﻿WEBVTT

00:00:07.821 --> 00:00:09.201
‫اِهِم، اِهِم.

00:00:09.384 --> 00:00:11.145
‫سلام ریک. می‌خواستم ببینم...

00:00:11.169 --> 00:00:12.929
‫احیانا می‌تونی کمکم کنی...

00:00:12.929 --> 00:00:14.389
‫مشکلی شن‌کش‌محور رو حل کنم یا نه؟

00:00:14.389 --> 00:00:15.807
‫«مشکلی شن‌کش‌محور»؟

00:00:15.807 --> 00:00:17.455
‫خلاصه بگم، از جین پرسیدم...

00:00:17.479 --> 00:00:18.685
‫شن‌کشم رو قرض گرفته یا نه،

00:00:18.685 --> 00:00:19.847
‫ولی یهو همین‌جوری گفت...

00:00:19.871 --> 00:00:21.312
‫«نه»، یعنی خیلی سریع جواب داد.

00:00:21.312 --> 00:00:23.732
‫یعنی اون‌قدر سریع جواب داد
‫که فرصت نداشت فکر کنه شن‌کشم دستشه یا نه.

00:00:24.065 --> 00:00:26.317
‫به نظرم شن‌کشم دست خودشه و...

00:00:27.193 --> 00:00:28.611
‫نمی‌خوام جین رو به قتل برسونم.

00:00:28.611 --> 00:00:29.955
‫جری، ممنون که پام رو...

00:00:29.979 --> 00:00:31.322
‫به مشکل شن‌کش‌محورت باز کردی.

00:00:31.322 --> 00:00:32.741
‫هر کاری از دستم برمی‌اومد
‫انجام دادم، کنار می‌کشم.

00:00:32.741 --> 00:00:34.793
‫جای تعجبی نداره.
‫اون همه مغز داری،

00:00:34.817 --> 00:00:36.244
‫ولی هدرش می‌دی.

00:00:36.244 --> 00:00:37.328
‫وایستا ببینم.

00:00:37.328 --> 00:00:39.456
‫من مغزم رو هدر می‌دم.

00:00:39.456 --> 00:00:41.164
‫آره ریک، معلومه تو ذاتا...

00:00:41.188 --> 00:00:42.125
‫از من باهوش‌تری،

00:00:42.125 --> 00:00:44.085
‫- ولی اگه مغزت تو سر من بود...
‫- اگه مغزم تو سر تو...

00:00:44.085 --> 00:00:45.491
‫حالم بدجوری از این مزخرفات...

00:00:45.515 --> 00:00:46.921
‫«ذاتا باهوشی» به هم می‌خوره.

00:00:46.921 --> 00:00:48.131
‫می‌خوای من رو بکشی؟

00:00:48.131 --> 00:00:50.383
‫من هم عین خودت در بدو تولد
‫گریه کرده و پوشکم رو خیس می‌کردم.

00:00:50.383 --> 00:00:51.546
‫بعدش به باهوش‌ترین فرد کل جهان...

00:00:51.570 --> 00:00:52.969
‫تبدیل شدم، ولی کسی بهم آفرین می‌گه؟

00:00:52.969 --> 00:00:53.740
‫نه‌خیر، باید...

00:00:53.764 --> 00:00:55.513
‫«حواسم به برتری‌های مغزیم باشه.»

00:00:55.513 --> 00:00:56.931
‫یعنی می‌خوایم جسم‌هامون رو عوض کنیم؟

00:00:56.931 --> 00:00:58.683
‫نه‌خیر. اون‌جوری عین
‫فیلم «جمعه عجیب» می‌شه...

00:00:58.683 --> 00:01:00.393
‫که درک کاری پیچیده‌تر از اون
‫از توانت خارجه.

00:01:00.393 --> 00:01:02.442
‫مغز بخشی از جسم آدمه جری،

00:01:02.466 --> 00:01:03.313
‫سخت‌افزار محسوب می‌شه.

00:01:03.313 --> 00:01:05.561
‫می‌خوام ذهن خودم رو
‫تو مغز تو بذارم.

00:01:05.585 --> 00:01:07.317
‫ذهن تو رو
‫هم تو مغز خودم بذارم.

00:01:07.317 --> 00:01:08.522
‫بعدش می‌فهمیم «هدر دادن»...

00:01:08.546 --> 00:01:10.069
‫واقعا یعنی چی جری.

00:01:10.445 --> 00:01:11.596
‫یا می‌تونی اعتراف کنی نبوغ...

00:01:11.620 --> 00:01:12.989
‫تصادفی شکل نمی‌گیره
‫و خودت مقصر شکست‌هاتی.

00:01:12.989 --> 00:01:14.866
‫- ای بابا، چنین کاری نمی‌کنم.
‫- خیال نمی‌کردم بکنی.

00:01:15.944 --> 00:01:29.761
<b><c.color00abfd>  دانلود  فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده فارسی
  ..:: MiraMovie ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: ZedMovie ::..</c></b>

00:01:30.381 --> 00:01:32.300
‫وای کیرم توش، وای خدا...

00:01:34.093 --> 00:01:35.011
‫وایستا ببینم، نه!

