﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:10,111
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:10,135 --> 00:00:13,930
« قلعۀ سیراکوز، جزیرۀ سیسیل »

3
00:00:15,788 --> 00:00:22,788
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

4
00:00:31,886 --> 00:00:36,886
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

5
00:00:45,003 --> 00:00:46,003
امیر

6
00:00:46,921 --> 00:00:49,883
ما به برج‌وبارویِ شما نفوذ کردیم و
شهرتون رو تصاحب کردیم

7
00:00:50,717 --> 00:00:52,093
قلعه‌تون محاصره شده

8
00:00:52,719 --> 00:00:54,971
اومدم ازتون بخوام که تسلیم شید

9
00:00:55,638 --> 00:00:59,392
تا مردم‌تون رو از رنج و
مرگِ بی‌مورد نجات بدید

10
00:01:03,271 --> 00:01:05,899
لازم نیست ترجمه کنید

11
00:01:05,982 --> 00:01:07,484
کاملاً می‌فهمم چی می‌گید

12
00:01:10,278 --> 00:01:11,654
ما تسلیم نمی‌شیم

13
00:01:12,906 --> 00:01:14,240
،همزمان که داریم صحبت می‌کنیم

14
00:01:14,324 --> 00:01:18,578
یه ارتش بزرگ سارازن از قاهره و اسکندریه
راه افتاده تا به ما ملحق بشه

15
00:01:19,496 --> 00:01:23,291
وقتی از راه برسه، این شمایید که
محاصره و نابود می‌شید

16
00:01:23,875 --> 00:01:26,252
،به‌خاطر خودتون هم که شده
بهتره دعا کنید زود برسه

17
00:01:26,920 --> 00:01:28,254
ما نگران نیستیم

18
00:01:28,338 --> 00:01:31,925
برای ماه‌ها غذا و تدارکات داریم

19
00:01:32,008 --> 00:01:33,009
ولی آب ندارید

20
00:01:35,553 --> 00:01:37,013
سیراکوز ۶تا چاه داره

21
00:01:37,806 --> 00:01:39,992
من آب پنج‌تاشون رو به
یه‌جای دیگه هدایت کردم

22
00:01:40,934 --> 00:01:42,769
موجودی‌تون نهایتاً یک هفته رو کفاف میده

23
00:01:43,978 --> 00:01:48,566
شاید متحدین‌تون قبل از اون
،از راه برسن و ما رو نابود کنن

24
00:01:49,234 --> 00:01:51,569
...یا شاید هم نرسن و

25
00:01:52,779 --> 00:01:54,696
اینطوری سیراکوز نابود میشه

26
00:01:56,199 --> 00:01:57,242
...اما در هر صورت

27
00:01:58,618 --> 00:01:59,911
افراد زیاد کُشته میشن

28
00:02:01,955 --> 00:02:04,082
و همه عذاب می‌کشن

29
00:02:13,675 --> 00:02:15,677
پس راه‌حل دیگه‌ای پیشنهاد می‌کنم

30
00:02:17,679 --> 00:02:20,098
مبارزۀ تن‌به‌تن بینِ دو جنگجو

31
00:02:20,974 --> 00:02:23,643
اگه شما ببرید،
سیراکوز مال شماست و

32
00:02:24,269 --> 00:02:27,605
قول میدم که افرادم انتقام نگیرن

33
00:02:27,689 --> 00:02:28,689
،اگه هم ببازید

34
00:02:29,524 --> 00:02:31,776
باید از اینجا برید و دیگه برنگردید

35
00:02:33,194 --> 00:02:35,905
در هر صورت، به مردم من صدمه‌ای نمی‌زنید

36
00:02:36,531 --> 00:02:38,408
اون‌وقت مبارزتون کی هست؟

37
00:02:39,534 --> 00:02:40,534
خودم

38
00:02:41,744 --> 00:02:42,579
مبارز شما چی؟

39
00:02:42,662 --> 00:02:44,414
من برای امپراتوری می‌جنگم

40
00:02:44,497 --> 00:02:45,582
نه

41
00:02:53,006 --> 00:02:54,591
تو با سربازِ وارنگیانِ من می‌جنگی

42
00:03:02,515 --> 00:03:04,893
و بهت قول میدم که

43
00:03:05,727 --> 00:03:10,148
به مردم صدمه‌ای وارد نشه و
قول و قرارمون پابرجا بمونه

44
00:03:36,883 --> 00:03:38,635
آره، بالاتر. آره، خوبـه

45
00:03:43,848 --> 00:03:44,848
حمله

46
00:03:45,350 --> 00:03:46,976
حمله

47
00:03:47,060 --> 00:03:48,603
آره

48
00:03:48,686 --> 00:03:49,686
خوبـه

49
00:03:52,690 --> 00:03:54,567
دفعش کن، اینجوری

50
00:03:57,070 --> 00:03:58,070
اون چیـه؟

51
00:04:03,826 --> 00:04:05,328
!مادر، من رو نگاه کن

52
00:04:10,291 --> 00:04:12,460
دوباره. داری بهتر میشی

53
00:04:14,712 --> 00:04:16,047
سرم گیج میره

54
00:04:16,965 --> 00:04:18,883
مگه دیروز چقدر خوردی؟

55
00:04:19,968 --> 00:04:22,804
.دیدمت
.تو هنوز بچه‌ای نباید اینقدر بخوری

56
00:04:24,013 --> 00:04:25,013
برو یکم استراحت کن

57
00:04:31,604 --> 00:04:33,523
حال خودت امروز چطوره؟

58
00:04:35,733 --> 00:04:36,859
فوق‌العاده

59
00:04:45,660 --> 00:04:47,036
عجب شبِ به‌یاد موندنی‌ای بود

60
00:04:48,246 --> 00:04:49,706
شبی که هیچی ازش یادم نیست

61
00:04:54,585 --> 00:04:56,754
رفنا، برای چی از جات بلند شدی؟

62
00:04:57,338 --> 00:05:00,383
الآن باید با شوهرت جدیدت زیر پتو باشی

63
00:05:00,466 --> 00:05:02,093
کولر حالش خوب نیست

64
00:05:02,176 --> 00:05:05,221
اومدم آب ببرم -
باید بخوابه تا خماریش از سرش بپره -

