبا تایجو رو هم دنبال کردین، همین بود، ‌نه؟

142
00:09:03,290 --> 00:09:04,590
‫اینوئی.

143
00:09:04,670 --> 00:09:08,760
‫از قدرت اون استفاده کردی تا بلک دراگون رو از نو بسازی.

144
00:09:10,800 --> 00:09:12,090
‫در ازاش،

145
00:09:12,180 --> 00:09:18,060
‫تایجو هم کوکونوی هاجیمه رو توی بلک دراگون به‌کار گرفت.

146
00:09:20,430 --> 00:09:22,230
‫چرا کوکو؟

147
00:09:22,810 --> 00:09:27,730
‫می‌فهمی چرا تایجو، کوکونوی هاجیمه رو می‌خواست، هاناگاکی؟

148
00:09:29,490 --> 00:09:32,990
‫چون کوکونوی توی پول‌درآوردن، نابغه‌ست.

149
00:09:34,370 --> 00:09:36,950
‫ایزانا می‌خواد از این قدرت استفاده کنه.

150
00:09:37,620 --> 00:09:38,910
‫ها؟

151
00:09:39,000 --> 00:09:43,040
‫چی؟ مگه اونی که پول درمی‌آورد، تایجو نبود؟

152
00:09:47,300 --> 00:09:49,800
‫دوتا از رئیس‌های سابقم باهم جلسه گرفتن؟

153
00:09:50,280 --> 00:09:53,720
‫هنوز هم کیف پول تومانی، کوکونوی؟

154
00:09:55,340 --> 00:09:56,600
‫آره راستی،

155
00:09:56,680 --> 00:09:59,100
‫مهم نیست چه آینده‌ای باشه، کوکو عضو تومانه.

156
00:09:59,770 --> 00:10:01,430
‫که یعنی کوکونوی هاجیمه،

157
00:10:01,520 --> 00:10:04,650
‫کسیه که دارایی تومان رو در آینده توی دست داره؟

158
00:10:06,400 --> 00:10:11,610
‫متأسفانه کوکونوی، تنها دردسری که با تو داریم اینوئی‌‍ه.

159
00:10:12,860 --> 00:10:17,160
‫علاوه بر این، بنا به دلایلی، اینوئی واسه هاناگاکی کار می‌کنه.

160
00:10:17,240 --> 00:10:20,410
‫واسه همینه که اینوئی و هاناگاکی رو همین‌جا می‌کشم.

161
00:10:21,450 --> 00:10:24,080
‫وقتی دیگه کسی رو نداشته باشی که بیفتی دنبالش، کوکونوی...

162
00:10:24,670 --> 00:10:27,590
‫چاره‌ای جز اینکه عضو تنجیکو بشی نداری، مگه نه؟

163
00:10:27,670 --> 00:10:30,050
‫چی می‌گی؟ دیوونه‌بازیه!

164
00:10:31,550 --> 00:10:33,630
‫حالا چیکار می‌کنی کوکونوی؟

165
00:10:34,010 --> 00:10:36,300
‫اینجا با این دو نفر می‌میری؟

166
00:10:37,050 --> 00:10:39,010
‫یا عضو تنجیکو می‌شی؟

167
00:10:39,810 --> 00:10:41,180
‫تصمیم با تو.

168
00:10:42,300 --> 00:10:46,300
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

169
00:10:46,480 --> 00:10:47,480
‫هاناگاکی.

170
00:10:50,940 --> 00:10:53,320
‫مایکی تنها کسی نیست که ایزانا دنبالشه.

171
00:10:53,900 --> 00:10:55,280
‫پول کوکونوی،

172
00:10:55,910 --> 00:10:57,240
‫هوش کیساکی،

173
00:10:57,320 --> 00:10:59,950
‫و کاریزمای مایکی.

174
00:11:00,030 --> 00:11:03,910
‫می‌خواد از اونا استفاده کنه تا قدرتمندترین سازمان خلافکاری رو بسازه.

175
00:11:05,500 --> 00:11:07,630
‫قدرتمندترین سازمان خلافکاری؟

176
00:11:08,040 --> 00:11:11,670
‫این همون... این همون تومانیه که کیساکی در آینده می‌سازه.

177
00:11:12,880 --> 00:11:16,800
<font face=" Yekan">‫ما اعضای نسل S62 دیگه ۱۸ سال‌مون شده.</font>

178
00:11:17,550 --> 00:11:21,350
‫قرار نیست خودمونو درگیر چیزای
‫بچگونه‌ای عین گنگ موتورسواری بکنیم که.