00:01:38.223 --> 00:01:39.483
‫خیلی‌خب، وایستا ببینم،

00:01:39.507 --> 00:01:40.767
‫وایستا ببینم.

00:01:41.045 --> 00:01:44.479
‫عه، وای، وای، وای.

00:01:45.897 --> 00:01:48.024
‫خیلی‌خب جری، از پسش برمیای.

00:01:49.490 --> 00:01:51.210
‫آخ!

00:01:56.407 --> 00:01:58.451
‫وضعیت اورژانسی پزشکی شناسایی شد.

00:02:00.460 --> 00:02:01.367
‫[مغز]
‫[در حال بررسی]

00:02:01.447 --> 00:02:02.220
‫[مغز]
‫[سانچز] [اسمیت]

00:02:02.245 --> 00:02:03.187
‫[ذهن]
‫[در حال بررسی]

00:02:03.212 --> 00:02:03.594
‫[ذهن]
‫[سانچز] [اسمیت]

00:02:03.619 --> 00:02:04.373
‫[مغز]
‫[سانچز] [اسمیت]

00:02:04.398 --> 00:02:04.644
‫[ذهن]
‫[سانچز] [اسمیت]

00:02:04.669 --> 00:02:04.844
‫[مغز]
‫[سانچز] [اسمیت]

00:02:04.869 --> 00:02:05.124
‫[ذهن]
‫[سانچز] [اسمیت]

00:02:05.149 --> 00:02:05.353
‫[مغز]
‫[سانچز] [اسمیت]

00:02:05.378 --> 00:02:05.630
‫[ذهن]
‫[سانچز] [اسمیت]

00:02:05.655 --> 00:02:05.917
‫[مغز]
‫[سانچز] [اسمیت]

00:02:05.942 --> 00:02:06.057
‫[ذهن]
‫[سانچز] [اسمیت]

00:02:09.553 --> 00:02:10.933
‫ای بابا.

00:02:10.964 --> 00:02:12.298
‫کار پنج‌شنبه‌ام هم جور شد.

00:02:14.057 --> 00:02:39.659
<b><c.color00abfd>  دانلود  فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده فارسی
  ..:: MiraMovie ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: ZedMovie ::..</c></b>

00:02:40.186 --> 00:02:44.379
‫«ریک و مورتی»
‫«فصل هفتم، قسمت دوم»

00:02:49.419 --> 00:02:51.838
‫از من بشنوین، دارین اشتباه بزرگی می‌کنین.

00:02:51.838 --> 00:02:53.766
‫هه. اشتباهم از خلافکار بودن...

00:02:53.790 --> 00:02:55.717
‫بدتره؟ من دیگه ضد اشتباه شدم.

00:02:57.260 --> 00:02:59.250
‫شرمنده که مزاحمتون شدم رئیس،
‫مچ این علاف رو...

00:02:59.274 --> 00:03:01.264
‫در حین فروش شیشه
‫تو ناحیه خودمون گرفتم...

00:03:01.264 --> 00:03:03.049
‫ای ابله قهار گنده‌بک،

00:03:03.073 --> 00:03:06.185
‫مگه نفهمیدی طرف کیه؟
‫ایشون مورتیه!

00:03:06.185 --> 00:03:07.466
‫همون بچه‌ایه...

00:03:07.490 --> 00:03:08.771
‫که با ریک سانچز می‌گرده!

00:03:08.771 --> 00:03:10.899
‫- سعی کردم بهت هشدار بدم پسر.
‫- ریک سانچز؟

00:03:10.899 --> 00:03:12.108
‫افسانه دنیای خلافکاران رو نمی‌شناسی؟

00:03:12.108 --> 00:03:14.152
‫همون آدم علمی‌تخیلی خودسر رو نمی‌شناسی؟ ها؟

00:03:14.152 --> 00:03:16.029
‫ای خدا، الان میاد من رو
‫به ساندویچ تبدیل می‌کنه.

00:03:16.029 --> 00:03:17.373
‫مگه این بابا تازه‌کاره؟

00:03:17.397 --> 00:03:18.740
‫گمون کنم دیلان معرفیش کرده بود رئیس.

00:03:18.740 --> 00:03:20.950
‫خب، دفعه بعدی
‫معرفی‌های دیلان رو بررسی کنین.

00:03:20.950 --> 00:03:22.557
‫این بچه هر کاری تو ناحیه ما بکنه،

00:03:22.581 --> 00:03:24.746
‫به خودش مربوطه. خاک بر سرم شد.

00:03:24.746 --> 00:03:26.227
‫خاک بر سرم!
‫با همسرم تماس بگیرین، باید ساک‌های سفر...

00:03:26.251 --> 00:03:27.498
‫شماره سه تا شش رو ببندیم.

00:03:28.207 --> 00:03:29.876
‫سلام رفیق. حالت خوبه؟
‫سالم و سلامتی؟

00:03:30.335 --> 00:03:31.461
‫شما شیربستنی ندارین؟

00:03:31.461 --> 00:03:32.962
‫طرز تهیه‌اش رو یاد می‌گیریم
‫و برات درست می‌کنیم.

00:03:36.425 --> 00:03:37.739
‫وای.

00:03:37.764 --> 00:03:40.194
‫- وای. آخ.
‫- وای. آخ.