65
00:05:05,305 --> 00:05:06,472
بیا، رفنا

66
00:05:18,651 --> 00:05:21,362
!کمک! کمک

67
00:05:22,572 --> 00:05:23,573
!کمک

68
00:05:25,408 --> 00:05:27,827
چی شده؟

69
00:05:37,670 --> 00:05:39,964
چندوقته اینجوریـه؟ -
چی شده؟ -

70
00:05:40,048 --> 00:05:41,048
نمی‌دونم

71
00:05:45,178 --> 00:05:48,056
.از تب می‌سوزه
.قلبش خیلی تُند می‌زنه

72
00:05:50,725 --> 00:05:51,725
چی خورده؟

73
00:05:52,977 --> 00:05:55,104
همون چیزایی که همه تو جشن دیشب خوردیم

74
00:05:59,525 --> 00:06:00,568
هارالد

75
00:06:05,573 --> 00:06:07,533
آشپزخونه رو نشونم بده -
باشه -

76
00:06:09,535 --> 00:06:10,703
اینجا آشپزی می‌کنیم

77
00:06:14,540 --> 00:06:16,000
موادغذایی رو از کجا میارید؟

78
00:06:16,084 --> 00:06:19,420
به جز آرد، همه‌چی رو خودمون
صید می‌کنیم یا پرورش میدیم

79
00:06:20,379 --> 00:06:21,422
اون رو مبادله می‌کنیم

80
00:06:21,506 --> 00:06:22,882
چه نوع آردی؟

81
00:06:22,965 --> 00:06:23,800
چاودار

82
00:06:23,883 --> 00:06:25,843
از کاتگات می‌خریم

83
00:06:30,473 --> 00:06:33,017
چی شده؟
چرا خدایان از ما عصبانی هستن؟

84
00:06:33,101 --> 00:06:35,061
این کارِ خدایان نبوده

85
00:06:37,355 --> 00:06:40,691
.یه نوع قارچِ خیلی سمّیـه
.یکی اینا رو ریخته توی آرد

86
00:06:42,235 --> 00:06:43,319
چه بلایی سرمون میاد؟

87
00:06:43,903 --> 00:06:44,987
یه پادزهر داره

88
00:06:45,988 --> 00:06:48,783
امکانش هست گیاهش همین نزدیکی‌ها
رُشد کنه ولی خیلی وقت نداریم

89
00:06:48,866 --> 00:06:50,159
اینا رو به فریدیس نشون بده

90
00:06:51,077 --> 00:06:52,286
بهش بگو برمی‌گردم

91
00:06:57,041 --> 00:06:59,418
بدنش می‌لرزه و
هرچی می‌خوره بالا میاره

92
00:07:00,767 --> 00:07:02,088
خیلی سریع اتفاق افتاد

93
00:07:04,257 --> 00:07:06,467
فریدیس، باید این رو ببینی

94
00:07:08,928 --> 00:07:10,388
الآن؟ -
آره -

95
00:07:15,017 --> 00:07:16,978
خیلی‌خب، من... برمی‌گردم

96
00:07:18,104 --> 00:07:21,232
« کاتگات »

97
00:07:38,958 --> 00:07:41,544
اولین باره اومدید کاتگات، لُرد مگنوس؟

98
00:07:42,753 --> 00:07:44,672
نه، یه بار وقتی بچه بودم اومدم

99
00:08:33,596 --> 00:08:37,308
شاه اِسوین از نروژ، پسرِ کانوت

100
00:08:39,185 --> 00:08:41,562
اسم من مگنوس اولافسونـه

101
00:08:42,855 --> 00:08:44,023
،مگنوس

102
00:08:45,316 --> 00:08:46,400
پسرِ اولاف

103
00:08:48,361 --> 00:08:51,489
من اولین نبردم رو
در کنار پدرِ تو تجربه کردم

104
00:08:54,200 --> 00:08:56,494
چی تو رو بعد از این همه سال
به کاتگات آورده؟

105
00:08:57,036 --> 00:08:58,036
پدرم

106
00:08:58,996 --> 00:09:03,125
اومدم اینجا تا اجازه بخوام که
زیارتگاهی اینجا به اسم اون بنا کنم

107
00:09:03,209 --> 00:09:06,128
اطمینان دارم که فقط به همین خاطر
به کاتگات اومدید

108
00:09:06,712 --> 00:09:07,797
ملکه الفگیفو

109
00:09:10,383 --> 00:09:12,927
.منو ببخشید
.اونجا ندیدم‌تون

110
00:09:13,886 --> 00:09:16,389
از آخرین باری که دیدمت خیلی
بزرگ‌تر شدی، مگنوس

111
00:09:16,973 --> 00:09:18,891
اما شما ذره‌ای تغییر نکردید -
هوم -

112
00:09:21,018 --> 00:09:22,311
نروژ بهتون ساختـه

113
00:09:23,337 --> 00:09:24,963
چون  در معرض سوءقصد نیستم

114
00:09:25,982 --> 00:09:29,277
دلیل اصلیِ اومدنت به
کاتگات چیـه، مگنوس اولافسون؟

