﻿WEBVTT

00:00:00.000 --> 00:00:10.000


00:00:10.445 --> 00:00:15.693


00:00:16.276 --> 00:00:20.436


00:00:22.191 --> 00:00:42.191


00:01:34.343 --> 00:01:39.343
[ خاندان اژدها ]

00:01:43.137 --> 00:01:55.137
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.org ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: ZedMovie.com ::..</c></b>

00:02:00.036 --> 00:02:01.830
نفس بکش

00:02:07.335 --> 00:02:08.878
فشار بده

00:02:16.970 --> 00:02:18.304
دوباره

00:02:19.472 --> 00:02:21.182
نمی‌تونم

00:02:22.559 --> 00:02:24.060
فشار بده

00:02:27.564 --> 00:02:28.648
سرش اومد

00:02:42.161 --> 00:02:43.663
یک پسره، شاهدخت

00:02:43.746 --> 00:02:45.540
مادر رو شکر

00:02:59.345 --> 00:03:00.430
سالمه؟

00:03:00.513 --> 00:03:02.599
سالمِ سالمه، شاهدخت

00:03:17.280 --> 00:03:18.531
...شاهدخت

00:03:19.866 --> 00:03:23.369
...ملکه درخواست کردن که فوراً

00:03:23.453 --> 00:03:24.954
بچه رو ببریم پیش‌شون

00:03:27.790 --> 00:03:28.708
چرا؟

00:03:39.260 --> 00:03:40.386
خودم می‌برمش

00:03:40.470 --> 00:03:41.971
...شاهدخت، باید توی تخت بمونین

00:03:42.055 --> 00:03:43.973
!آره، باید بمونم
لباس‌هام رو تنم کنید

00:04:01.574 --> 00:04:02.700
...شاهدخت

00:04:04.327 --> 00:04:05.578
لباستون؟

00:04:38.987 --> 00:04:40.780
شاهدخت

00:04:40.863 --> 00:04:42.824
داره میاد بیرون -
جفت جنین -

00:04:53.501 --> 00:04:55.712
شنیدم پسره

00:04:55.795 --> 00:04:57.338
آره -
آفرین -

00:04:58.798 --> 00:05:01.759
کجا می‌ری؟ -
ملکه می‌خواد ببینتش -

00:05:01.843 --> 00:05:02.760
الان؟

00:05:04.178 --> 00:05:05.346
باهات میام

00:05:05.430 --> 00:05:07.348
کار خوبی می‌کنی -
بدش من -

00:05:07.432 --> 00:05:09.308
نه، با من باشه حس خوبی نمی‌گیره

00:05:09.392 --> 00:05:11.519
حداقل دستم رو بگیر

00:05:16.274 --> 00:05:18.192
خیلی دردناک بود؟

00:05:19.777 --> 00:05:20.862
یا خدایان

00:05:25.908 --> 00:05:28.036
من هم یک بار، نیزه شونه‌م رو
سوراخ کرد

00:05:29.078 --> 00:05:31.039
هم‌دردیم پس

00:05:31.122 --> 00:05:32.957
شاهدخت

00:05:33.041 --> 00:05:35.001
خداروشکر که زن نیستم

00:05:35.084 --> 00:05:37.628
...شاهدخت -
سرورم -

00:05:43.092 --> 00:05:45.261
چی شده؟

00:05:45.344 --> 00:05:46.888
چیه؟

00:05:47.597 --> 00:05:48.514
گه توش

00:05:49.307 --> 00:05:51.642
راه برو

00:05:56.898 --> 00:05:58.816
یعنی چی می‌خواد؟

00:06:00.777 --> 00:06:02.320
فکر می‌کردم کارمون
از این چیزها گذشته دیگه

00:06:07.116 --> 00:06:09.869
شاهدخت، سر لینور
اینکه جزو اولین کسایی هستم

00:06:09.952 --> 00:06:11.829
که بهتون تبریک می‌گن
مایه‌ی افتخارمه

00:06:11.913 --> 00:06:13.915
ممنون، لرد کازول

00:06:13.998 --> 00:06:16.959
اگر خدمتی ازم برمیاد

00:06:17.043 --> 00:06:19.170
به وقتش، سرورم

00:06:26.719 --> 00:06:28.846
بیا برگردیم، باشه؟

00:06:28.930 --> 00:06:31.349
می‌تونه خودش بیاد دیدن‌مون، نه؟

00:06:31.432 --> 00:06:34.352
نه. مگه اینکه بخوای کولم کنی
و از پله‌ها ببریم

00:06:52.078 --> 00:06:53.579
مزخرفه

00:07:10.596 --> 00:07:11.722
شاهدخت

00:07:29.574 --> 00:07:33.494
رنیرا! الان باید درحال استراحت باشی

00:07:35.037 --> 00:07:37.832
شک ندارم چنین چیزی رو
از من می‌خواین، سرورم

00:07:37.915 --> 00:07:39.375
بشین

00:07:39.458 --> 00:07:41.752
تایلا، یه کوسن برای شاهدخت بیار

00:07:41.836 --> 00:07:43.963
نیازی نیست -
چرت نگو -

00:07:45.173 --> 00:07:46.716
بعداً تمومش می‌کنیم

00:07:48.301 --> 00:07:49.427
سرورم

00:07:55.725 --> 00:07:57.810
چه خبر خوبی

00:07:57.894 --> 00:08:00.271
دقیقا، سرورم

00:08:00.354 --> 00:08:01.689
کجاست؟

00:08:02.607 --> 00:08:05.526
نوه‌م کجاست؟

00:08:07.361 --> 00:08:08.905
اینجاست

00:08:12.658 --> 00:08:14.202
یک شاهزاده‌ی برحق

00:08:14.911 --> 00:08:16.037
تنومند

00:08:16.787 --> 00:08:19.123
شوالیه‌ی خوفناکی می‌شی

00:08:19.665 --> 00:08:21.250
آره

00:08:21.334 --> 00:08:22.543
اسمی براش گذاشتین؟

00:08:23.669 --> 00:08:25.213
...درباره‌ش حرف نز -
جافری -

00:08:26.380 --> 00:08:28.090
نامش جافری خواهد بود

00:08:28.174 --> 00:08:30.676
معمولا والریون‌ها
از این اسم‌ها نمی‌ذارن

00:08:32.845 --> 00:08:34.931
بینی‌ش به پدرش رفته

00:08:37.308 --> 00:08:38.726
نه؟

00:08:43.940 --> 00:08:45.358
سرورم، با کمال احترام

00:08:45.441 --> 00:08:48.736
دخترتان وظایفش را قهرمانانه
به‌جا آورده و حال وقت استراحت اوست

00:08:48.819 --> 00:08:49.946
البته

00:08:52.114 --> 00:08:53.032
نگاه‌ش کن

00:09:02.250 --> 00:09:03.793
آفرین دخترم

00:09:06.212 --> 00:09:08.130
امیدوارم زایمانت آسون بوده باشه

00:09:09.215 --> 00:09:12.176
فکرکنم قابله رو فحش کِش کردم

00:09:20.142 --> 00:09:22.061
به تلاش ادامه بده، سر لینور

00:09:23.104 --> 00:09:25.648
دیر یا زود، احتمالا یکی از بچه‌هاش هم
شبیه تو در اومد

00:09:39.996 --> 00:09:44.125
به این فکرنکردی قبل از انتخاب اسم
برای بچه‌م، باهام هماهنگ کنی؟

00:09:44.208 --> 00:09:46.127
مگه بچه‌ی جفت‌مون نیست؟

00:09:47.920 --> 00:09:49.922
فقط یکی‌مون این وسط
درد زایمانش رو می‌کشه

00:09:50.006 --> 00:09:53.050
من حق تصمیم‌گیری توی یک سری
از امورات خانوادگیم رو که دارم دیگه

00:09:53.968 --> 00:09:56.512
اخیرا که امور ما
برات چندان جالب نبوده

00:10:09.150 --> 00:10:12.486
و یک اژدهای بزرگ و ترسناک می‌بینه

00:10:17.575 --> 00:10:19.285
...مادر

00:10:19.368 --> 00:10:20.494
ببین

00:10:25.791 --> 00:10:27.668
واسه بچه، یه تخم
انتخاب کردیم

00:10:29.253 --> 00:10:31.630
به‌نظر عالی میاد

00:10:31.714 --> 00:10:34.633
انتخابش رو به لوک سپردم -
ممنون جیس -

00:10:34.717 --> 00:10:37.011
خروج یک تخم از چاله‌ی اژدها
امری‌ست بسیار نادر، شاهدخت