00:03:40.219 --> 00:03:41.576
‫عجب اتفاق غیرمنتظره‌ای.
‫شانس آوردی...

00:03:41.600 --> 00:03:43.514
‫چنین نابغه‌ای‌ام و گاراژتون
‫می‌تونه مانع مرگ بشه.

00:03:43.514 --> 00:03:45.808
‫نابغه منم، اینجا هم گاراژ خودتونه احمق خان.

00:03:46.142 --> 00:03:48.102
‫عه، چه بلایی سر جسمم آوردی؟

00:03:48.102 --> 00:03:50.343
‫جسم خودته جری،
‫ذهن تو با مغز من...

00:03:50.367 --> 00:03:52.607
‫چنین بلایی سر جسم من آورد.

00:03:52.607 --> 00:03:54.568
‫جری، ذهن من تو این مغز...

00:03:54.592 --> 00:03:56.861
‫و تو جسم خودت بود.
‫درکش خیلی ساده است.

00:03:58.237 --> 00:04:00.156
‫- مخلوطمون کرده.
‫- مخ خودت که عین پیتزا مخلوطه.

00:04:00.156 --> 00:04:02.492
‫- من همه‌چی رو تحت نظر دارم.
‫- گاراژ؟ درستش کن.

00:04:02.492 --> 00:04:04.107
‫مشکل رو حل کردم.

00:04:04.131 --> 00:04:05.745
‫به این می‌گی حل کردن؟

00:04:05.745 --> 00:04:06.996
‫- این بابا خیال می‌کنه منه.
‫- این بابا خیال می‌کنه منه.

00:04:06.996 --> 00:04:09.374
‫پس ببینم خودت چطوری حلش می‌کنی بی‌شعور خان.

00:04:09.374 --> 00:04:11.297
‫معلومه که حلش می‌کنم.
‫آزمایشگاهم همین‌جاست،

00:04:11.321 --> 00:04:12.251
‫سه ساعت بهم فرصت بدین.

00:04:12.251 --> 00:04:13.932
‫آره، حتما، عمرا اگه بهت اعتماد کنم...

00:04:13.956 --> 00:04:15.129
‫و بذارم جمجمه‌ام رو باز کنی.

00:04:15.129 --> 00:04:17.590
‫خودم حلش می‌کنم،
‫کافیه بررسی کنم و...

00:04:17.615 --> 00:04:17.982
‫آخ!

00:04:18.007 --> 00:04:20.142
‫من هم عمرا بهت اعتماد کنم
‫جناب «آر۲دی۲» خان،

00:04:20.166 --> 00:04:22.011
‫تو که تعمدا به کشتنم می‌دی.

00:04:22.011 --> 00:04:23.680
‫پس بدگمانیم به تو رسید.

00:04:25.223 --> 00:04:26.766
‫ریک هستم، شما؟

00:04:26.766 --> 00:04:29.173
‫سلام ریک! منم، چاکسلی.
‫از بچه‌های خلاف‌آبادم.

00:04:29.197 --> 00:04:31.604
‫پنج ده باری همدیگه رو دیدیم، ببین،

00:04:31.604 --> 00:04:32.700
‫سوتفاهمی جزئی پیش اومده،

00:04:32.724 --> 00:04:34.399
‫یکی از افرادم رفیقت مورتی رو...

00:04:34.399 --> 00:04:36.076
‫در حین انجام کاری دید
‫و آوردش اینجا،

00:04:36.100 --> 00:04:37.777
‫البته من بهش گفته بودم
‫چنین کاره نکنه؛

00:04:38.111 --> 00:04:40.029
‫ولی مورتی پیش منه
‫و سالم و سلامته.

00:04:40.029 --> 00:04:42.448
‫وایستا ببینم، چی؟
‫مگه چنین کاری آدم‌ربایی محسوب نمی‌شه؟

00:04:42.448 --> 00:04:43.741
‫- مورتی رو ربودن؟
‫- نه، نه، نه!

00:04:43.741 --> 00:04:44.836
‫بدش به من جری.

00:04:44.860 --> 00:04:46.786
‫الو؟ الو؟ بنده ریک سانچز هستم،

00:04:46.786 --> 00:04:49.163
‫دارم با پرده‌های صوتی دامادم صحبت می‌کنم،
‫آخه حرف ندارم،

00:04:49.163 --> 00:04:51.529
‫اگه به نوه‌ام دست بزنین، بلایی...

00:04:51.553 --> 00:04:52.333
‫ولم کن!

00:04:52.333 --> 00:04:53.543
‫... الو؟

00:04:53.543 --> 00:04:55.044
‫بس کن جری! داری می‌رینی توش!

00:04:55.044 --> 00:04:56.492
‫فقط از روی حماقتت
‫جری صدام می‌کنی،

00:04:56.516 --> 00:04:58.214
‫آخه خیال می‌کنی ناراحت می‌شم...

00:04:58.214 --> 00:04:59.465
‫که واقعا می‌شم!

00:04:59.465 --> 00:05:00.591
‫بگو ببینم کجایین.

00:05:00.591 --> 00:05:02.341
‫نه‌خیر! باید خودت عین لیام نیسون...

00:05:02.365 --> 00:05:03.344
‫به طرف بگی کجاست.