179
00:11:22,390 --> 00:11:23,220
‫کوکونوی!

180
00:11:24,600 --> 00:11:29,730
‫اگه عضو گنگ ما بشی، می‌ذارم اینوئی و هاناگاکی برن.

181
00:11:31,320 --> 00:11:33,940
‫چیکار می‌کنی، کوکونوی هاجیمه؟

182
00:11:35,030 --> 00:11:37,530
‫من... من...

183
00:11:39,490 --> 00:11:40,420
‫کوکو-کون.

184
00:11:40,620 --> 00:11:40,990
‫ها؟

185
00:11:43,190 --> 00:11:46,620
‫نیازی نیست کاری که این پدرسگ می‌گه رو بکنی.

186
00:11:47,870 --> 00:11:49,080
‫هاناگاکی...

187
00:11:56,880 --> 00:11:58,970
‫توی این نبرد همیشه باختم.

188
00:11:59,640 --> 00:12:01,720
‫ولی بالأخره یه فرصت واسه پیروزی پیدا کردم.

189
00:12:02,720 --> 00:12:06,180
‫عمراً بذارم تنجیکو، کوکونوی هاجیمه رو مال خودش کنه!

190
00:12:07,270 --> 00:12:08,310
‫موچو-کون،

191
00:12:09,060 --> 00:12:14,070
‫اگه واقعاً در این حد درمورد ساختن سازمان خلافکاری جدی‌ای،

192
00:12:14,860 --> 00:12:18,530
‫پس حتی اگه قرار باشه منو بکشی، عمراً پا پس بکِشم.

193
00:12:19,070 --> 00:12:20,070
‫ها؟

194
00:12:20,570 --> 00:12:23,910
‫دیگه دلم نمی‌خواد ببینم تومان به اون حال‌وروز افتاده.

195
00:12:25,080 --> 00:12:27,660
‫کوکونوی هاجیمه یکی از اعضای دسته اوله.

196
00:12:29,370 --> 00:12:33,340
‫بشین تا بذارم شما حرومزاده‌ها، زیردست منو به چنگ بیارین!

197
00:12:36,010 --> 00:12:37,010
‫هاناگاکی...

198
00:12:37,590 --> 00:12:39,010
‫ازش محافظت می‌کنم.

199
00:12:39,590 --> 00:12:41,340
‫این فرصتم واسه پیروزیه!

200
00:12:42,390 --> 00:12:44,760
‫یهویی حسابی روحیه گرفتم!

201
00:12:49,940 --> 00:12:52,810
‫کوکو-کون رو به شما حرومزاده‌های تنجیکو نمی‌دم.

202
00:12:53,690 --> 00:12:54,730
‫هاناگاکی...

203
00:12:55,360 --> 00:12:57,070
‫حالا می‌خوای چیکار کنی مثلاً؟

204
00:12:57,690 --> 00:12:59,700
‫نمی‌تونی منو شکست بدی.

205
00:13:00,280 --> 00:13:02,530
‫متوجه نمی‌شی هـــا، موچو-کون.

206
00:13:03,120 --> 00:13:05,160
‫مسئله بردن یا باختن من نیست!

207
00:13:07,660 --> 00:13:10,210
‫مگه بردن، این‌قدر مهمه؟

208
00:13:17,800 --> 00:13:19,510
‫حتی اگه بمیرم هم پا پس نمی‌کشم.

209
00:13:20,050 --> 00:13:21,470
‫بزن بریم تو کارش!

210
00:13:35,020 --> 00:13:36,020
‫سگ توش...

211
00:13:36,480 --> 00:13:37,860
‫عمراً...

212
00:13:38,480 --> 00:13:40,530
‫عمراً پا پس بکشم!

213
00:13:48,870 --> 00:13:50,330
‫آخ...

214
00:13:51,500 --> 00:13:52,670
‫بو گه می‌ده.

215
00:13:54,960 --> 00:13:56,380
‫اینوپی-کون.

216
00:13:57,340 --> 00:13:58,630
‫درسته...

217
00:13:59,510 --> 00:14:01,380
‫عمراً پا پس بکشم!

218
00:14:07,140 --> 00:14:09,970
‫منم هواتو دارم، هاناگاکی!

219
00:14:10,060 --> 00:14:11,480
‫پفیوزای بی‌ارزش.

220
00:14:21,280 --> 00:14:23,280
‫چیکار می‌کنی، کوکونوی؟

221
00:14:23,360 --> 00:14:24,360
‫اگه ادامه بدم،

222
00:14:24,990 --> 00:14:27,160
‫این دوتا می‌میرن.