00:10:37.094 --> 00:10:40.014
صلاح دیدم که جوانان رشیدتان را
همراهی کنم

00:10:41.807 --> 00:10:43.934
من و لینور ازت ممنونیم، فرمانده

00:10:45.311 --> 00:10:47.104
شنیدم دوباره پسردار شدین

00:10:52.234 --> 00:10:54.653
عجب شوالیه‌ای بشی تو، نه؟

00:10:54.737 --> 00:10:56.197
اجازه هست؟

00:10:58.074 --> 00:11:00.826
سر هاروین می‌خواد
بچه رو بغل کنه

00:11:03.245 --> 00:11:04.163
البته

00:11:05.748 --> 00:11:07.375
اسمش رو جافری گذاشتین؟

00:11:15.633 --> 00:11:17.927
پدر، می‌شه جافری رو بغل کنم؟

00:11:18.010 --> 00:11:20.179
نه

00:11:20.262 --> 00:11:22.473
برگردید به چاله اژدها

00:11:22.556 --> 00:11:25.476
یالا -
برید تا گروه تجسس نفرستادم سراغ‌تون -

00:11:36.946 --> 00:11:39.865
جلوی فرمانده‌ی نگهبانان شهر خوابیدی

00:11:41.700 --> 00:11:43.494
اصلا احترام سرت نمی‌شه

00:11:43.577 --> 00:11:47.123
متاسفانه یک سری از گستاخی‌هامون، ارثیه

00:12:11.655 --> 00:12:13.031
بایست

00:12:17.452 --> 00:12:18.871
بذار بیاد

00:12:38.924 --> 00:12:40.426
شاهزاده جسیریس، ورماکس رو
تحت کنترلت دربیار

00:12:40.684 --> 00:12:42.102
خدمت کن

00:12:48.692 --> 00:12:50.068
بایست

00:12:55.949 --> 00:12:57.409
آفرین

00:13:16.837 --> 00:13:17.630
ورماکس

00:13:18.714 --> 00:13:19.840
ورماکس

00:13:19.900 --> 00:13:21.074
بایست

00:13:28.933 --> 00:13:30.726
شاهزاده‌ی جوانم، باید
بر روی اژدهاتون مسلط باشید

00:13:34.021 --> 00:13:35.689
همون‌طور که شاهزاده ایگان
بر سان‌فایر مسلط هستند

00:13:43.239 --> 00:13:44.782
وقتی کاملا مطیع شما بشن

00:13:44.865 --> 00:13:46.825
دیگه از کس دیگه‌ای
دستور نمی‌گیرن

00:13:50.996 --> 00:13:52.915
می‌شه بگمش؟

00:13:59.964 --> 00:14:01.340
دراکاریس، ورماکس

00:14:24.363 --> 00:14:26.907
ایموند، برات یه غافلگیری داریم

00:14:27.866 --> 00:14:29.868
چی هست؟ -
یه چیز خیلی خاص

00:14:31.829 --> 00:14:33.914
بین‌مون، تو تنها کسی هستی
که اژدها نداره

00:14:33.998 --> 00:14:34.999
درسته

00:14:35.082 --> 00:14:37.585
و نسبت به این ماجرا
حس بدی هم داریم

00:14:37.668 --> 00:14:40.588
واسه همین، یکی برات پیدا کردیم

00:14:40.671 --> 00:14:43.549
اژدها؟ چطور؟

00:14:43.632 --> 00:14:45.509
لطف خدایان شامل حال‌مون شد

00:14:53.726 --> 00:14:56.312
...نگاه کن -
وحشت صورتی -

00:14:59.398 --> 00:15:00.733
موقع سوار شدن، مواظب باش

00:15:00.816 --> 00:15:02.568
اولین پرواز، همیشه سخته

00:16:39.373 --> 00:16:41.291
...این 60 حلقه داره

00:16:42.167 --> 00:16:44.086
و هر حلقه‌ش، یک جفت پا

00:16:44.837 --> 00:16:46.380
می‌شه 240 پا

00:16:47.631 --> 00:16:48.966
آره

00:16:51.427 --> 00:16:52.970
...چشم داره

00:16:53.887 --> 00:16:54.805
...ولی

00:16:55.639 --> 00:16:57.558
فکرنکنم بینا باشه

00:16:58.642 --> 00:17:00.769
چرا چنین فکری می‌کنی؟

00:17:02.896 --> 00:17:04.815
ورای درک ماست

00:17:06.942 --> 00:17:09.445
.به‌گمونم راست می‌گی
بعضی چیزها غیرقابل درکن

00:17:13.699 --> 00:17:15.242
سرورم

00:17:16.243 --> 00:17:17.369
ایموند

00:17:18.454 --> 00:17:20.122
چی کار کردی؟ -
دوباره همون کار رو کرد -

00:17:20.205 --> 00:17:21.540
این همه بهت هشدار داده شد

00:17:21.623 --> 00:17:23.041
باید حتما توی اتاقت حبس بشی؟

00:17:23.125 --> 00:17:24.877
مجبورم کردن -
انگار که خودت نمی‌خواستی -

00:17:24.960 --> 00:17:27.171
این میل شدیدی که به این هیولاها داری
ورای درک ماست

00:17:27.254 --> 00:17:28.422
بهم خوک دادن

00:17:29.256 --> 00:17:30.257
چی؟

00:17:30.340 --> 00:17:31.925
گفتن یه اژدها برام پیدا کردن

00:17:32.009 --> 00:17:34.219
آخرین حلقه‌ش، هیچ پایی نداره

00:17:34.303 --> 00:17:35.596
ولی خوک بود

00:17:36.263 --> 00:17:38.265
یک روز اژدها خواهی داشت

00:17:39.016 --> 00:17:42.227
باید یک چشمش رو ببنده -
مطمئنم -

00:17:43.312 --> 00:17:44.855
همه بهم خندیدن

00:17:48.609 --> 00:17:51.653
گویا براش بال و دم درست کردن

00:17:51.737 --> 00:17:53.405
این بچه نباید این‌قدر
ساده‌لوح باشه

00:17:53.489 --> 00:17:54.531
بچه‌ست

00:17:54.615 --> 00:17:57.743
یعنی پیش خودش فکرکرده
که اینا یه اژدهای وحشی پیدا کردن

00:17:57.826 --> 00:17:59.203
و آوردنش به چاله‌ی اژدها؟

00:17:59.286 --> 00:18:00.829
نوه‌هات بدجنسن

00:18:00.913 --> 00:18:02.623
اونا که از این بچه‌ترن

00:18:02.706 --> 00:18:05.834
.اونا وحشی‌ان
ولی تعجبی نداره

00:18:07.920 --> 00:18:10.839
مطمئنی ایده ایگان خودمون نبوده؟

00:18:14.802 --> 00:18:16.720
برام عجیبه که اژدهایان‌شون
چطور از تخم در اومدن

00:18:18.263 --> 00:18:20.307
چرا اون‌وقت؟ -
خودت بهتر می‌دونی -

00:18:20.390 --> 00:18:23.268
متاسفانه نمی‌دونم -
...ببین -

00:18:23.352 --> 00:18:24.895
ویسریس

00:18:27.606 --> 00:18:29.733
ادامه‌ش بمونه برای بعد از ظهر، ادارد

00:18:38.283 --> 00:18:40.869
قبلا هم این بحث رو مطرح کرده بودم

00:18:40.953 --> 00:18:43.413
نذاشتی درباره‌ش حرف بزنم
و من هم دیگه چیزی نگفتم

00:18:45.332 --> 00:18:47.918
این‌جوری بچه‌دار شدن
یک دفعه‌ش، اشتباهه

00:18:48.001 --> 00:18:50.587
سه دفعه‌ش دیگه توهینه

00:18:50.671 --> 00:18:53.090
هم به سلطنت، هم به تو
هم به خاندان والریون

00:18:53.173 --> 00:18:55.634
و هم به شوهری که با سختی
براش به دست آوردی

00:18:55.717 --> 00:18:58.262
دیگه پای‌مال شدن وقار
و نجابت که بماند

00:18:59.471 --> 00:19:01.390
یه زمانی، یه ماده اسب مشکی داشتم

00:19:02.307 --> 00:19:04.017
به سیاهیِ کلاغ بود

00:19:04.101 --> 00:19:06.854
یه روز از چراگاه‌ش فرار کرد

00:19:06.937 --> 00:19:09.481
از اسب نر همسایه
حامله شد

00:19:11.817 --> 00:19:15.988
اسب نره، مثل ماه سفید بود

00:19:16.071 --> 00:19:18.740
و وقتی کره اسب به دنیا اومد

00:19:18.824 --> 00:19:20.742
رنگش «شاه بلوطی» بود

00:19:21.577 --> 00:19:25.706
یکی از خاص‌ترین اسب‌های قهوه‌ای بود
که توی زندگیم دیده بودم

00:19:27.583 --> 00:19:30.127
کار طبیعت، حساب کتاب نداره

00:19:36.425 --> 00:19:37.676
از کجا می‌دونی؟

00:19:39.636 --> 00:19:41.179
اسب نر سفید

00:19:41.889 --> 00:19:43.223
از کجا می‌دونی اون حامله‌ش کرد؟

00:19:45.309 --> 00:19:46.810
شاهد جفت‌گیری‌شون بودی مگه؟

00:19:51.189 --> 00:19:53.358
...عواقب این اتهاماتی

00:19:53.442 --> 00:19:56.695
که داری می‌زنی

00:19:56.778 --> 00:19:58.322
هولناک خواهد بود

00:20:06.455 --> 00:20:08.582
دیگه در این‌باره حرفی نزن

00:20:19.134 --> 00:20:21.428
عقلم رو از دست دادم، سر کریستون؟

00:20:21.511 --> 00:20:22.554
آیا من گمراه و گیج شدم؟

00:20:22.638 --> 00:20:25.474
یا بقیه خوابن
 و دارن چنین خواب متوهمانه‌ای می‌بینن؟