00:05:03.344 --> 00:05:05.470
‫نمی‌خواد الکی کارهای لیام نیسون رو...

00:05:05.494 --> 00:05:06.764
‫واسه من توضیح بدی جناب.

00:05:06.764 --> 00:05:08.391
‫- عه! جری!
‫- به اونجام دست نزن!

00:05:08.416 --> 00:05:09.175
‫- آخ!
‫- آخ!

00:05:09.559 --> 00:05:11.352
‫- خودمون می‌دونیم کجایین.
‫- خودمون می‌دونیم کجایین.

00:05:13.813 --> 00:05:15.314
‫- شیربستنیم تموم شد!
‫- خیلی‌خب!

00:05:15.314 --> 00:05:16.899
‫بدجوری آبروم رو بردی،

00:05:16.899 --> 00:05:18.014
‫اصلا روحت خبر داره...

00:05:18.038 --> 00:05:19.694
‫مرموز بودن چه زحمتی داره؟

00:05:19.694 --> 00:05:21.532
‫آره، خبر داره، خودم مرموزم،

00:05:21.556 --> 00:05:23.740
‫تو هم داری به شرم جری دامن می‌زنی.

00:05:23.740 --> 00:05:25.158
‫- چرا موم این‌شکلی شده؟
‫- دست نزن!

00:05:25.158 --> 00:05:27.410
‫- ولش کن!
‫- واسه چی به فکر موتی خوره خان؟

00:05:27.410 --> 00:05:28.733
‫یه لحظه ساکت باش،
‫باید با وجود...

00:05:28.757 --> 00:05:30.413
‫این همه خرده‌حماقت، فکر کنم.

00:05:30.913 --> 00:05:32.632
‫خیلی‌خب. تو همین‌جا بمون،
‫به هیچی دست نزن،

00:05:32.656 --> 00:05:33.458
‫من می‌رم دنبال مورتی.

00:05:33.458 --> 00:05:35.119
‫هه! نمی‌ذارم بری دنبال مورتی،

00:05:35.143 --> 00:05:37.170
‫خودت رو به کشتن بدی
‫و مغزمون رو دوباره بپاشونی.

00:05:37.170 --> 00:05:39.589
‫ماشین، اگه جری رو صندلی جلو نشست،
‫با برق‌گرفتگی بکشش.

00:05:39.589 --> 00:05:41.454
‫ماشین، زود باش پروتکل اخته‌سازی رو...

00:05:41.478 --> 00:05:42.091
‫همین الان آغاز کن.

00:05:42.091 --> 00:05:43.956
‫یاد بگیرین من رو با همدیگه برونین،

00:05:43.980 --> 00:05:45.845
‫وگرنه مجبور می‌شم جفتتون رو بکشم.

00:05:47.601 --> 00:05:48.281
‫وای.

00:05:48.306 --> 00:05:50.325
‫مگه برنامه طنز دهه ۱۹۳۰ هستیم؟

00:05:50.349 --> 00:05:51.225
‫این‌قدر ویراژ نده!

00:05:51.225 --> 00:05:52.935
‫- خودت داری ویراژ می‌دی!
‫- خیلی‌خب، وقتی رسیدیم،

00:05:52.935 --> 00:05:54.312
‫بذار خودم صحبت کنم.

00:05:54.312 --> 00:05:55.851
‫باشه، خودم می‌دونم،
‫آخه ظاهرت بیشتر...

00:05:55.875 --> 00:05:57.273
‫شبیه خودمونه،
‫من که احمق نیستم.

00:05:57.273 --> 00:05:58.405
‫ببخشید، ولی مخالفم.

00:05:58.429 --> 00:06:00.276
‫گور بابات نیمه‌جری!

00:06:00.276 --> 00:06:01.778
‫- نیمه‌جری خودتی!
‫- نیمه‌جری خودتی!

00:06:04.655 --> 00:06:06.449
‫ظاهرا داره میاد رئیس.

00:06:06.449 --> 00:06:08.785
‫خیلی‌خب، بی‌اعصابه،

00:06:08.785 --> 00:06:10.078
‫پس این‌قدر خایه‌مالی می‌کنیم...

00:06:10.102 --> 00:06:11.954
‫که دستمون رنگ خایه بگیره.

00:06:11.954 --> 00:06:13.277
‫اون بالش رو صاف کنین! شاید...

00:06:13.301 --> 00:06:14.624
‫از بالش چروک متنفر باشه!
‫من که نمی‌دونم!

00:06:14.729 --> 00:06:16.149
‫- آخ!
‫- آخ!

00:06:16.626 --> 00:06:18.321
‫چه قشنگ پارک کردی کیر به کون خان،

00:06:18.345 --> 00:06:19.712
‫ماشینم رو خراشیدی.

00:06:20.088 --> 00:06:22.182
‫سلام ریک! سلام...

00:06:22.206 --> 00:06:24.300
‫اِم... دوست ریک!

00:06:24.300 --> 00:06:26.219
‫ایشون... آدمکش شخصیمه.

00:06:26.552 --> 00:06:28.429
‫مرگبارترین فرد کل کهکشانه،
‫همجنسگرا هم هست.

00:06:28.429 --> 00:06:30.181
‫- واسه چی همجنسگرام؟
‫- وای! عه!