223
00:14:30,120 --> 00:14:31,290
‫باشه، موچو!

224
00:14:32,250 --> 00:14:33,750
‫هر کاری که بخوای رو می‌کنم!

225
00:14:35,080 --> 00:14:37,500
‫این دوتا رو ول کن!

226
00:14:41,550 --> 00:14:42,630
‫هاناگاکی...

227
00:14:44,840 --> 00:14:45,890
‫شرمنده...

228
00:14:46,840 --> 00:14:48,350
‫اصلاً بهت کمک نکردم.

229
00:14:50,720 --> 00:14:53,600
‫نتونستم از کوکو... محافظت کنم.

230
00:14:54,600 --> 00:14:56,980
‫شور نزن، اینوپی-کون.

231
00:15:00,070 --> 00:15:02,400
‫این‌جوری نیست که بخوان کوکو-کون رو بکشن.

232
00:15:03,190 --> 00:15:05,570
‫فقط می‌خوان از کوکو-کون استفاده کنن،

233
00:15:06,070 --> 00:15:08,820
‫تا بتونن قدرتمندترین سازمان خلافکاری رو بسازن.

234
00:15:09,700 --> 00:15:10,780
‫اینوپی-کون،

235
00:15:11,330 --> 00:15:14,830
‫من، شما دوتا رو درست نشناختم.

236
00:15:15,710 --> 00:15:20,210
‫فکر کردم عین اون حرومزاده‌های تنجیکو، آشغال و پست‌فطرتین.

237
00:15:20,960 --> 00:15:23,800
‫ولی، تو هوامو داشتی.

238
00:15:24,920 --> 00:15:28,470
‫کوکو-کون هم خودشو فدا کرد تا ما رو نجات بده.

239
00:15:29,850 --> 00:15:32,180
‫جفتتون آدمای خوبی هستین.

240
00:15:34,480 --> 00:15:35,730
‫دوستای منین.

241
00:15:39,150 --> 00:15:41,570
‫عمراً بذارم تنجیکو، کوکو-کون رو بگیره.

242
00:15:42,070 --> 00:15:43,610
‫به‌خدا که برش می‌گردونم.

243
00:15:44,400 --> 00:15:46,820
‫واسه همین شور نزن، اینوپی-کون.

244
00:15:47,320 --> 00:15:48,660
‫برش گردونی؟

245
00:15:49,240 --> 00:15:50,320
‫ولی چجوری؟

246
00:15:50,740 --> 00:15:53,200
‫خب... یه فکری به حالش می‌کنم.

247
00:15:54,620 --> 00:15:55,790
‫خدایی؟

248
00:15:55,870 --> 00:15:57,500
‫بهش فکر می‌کنم بابا.

249
00:15:59,120 --> 00:16:00,710
‫چرا می‌خندی؟

250
00:16:00,790 --> 00:16:02,130
‫جدی‌ام، حاجی!

251
00:16:02,590 --> 00:16:04,710
‫بذارم زمین، هاناگاکی.

252
00:16:07,130 --> 00:16:09,970
‫با اون قیافه‌ت قشنگ معلومه که سر سوزنی هم بهم باور نداری.

253
00:16:12,550 --> 00:16:13,560
‫دنبالم بیا.

254
00:16:18,520 --> 00:16:20,060
‫اینجا مخفیگاه من و کوکوئه.

255
00:16:20,940 --> 00:16:23,360
‫مخفیگاه؟ بیشتر شبیه خرابه‌ست.

256
00:16:23,940 --> 00:16:24,980
‫بیا تو.

257
00:16:25,070 --> 00:16:26,860
‫می‌تونیم زخم‌هامونو مداوا کنیم.

258
00:16:26,940 --> 00:16:29,200
‫آه، باشه.

259
00:16:30,360 --> 00:16:31,700
‫آخ...

260
00:16:34,870 --> 00:16:38,040
‫بوی روغنه که حس می‌کنم؟

261
00:16:43,920 --> 00:16:45,050
‫من...

262
00:16:46,710 --> 00:16:51,430
‫با یه هدف خاصی که توی ذهنم دارم، می‌خوام بلک دراگون رو احیا کنم.

263
00:16:53,140 --> 00:16:54,220
‫کوکو...

264
00:16:54,680 --> 00:16:57,390
‫توی این قضایا، مدام پیشم موند.

265
00:16:58,350 --> 00:17:01,310
‫من یه آدم بی‌ارزشم ولی اون مدام ازم حمایت کرد.