00:20:25.557 --> 00:20:27.476
بعضی وقت‌ها این‌طور
به‌نظر میاد، سرورم

00:20:30.187 --> 00:20:32.397
در کمال پررویی، ولیعهدیش رو
به رخ همه می‌کشه

00:20:32.481 --> 00:20:34.399
بعد انتظار داره همه توی آرامگاه سرخ

00:20:34.483 --> 00:20:35.817
حقیقت محض رو نادیده بگیرن

00:20:35.901 --> 00:20:37.235
...و پادشاه، پدرش -
اطلاع داره -

00:20:37.319 --> 00:20:38.403
البته که داره

00:20:38.487 --> 00:20:40.030
یا اقلاً یه زمانی اطلاع داشت
و الان خودش رو زده به اون راه

00:20:40.113 --> 00:20:42.032
فقط هم کارش رو
با بهانه‌های مختلف می‌پوشونه

00:20:42.908 --> 00:20:46.536
شاهدخت رنیرا، گستاخ و بی‌رحمه

00:20:46.620 --> 00:20:49.957
مثل عنکبوتی می‌مونه
که طعمه‌ش رو نیش می‌زنه و می‌مکتش

00:20:50.749 --> 00:20:52.668
یه هرزه‌ی لوسه

00:20:58.090 --> 00:21:00.467
حرف زشتی زدم، سرورم
ببخشید

00:21:03.887 --> 00:21:05.681
باور دارم

00:21:05.764 --> 00:21:09.309
که در آخر، شرافت و وقار
غلبه می‌کنه

00:21:10.477 --> 00:21:13.605
باید به این حقیقت و به همدیگه
تکیه کنیم

00:21:32.582 --> 00:21:33.959
ایده کی بود؟

00:21:39.256 --> 00:21:40.340
خوکه رو می‌گم

00:21:40.924 --> 00:21:43.468
نقشه تو بود؟ -
نه -

00:21:44.177 --> 00:21:47.097
...نقشه جیس بود و

00:21:48.473 --> 00:21:50.308
کار دوتاشون بود

00:21:50.392 --> 00:21:52.019
مطمئن نیستم کدوم

00:21:52.102 --> 00:21:53.520
ایموند داداشته

00:21:53.603 --> 00:21:55.731
لاشیه -
ما یه خانواده‌ایم -

00:21:55.814 --> 00:21:58.150
توی خونه خودمون
دهنش رو سرویس کن اصلاً

00:21:58.233 --> 00:22:01.361
ولی جلوی بقیه
باید از خودمون دفاع کنیم

00:22:01.445 --> 00:22:02.529
خنده‌دار بود خب

00:22:02.612 --> 00:22:05.365
فکرکردی پسران رنیرا
تا ابد هم‌بازیتن؟

00:22:07.200 --> 00:22:08.326
...اگه اوضاع همین‌جوری بمونه

00:22:09.161 --> 00:22:12.873
رنیرا به سلطنت می‌رسه و جسریس تارگرین
وارثش خواهد بود

00:22:13.498 --> 00:22:16.084
خب؟ -
تقریبا مرد بالغی شدی -

00:22:16.168 --> 00:22:18.211
چطور این‌قدر کوته فکری؟

00:22:21.006 --> 00:22:22.924
...اگه رنیرا به قدرت برسه

00:22:23.633 --> 00:22:26.178
زندگیت در خطر خواهد بود

00:22:27.346 --> 00:22:28.680
همین‌طور زندگی ایموند

00:22:29.765 --> 00:22:32.601
احتمالش هست هرکس که می‌تونه برای وارثش
تهدیدی به حساب بیاد رو از سر راه برداره

00:22:33.393 --> 00:22:35.187
...پس تهدیدی نخواهـ -
هستی 0

00:22:35.270 --> 00:22:36.772
ایگان، همین که زنده‌ای و نفس می‌کشی

00:22:36.855 --> 00:22:39.399
برای وارثش، تهدید به حساب میای

00:22:43.904 --> 00:22:46.865
تو پسر ارشد پادشاهی

00:22:46.948 --> 00:22:49.743
اونا هم چیزی که بقیه مردم قلمرو

00:22:49.826 --> 00:22:51.745
بهش مطمئنن رو می‌دونن

00:22:52.996 --> 00:22:55.916
اون هم اینه که یک روزی
تو پادشاه‌مون خواهی شد

00:23:04.966 --> 00:23:05.884
لباست رو بپوش

00:24:01.648 --> 00:24:03.233
دراکاریس

00:24:31.136 --> 00:24:33.555
قلب بره عالیه

00:24:33.638 --> 00:24:36.391
توی آشپز شانس آوردیم، والاحضرت

00:24:36.474 --> 00:24:37.767
یه کیک آلویی هم هست
که هنوز مونده

00:24:37.851 --> 00:24:39.811
که مطمئنم سر خورده‌هاش هم دعوا می‌شه

00:24:39.895 --> 00:24:41.813
...پس قبل از اینکه سرش دعوا بشه

00:24:43.440 --> 00:24:47.319
بیاید به سلامتی ایگان فاتح
پدر بزرگ کبیرت بنوشیم

00:24:47.402 --> 00:24:51.281
که در قرن خونین، در نبرد با ولانتیس‌ها
بهمون پیوست

00:24:51.364 --> 00:24:54.618
با اژدهای بالریون کبیر، برای کمک بهمون
به لیس اومد

00:24:54.701 --> 00:24:58.205
کشتی‌های دشمن رو سوزوند
و سرنوشت جنگ رو به کلی عوض کرد

00:25:00.498 --> 00:25:03.043
به سلامتی ایگان فاتح -
به سلامتی ایگان -

00:25:06.338 --> 00:25:08.256
یه قضیه‌ای هست

00:25:08.965 --> 00:25:12.560
یه پیشنهادی
  در راستای محترم شمردن اتحاد تاریخی‌مون

00:25:12.585 --> 00:25:14.054
می‌خوام بدم

00:25:14.137 --> 00:25:16.681
والاحضرت، اگه می‌خواید
 با یکی از دختران‌مون ازدواج کنید

00:25:16.765 --> 00:25:19.184
باید رک و راست می‌گفتید
و درس تاریخ نمی‌دادین

00:25:19.267 --> 00:25:21.102
چی؟

00:25:21.186 --> 00:25:24.272
من خودم رو تا این‌حد
 لایق نمی‌دونم، بانو لینا

00:25:26.983 --> 00:25:31.363
می‌خوام بهتون پیشنهاد سکونت دائمی
در پنتوس رو بدم

00:25:31.446 --> 00:25:33.865
این یعنی عمارت رو

00:25:33.949 --> 00:25:36.243
به همراه زمین‌ها

00:25:36.326 --> 00:25:38.036
تاکستان و جنگل‌هاش بهتون می‌دم

00:25:38.119 --> 00:25:40.247
مستاجرها سالانه، اجاره‌شون رو

00:25:40.330 --> 00:25:42.457
به لرد تارگرین‌شون می‌پردازن

00:25:42.540 --> 00:25:45.043
توی شهر و خلیج
آزادی کامل دارید

00:25:45.126 --> 00:25:47.879
همون‌طور که در شأن‌تونه

00:25:51.091 --> 00:25:52.467
ادامه بده

00:25:52.550 --> 00:25:55.845
لیس و هم‌پیمان‌هاش دوباره برمی‌خیزن

00:25:55.929 --> 00:26:00.475
سه‌تن سالاری با کورین مارتل از دورن
پیمان بسته

00:26:00.558 --> 00:26:03.603
هر لحظه ممکنه به سمت شمال لشکرکشی کنن

00:26:03.687 --> 00:26:06.106
خانواده‌تون اژدها داره

00:26:06.189 --> 00:26:09.943
الان سه‌تا، شاید هم
در آینده 4تا

00:26:11.027 --> 00:26:14.864
هدف من محافظت از پنتوس
از میل به غصب سه‌تن سالاریه

00:26:14.948 --> 00:26:18.576
...مثل ایگان، به پنتوس کمک کن

00:26:19.286 --> 00:26:23.456
و اون‌وقت نشانه‌های قدردانیم رو
به وضوح می‌بینی

00:26:23.540 --> 00:26:25.834
والاحضرت، ما مسافریم

00:26:25.917 --> 00:26:28.461
و به اندازه کافی اینجا موندیم

00:26:32.924 --> 00:26:34.676
پیشنهاد خطرناکیه

00:26:35.385 --> 00:26:37.304
و قطعا بهش فکر می‌کنیم

00:27:07.876 --> 00:27:10.420
واقعا داری به پیشنهاد شاهزاده رجیو
فکر می‌کنی

00:27:10.503 --> 00:27:12.505
اینجا زندگی خوبه‌ها

00:27:12.589 --> 00:27:16.009
.آزادی عمل داریم
ازمون استقبال و برامون ضیافت برپا می‌شه