00:06:30.181 --> 00:06:31.307
‫وای. واسه چی نیستی؟

00:06:31.641 --> 00:06:33.184
‫عذر می‌خوام.
‫ببخشید. ببخشید.

00:06:33.184 --> 00:06:35.413
‫خب، مورتی همین‌جاست،
‫از بس شیربستنی خورده...

00:06:35.437 --> 00:06:36.479
‫شاد و سرحاله.

00:06:36.479 --> 00:06:38.219
‫ضمنا، از اون‌جایی که امروز مزاحمتون شدیم،

00:06:38.243 --> 00:06:39.982
‫ده هزار کروتون به مورتی دادیم،

00:06:39.982 --> 00:06:41.943
‫کروتون یعنی شیشه،
‫مورتی، نشونشون بده.

00:06:41.943 --> 00:06:43.463
‫خودمون معنای کروتون رو بلدیم.

00:06:43.487 --> 00:06:44.654
‫واسه چی بابا اومده اینجا؟

00:06:44.654 --> 00:06:46.823
‫بابات آدمکش همجنسگراست؟

00:06:46.823 --> 00:06:48.757
‫خیلی خفن و عادیه،

00:06:48.781 --> 00:06:50.159
‫ببخشید، ببخشید.

00:06:50.159 --> 00:06:51.816
‫ممنونم که تلاش کردی جبران کنی،

00:06:51.840 --> 00:06:53.496
‫ولی ده برابرش رو دستم خرج گذاشتی.

00:06:53.496 --> 00:06:54.638
‫مهم نیست ریک.

00:06:54.662 --> 00:06:56.332
‫طرف داره خایه‌مالیت رو می‌کنه دیگه.

00:06:56.332 --> 00:06:58.292
‫آدم باید همین خایه‌مال‌ها رو
‫تحت کنترل نگه داره.

00:06:58.292 --> 00:07:00.169
‫وقتی نقطه ضعفی حس کنن،
‫سر آدم کلاه می‌ذارن.

00:07:00.169 --> 00:07:01.337
‫مگه ما والتر وایتیم؟

00:07:01.337 --> 00:07:02.873
‫چه فرقی می‌کنه یه خلافکار مسخره...

00:07:02.897 --> 00:07:04.006
‫یخواد «سرمون کلاه بذاره» یا نه...؟

00:07:04.006 --> 00:07:06.300
‫ممنون که بهمون شیشه دادین.
‫مورتی، سوار ماشین شو.

00:07:06.300 --> 00:07:08.761
‫راستش، مورتی، نظرت چیه
‫شیشه‌ها رو همین‌جا بذاری؟

00:07:08.761 --> 00:07:10.721
‫آخه خیلی کمه و زشته.

00:07:10.721 --> 00:07:11.806
‫بفرما.

00:07:11.806 --> 00:07:13.933
‫حالا داره خیال می‌کنه
‫می‌تونه خدا رو بکشه.

00:07:13.933 --> 00:07:15.715
‫آره، آخه خدا سر ده هزار کروتون...

00:07:15.739 --> 00:07:17.520
‫ناقابل چونه نمی‌زنه،

00:07:17.520 --> 00:07:19.313
‫ببین، جریان از این قراره:
‫بنده ریک هستم،

00:07:19.313 --> 00:07:20.432
‫ایشون دامادمه،

00:07:20.456 --> 00:07:21.899
‫همه‌مون هم یه کوچولو همجنسگراییم.

00:07:21.899 --> 00:07:23.067
‫- آره.
‫- همجنسگرایی طیفیه دیگه.

00:07:23.484 --> 00:07:25.736
‫مورتی، منم، ریک، سوار ماشین شو.

00:07:25.736 --> 00:07:27.101
‫سوار ماشین نشو مورتی.

00:07:27.125 --> 00:07:28.489
‫کیفه رو هم بذار زمین.

00:07:28.489 --> 00:07:30.032
‫مورتی، دو بار سوار ماشین شو،

00:07:30.032 --> 00:07:31.994
‫هر بارش با پنج کیف مضاعف
‫که این بی‌شعور...

00:07:32.018 --> 00:07:33.119
‫بهمون بدهکاره برابری می‌کنه!

00:07:33.119 --> 00:07:35.121
‫این‌قدر افتضاح ادای من رو در نیار!

00:07:35.121 --> 00:07:36.337
‫ببین، با این اوصاف...

00:07:36.361 --> 00:07:37.874
‫اگه خطر نکنیم،
‫خلافکارهای بدی هستیم.

00:07:37.874 --> 00:07:39.292
‫همگی مشغول کشتنشون بشین!

00:07:39.317 --> 00:07:40.873
‫- وای!
‫- آخ!

00:07:41.002 --> 00:07:42.503
‫شما دو تا بی‌شعور چیکار کردین؟

00:07:42.503 --> 00:07:44.255
‫چیزی نیست، رستوران قشنگیه... وای!

00:07:44.255 --> 00:07:46.415
‫پشم‌هام! رستوران خلافکارهاست!

00:07:47.300 --> 00:07:49.123
‫وای خدایا! واقعا قراره
‫به خاطر خرابکاریتون...