266
00:17:02,770 --> 00:17:06,440
‫به‌خاطر کوکو، حاضرم بمیرم.

267
00:17:15,780 --> 00:17:17,790
‫زندگیمو به تو می‌سپارم.

268
00:17:20,160 --> 00:17:23,000
‫لطفاً نسل بلک دراگون رو ادامه بده، هاناگاکی!

269
00:17:23,960 --> 00:17:27,880
‫لطفاً یازدهمین رهبر بلک دراگون شو!

270
00:17:27,960 --> 00:17:28,960
‫ها؟

271
00:17:31,380 --> 00:17:33,720
‫هاناگاکی، لطفاً کوکو رو...

272
00:17:35,800 --> 00:17:37,470
‫ما رو نجات بده.

273
00:17:47,230 --> 00:17:48,780
‫شرمنده، هاناگاکی.

274
00:17:49,990 --> 00:17:52,650
‫حتماً اسکل شدم رفته.

275
00:18:06,750 --> 00:18:11,760
‫اینجا، مغازه‌ی موتور فروشی شین‌ایچیرو-کون بود.

276
00:18:11,840 --> 00:18:14,180
‫ها؟ شین‌ایچیرو-کون...

277
00:18:15,010 --> 00:18:16,760
‫منظورت داداش بزرگ مایکی-کونه؟

278
00:18:16,850 --> 00:18:17,930
‫آره.

279
00:18:21,310 --> 00:18:22,350
‫اینجا...

280
00:18:25,980 --> 00:18:30,570
‫واسه خلافکارایی عین من، اینجا محل جمع‌شدنمون بود.

281
00:18:31,900 --> 00:18:33,740
‫هیچی عین قبلش نیست.

282
00:18:35,410 --> 00:18:36,700
‫اونجا،

283
00:18:36,780 --> 00:18:41,120
‫همیشه کلی موتور خفن و برق‌برقی بود.

284
00:18:42,120 --> 00:18:46,040
‫شین‌ایچیرو-کون هم همیشه اونجا
‫می‌نشست و با موتورها وَر می‌رفت.

285
00:18:47,960 --> 00:18:49,880
‫در همون حین، سیگار هم می‌کشید.

286
00:18:51,460 --> 00:18:53,840
‫تازه اون‌همه روغن و گاز همه‌جا پخش بود و خطر داشت.

287
00:18:55,470 --> 00:19:00,350
‫همه‌ی سنپای‌هام که به اونجا سر می‌زدن، خیلی پر ابهت و خفن بودن.

288
00:19:01,180 --> 00:19:06,310
‫ولی حتی همونا هم اطراف شین‌ایچیرو-کون، رفتارشون خوب می‌شد.

289
00:19:08,520 --> 00:19:10,070
‫اون، قهرمانم بود.

290
00:19:12,280 --> 00:19:16,570
‫واسه اینه که این‌قدر به بلک دراگون وابسته‌ای؟

291
00:19:17,410 --> 00:19:21,370
‫می‌خوام همون بلک دراگون نسل اول که
‫شین‌ایچیرو-کون ساخت رو باسازی کنم.

292
00:19:22,450 --> 00:19:23,620
‫توی این موتور فروشی،

293
00:19:24,120 --> 00:19:27,880
‫کلی داستان از سنپای‌هام توی نسل اول شنیدم.

294
00:19:29,630 --> 00:19:35,300
‫همه‌شون با عشق درمورد کارایی که همراه
‫رهبرشون شین‌ایچیرو-کون انجام دادن، حرف می‌زدن.

295
00:19:36,050 --> 00:19:39,340
‫و توی اون‌جور مواقع، شین‌ایچیرو-کون می‌گفت؛

296
00:19:40,470 --> 00:19:42,470
‫جدی همچین کاری هم کردیم؟

297
00:19:43,000 --> 00:19:45,600
‫خیلی عجیب و متواضعانه اینو می‌گفت.

298
00:19:47,390 --> 00:19:48,730
‫خوبه، نه؟

299
00:19:50,270 --> 00:19:54,690
‫دوستایی داشته باشی که حتی موقع
‫بزرگ‌سالی درمورد کارای احمقانه‌ت باهاشون بخندی...

300
00:19:55,490 --> 00:19:57,200
‫همچین گنگی رو تحسین می‌کردم.

301
00:19:58,700 --> 00:20:00,570
‫واسه همین عضو بلک دراگون شدم.