00:27:16.092 --> 00:27:18.386
و تا ابد مهمان‌شونیم -
دقیقا -

00:27:18.470 --> 00:27:21.431
.هیچ مسئولیتی نداریم
حقه‌های سیاسی

00:27:21.514 --> 00:27:24.184
پیمان‌شکنی‌ها و تغییرات در انتخاب وارث

00:27:24.267 --> 00:27:25.685
بهمون مربوط نمی‌شه

00:27:26.519 --> 00:27:29.439
دارن ازمون سوءاستفاده می‌کنن -
تازگی داره، نه؟ -

00:27:30.982 --> 00:27:32.567
یه داد و ستد ساده‌ست

00:27:32.650 --> 00:27:35.195
ما اژدها داریم و اونا طلا

00:27:40.492 --> 00:27:42.369
ما شأن‌مون بیش‌تر از این حرف‌هاست، دیمون

00:27:42.452 --> 00:27:43.787
ما خنیاگر و دلقک نیستیم

00:27:43.870 --> 00:27:45.455
که به ساز یک شاهزاده بیگانه برقصیم

00:27:45.538 --> 00:27:47.874
خون والریای کهن در رگ ماست

00:27:48.958 --> 00:27:50.543
ما به اینجا تعلق نداریم

00:27:50.627 --> 00:27:53.171
.والریا از بین رفته
ما به هیچ‌جایی تعلق نداریم

00:27:58.885 --> 00:28:03.556
می‌خوام بچه‌م مثل خودم
توی دریفت‌مارک به دنیا بیاد

00:28:03.640 --> 00:28:04.933
توی قلعه پدرم

00:28:05.016 --> 00:28:07.560
می‌خوام دخترهام طبق حق مادری‌شون

00:28:07.644 --> 00:28:11.648
توی وطن‌شون بزرگ بشن

00:28:13.775 --> 00:28:17.237
و در آخر می‌خوام به سبک یک اژدهاسوار بمیرم

00:28:17.320 --> 00:28:19.864
نه یه لرد چاق

00:28:52.856 --> 00:28:54.774
زانوهات رو صاف کن

00:28:55.400 --> 00:28:56.359
پاها سبک

00:28:56.985 --> 00:28:59.279
پاهات سبک و دست‌هات سنگین باشن

00:28:59.362 --> 00:29:01.281
خودشه لایونل

00:29:01.990 --> 00:29:05.410
بچه‌هایی که باهم تمرین می‌کنن
و یاد می‌گیرن

00:29:05.493 --> 00:29:08.371
همدیگه رو زمین می‌زنن
و بلند می‌کنن

00:29:08.455 --> 00:29:11.166
در نهایت به طور قطع
یک ارتباط صمیمانه طولانی خواهند داشت، نه؟

00:29:12.000 --> 00:29:13.334
امیدوارم، سرورم

00:29:16.296 --> 00:29:18.840
.خیلی شق و رق واینستا، شاهزاده
در معرض آسیب قرار می‌گیری

00:29:30.059 --> 00:29:30.977
ایگان

00:29:32.854 --> 00:29:34.772
اولین مسابقه‌م رو پیروز شدم، سر کریستون

00:29:34.856 --> 00:29:36.983
رقیبم تقاضای بخشش داره

00:29:37.609 --> 00:29:40.737
پس با رقیب جدیدی سروکار دارید
لرد خاندان استرا

00:29:40.820 --> 00:29:42.363
ببینم شمشیرتون بهم می‌خوره یا نه

00:29:43.364 --> 00:29:44.699
تو و برادرت باهم، من تک

00:30:12.560 --> 00:30:13.853
باید بهتر عمل کنی

00:30:19.692 --> 00:30:20.693
سلاح‌تون رو بیارید بالا بچه‌ها

00:30:20.777 --> 00:30:22.779
به دشمنان‌تون رحم نکنین

00:30:25.406 --> 00:30:27.367
گویا بچه‌های کم سن و سال‌ترمون
اگه یه‌کم

00:30:27.450 --> 00:30:30.328
بهشون توجه کنید
بهتر از این دوتا، عمل می‌کنن

00:30:30.411 --> 00:30:33.331
دارید شیوه‌ی آموزشی من رو
زیر سوال می‌برید، سر؟

00:30:33.414 --> 00:30:37.168
صرفا دارم می‌گم که این شیوه‌ها رو
در اختیار تموم شاگردهات قرار بده

00:30:40.630 --> 00:30:41.548
خیلی‌خب

00:30:45.176 --> 00:30:47.011
جسریس، بیا اینجا

00:30:47.095 --> 00:30:48.388
با ایگان مبارزه کن

00:30:51.808 --> 00:30:53.351
پسر ارشد در مقابل پسر ارشد

00:30:56.354 --> 00:30:58.273
منصفانه نیست -
می‌دونم که تاحالا -

00:30:58.356 --> 00:30:59.941
توی یک نبرد واقعی نبودید
ولی وقتی شمشیر کشیده بشه

00:31:00.024 --> 00:31:01.901
دیگه نباید انتظار انصاف داشت

00:31:04.737 --> 00:31:05.655
شمشیرها آماده

00:31:07.198 --> 00:31:08.950
درگیر شید

00:31:32.682 --> 00:31:34.601
خطا -
به حسابش می‌رسم -

00:31:37.228 --> 00:31:39.230
.پاهات رو شل نکن
برتری قدی داری

00:31:39.314 --> 00:31:40.773
ازش استفاده کن

00:31:46.321 --> 00:31:47.238
تو

00:31:48.948 --> 00:31:50.074
نزدیک شو

00:31:50.992 --> 00:31:53.202
به عقب برونش

00:31:53.786 --> 00:31:55.705
.به حمله ادامه بده
از پاهات کمک بگیر

00:31:58.916 --> 00:32:00.043
نذار بلند شه

00:32:02.670 --> 00:32:03.796
حمله رو ادامه بده

00:32:05.298 --> 00:32:06.382
کافیه

00:32:08.259 --> 00:32:10.887
چطور جرأت می‌کنی بهم دست بزنی؟ -
ایگان -

00:32:10.970 --> 00:32:12.847
.جایگاه‌ت رو فراموش نکن، استرانگ
اون شاهزاده‌ست

00:32:12.930 --> 00:32:14.474
پس چنین چیزی بهشون
یاد می‌دی، کول؟

00:32:17.101 --> 00:32:19.127
...تا به رقیب ضعیف‌تر

00:32:19.312 --> 00:32:20.855
ظلم کنن؟

00:32:23.483 --> 00:32:27.403
علاقه‌ت به تمرینات شاهپور جوان
خیلی غیرعادیه، فرمانده

00:32:28.988 --> 00:32:30.823
بیش‌تر مردان چنین پیگیری‌ای رو

00:32:30.907 --> 00:32:32.241
...نسبت به عموزاده

00:32:34.077 --> 00:32:35.203
...برادر

00:32:36.204 --> 00:32:37.530
یا پسرشون دارن

00:32:54.263 --> 00:32:55.390
برو عقب

00:32:55.848 --> 00:32:57.392
دوباره اون گه رو بخور

00:32:58.267 --> 00:32:59.644
دوباره گه‌ت رو بخور

00:32:59.727 --> 00:33:01.646
همین فکر رو می‌کردم

00:33:04.982 --> 00:33:06.567
با یه تیکه پارچه حمومش بدین

00:33:06.651 --> 00:33:08.361
و مطمئن بشین

00:33:08.444 --> 00:33:10.571
آشپز شراب خوبی بهتون بده

00:33:12.824 --> 00:33:13.741
شاهدخت

00:33:14.742 --> 00:33:17.870
توی حیاط یه اتفاقی افتاده

00:33:27.338 --> 00:33:29.632
شرمسارم می‌کنه

00:33:29.716 --> 00:33:32.009
پس جریان اینه؟

00:33:32.093 --> 00:33:35.513
شرمت -
شرم‌مون هاروین -

00:33:35.596 --> 00:33:37.223
شرمی که برای خاندان استرانگ
به دنبال داره

00:33:37.306 --> 00:33:40.184
چون روی کول دست بلند کردم

00:33:40.268 --> 00:33:42.645
پسر یک خان‌سالار؟ -
اون الان شوالیه‌ی محافظان پادشاه‌ست -

00:33:42.729 --> 00:33:44.564
مدافع سلطنت -
اون شاهزاده جسریس

00:33:44.647 --> 00:33:46.441
آینده سلطنت رو در معرض خطر
ضرب و شتم قرار داد

00:33:48.526 --> 00:33:52.697
کاری کردی که بهمون

00:33:52.780 --> 00:33:54.532
اتهام خیانت‌کاری شنیعی بزنن

00:33:54.615 --> 00:33:56.701
و چه جور خیانت‌کاری؟

00:33:59.287 --> 00:34:01.414
‫خودت رو واسه من به احمقی نزن،‌ پسر

00:34:03.040 --> 00:34:06.210
‫صمیمیتت با شاهدخت رنیرا

00:34:06.294 --> 00:34:09.213
‫چنان اهانتی محسوب می‌شه
‫که می‌تونه منجر به تبعید و مرگ...

00:34:09.797 --> 00:34:13.342
‫تو، خودش و بچه‌ها بشه!

00:34:14.510 --> 00:34:17.054
‫شایعه‌ای بیش نیست...

00:34:18.806 --> 00:34:20.183
‫که رقبای شاهدخت
‫سر زبون‌ها انداختن

00:34:20.266 --> 00:34:22.351
‫مردم چشم دارن، پسر

00:34:24.729 --> 00:34:28.691
‫اما اعلی‌حضرت پادشاه گویا نمی‌خوان
‫اون چیزی که چشمان‌شون می‌بینن رو بپذیرن

00:34:28.775 --> 00:34:33.654
‫همین پرده‌ی نازک تنها مانع بین تو
‫و تیغ جلاده

00:34:34.822 --> 00:34:37.867
‫کوری عمدی پدری نسبت به اعمال فرزندش

00:34:37.950 --> 00:34:40.411
‫ای کاش پدر من هم چنین
‫کوری‌ای پیش می‌گرفت

00:34:40.495 --> 00:34:42.747
‫این همه سال پیش نگرفته بودم؟

00:34:43.414 --> 00:34:45.583
‫و با این حال امروز
‫در ملاء عام

00:34:45.666 --> 00:34:48.586
‫به شوالیه‌ی از محافظین پادشاه حمله کردی
‫در دفاع...