115
00:09:30,778 --> 00:09:33,489
ربطی به گرفتنِ تاج و تخت از پسرِ من داره؟

116
00:09:33,573 --> 00:09:35,783
ملکۀ عزیز، به ارتش من نگاه کنید

117
00:09:38,661 --> 00:09:43,022
نه، معجزه‌ای در انگلستان
به نامِ پدرِ من رخ داده

118
00:09:43,047 --> 00:09:44,257
معجزه؟

119
00:09:45,585 --> 00:09:48,546
یارل اولاف به خوابِ
یک راهبۀ نابینا رفته، سرورم

120
00:09:48,708 --> 00:09:49,959
،وقتی که روز بعد از خواب بیدار شد

121
00:09:49,984 --> 00:09:52,024
بینایی‌اش برگشته بود

122
00:09:52,049 --> 00:09:55,595
پاپ اعظم در رُم اذعان کرده که
،اگر معجزۀ دومی رُخ بده

123
00:09:55,678 --> 00:09:57,422
یارل اولاف بایستی تقدیس بشه

124
00:09:57,892 --> 00:09:59,519
اولین وایکینگِ قدیس

125
00:10:00,016 --> 00:10:01,353
قدیس اولاف

126
00:10:02,935 --> 00:10:04,508
خب، این خودش معجزه‌ست

127
00:10:10,776 --> 00:10:12,403
،اگر الآن تو نووگورود بودیم

128
00:10:12,486 --> 00:10:17,119
می‌تونستم هزارتا جایگاه برای تماشای نبرد
بفروشم و اونقدر در بیارم که بازنشسته بشم

129
00:10:30,546 --> 00:10:31,546
موفق باشی، هارالد

130
00:10:44,685 --> 00:10:46,354
می‌تونیم سه تا سلاح انتخاب کنیم

131
00:10:48,773 --> 00:10:50,358
با تبر جنگی شروع می‌کنم

132
00:10:54,195 --> 00:10:57,531
ساکتی که یعنی نگرانِ چیزی هستی

133
00:10:57,615 --> 00:10:59,116
نگران اینم که اون رو دست کم بگیری

134
00:11:00,493 --> 00:11:02,828
من کسی رو که بخواد من رو بکشه
 دست کم نمی‌گیرم

135
00:11:03,454 --> 00:11:05,331
هر دو برای جون‌مون می‌جنگیم

136
00:11:06,582 --> 00:11:07,792
نه، فقط تو برای جونت می‌جنگی

137
00:11:09,293 --> 00:11:10,836
اون برای مردمش می‌جنگـه

138
00:11:10,920 --> 00:11:12,254
منم همینطور

139
00:11:12,338 --> 00:11:13,338
کدوم مردم؟

140
00:11:14,382 --> 00:11:15,591
مردم خودت؟ یا رومانوس؟

141
00:11:15,675 --> 00:11:17,218
به‌همون دلیلی می‌جنگم که

142
00:11:17,301 --> 00:11:19,387
هفت سال گذشته رو به‌خاطرش جنگیدم

143
00:11:20,179 --> 00:11:21,179
برای طلا و نقره

144
00:11:21,722 --> 00:11:23,015
تا بتونم برگردم نروژ و

145
00:11:23,099 --> 00:11:26,102
تاج و تخت مردمم که
حقِ خودمم هست رو به دست بگیرم

146
00:11:26,852 --> 00:11:27,937
نه چیزِ دیگه‌ای

147
00:11:32,233 --> 00:11:33,567
پس خوش‌حالم که اینو می‌شنوم

148
00:11:36,987 --> 00:11:38,697
چون یکی‌تون امروز می‌میره و

149
00:11:40,157 --> 00:11:42,785
مرگ‌تون نباید بی‌معنی باشه

150
00:11:47,665 --> 00:11:48,541
برو استیگ رو بیار

151
00:11:48,624 --> 00:11:50,042
خیلی زیادن

152
00:11:57,341 --> 00:11:58,341
!استیگ

153
00:12:07,143 --> 00:12:08,143
!استیگ

154
00:12:12,773 --> 00:12:13,773
!گون

155
00:12:26,078 --> 00:12:28,414
استیگ رو پیدا کردی؟ -
فرار کرد -

156
00:12:28,497 --> 00:12:29,999
اینا رو پیدا کردیم

157
00:12:30,082 --> 00:12:33,002
اینا رو ریختن روی آرد -
استیگ مسموم‌مون کرد -

158
00:12:35,504 --> 00:12:37,006
استیگ؟ چرا؟

159
00:12:37,089 --> 00:12:40,301
نمی‌دونم،
 ولی دیشب هم نون‌ها رو نخورد

160
00:14:07,972 --> 00:14:09,890
!نابودش کن

161
00:14:16,605 --> 00:14:17,605
!بکشش

162
00:16:59,474 --> 00:17:01,810
پس داخل دربار پدرم توی لندن بزرگ شدی؟

163
00:17:04,453 --> 00:17:05,496
بهت حسودی‌ام شد

164
00:17:05,521 --> 00:17:08,191
حسودی نکنید. خیلی برای من وقت نداشت

165
00:17:09,862 --> 00:17:13,495
.من توسط محافظین هاسکارلِش بزرگ شدم
.خیلی‌هاشون پدرم رو می‌شناختن