00:07:49.147 --> 00:07:50.970
‫در حین تقلید از «جمعه عجیب» بمیرم؟

00:07:50.970 --> 00:07:52.054
‫- آره.
‫- نمی‌دونم کی هستی،

00:07:52.054 --> 00:07:54.056
‫ولی الان جسم ریک در اختیارته،
‫اعضای مصنوعیت رو به کار بگیر.

00:07:54.056 --> 00:07:55.892
‫دارم سعیم رو می‌کنم،
‫نصف مغزم مال آدمیه...

00:07:55.892 --> 00:07:57.935
‫که هنوز به مامانت می‌گه
‫شراب‌بازکن برقی استفاده کنه.

00:07:58.391 --> 00:07:59.287
‫اِم...

00:07:59.312 --> 00:08:00.605
‫وایستین، گمون کنم موفق شدم.

00:08:00.778 --> 00:08:02.178
‫آخ...

00:08:02.732 --> 00:08:04.400
‫درسته، مدتی تو فاز «سرمخروطی‌ها» بودم.

00:08:04.400 --> 00:08:06.527
‫- فیلمش حرف نداره.
‫- بازیگرانش بی‌نظیرن.

00:08:06.944 --> 00:08:07.558
‫امان از دستتون!

00:08:07.582 --> 00:08:09.405
‫خودم تیراندازی می‌کنم
‫و برمی‌گردم سمت ماشین.

00:08:09.947 --> 00:08:11.969
‫ای بابا، احسنت!
‫حالا پسرم و نوه‌ام...

00:08:11.993 --> 00:08:13.201
‫ازمون متنفره!

00:08:13.201 --> 00:08:14.952
‫پسر و نوه من هم هست‌ها!

00:08:15.488 --> 00:08:16.422
‫عجب.

00:08:16.662 --> 00:08:18.789
‫هدفمون در این راستا یکسانه.

00:08:18.814 --> 00:08:19.640
‫آخ!

00:08:19.665 --> 00:08:21.083
‫امیدوارم مهارت تیراندازیت
‫هم با من یکسان باشه.

00:08:22.643 --> 00:08:23.394
‫- آخ!
‫- وای!

00:08:23.419 --> 00:08:25.576
‫♪ پاییز از راه رسیده، ♪
‫♪ فریاد ملت رو گوش کن ♪

00:08:25.600 --> 00:08:27.757
‫♪ دوباره می‌ری مدرسه، ♪
‫♪ زنگ رو می‌زنن ♪

00:08:27.782 --> 00:08:28.399
‫آخ!

00:08:28.424 --> 00:08:30.706
‫♪ کفش نو پات کردی، ♪
‫♪ با غم و غصه راه می‌ری ♪

00:08:30.730 --> 00:08:33.012
‫♪ از حصار می‌پری، ♪
‫♪ با کتاب و خودکار سر می‌کنی ♪

00:08:33.429 --> 00:08:34.835
‫♪ معلومه که قراره... ♪

00:08:34.859 --> 00:08:36.265
‫♪ با هم دوست بشیم ♪

00:08:36.265 --> 00:08:37.391
‫آهای، بیاین این بالا!

00:08:37.391 --> 00:08:39.060
‫الان گلوت رو بلند می‌کنم.

00:08:40.811 --> 00:08:42.647
‫ممکنه کمی دردت بیاد،
‫شاید هم موشکی بشی.

00:08:42.647 --> 00:08:44.232
‫باید هدف بگیری. بپر بالا.

00:08:44.257 --> 00:08:44.947
‫آخ!

00:08:44.972 --> 00:08:47.251
‫وای!

00:08:47.276 --> 00:08:48.891
‫♪ معلومه که قراره... ♪

00:08:48.915 --> 00:08:50.529
‫♪ با هم دوست بشیم ♪

00:08:52.281 --> 00:08:54.042
‫♪ معلومه که قراره... ♪

00:08:54.066 --> 00:08:55.826
‫♪ با هم دوست بشیم ♪

00:08:56.101 --> 00:08:56.844
‫هه‌هه!

00:08:56.869 --> 00:08:58.430
‫ایول حرومزاده سرمخروطی!

00:08:58.454 --> 00:08:59.622
‫باورم نمی‌شه موفق شدیم!

00:08:59.622 --> 00:09:01.249
‫کاش تو فیلم هم چنین کاری می‌کردن!

00:09:01.249 --> 00:09:03.292
‫یا خدای بزرگ.

00:09:03.292 --> 00:09:05.378
‫عجب، بهتر بود با دستم کاری می‌کردم.

00:09:05.378 --> 00:09:07.338
‫مورتی، یا باید هل بدی،
‫یا بکشی، تصمیمش با خودته.

00:09:09.833 --> 00:09:12.151
‫- هه‌هه، هه‌هه!
‫- هه‌هه، هه‌هه!

00:09:12.176 --> 00:09:13.594
‫این دیگه چه وضعشه؟ چی شده؟

00:09:13.594 --> 00:09:14.996
‫دم تک‌تک رستوران‌های زنجیره‌ای...

00:09:15.020 --> 00:09:16.639
‫خودروگذر کهکشان وایستادن...

00:09:16.639 --> 00:09:18.266
‫که با برگر همه‌شون...