00:34:51.506 --> 00:34:54.634
‫من هم مثل تو از شرافتی برخوردارم

00:35:02.850 --> 00:35:04.769
‫برای کم کردن درد، شاهدخت

00:35:17.240 --> 00:35:19.909
‫- ممنون
‫- تا یکی دو روز دیگه که شیر خشک شه

00:35:19.992 --> 00:35:21.536
‫حال‌تون بهتر می‌شه

00:35:40.221 --> 00:35:42.223
‫همسر عزیزم

00:35:42.306 --> 00:35:44.016
‫شاهدخت

00:35:45.768 --> 00:35:47.144
‫زمین خوردم

00:35:49.438 --> 00:35:52.483
‫- کجای بودی؟
‫- با کارل بیرون بودم. مگه نگفته بودم؟

00:35:54.569 --> 00:35:56.863
‫زیاد درد داری؟

00:35:56.946 --> 00:35:57.864
‫شیر...

00:35:59.198 --> 00:36:01.367
‫- باعث برجستگی سینه می‌شه...
‫- ببخشید، سر کارل؟

00:36:01.450 --> 00:36:03.161
‫می‌خوام با شوهرم صحبت کنم

00:36:03.244 --> 00:36:04.829
‫حتماً، شاهدخت

00:36:16.382 --> 00:36:20.428
‫جنگ توی استپ‌استونز
‫دوباره پا گرفته، رنیرا

00:36:21.345 --> 00:36:25.725
‫سه‌تن سالاری از اتحادش با دورن
‫دوباره جون گرفته

00:36:26.893 --> 00:36:28.811
‫دارن جلوی کشتی‌ها و بارها رو می‌گیرن

00:36:29.520 --> 00:36:32.106
‫کارل اونجا جنگیده.
‫بهم یه...

00:36:35.443 --> 00:36:39.238
‫بهم یه کیسه یاقوت کبود نشون داد
‫به بزرگی گردو

00:36:39.322 --> 00:36:41.240
‫که از دزد دریایی که کشته بود برداشته

00:36:43.868 --> 00:36:47.163
‫بعد از این همه مدت
‫دقیقاً دنبال همین بودم

00:36:47.246 --> 00:36:48.915
‫کمی ماجراجویی

00:36:48.998 --> 00:36:53.044
‫یه نبرد خوب و جوان‌مردانه
‫که خونم رو به حرکت دربیاره

00:36:53.711 --> 00:36:56.297
‫می‌گه یه ژنرال تایروشی اونجا هست

00:36:56.380 --> 00:36:58.132
‫که بهش می‌گن غول

00:36:58.215 --> 00:37:02.720
‫که ریشش رو بنفش رنگ می‌کنه
‫و دامن زنونه می‌پوشه

00:37:06.682 --> 00:37:08.559
‫شاید چند ماه مونده...

00:37:13.314 --> 00:37:15.232
‫تا به دریا برگردم

00:37:17.234 --> 00:37:19.111
‫عقلت رو از دست دادی؟

00:37:20.071 --> 00:37:21.989
‫می‌دونی وقتی داشتی...

00:37:22.782 --> 00:37:24.742
‫کل آبجوی فلی باتوم رو می‌خوردی
‫اینجا چی شد؟

00:37:24.825 --> 00:37:26.994
‫و خدایان می‌دونن چه کارهای دیگه‌ای
‫که در کنارش نکردی

00:37:27.578 --> 00:37:29.872
‫شایعات شوم دنبال‌مونن، لینور

00:37:29.956 --> 00:37:32.041
‫دنبال‌مون همه جا میان

00:37:32.124 --> 00:37:36.963
‫اصالت بچه‌هامون رو زیر سوال می‌برن

00:37:37.922 --> 00:37:41.217
‫کنایه‌زنی‌های تند و حال به هم زن

00:37:41.300 --> 00:37:42.885
‫کنایه‌زنی‌ان؟

00:37:43.427 --> 00:37:45.388
‫اونا پسرهامونن!

00:37:45.471 --> 00:37:47.390
‫هم تو هم من

00:37:48.432 --> 00:37:50.559
‫و پدر حقیقی‌شون حالا نباید ول‌شون کنه

00:37:50.643 --> 00:37:54.188
‫ بره دریای باریک پی خوش‌گذرونی
‫و شمشیرزنی

00:37:54.271 --> 00:37:56.482
‫- و چشمک زدن به ملوان‌هاش
‫- من شوالیه‌ام...

00:37:58.859 --> 00:38:01.028
‫و جنگجو

00:38:01.112 --> 00:38:06.242
‫و نقشم رو اینجا وفادارانه بازی کردم...

00:38:07.326 --> 00:38:10.246
‫به مدت 10 سال

00:38:11.497 --> 00:38:14.417
‫- من سزاوار...
‫- تو سزاوار هیچی نیستی!

00:38:15.543 --> 00:38:20.506
‫من 10 ساله که توی دربار
‫نازت رو کشیدم

00:38:20.589 --> 00:38:23.050
‫فاخرترین اسب‌ها رو خریدی

00:38:23.134 --> 00:38:25.469
‫مرغوب‌ترین شراب‌ها رو نوشیدی

00:38:25.553 --> 00:38:27.263
‫و حشری‌ترین پسرها رو کردی

00:38:27.346 --> 00:38:30.683
‫توافق‌مون همین بود.
‫ازت کینه‌ای ندارم

00:38:31.642 --> 00:38:32.560
‫اما...

00:38:34.395 --> 00:38:38.649
‫اما وقتی طوفان از راه رسید
‫نباید پستت رو ترک کنی

00:38:38.733 --> 00:38:43.279
‫ملوان عاقل هنگام گرد آمدن طوفان
‫ازش فرار می‌کنه

00:38:53.748 --> 00:38:55.958
‫بسیارخب.
‫پس به عنوان شاهدخت

00:38:57.460 --> 00:38:59.628
‫و وارث پادشاهی
‫بهت دستور می‌دم

00:38:59.712 --> 00:39:01.922
‫بهت دستور داده شده
‫که در قدم‌گاه پادشاهی

00:39:02.006 --> 00:39:04.925
‫در کنار من بمونی

00:39:25.613 --> 00:39:27.531
‫هشت سال شده عزیزکم

00:39:29.158 --> 00:39:32.036
‫- نصف‌شون بی‌فایده‌ان، می‌دونی که؟
‫- یعنی چی؟

00:39:35.039 --> 00:39:36.165
‫به ثمر نمی‌رسن

00:39:39.126 --> 00:39:40.669
‫اونا می‌گذارن من بمونم؟

00:39:42.088 --> 00:39:43.631
‫کی بذاره بمونی؟

00:39:44.256 --> 00:39:45.800
‫شاهزاده‌ی پنتوس

00:39:46.967 --> 00:39:48.511
‫متوجه نمی‌شم

00:39:49.720 --> 00:39:51.639
‫اون شما و پدر...

00:39:53.099 --> 00:39:54.433
‫و بیلا رو می‌خواد...

00:39:55.101 --> 00:39:56.894
‫چون اژدها دارین

00:40:01.398 --> 00:40:05.111
‫راه‌های دیگری برای هم‌بستگی
‫با یه اژدها وجود داره

00:40:05.194 --> 00:40:09.782
‫من تا 15 سالگی اژدها نداشتم

00:40:09.865 --> 00:40:13.994
‫و حالا سوار ویگار می‌شم
‫بزرگ‌ترین اژدهای جهان

00:40:17.414 --> 00:40:19.250
‫مسیر تو دشوارتره

00:40:19.333 --> 00:40:21.210
‫اژدهای بیلا براش متولد شد

00:40:23.838 --> 00:40:25.422
‫اما اگه تو بخوای اژدهاسوار شی

00:40:25.506 --> 00:40:28.384
‫باید امکانش رو بدست بیاری

00:40:30.094 --> 00:40:32.012
‫پدرت هم همین رو بهت می‌گفت

00:40:33.597 --> 00:40:35.349
‫پدر بهم اعتنا نمی‌کنه

00:40:41.939 --> 00:40:43.399
‫نهایت سعیش رو می‌کنه

00:41:21.604 --> 00:41:23.522
‫لینور نامه زده

00:41:24.982 --> 00:41:27.109
‫رنیرا یه پسر دیگه به دنیا اورده

00:41:29.570 --> 00:41:31.155
‫برادرت ذکر نکرده

00:41:31.238 --> 00:41:33.782
‫که این یکی پسرشون هم
‫شباهتی کاملاً اتفاقی

00:41:33.866 --> 00:41:36.493
‫به فرمانده‌ی نگهبانان شهر داره
‫یا نه؟

00:41:36.577 --> 00:41:39.872
‫انگار این مورد از قلم افتاده

00:41:42.917 --> 00:41:45.461
‫دلم واسه برادرم تنگ شده، دیمون

00:41:47.546 --> 00:41:49.215
‫به نظرم دل تو هم تنگشه

00:41:50.925 --> 00:41:53.469
‫دلم واسه شراب‌های قوی
‫وستروسی تنگ شده

00:41:54.845 --> 00:41:57.973
‫می‌شد باهاشون چند ساعت خوش بود
‫و به فراموشی رفت

00:41:59.683 --> 00:42:02.019
‫نه این آشغال زردی که اینجا می‌خورن

00:42:09.902 --> 00:42:11.946
‫تو هیچ‌وقت دلت واسه خونه
‫تنگ نمی‌شه؟

00:42:12.029 --> 00:42:13.447
‫نه

00:42:13.530 --> 00:42:16.116
‫- باور نمی‌کنم
‫- هر طور راحتی

00:42:16.200 --> 00:42:20.287
‫از خوبی‌های پنتوس تمجید می‌کنی
‫اما علاقه‌ای بهش نداری