166
00:17:16,410 --> 00:17:18,328
من موقع مرگ اولاف پیشـش بودم

167
00:17:19,872 --> 00:17:21,707
شجاعانه مقابل فریدیس جنگید

168
00:17:23,167 --> 00:17:24,668
ولی فریدیس زیادی سریع بود

169
00:17:28,088 --> 00:17:29,214
چرا از جونِ تو گذشت؟

170
00:17:31,091 --> 00:17:34,344
،چون با اینکه زن احساساتی‌ای هست
زن باهوشی هم هست

171
00:17:35,137 --> 00:17:38,724
،وقتی فریدیس اِسوین رو به من برگردوند
در عوض فقط یه چیز می‌خواست

172
00:17:40,267 --> 00:17:41,267
صلح

173
00:17:41,977 --> 00:17:43,979
و من قصد دارم پای حرفم بمونم

174
00:17:46,732 --> 00:17:49,610
شما انگیزه‌های من رو
اشتباه متوجه شدید، ملکه الفگیفو

175
00:17:50,277 --> 00:17:51,695
من هم به قصد صلح اومدم

176
00:17:53,354 --> 00:17:55,466
از اونجایی که شما با
،یومزبورگ مبادلاتی دارید

177
00:17:55,491 --> 00:17:58,577
امیدوار بودم بتونید قرار ملاقاتی
با فریدیس برای من ترتیب بدید

178
00:17:59,411 --> 00:18:02,456
تا شاید بتونم وظیفۀ خودم رو به عنوان یک
مسیحی در قبال پاپ انجام بدم

179
00:18:02,539 --> 00:18:04,249
اون‌وقت چه وظیفه‌ای؟

180
00:18:04,333 --> 00:18:07,106
تا جسدش رو پس بگیرم -
تو یومزبورگ؟ -

181
00:18:08,170 --> 00:18:10,826
کلیسا نمی‌تونه اجازه بده که
اولین قدیسِ اسکاندیناویی

182
00:18:10,851 --> 00:18:13,311
 توی قلعۀ کُفّار دفن بشه

183
00:18:13,926 --> 00:18:14,926
...خب

184
00:18:15,886 --> 00:18:17,304
ترتیبِ همچین ملاقاتی کار آسونیـه

185
00:18:18,430 --> 00:18:20,157
کِی قصد داری با یومزبورگ سفر کنی؟

186
00:18:20,182 --> 00:18:21,517
به‌زودی، اعلی‌حضرت

187
00:18:22,392 --> 00:18:23,392
خیلی زود

188
00:18:27,564 --> 00:18:29,274
می‌بینم که باردار هستید

189
00:18:30,526 --> 00:18:31,777
بچۀ اول‌تونـه؟

190
00:18:33,070 --> 00:18:34,070
بله

191
00:18:35,405 --> 00:18:37,241
،و اگر پسر باشه

192
00:18:37,866 --> 00:18:39,493
اسمش رو می‌ذاریم کانوت

193
00:18:40,452 --> 00:18:42,454
از روی پدربزرگِ همسرم

194
00:18:43,914 --> 00:18:44,957
عجب اسم زیبایی

195
00:18:47,876 --> 00:18:48,876
!به سلامتیِ کانوت

196
00:18:49,461 --> 00:18:51,880
!به سلامتیِ کانوت

197
00:18:51,964 --> 00:18:54,299
حال و آینده

198
00:19:08,063 --> 00:19:09,063
وارد شو

199
00:19:14,027 --> 00:19:15,112
سرملوان

200
00:19:16,342 --> 00:19:18,511
تونستی چیزای خوبی توی
کاتگات معامله کنی؟

201
00:19:18,648 --> 00:19:20,275
بله، لُرد مگنوس

202
00:19:21,160 --> 00:19:25,330
تونستم اجناسی که ازم خواسته بودید رو
با قیمت فوق‌العاده‌ای براتون پیدا کنم

203
00:19:31,795 --> 00:19:32,796
عالیـه

204
00:20:11,043 --> 00:20:12,377
دیگه نمی‌لرزه

205
00:20:13,086 --> 00:20:15,005
اما نفس‌هاش دارن ضعیف‌تر میشن

206
00:20:16,215 --> 00:20:17,215
...متأسفانه

207
00:20:18,008 --> 00:20:19,092
داره می‌میره

208
00:20:24,640 --> 00:20:28,018
« رُم »

209
00:20:41,073 --> 00:20:46,119
<font color="#fffc00">والاحضرت، ممنون که
قبول کردید من رو ببینید</font>

210
00:20:46,787 --> 00:20:48,038
<font color="#fffc00">خوش اومدی، فرزندم</font>

211
00:20:50,080 --> 00:20:52,910
‫باید از طریق من با پاپ اعظم صحبت کنید،
‫ملکه اِما

212
00:20:53,500 --> 00:20:54,659
‫اجازه‌اش رو میدم

213
00:20:54,706 --> 00:20:55,956
‫اما من نمیدم

214
00:20:56,580 --> 00:20:59,239
‫نباید به این کار عادت کنیم

215
00:21:01,913 --> 00:21:03,913
‫بگید برای چی اومدید اینجا، فرزندم

216
00:21:04,760 --> 00:21:09,330
‫می‌ترسم که شوهرم هنوز نتونسته باشه
‫ارزشش رو به والاحضرت ثابت کرده باشه