00:09:18.290 --> 00:09:19.725
‫برگر غول‌پیکر درست کنن.

00:09:19.725 --> 00:09:21.194
‫گمون کنم منظورم این بود
‫که قبلش چی شده؟

00:09:21.218 --> 00:09:22.687
‫مغزهامون مقداری مخلوط شدن...

00:09:22.687 --> 00:09:24.313
‫ولی دوباره عوضشون می‌کنیم،
‫نگران نباشین.

00:09:24.313 --> 00:09:25.431
‫صرفا نمی‌خواستیم با شکم خالی...

00:09:25.455 --> 00:09:27.358
‫رابط عصبی بسازیم.

00:09:27.358 --> 00:09:29.527
‫- گرفتین؟
‫- وایستین ببینم، مغزتون رو با هم عوض کردین؟

00:09:29.527 --> 00:09:31.061
‫تا مغزشون عین سابق نشده...

00:09:31.085 --> 00:09:32.947
‫الکی نقدشون نکنین،
‫هیچ‌کدومشون بابا یا ریک اصلی نیستن.

00:09:32.972 --> 00:09:34.048
‫عجب.

00:09:34.615 --> 00:09:36.379
‫گمون کنم خیلی خوشحالم...

00:09:36.403 --> 00:09:37.493
‫که با هم جور شدین؟

00:09:38.035 --> 00:09:40.109
‫بیاین وقتی مغزتون
‫به جسم اصلی برگشت...

00:09:40.133 --> 00:09:42.206
‫هم همچنان جور باشین.

00:09:42.206 --> 00:09:43.103
‫وای، دیودهای...

00:09:43.127 --> 00:09:45.418
‫الکتروپنوماتیک رو برداشتی. ایول بابا.

00:09:45.418 --> 00:09:46.870
‫یه بار بیشتر که قرار نیست درستش کنیم،

00:09:46.894 --> 00:09:48.129
‫باید خفن درستش کنیم.

00:09:49.672 --> 00:09:51.250
‫به نظرم می‌تونیم
‫مصرف برقش رو افزایش بدیم.

00:09:51.274 --> 00:09:52.216
‫راستی، یه آبجوی دیگه می‌خوری؟

00:09:52.216 --> 00:09:53.843
‫باید از مسیر لذت ببریم داداش.

00:09:53.843 --> 00:09:55.437
‫ای بابا، ریک قبلا
‫از این مزخرفات تکراری...

00:09:55.461 --> 00:09:57.054
‫بی‌خیالی امثال مک‌کانهی متنفر بود،

00:09:57.471 --> 00:09:59.024
‫ولی قرار بود امروز رو...

00:09:59.048 --> 00:10:00.308
‫بی‌اعصاب و منفرد سپری کنه.

00:10:00.308 --> 00:10:02.351
‫جری هم قرار بود
‫هنوز درگیر شن‌کشه باشه.

00:10:02.351 --> 00:10:04.523
‫شن‌کش! وای خدایا، بریم تو کارش؟

00:10:04.547 --> 00:10:05.688
‫باید بریم تو کارش!

00:10:05.688 --> 00:10:06.689
‫ایول بابا!

00:10:06.714 --> 00:10:07.581
‫- هه‌هه!
‫- هه‌هه!

00:10:07.606 --> 00:10:08.899
‫خیلی‌خب، باید آماده شده باشه.

00:10:11.970 --> 00:10:13.656
‫[قرنیه] [استخوان بازو]
‫[شن‌کش نیست]

00:10:14.670 --> 00:10:16.007
‫[فولاد] [چوب راش]
‫[شن‌کش است]

00:10:16.032 --> 00:10:18.075
‫- وای، ای حرومزاده.
‫- جین همیشه همینه...

00:10:19.160 --> 00:10:20.932
‫عجب. باورم نمی‌شه،
‫چنین اتفاقاتی...

00:10:20.956 --> 00:10:22.580
‫قبلا بدجوری رو اعصابم می‌رفت.

00:10:22.580 --> 00:10:24.707
‫آره. ولی الان بامزه است...

00:10:25.082 --> 00:10:27.209
‫وای، می‌خوای با یه شن‌کش
‫تمام‌نگاری‌شده عوضش کنیم؟

00:10:27.209 --> 00:10:29.873
‫وای، حال می‌ده، موقع برداشتنش گیج می‌شه.

00:10:30.047 --> 00:10:30.938
‫ای بابا.

00:10:30.963 --> 00:10:32.548
‫گمون نکنم حتی دلم بخواد
‫چنین کاری بکنم.

00:10:33.007 --> 00:10:34.351
‫صرفا می‌خوام زندگی کنم،

00:10:34.375 --> 00:10:35.718
‫می‌خوام جین زندگی کنه،

00:10:35.718 --> 00:10:37.111
‫می‌خوام همه‌مون اشتباه کنیم...

00:10:37.135 --> 00:10:39.055
‫و دائما تغییر کنیم.

00:10:39.055 --> 00:10:40.389
‫گل گفتی داداش.

00:10:40.389 --> 00:10:41.950
‫گمون کنم خیال می‌کردم دو نابغه...

00:10:41.974 --> 00:10:43.142
‫زودتر از یه نابغه دستگاه بسازن...