00:42:20.371 --> 00:42:22.915
‫اگه داشتی توی شهر می‌چرخیدی
‫اما در عوض

00:42:22.998 --> 00:42:26.460
‫همش اینجا توی کتاب‌خونه‌ای
‫و سرگذشت

00:42:26.543 --> 00:42:29.880
‫لردهای اژدهاسواری رو می‌خونی
‫که میراث‌شون به گفته‌ی خودت

00:42:29.964 --> 00:42:31.423
‫به هیچ کارت نمیاد

00:42:31.507 --> 00:42:33.968
‫نمی‌دونستم یه نفر این‌قدر دقیق
‫حواسش بهم هست

00:42:34.051 --> 00:42:35.594
‫تو نمی‌خوابی

00:42:35.678 --> 00:42:38.097
‫خب، چطور می‌شه خوابید
‫وقتی تو تک‌تک حرکاتم رو زیر نظر داری؟

00:42:41.558 --> 00:42:44.979
‫می‌دونم که زندگی تو رو ناامید کرده

00:42:45.062 --> 00:42:47.481
‫شاید من هم همسری نباشم
‫که واسه خودت می‌خواستی

00:42:47.564 --> 00:42:48.774
‫لینا

00:42:48.857 --> 00:42:50.693
‫آزارم نمی‌ده

00:42:51.652 --> 00:42:53.570
‫باهاش کنار اومدم

00:42:57.491 --> 00:42:59.034
‫اما تو سزاوار بهتر از اینی، دیمون

00:43:01.578 --> 00:43:04.456
‫مردی که باهاش ازدواج کردم
‫بهتر از اینه

00:43:12.298 --> 00:43:14.633
‫این مشاجره‌ی لرد بلک‌وود است
‫از این رو

00:43:14.717 --> 00:43:16.343
‫براکن‌ها سنگ‌های تعیین‌کننده‌ی مرز

00:43:16.427 --> 00:43:17.761
‫در ظلمات شب جا به جا کرده‌اند

00:43:17.845 --> 00:43:20.306
‫و اسب‌هایشان را در زمین رها کرده‌اند
‫تا بچرند

00:43:20.389 --> 00:43:22.975
‫چرا این مسئله به اطلاع
‫لرد گروور نرسیده؟

00:43:23.058 --> 00:43:26.145
‫اون‌قدری پیر شده که از پس
‫مشاجره سر سنگ‌ها هم برنمیاد؟

00:43:26.228 --> 00:43:30.607
‫من شنیده‌ام که پسرشان بر کل ریورران حکمرانی
‫می‌کنند و فقط در مقام خودشان نشسته‌اند

00:43:30.691 --> 00:43:34.987
‫خب، او همچنین یک تالی است
‫و این مشکل مربوط به تالی‌ها هم هست

00:43:35.070 --> 00:43:36.196
‫موافقم

00:43:37.281 --> 00:43:39.700
‫- بهتره بگذریم برسیم به...
‫- و با این حال

00:43:39.783 --> 00:43:41.243
‫براکن‌ها و بلک‌وودها

00:43:41.327 --> 00:43:43.329
‫از هر بهانه‌ای برای ریختن خون هم
‫استفاده می‌کنند

00:43:46.623 --> 00:43:49.918
‫پس این نزاع ارزش بررسی را دارد

00:43:50.002 --> 00:43:51.503
‫حتماً مردم محلی‌ای هستند

00:43:51.587 --> 00:43:53.881
‫که بدانند چندین نسل مرزها
‫کجا تعیین شده‌اند

00:43:53.964 --> 00:43:55.215
‫به همین راحتی است

00:43:56.425 --> 00:43:57.843
‫البته

00:44:00.137 --> 00:44:01.263
‫سر تایلند

00:44:03.015 --> 00:44:04.725
‫باید به آخرین تحولات

00:44:04.808 --> 00:44:07.644
‫استپ‌استونز رسیدگی کنیم، سروران

00:44:07.728 --> 00:44:10.439
‫کی می‌شه از شر اون مکان لعنت‌شده
‫راحت بشیم؟

00:44:10.522 --> 00:44:12.316
‫اگه نظر من رو بخواید
‫می‌گویم بلک‌وودها

00:44:12.399 --> 00:44:13.901
‫- دست پیش را دارند
‫- نه

00:44:13.984 --> 00:44:16.362
‫رفتیم سر موضوع استپ‌استونز
‫لرد بیس‌بری

00:44:16.445 --> 00:44:19.907
‫و اتحاد جدید سه‌تن سالاری
‫با دورن

00:44:19.990 --> 00:44:22.451
‫امیدوار بودم مزاکرات‌مون با سان‌اسپیر

00:44:22.534 --> 00:44:24.453
‫آن‌ها را تشویق کند
‫تا سر عقل بیایند

00:44:24.536 --> 00:44:28.707
‫اعتماد کردن به مارتل‌ها
‫به منزله‌ی ناامیدی‌ست

00:44:28.791 --> 00:44:31.293
‫و راستی برایم سوال است
‫که شاهزاده‌یمان دیمون کجا هستند؟

00:44:31.377 --> 00:44:33.837
‫یا نکند باید پادشاه خطابش کنم
‫بعد از آن‌که او

00:44:33.921 --> 00:44:36.548
‫پس از یک بار برنده شدن جنگ در آن‌جا
‫خود را خطاب کرد

00:44:36.632 --> 00:44:39.385
‫آن قضیه مال یک دهه پیش است
‫و از آن زمان، او منطقه را بی‌دفاع رها کرده

00:44:39.468 --> 00:44:41.178
‫ما بی‌دفاع رهایش کردیم

00:44:41.261 --> 00:44:44.223
‫باید مقادیر دفاعی بنا می‌شد

00:44:44.306 --> 00:44:46.141
‫برج‌های نگهبانی
‫ناوگانی کشتی

00:44:46.225 --> 00:44:48.936
‫سربازخانه‌ای که برای دفاع
‫فرستاده شوند

00:44:49.019 --> 00:44:50.145
‫از خرجش برنمیاییم

00:44:52.481 --> 00:44:55.776
‫خزانه‌مون پره
‫اما تمومی داره

00:44:56.485 --> 00:44:58.445
‫باید هزینه‌ی کارهای‌مان را
‫در نظر داشته باشیم

00:44:58.529 --> 00:45:01.448
‫- موافقت می‌کنم
‫- هزینه‌ی جنگ بیشتر است

00:45:03.951 --> 00:45:08.080
‫اما ما سستی کرده‌ایم و حالا هیولای قدیمی
‫سرش را بالا آورده است

00:45:13.419 --> 00:45:14.503
‫تمام کنیم

00:45:15.921 --> 00:45:17.214
‫بله

00:45:21.760 --> 00:45:22.594
‫صبر کنید

00:45:23.679 --> 00:45:25.222
‫می‌خوام صحبت کنم

00:45:26.557 --> 00:45:27.683
‫بنشینید

00:45:37.025 --> 00:45:39.903
‫من اخیراً...

00:45:41.155 --> 00:45:42.364
‫این ستیزه...

00:45:43.407 --> 00:45:45.742
‫رو بین‌ خانواده‌همون حس کردم
‫ملکه‌ی عزیز

00:45:48.454 --> 00:45:52.207
‫و بابت هر اهانتی که از جانب خانواده‌ام
‫صورت گرفته، عذرخواهی می‌کنم

00:45:54.376 --> 00:45:56.503
‫اما ما عضو یک خاندان هستیم

00:45:57.629 --> 00:46:00.132
‫و خیلی پیش از آن

00:46:00.215 --> 00:46:01.467
‫دوست بودیم

00:46:07.848 --> 00:46:10.517
‫پسرم جسیریس وارث تخت آهنین
‫بعد از من خواهد بود

00:46:10.601 --> 00:46:13.520
‫پیشنهاد می‌کنم او را به نامزدی دخترتون
‫هلینا دربیاوریم

00:46:15.147 --> 00:46:17.065
‫خودمان را یک‌بار...

00:46:17.774 --> 00:46:19.318
‫برای همیشه متحد کنیم

00:46:20.235 --> 00:46:21.945
‫بگذاریم با هم حکم‌رانی کنند

00:46:22.029 --> 00:46:24.573
‫چه تصمیم باتدبیری

00:46:29.077 --> 00:46:32.623
‫بعلاوه، اگر سایرکس بازهم چند تخم گذاشت

00:46:32.706 --> 00:46:35.125
‫پسرتان ایموند حق انتخاب
‫از بین‌شان را خواهد داشت...

00:46:36.418 --> 00:46:38.962
‫به عنوان نشان حسن‌نیت ما

00:46:42.049 --> 00:46:43.342
‫رنیرا

00:46:51.266 --> 00:46:53.852
‫وای، هفت جهنم

00:46:56.146 --> 00:46:57.773
‫عزیز من...