217
00:21:09,405 --> 00:21:12,695
‫شوهرتون وحشی بودنش رو ثابت کرده

218
00:21:12,720 --> 00:21:16,190
‫ادعا می‌کنه که مسیحیـه،
‫اما هیچ احترامی برای کلیسا قائل نیست

219
00:21:16,270 --> 00:21:18,060
‫معذرت می‌خوام اما مخالفم

220
00:21:18,060 --> 00:21:21,280
‫اسقف‌های انگلستان نه تنها معتقدن ‫که
،اون یه مسیحی متدینـه

221
00:21:21,360 --> 00:21:25,400
بلکه یه حامی سخاوتمند برای کلیسا ‫و
همچنین تمام خدمتگزارانشـه

222
00:21:25,537 --> 00:21:28,037
یورش‌های شوهر شما به انگلستان
از کسی مخفی نیست و

223
00:21:28,780 --> 00:21:30,530
‫ملاقات‌شون با والاحضرت

224
00:21:30,620 --> 00:21:34,425
‫گرایش ایشون به ستیزه‌جویی رو ثابت کرده

225
00:21:34,505 --> 00:21:37,345
‫حمله به انگلستان برای دفاع از حق مردمش بود

226
00:21:37,370 --> 00:21:38,630
‫با استفاده از خشونت

227
00:21:38,710 --> 00:21:41,355
،‫گاهی اوقات که هیچ راه تغییری وجود نداره

228
00:21:41,380 --> 00:21:44,340
‫چنین راه‌حلی لازمـه

229
00:21:44,800 --> 00:21:47,720
‫کلیسا باید سپاسگزار باشه که
‫چنین متحد قدرتمندی...

230
00:21:48,456 --> 00:21:50,106
‫در مواقع نیاز داره

231
00:21:52,065 --> 00:21:55,253
‫کلیسا با وحشی‌ها اتحاد برقرار نمی‌کنه

232
00:21:55,313 --> 00:22:00,273
‫با این‌حال شما به همین راحتی
‫موافق چنین اتحادی با ارل گادوین بودید

233
00:22:01,190 --> 00:22:04,800
‫و به ازاش ۳۰۰ سالیدی هم دریافت کردید،
‫جناب کاردینال

234
00:22:08,160 --> 00:22:11,910
‫ارل گادوین فرستاده‌ای از
دربار انگلستان هستن، ‫والاحضرت

235
00:22:11,990 --> 00:22:17,440
‫ و بنده به‌عنوان مشاورتون،
‫ فقط به دنبال برقراریِ یک راهِ ارتباطی بودم

236
00:22:18,870 --> 00:22:20,040
‫من هم دنبال همینم

237
00:22:20,130 --> 00:22:21,920
‫اما متأسفانه

238
00:22:21,920 --> 00:22:24,980
‫شما از جانب انگلستان
،صحبت نمی‌کنید، ‫اعلی‌حضرت

239
00:22:25,550 --> 00:22:29,180
‫و زمان‌‌تون برای ملاقات با
‫ پاپ اعظم هم به پایان رسیده

240
00:22:39,690 --> 00:22:40,690
‫آمین

241
00:22:41,980 --> 00:22:44,187
‫لطفاً به همسرتون بگید که

242
00:22:44,650 --> 00:22:49,680
‫بنده از خدمات سخاوتمندانه‌شون سپاسگزارم و
‫امیدوارم به کارشون ادامه بدن

243
00:23:28,986 --> 00:23:32,086
‫خوشحالم که می‌بینم
‫ داری بهبودی‌ات رو به‌دست میاری

244
00:23:32,910 --> 00:23:37,950
‫هارالد، کاملاً درک می‌کنم که
‫دل تو هنوز توی شمالـه

245
00:23:40,710 --> 00:23:44,000
‫و این رو بدون که جنگیدنت
‫ از طرف من برای امپراتوری...

246
00:23:44,000 --> 00:23:46,020
‫هرگز فراموش نمیشه

247
00:23:46,670 --> 00:23:48,710
‫از اعتمادی که بهم داشتید مچکرم

248
00:23:50,470 --> 00:23:51,740
‫اعتمادی که لایقش بودی

249
00:24:12,320 --> 00:24:14,200
‫سفر به سلامت، سرورم

250
00:24:14,280 --> 00:24:15,990
‫یوریو مانیاکیس،

251
00:24:15,990 --> 00:24:19,640
‫اگر کمک‌های شما نبود،
‫موفقیت‌های ما در سیسیل هرگز اتفاق نمیفتاد

252
00:24:19,640 --> 00:24:20,880
‫مچکرم

253
00:24:21,540 --> 00:24:25,000
‫اجازه بدید که افرادتون
‫ دو روز کامل به غارت و چپاول بپردازن

254
00:24:25,000 --> 00:24:27,250
‫سقوط قلعۀ سیراکوز

255
00:24:27,340 --> 00:24:30,484
‫امپراتوری رو از شر سارازن خلاص نمی‌کنه

256
00:24:31,090 --> 00:24:33,300
‫بیشتر از این باید انجام بدیم

257
00:24:33,300 --> 00:24:37,820
‫من به امیر قول دادم ‫که
با با مردمش با احترام برخورد میشه

258
00:24:38,350 --> 00:24:39,983
‫کلام من قانونـه

259
00:24:42,540 --> 00:24:44,590
‫هرطور شما دستور بدید

260
00:24:44,690 --> 00:24:46,020
‫بیفتید جلو!

261
00:25:06,420 --> 00:25:08,000
‫می‌تونی بهشون بگی که آماده‌ایم

262
00:25:09,871 --> 00:25:12,631
‫اعلی‌حضرت،
‫به‌نظرم بهتره منتظر جناب کاردینال بمونیم...