302
00:20:03,540 --> 00:20:06,660
‫وقتی عضو شدم، نسل هشتم بلک دراگون روی کار بود؛

303
00:20:07,120 --> 00:20:08,920
‫و کوروکاوا ایزانا هم رهبرش.

304
00:20:10,920 --> 00:20:12,670
‫با وجود اینکه دو سال کوچیک‌تری،

305
00:20:12,750 --> 00:20:16,090
‫تو رو کردم دستیار خودم چون به‌درد می‌خوری.

306
00:20:17,840 --> 00:20:19,470
‫از رهبر نسل نهم هم حمایت کن.

307
00:20:21,220 --> 00:20:22,220
‫چشم.

308
00:20:24,510 --> 00:20:26,980
‫از نسل هشتم بلک دراگون بود...

309
00:20:27,060 --> 00:20:32,650
‫که شدیم یه گنگ فاسد و زدیم توی انجام‌دادن
‫همه‌کاری عین اخاذی، دزدی و مواد مخدر.

310
00:20:33,110 --> 00:20:36,520
‫اعضای اون نسل فاسد،

311
00:20:36,530 --> 00:20:39,530
‫توی هر منطقه‌ای وحشی‌بازی درمی‌آوردن انگار که وسط مسابقه‌ن.

312
00:20:40,320 --> 00:20:41,530
‫و این‌جوری بود که...

313
00:20:41,620 --> 00:20:44,120
‫بلک دراگونی که ایزانا رهبریش می‌کرد،

314
00:20:44,200 --> 00:20:47,700
‫هیچ ردی از اهداف نسل اصلی، توی وجودش نبود.

315
00:20:49,120 --> 00:20:53,170
‫و قبل از اینکه بفهمم، منم تحت‌تأثیر اون گنگ قرار گرفته بودم.

316
00:20:53,750 --> 00:20:54,920
‫رفتم کانون اصلاح و تربیت،

317
00:20:55,550 --> 00:20:58,590
‫و وقتی اومدم بیرون، بلک دراگون نابود شده بود.

318
00:21:00,260 --> 00:21:01,300
‫ترسیدم.

319
00:21:01,800 --> 00:21:04,140
‫فکر کردم کار بلک دراگون تموم شده.

320
00:21:04,810 --> 00:21:07,850
‫واسه همین رفتم سراغ شیبا تایجو.

321
00:21:11,140 --> 00:21:13,230
‫بقیه‌ش رو هم که خودت می‌دونی.

322
00:21:14,770 --> 00:21:18,190
‫داشتم چه غلطی می‌کردم خدایی؟

323
00:21:18,690 --> 00:21:20,030
‫اینوپی-کون...

324
00:21:23,780 --> 00:21:26,910
‫یکی هست که می‌خوام نجاتش بدم.

325
00:21:29,910 --> 00:21:32,170
‫واسه این قضیه، همه‌ی تلاشمو کردم.

326
00:21:33,210 --> 00:21:35,420
‫ولی موفق نشدم که نشدم.

327
00:21:35,960 --> 00:21:37,630
‫موندم دارم چه غلطی می‌کنم.

328
00:21:40,300 --> 00:21:41,300
‫ولی...

329
00:21:44,050 --> 00:21:45,050
‫واسه همین،

330
00:21:45,850 --> 00:21:48,810
‫درک می‌کنم چه حسی داری، اینوپی-کون.

331
00:21:51,810 --> 00:21:53,770
‫نسل بلک دراگون رو ادامه می‌دم.

332
00:21:53,850 --> 00:21:54,980
‫عــه؟

333
00:21:55,480 --> 00:21:58,690
‫من، هم کاپیتان دسته اول توکیو مانجی گنگ؛

334
00:21:59,150 --> 00:22:01,450
‫و هم رهبر نسل یازدهم بلک دراگونم.

335
00:22:03,740 --> 00:22:04,990
‫خودتو آماده کن.

336
00:22:07,330 --> 00:22:09,910
‫من... کوکو-کون رو برمی‌گردونم،

337
00:22:10,750 --> 00:22:12,410
‫و کیساکی و ایزانا رو نابود می‌کنم.

338
00:22:14,710 --> 00:22:16,170
‫تنجیکو رو از بین می‌برم!

339
00:22:17,090 --> 00:22:18,840
‫هــا؟

340
00:22:19,880 --> 00:22:21,210
‫باهام میای؟

341
00:22:31,350 --> 00:22:34,520
‫زندگیمو به دستای تو می‌سپارم.

342
00:22:34,520 --> 00:22:55,950
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