00:46:57.856 --> 00:47:00.234
‫تخم اژدها هدیه‌ای گران‌بهاست

00:47:01.902 --> 00:47:05.489
‫من و پادشاه از پیشنهادت قدردان هستیم
‫و کاملاً آن را بررسی خواهیم کرد

00:47:05.572 --> 00:47:07.491
‫حالا وقت استراحتته، شوهر

00:47:10.786 --> 00:47:12.120
‫بله

00:47:18.502 --> 00:47:22.297
‫در محاصره‌ی سگ‌های شکاری
‫روباه چه شیرین‌زبون می‌شه

00:47:22.381 --> 00:47:25.425
‫- صمیمانه بود
‫- عاجزانه بود

00:47:25.509 --> 00:47:27.719
‫دیده کلاهش پس معرکه‌ست

00:47:27.803 --> 00:47:30.138
‫و حالا انتظار داره گناهانش رو نادیده بگیریم

00:47:30.222 --> 00:47:33.475
‫و تنها دخترم رو به عقد یکی از...

00:47:33.559 --> 00:47:35.310
‫پسرهای معلوم‌الحالش دربیارم

00:47:35.394 --> 00:47:37.938
‫پیشنهاد خوبی بوده، ملکه‌ی عزیز

00:47:39.064 --> 00:47:40.649
‫ما یه خانواده‌ایم

00:47:40.732 --> 00:47:43.068
‫بذار نزاع‌های بچگونه رو بذاریم کنار

00:47:43.151 --> 00:47:45.487
‫دست به دست هم بدیم
‫و قوی‌تر شیم

00:47:46.697 --> 00:47:48.615
‫وقتی به خواسته‌ت می‌رسی

00:47:49.700 --> 00:47:52.035
‫که من توی قبر پوسیده باشم، شوهرم

00:47:52.911 --> 00:47:53.829
‫آلیسنت

00:47:55.914 --> 00:47:56.832
‫آلیسنت!

00:48:20.606 --> 00:48:22.524
‫پتو نمی‌خوام...

00:48:26.111 --> 00:48:27.654
‫جناب دست، اعلی‌حضرت

00:48:28.363 --> 00:48:31.283
‫- پادشاه در حال استراحتن
‫- می‌بینمش

00:48:32.534 --> 00:48:33.660
‫برو جلو

00:48:41.168 --> 00:48:43.962
‫هیچ‌کس دست از سر من بر نمی‌داره، لایونل

00:48:44.713 --> 00:48:47.257
‫تعجبه که حداقل توی مستراح تنها هستم

00:48:48.091 --> 00:48:49.009
‫اعلی‌حضرت

00:48:50.260 --> 00:48:52.262
‫کارتون چیه، لرد لایونل؟

00:48:55.223 --> 00:48:56.475
‫اعلی‌حضرت، احساس...

00:48:59.144 --> 00:49:01.688
‫اومدم از مقامم به عنوان دست پادشاه
‫کناره‌گیری کنم

00:49:03.357 --> 00:49:05.025
‫در حادثه‌ی امروز صبح
‫در محوطه

00:49:05.108 --> 00:49:08.153
‫پسرم هاروین خودش رو رسوا کرد

00:49:08.236 --> 00:49:11.198
‫و به زودی خبرش می‌افته سرزبون
‫تمام سلیطه‌های قدم‌گاه پادشاهی

00:49:11.281 --> 00:49:15.494
‫از کوره در رفتن هاروین جوان ناخوشایند بود
‫درسته

00:49:15.577 --> 00:49:17.245
‫اما از نگهبانان شهر اخراج شده

00:49:17.329 --> 00:49:18.705
‫به نظر مجازات کافی‌ایه

00:49:18.789 --> 00:49:21.124
‫عفو کنین، اعلی‌حضرت
‫اما نیست

00:49:28.298 --> 00:49:32.469
‫تو چندین ساله که وفادارانه
‫به من خدمت کردی

00:49:32.552 --> 00:49:33.762
‫فقط 10 سال در مقام دست

00:49:35.389 --> 00:49:39.476
‫مشورتت خردمندانه بوده
‫و خارج از نفع شخصی...

00:49:40.268 --> 00:49:42.979
‫در تضاد با هرکس دیگه‌ای

00:49:44.314 --> 00:49:45.857
‫صحبت‌های شما رئوفانه‌ست

00:49:47.234 --> 00:49:49.194
‫اما سایه‌ای روی خاندان من افتاده

00:49:49.277 --> 00:49:51.488
‫که مرتب تاریک‌تر هم می‌شه

00:49:51.571 --> 00:49:54.116
‫من دیگه نمی‌تونم خالصانه
‫بهتون خدمت کنم

00:49:55.617 --> 00:49:57.160
‫این سایه چیه؟

00:49:58.578 --> 00:50:00.956
‫اگه این‌قدر باعث تیرگیه
‫بگو ببینم چیه

00:50:01.039 --> 00:50:05.585
‫بله، باید دلیلت رو به زبان رک
‫بشنویم

00:50:13.760 --> 00:50:14.886
‫نمی‌تونم

00:50:16.805 --> 00:50:18.390
‫پس نمی‌پذیرم

00:50:18.473 --> 00:50:20.434
‫- همسر عزیزم...
‫- گفتم نه!

00:50:21.810 --> 00:50:24.354
‫- اگر اصرار دارین، پادشاه
‫- دارم

00:50:25.355 --> 00:50:27.315
‫به خدمت به پادشاهی
‫ادامه خواهی داد

00:50:30.068 --> 00:50:32.279
‫پس ازتون درخواست دارم
‫اجازه بدین همراه پسرم

00:50:32.362 --> 00:50:35.282
‫از دربار بروم و او را تا مقر خانواده‌یمان
‫در هارنهال همراهی کنم

00:50:35.365 --> 00:50:37.367
‫او وارثت منه

00:50:37.451 --> 00:50:39.244
‫و روزی ارباب قلعه‌ی هارنهال
‫خواهد شد

00:50:39.327 --> 00:50:41.872
‫وقتش رسیده که وظایفش
‫در آن‌جا به وی محول شود

00:50:45.041 --> 00:50:45.959
‫برو

00:51:06.938 --> 00:51:08.899
‫کمکم نمی‌کنی؟

00:51:48.396 --> 00:51:51.233
‫به خودم اجازه دادم که بدون شما
‫شروع کنم، علیاحضرت

00:51:51.316 --> 00:51:54.069
‫به نظر گناه می‌اومد که بگذارم
‫چنین پای‌ای یخ کنه

00:51:54.152 --> 00:51:57.030
‫خردمندانه بود، لرد لاریس

00:51:57.113 --> 00:51:59.699
‫البته درباره‌ی شراب که چنین نگرانی‌ای
‫مطرح نبود

00:51:59.783 --> 00:52:02.536
‫خوردن گوشت بدون شراب هم
‫یه گناه دیگه‌ست

00:52:08.291 --> 00:52:10.919
‫وظیفه‌ی من این بوده
‫که اتفاقات قلعه رو بهتون بگم

00:52:11.002 --> 00:52:13.922
‫اما امشب شما باخبرین
‫و من بی‌خبر

00:52:14.881 --> 00:52:17.634
‫پادشاه با پدرم دیدار داشتن

00:52:17.717 --> 00:52:19.219
‫اون خواست از مقامش کناره‌گیری کنه

00:52:20.345 --> 00:52:21.680
‫انتظار داشتم

00:52:22.931 --> 00:52:26.518
‫شرافتش آسیابی بوده
‫به کلفتی گردنش

00:52:28.728 --> 00:52:30.689
‫جالب بود که گفتین
‫«سعی داشت؟»

00:52:30.772 --> 00:52:32.691
‫شوهرم نپذیرفت

00:52:34.025 --> 00:52:37.988
‫بعد نتونست به... تخلفات
‫برادرم اقرار کنه

00:52:38.071 --> 00:52:40.282
‫برادرت با از کوره در رفتنش توی حیاط

00:52:40.365 --> 00:52:42.492
‫با زبان بی‌زبانی
‫خودش به همه حقیقت رو گفت

00:52:42.576 --> 00:52:44.703
‫حقیقت رایحه‌های مختلفی داره، علیاحضرت

00:52:45.871 --> 00:52:48.540
‫انتظار دارین پادشاه دختر خودش
‫رو به تبعید بفرسته

00:52:48.623 --> 00:52:50.792
‫یا حتی...

00:52:52.043 --> 00:52:53.169
‫تالیا، الان نه

00:53:00.552 --> 00:53:04.139
‫پادشاه عامدانه چشم‌شون رو بستن

00:53:04.222 --> 00:53:05.807
‫اگه پاش می‌رسید
‫خودتون هم حتماً

00:53:05.891 --> 00:53:07.809
‫- به چنین مصیبتی دچار می‌شدین
‫- نه

00:53:09.728 --> 00:53:12.606
‫لرد لایونل قراره سر هاروین
‫رو به هارنهال همراهی کنه

00:53:12.689 --> 00:53:16.067
‫تا اون از مقرش در طی خدمت در مقام دست
‫محافظت کنه

00:53:16.693 --> 00:53:21.406
‫اما دست توسط اعمال پسرش
‫از اعتبار ساقط شده

00:53:21.489 --> 00:53:26.453
‫پدرم دیگه نمی‌تونه مشاوره‌ی بی‌طرفانه
‫به پادشاه بده

00:53:26.536 --> 00:53:29.831
‫در چنین موقعیتیه که افسوس
‫نبود پدرم رو بیش از همیشه می‌خورم

00:53:29.915 --> 00:53:31.791
‫اون در گفتن حقیقت به پادشاه
‫درنگ نمی‌کرد

00:53:31.875 --> 00:53:33.418
‫اگه آتو های‌تاور هنوز دست بود...