263
00:25:12,656 --> 00:25:14,486
‫تمایلی ندارم که منتظر بمونم

264
00:25:19,507 --> 00:25:21,526
<font color="#fffc00">‫با اجازۀ شما، والاحضرت،</font>

265
00:25:21,600 --> 00:25:25,960
<font color="#fffc00">‫پادشاه درخواست کردن که
‫مذاکره رو از سر بگیریم</font>

266
00:25:27,376 --> 00:25:30,716
‫والاحضرت،
‫بنده در برابر خبرگی شما، هیچ‌ام

267
00:25:31,730 --> 00:25:34,570
‫بنده بیشتر عمل می‌کنم
‫تا این که حرفی بزنم

268
00:25:34,749 --> 00:25:37,839
‫مردم من با اعمال‌شون شناخته میشن

269
00:25:43,330 --> 00:25:46,790
‫به رُم اومدم تا با شما پیوند دوستی ببندم

270
00:25:47,290 --> 00:25:50,500
‫و اگه اون روز دلخوری‌ای پیش اومد
‫بنده بابتش معذرت می‌خوام

271
00:25:57,740 --> 00:25:59,220
‫مچکرم

272
00:26:00,180 --> 00:26:01,890
‫بعد از فکر کردن پیرامون این موضوع،

273
00:26:01,890 --> 00:26:05,740
‫به پیشنهاد همسرم
‫پیشکش ویژه‌ای براتون درنظر گرفتم

274
00:26:12,560 --> 00:26:16,054
‫چیزی که نشون بده اتحاد با یک وایکینگ

275
00:26:16,079 --> 00:26:18,039
‫نه‌تنها چیزی نیست که شرمندگی بیاره،

276
00:26:18,990 --> 00:26:22,580
‫بلکه می‌تونه رابطۀ سودمندی هم باشه

277
00:26:54,070 --> 00:26:58,110
‫دنیای بیرونِ این قصر،
‫پر از سختی و مشکلـه، والاحضرت

278
00:27:05,370 --> 00:27:07,950
‫و یه وایکینگ هم می‌تونه دوست خوبی باشه

279
00:27:53,080 --> 00:27:56,590
‫والاحضرت میگن که
‫پیشنهاد سخاوتمندانه‌تون رو می‌پذیرن

280
00:27:57,500 --> 00:27:59,590
‫و مایلن تا بابت هدیۀ ‫سنجیده‌تون...

281
00:28:00,833 --> 00:28:03,023
‫ازتون تشکر کنن

282
00:28:18,283 --> 00:28:20,663
‫اینجا مقر وایکینگ، ‫لیف اریکسونـه

283
00:28:21,569 --> 00:28:23,699
‫همونی که دیوار برج‌وبارو رو تخریب کرد

284
00:28:36,080 --> 00:28:37,570
‫نوشته‌های سارازن‌‌ها

285
00:29:39,480 --> 00:29:40,730
‫فریدیس!

286
00:30:03,420 --> 00:30:06,510
‫وایسا! چی‌کار داری می‌کنی؟
‫وایسا. ولش کن!

287
00:30:08,590 --> 00:30:09,680
‫متوجه نیستید

288
00:30:11,824 --> 00:30:12,850
‫دارم کمک می‌کنم

289
00:30:12,850 --> 00:30:15,180
‫بازم داری مسمومش می‌کنی،
‫دیدم که ریختش تو دهنش.

290
00:30:15,180 --> 00:30:17,190
‫اگه مسمومش کرده بودم
‫پس واسه چی برگشتم؟

291
00:30:17,270 --> 00:30:19,150
‫مگه نمی‌تونستم بذارم همه‌شون بمیرن؟

292
00:30:21,360 --> 00:30:23,780
‫کیفم رو نگاه کن.
‫دارو رو می‌بینی.

293
00:30:23,860 --> 00:30:25,360
‫نه سمـه و نه قارچ

294
00:30:25,440 --> 00:30:27,450
‫یه تجه‌اس که از جنگل گرفته شده

295
00:30:27,530 --> 00:30:31,230
‫می‌تونه نجات‌شون بده.
‫ببرید‌شون.

296
00:30:52,680 --> 00:30:54,810
‫کولر، باید این رو بخوری

297
00:30:56,113 --> 00:30:57,113
‫خواهش می‌کنم

298
00:31:01,060 --> 00:31:02,730
‫کمکم کنید بهش بدم

299
00:31:03,310 --> 00:31:04,310
‫باید...

300
00:31:05,230 --> 00:31:06,990
‫باید مجبورش کنیم بخورتش

301
00:31:07,740 --> 00:31:09,560
‫اون مُرده، رفنا

302
00:31:10,200 --> 00:31:11,200
‫ولش کن

303
00:32:06,960 --> 00:32:09,010
‫اومدید بدرقه‌؟

304
00:32:09,010 --> 00:32:10,068
‫چه به فکر

305
00:32:10,093 --> 00:32:12,220
‫یه هدیه آوردم که به فریدیس بدی

306
00:32:12,300 --> 00:32:15,390
‫تا متوجه بشه که با نیت پاک اومدی ‫و
موافقت من رو داری