00:53:33.501 --> 00:53:35.921
‫بانوی من، نمی‌تونین بگین
‫که پدرتون هم

00:53:36.004 --> 00:53:37.547
‫در این موضوع بی‌طرف می‌بود

00:53:37.631 --> 00:53:39.758
‫نه، اما طرف من بود!

00:53:49.267 --> 00:53:52.187
‫توی کل قدم‌گاه پادشاهی
‫یه نفر نیست طرف من رو بگیره؟

00:54:18.421 --> 00:54:21.549
‫چه کلکسیون قهرمانانی جلوم هستن

00:54:25.595 --> 00:54:27.263
‫قاتل...

00:54:27.931 --> 00:54:29.975
‫منحرف...

00:54:30.517 --> 00:54:32.435
‫خائن سلطنت

00:54:33.228 --> 00:54:37.399
‫شما بابت جرایم‌تون محکوم
‫به اعدام از نوع به دار آویختن شدین

00:54:39.401 --> 00:54:41.319
‫چی ازمون می‌خوای؟

00:54:44.531 --> 00:54:47.450
‫می‌خوام اگه حاضر باشین
‫اندکی تقاص پس بدین

00:54:49.160 --> 00:54:52.080
‫از خون‌تون بگذرم

00:55:16.271 --> 00:55:17.939
‫فشار، بانوی من

00:55:18.023 --> 00:55:19.899
‫فشار!

00:55:19.983 --> 00:55:21.067
‫فشار!

00:55:22.652 --> 00:55:25.196
‫- باید فشار بدین!
‫- فشار!

00:55:27.240 --> 00:55:29.492
‫باید الان دربیاد!

00:55:29.576 --> 00:55:30.702
‫فشار!

00:55:32.829 --> 00:55:34.372
‫فشار!

00:55:35.165 --> 00:55:37.333
‫الان باید فشار بدین، بانوی من!

00:55:37.417 --> 00:55:39.753
‫فشار!

00:55:58.188 --> 00:56:00.106
‫من نهایت هنرم رو خرج کردم

00:56:02.067 --> 00:56:03.610
‫بچه به دنیا نمیاد

00:56:06.446 --> 00:56:08.364
‫دختر شجاعم

00:56:13.912 --> 00:56:15.830
‫بسیار متأسفم، شاهزاده‌ی عزیز

00:56:17.290 --> 00:56:19.209
‫می‌تونیم رحم رو بشکافیم...

00:56:20.293 --> 00:56:22.504
‫و با استفاده از خنجر

00:56:22.587 --> 00:56:23.922
‫نوزاد رو دربیاریم

00:56:25.465 --> 00:56:28.510
‫اما نمی‌تونم به طور حتم بگم
‫که زنده بمونه

00:56:28.593 --> 00:56:30.512
‫مادرش جون سالم به در می‌بره؟

00:56:32.388 --> 00:56:33.932
‫نه

00:57:04.379 --> 00:57:07.298
‫ویگار، دراکاریس

00:57:11.928 --> 00:57:13.263
‫دراکاریس

00:57:15.890 --> 00:57:17.642
‫دراکاریس

00:57:21.771 --> 00:57:23.314
‫دراکاریس

00:57:24.149 --> 00:57:26.067
‫دراکاریس

00:57:28.278 --> 00:57:29.779
‫دراکاریس

00:57:50.425 --> 00:57:51.551
‫لینا!

00:58:14.574 --> 00:58:16.743
‫با مادرتون مهربون باشین، پسرها

00:58:16.826 --> 00:58:18.369
‫هروقت بتونم سر می‌زنم

00:58:21.915 --> 00:58:23.833
‫اما ممکنه طول بکشه

00:58:27.253 --> 00:58:28.379
‫جیس

00:58:35.303 --> 00:58:36.638
‫برمی‌گردم...

00:58:39.390 --> 00:58:40.767
‫قول می‌دم

00:58:55.657 --> 00:58:59.535
‫وقتی برگردم ما هم رو نمی‌شناسیم

00:59:16.678 --> 00:59:17.720
‫شاهدخت

00:59:39.909 --> 00:59:42.620
‫ما با کلاغ به هم نامه می‌زنیم

00:59:42.704 --> 00:59:46.291
‫- جالب نیست؟
‫- آیا هاروین استرانگ پدرمه؟

00:59:50.503 --> 00:59:52.046
‫من حرام‌زاده‌ام؟

00:59:56.718 --> 00:59:58.636
‫تو تارگرینی

01:00:00.346 --> 01:00:01.889
‫فقط همین مهمه

01:00:26.581 --> 01:00:27.898
‫یه کلام حرف بزنیم؟

01:00:34.464 --> 01:00:35.840
‫حتماً رفته

01:00:38.343 --> 01:00:40.011
‫کارمون اینجا تمومه.
‫می‌خوایم بریم

01:00:43.056 --> 01:00:45.933
‫پیشنهادت چی؟
‫جیس و هلینا؟

01:00:46.017 --> 01:00:47.685
‫من تضعیف شدم...

01:00:48.644 --> 01:00:51.856
‫و سوژه‌ی بقیه.
‫توی راهروها پشت سرم پچ‌پچ می‌کنن

01:00:51.939 --> 01:00:54.275
‫به حال خودشون رهاشون می‌کنم

01:00:58.279 --> 01:00:59.822
‫پس مقصد دراگون‌استونه؟

01:01:00.490 --> 01:01:02.033
‫باید سال‌ها پیش می‌رفتیم

01:01:07.997 --> 01:01:09.791
‫پس مقامت چی؟

01:01:09.874 --> 01:01:12.126
‫همیشه می‌گفتی
‫که اگه توی دربار نباشی

01:01:12.210 --> 01:01:15.129
‫آلیسنت مخ پدرت رو می‌زنه

01:01:15.880 --> 01:01:19.008
‫ملوان عاقل هنگام گرد آمدن طوفان
‫ازش فرار می‌کنه

01:01:20.885 --> 01:01:22.804
‫لینور...

01:01:24.222 --> 01:01:25.681
‫بیارش

01:01:27.517 --> 01:01:29.602
‫ما هرچندتا نیرو که دست‌مون بیاد
‫رو نباید از دست بدیم

01:02:46.179 --> 01:02:49.599
‫آتیش!
‫الان می‌سوزم!

01:02:49.682 --> 01:02:52.310
‫هاروین! هاروین!

01:03:16.834 --> 01:03:20.755
‫بچه‌ها چی هستن
‫به جز نقطه‌ی ضعف؟

01:03:24.008 --> 01:03:25.551
‫حماقت؟

01:03:26.802 --> 01:03:28.596
‫بی‌فایدگی؟

01:03:33.851 --> 01:03:36.020
‫با اون‌ها تصور می‌کنی

01:03:36.103 --> 01:03:39.273
‫که موفقیت تاریکی بزرگ رو ازش صلب می‌کنی

01:03:54.455 --> 01:03:59.418
‫که بالاخره به نحوی
‫بقا خواهی داشت

01:04:02.255 --> 01:04:05.341
‫انگار که نمی‌گذارن کهنه بشی

01:04:16.477 --> 01:04:21.065
‫اما براشون چیزهایی رو تسلیم می‌کنی
‫که نباید بکنی

01:04:23.943 --> 01:04:27.738
‫ممکنه بدونی کار درست چیه

01:04:27.822 --> 01:04:31.200
‫اما عشق جلوت رو بگیره

01:04:40.126 --> 01:04:41.252
‫عشق...

01:04:43.462 --> 01:04:45.381
‫عامل شکسته

01:04:50.428 --> 01:04:54.390
‫بهتره در مسیر باری بر دوش نداشته باشی

01:04:55.683 --> 01:04:57.435
‫اگه نظر من رو بخوای

01:05:00.646 --> 01:05:01.939
‫اون‌ها مردن

01:05:02.023 --> 01:05:04.942
‫داستان‌های هارنهال رو شنیدین، علیاحضرت

01:05:06.736 --> 01:05:08.779
‫هارن سیاه‌پوش اونجا رو

01:05:08.863 --> 01:05:11.240
‫به عنوان یادبود عظمتش ساخت

01:05:11.324 --> 01:05:14.243
‫با خشتش خون در آمیخته شده

01:05:16.537 --> 01:05:18.873
‫می‌گن که مکان نفرین شده‌ایه

01:05:19.624 --> 01:05:23.419
‫که هرکسی که از دروازه‌هاش می‌گذره
‫رو قضاوت می‌کنه

01:05:23.502 --> 01:05:25.129
‫تو...

01:05:25.212 --> 01:05:27.131
‫تو قضاوت کردی

01:05:28.841 --> 01:05:30.176
‫ملکه آرزو داشت

01:05:32.136 --> 01:05:35.765
‫کدوم خدمتگذار قلمروئه
‫که سعی در برآورده کردنش نداشته باشه؟

01:05:37.767 --> 01:05:41.312
‫حتماً الان قصد دارین
‫واسه پدرتون نامه بزنین؟

01:05:43.356 --> 01:05:44.273
‫لاریس...

01:05:45.524 --> 01:05:47.735
‫من این رو نمی‌خواستم

01:05:49.987 --> 01:05:53.866
‫شک ندارم وقتش که برسه...

01:05:55.660 --> 01:05:57.953
‫مزدم رو خواهید داد

01:06:00.563 --> 01:06:12.563
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

01:06:12.887 --> 01:06:32.887