307
00:32:16,550 --> 00:32:18,600
‫مطمئن اون و مردمش بهت کمک می‌کنن

308
00:32:18,680 --> 00:32:21,060
‫تا جسد پدرت رو پس بگیری

309
00:32:21,060 --> 00:32:23,850
‫ممنون، پادشاه اِسوین

310
00:32:23,850 --> 00:32:26,060
‫احترامی که لایقش هستن رو بهشون می‌ذارم

311
00:32:26,060 --> 00:32:27,951
‫و این یعنی چقدر، مگنوس؟

312
00:32:30,140 --> 00:32:32,890
‫می‌بینم که خیلی تیزهوش‌اید، ‫ملکه الفگیفو

313
00:32:33,660 --> 00:32:36,070
‫می‌دونم که چرا پدرم ارزش زیادی
براتون قائل بود

314
00:32:36,160 --> 00:32:39,640
‫پدر تو فقط برای خودش ارزش قائل بود

315
00:32:40,240 --> 00:32:42,370
‫می‌بینم که این خصیصه رو ازش به ارث بردی

316
00:32:49,670 --> 00:32:50,670
‫طناب رو باز کن!

317
00:33:05,800 --> 00:33:07,060
‫پارو بزن!

318
00:33:07,060 --> 00:33:09,046
‫دعا کن دیگه برنگرده

319
00:33:09,690 --> 00:33:12,280
مادر، اون با یه نیت شرافتمندانه
راهیِ سفر شده

320
00:33:13,570 --> 00:33:18,160
‫مگنوس چیزی از شرافت حالیش نیست،
‫فقط دنبال فرصتـه

321
00:33:18,240 --> 00:33:21,200
‫وقتی شاه شدی
‫پدربزرگت با اولاف یه قراری گذاشت

322
00:33:21,790 --> 00:33:23,450
،‫که در ازای حمایت اولاف

323
00:33:24,060 --> 00:33:27,360
‫مگنوس یه روزی تاج و تختِ نروژ رو بدست بیاره

324
00:33:27,780 --> 00:33:30,150
ولی بعد از مرگ من

325
00:33:31,880 --> 00:33:32,986
‫دقیقاً

326
00:33:35,220 --> 00:33:37,590
‫من نگران مگنوس نیستم، مادر

327
00:33:37,680 --> 00:33:39,010
‫یه ارتش دارم

328
00:33:40,140 --> 00:33:43,060
‫اون فقط یه کشتی پر از کشیش داره

329
00:33:48,980 --> 00:33:51,960
‫طوفان به پا کن

330
00:33:53,280 --> 00:33:54,900
‫یا حتی یه هیولای دریایی

331
00:33:56,990 --> 00:33:59,570
‫هرکاری که لازمه بکن تا هیچوقت برنگردی

332
00:34:04,540 --> 00:34:05,540
‫ممنون

333
00:34:06,080 --> 00:34:07,080
‫ممنون

334
00:34:08,906 --> 00:34:09,975
‫این یکی حاضره

335
00:34:10,000 --> 00:34:13,210
‫مقدمات بازگشت‌مون به انگلستان رو
‫ فراهم کردم، اعلی‌حضرت

336
00:34:13,300 --> 00:34:15,670
‫بانوی من، ‫به برادرتون هم خبر دادیم که

337
00:34:15,760 --> 00:34:18,260
‫توی راه نورماندی ‫به دیدن‌شون میریم

338
00:34:18,372 --> 00:34:19,832
‫ممنون، گادوین

339
00:34:20,180 --> 00:34:23,220
‫اگر چه، ‫تو با ما نمیای

340
00:34:23,602 --> 00:34:25,562
می‌خوام بفرستمت دانمارک

341
00:34:26,020 --> 00:34:29,060
‫تا خبر خوش توافق‌مون رو به گوش پدرم برسونی

342
00:34:29,060 --> 00:34:31,230
‫هرطور شما مایلید، ‫اعلی‌حضرت

343
00:34:31,230 --> 00:34:33,360
‫مشتاق دیدن سرزمین اجدادی همسرم هستم

344
00:34:33,440 --> 00:34:34,440
‫بعید می‌دونم

345
00:34:35,103 --> 00:34:37,329
‫اما تو هم الآن عضوی از خونواده‌ای

346
00:34:37,360 --> 00:34:39,860
‫خون وایکینگی تو رگ‌های بچه‌هاتـه

347
00:34:39,860 --> 00:34:42,030
‫ضرری نداره که خاستگاهش رو ببینی

348
00:34:45,660 --> 00:34:49,040
‫پیروزی امروز شما
‫به‌خاطر وایکینگ بودن‌تون بود، سرورم

349
00:34:49,360 --> 00:34:51,780
‫هنوز هم چیزهای زیادی هست که باید یاد بگیرم

350
00:34:52,340 --> 00:34:55,000
‫موافقم.
‫سفر به سلامت.

351
00:35:07,770 --> 00:35:09,100
‫این رو کجا داری می‌بری؟

352
00:35:21,273 --> 00:35:22,873
‫بیا

353
00:35:42,890 --> 00:35:44,010
‫بس کنید!

354
00:35:47,970 --> 00:35:48,970
‫برید!

355
00:35:50,640 --> 00:35:52,310
‫بجنبید

356
00:36:42,060 --> 00:36:44,100
<font color="#fffc00">‫کتابدار تویی؟</font>

357
00:36:47,740 --> 00:36:51,750
<font color="#fffc00">بله. شما عربی بلدید؟</font>

358
00:36:52,580 --> 00:36:53,602
‫بله

359
00:36:53,627 --> 00:36:56,633
‫نیومدم چیزی رو از بین ببرم،
‫اومدم نجات‌شون بدم

360
00:37:03,930 --> 00:37:05,720
‫این علامت رو می‌شناسی؟

361
00:37:05,800 --> 00:37:08,816
‫بله.
‫علامت «کتاب ناشناخته‌ها»ست.

362
00:37:09,640 --> 00:37:11,460
کتاب رو نشونم بده

363
00:37:14,350 --> 00:37:16,190
‫اسم این کتاب رو از کجا شنیدید؟

364
00:37:17,270 --> 00:37:20,360
‫یه کاتب توی مصر بهم گفته

365
00:37:20,440 --> 00:37:23,030
‫به عقیدۀ خیلی‌ها کتاب نامقدسیـه،

366
00:37:23,030 --> 00:37:26,820
‫چون اعتقاداتی که مقدس شمرده میشن رو
‫زیر سؤال می‌بره

367
00:37:26,910 --> 00:37:29,030
‫نه فقط برای مسلمان‌ها،

368
00:37:29,030 --> 00:37:30,620
‫برای مسیحی‌ها هم همینطور

369
00:37:30,620 --> 00:37:34,960
‫من هیچ‌کدوم از این اعتقادات رو باور ندارم،
‫فقط حقیقت رو باور دارم

370
00:37:47,470 --> 00:37:48,800
‫کتاب ناشناخته‌ها

371
00:38:27,050 --> 00:38:28,340
‫غذا!

372
00:38:30,430 --> 00:38:32,180
‫غذا

373
00:39:17,060 --> 00:39:18,930
‫دنبال چی می‌گردید؟

374
00:39:19,020 --> 00:39:20,020
‫یه نقشه

375
00:39:21,150 --> 00:39:23,060
‫جایی که برام اهمیت داره

376
00:39:23,980 --> 00:39:27,690
‫همگی این جاها ناشناخته‌ان.
چطوری می‌خواید نقشه‌شو پیدا کنید؟

377
00:39:28,280 --> 00:39:31,400
‫ظاهرش با بقیه فرق می‌کنه

378
00:39:36,580 --> 00:39:37,620
‫همینـه؟

379
00:39:40,620 --> 00:39:42,210
نمی‌دونم دارم به چه چیزی نگاه می‌کنم

380
00:39:42,710 --> 00:39:45,500
‫شمال یا جنوبی وجود نداره،
‫هیچ جوره نمیشه فهمید کجایی

381
00:39:46,170 --> 00:39:47,170
‫این از کجا اومده؟

382
00:39:47,250 --> 00:39:50,090
‫مثل خیلی از نقشه‌های این کتاب
‫مشخص نیست سازنده‌اش کیـه

383
00:39:51,216 --> 00:39:53,886
‫اما از کورفو به اینجا رسیده

384
00:40:03,480 --> 00:40:04,730
‫آماده‌ایم

385
00:40:06,360 --> 00:40:07,360
‫شروع کنید

386
00:40:22,830 --> 00:40:23,920
‫آزاد کنید!

387
00:41:11,760 --> 00:41:13,010
‫نه، نه، نه

388
00:41:14,760 --> 00:41:15,760
‫نه!

389
00:41:29,900 --> 00:41:30,900
‫نه!

390
00:41:34,700 --> 00:41:37,740
‫نه! نه! نه!

391
00:41:41,580 --> 00:41:44,080
‫نه! نه! نه!

392
00:41:50,130 --> 00:41:52,100
‫یه مشکلی پیش اومده

393
00:41:52,100 --> 00:41:54,340
‫اسبم رو بیارید!
‫بجنبید!

394
00:42:08,270 --> 00:42:09,270
‫خواهش می‌کنم

395
00:42:12,230 --> 00:42:13,230
‫خواهش می‌کنم

396
00:42:32,170 --> 00:42:33,670
‫مانیاکیس!

397
00:42:37,090 --> 00:42:38,090
‫جلوش رو بگیرید!

398
00:42:46,060 --> 00:42:47,520
‫همونجا نگهش دارید

399
00:42:49,100 --> 00:42:50,100
‫وایسید!

400
00:42:50,940 --> 00:42:54,455
‫چطور تونستی این کار رو بکنی؟
‫با زن و بچه‌ها؟

401
00:42:54,535 --> 00:42:55,705
‫دشمن‌مون

402
00:42:55,730 --> 00:42:57,240
‫امپراتور قول داده بود

403
00:42:58,530 --> 00:42:59,860
‫به کسی که مُرده

404
00:42:59,950 --> 00:43:01,370
‫به مردمش

405
00:43:01,450 --> 00:43:04,376
‫سارازن‌ها مثل حشرات موذی‌ان

406
00:43:05,330 --> 00:43:09,740
،‫اگه نابودشون نکنی
‫زاد و ولد می‌کنن و پخش میشن و

407
00:43:09,740 --> 00:43:12,170
‫تو یه چشم بهم زدن،
‫مسیحیت رو از روی زمین محو می‌کنن

408
00:43:12,710 --> 00:43:15,750
من کاری رو کردم ‫که امپراتور نتونست بکنه

409
00:43:16,710 --> 00:43:17,939
‫تو کشتی‌شون

410
00:43:21,470 --> 00:43:24,640
نه، لیف اریکسون، ‫تو اونا رو کُشتی

411
00:43:26,390 --> 00:43:29,310
علمی که به ما یاد دادی
سلاحِ کُشتار اونا بود

412
00:43:29,520 --> 00:43:32,190
خیال‌پردازی تو این کار رو کرد

413
00:43:32,270 --> 00:43:33,270
‫من...

414
00:43:34,198 --> 00:43:36,232
‫من فقط فرستنده بودم

415
00:43:37,256 --> 00:43:57,256
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