00:10:43.142 --> 00:10:45.478
‫از کی باید بابت این مسئله نگران بشم؟

00:10:45.478 --> 00:10:47.605
‫صرفا دارم کمی با دوست جدیدم
‫حال می‌کنم عزیز دلم.

00:10:47.605 --> 00:10:51.233
‫الان کی داره باهام حرف می‌زنه؟
‫بیش‌تر پدرم یا بیش‌تر شوهرم؟

00:10:51.233 --> 00:10:52.568
‫اوف، اون وب‌سایته رو دیدم.

00:10:52.568 --> 00:10:55.988
‫ببینید، من کلی صبوری کردم، ولی نمی‌تونم
‫تشخیص بدم از کی عصبانی باشم.

00:10:57.323 --> 00:10:59.950
‫تا وقتی این قضیه حل نشده، کسی
‫حق نداره بیاد توی اتاقم یا بهم دست بزنه.

00:10:59.950 --> 00:11:02.078
‫- فکر کردی من چجور آدمی‌ام؟
‫- اَه، بابا حال‌مون به‌هم خورد.

00:11:06.457 --> 00:11:08.250
‫می‌خوام یه چیزی رو بدونی.
‫وقتی این قضیه تموم بشه،

00:11:08.250 --> 00:11:11.337
‫کسی که توی این بدنه، سر جری
‫داد می‌زنه و بهش می‌گه بی‌خاصیت.

00:11:11.337 --> 00:11:13.756
‫خیلی می‌رینه به هیکلش،
‫ولی همیشه نیتش توهین نیست.

00:11:13.756 --> 00:11:15.299
‫خب، حقیقتش...

00:11:15.299 --> 00:11:18.511
‫این مردی که توی این بدنه، ممکنه ریک رو
‫یه پیرمرد لاشیِ عصبی، خطاب کنه.

00:11:18.844 --> 00:11:21.514
‫ولی نزدیک‌ترین دوستیه که جری داره.

00:11:22.264 --> 00:11:25.226
‫حال داد. ریک هیچ‌وقت نمی‌تونست
‫همچین چیزی رو اقرار کنه.

00:11:25.684 --> 00:11:29.271
‫حیف شد که واسه خوش‌حال شدن،
‫بایستی به ما تبدیل می‌شدن.

00:11:39.698 --> 00:11:41.325
‫بچه‌ها! وقت صبحونه و مدرسه‌ست.

00:11:41.325 --> 00:11:43.744
‫اگه وانمود نکنیم که اقلاً این چیزها
‫اهمیتی دارن، همه‌چیز از هم می‌پاشه.

00:11:45.496 --> 00:11:47.123
‫جری؟ بابا؟

00:11:48.874 --> 00:11:49.959
‫نامه گذاشتن.

00:11:49.959 --> 00:11:51.919
‫با صدای ریک بخونیمش یا صدای بابا؟

00:11:52.503 --> 00:11:54.505
‫خانواده عزیز، گفتیم یه نامه بذاریم.

00:11:54.505 --> 00:11:56.632
‫بعدش یکی‌مون گفت چرا نامه بذاریم؟

00:11:56.632 --> 00:11:58.175
‫این کارها خیلی جری‌طوره.

00:11:58.175 --> 00:12:00.845
‫ولی نامه نذاشتن هم،
‫خیلی ریک‌طوره.

00:12:00.845 --> 00:12:02.805
‫بعدش متوجه شدیم که باید خودمون باشیم.

00:12:02.805 --> 00:12:05.808
‫پس یه نامه‌ست، ولی خیلی برای
‫نوشتنش، وقت نذاشتیم.

00:12:06.392 --> 00:12:08.894
‫همین؟ کاغذ و قلم آوردن که
‫این رو بنویسن؟

00:12:09.562 --> 00:12:11.230
‫بچه‌ها، شما هم نامه گرفتین؟

00:12:11.230 --> 00:12:12.565
‫مال من خیلی طولانیه.

00:12:15.317 --> 00:12:17.653
‫واسه شیشه حمل کردن، خیلی روز قشنگیه.

00:12:17.653 --> 00:12:20.072
‫باورم نمی‌شه یه بچه درحال مرگ،
‫آرزوی پنجره می‌کنه.

00:12:21.407 --> 00:12:22.324
‫لعنتی

00:12:22.324 --> 00:12:24.660
‫هی، جلوشون رو بگیرید!
‫شیشه‌هامون رو دزدیدن!

00:12:24.660 --> 00:12:27.663
‫- اونا رو اول ما دزدیدیم.
‫- دست هرکی باشه، مال خودشه.

00:12:30.499 --> 00:12:33.294
‫- این کون پنبه‌ای رو ببین.
‫- الان می‌گوزونیم.

00:12:41.343 --> 00:12:44.054
‫- هی! اونا واسه قورت دادنه.
‫- تخم‌هام هم همین‌طور.

00:12:44.430 --> 00:12:45.473
‫بفرما انعام، خانم.

00:12:45.473 --> 00:12:47.308
‫وقتی نوشیدنی رو هورت بکشی، زندگی بهتره.

00:12:54.273 --> 00:12:56.859
‫توی درخت بودی؟ عملاً بابتِ
‫این راه فرار، قمار کردم.

00:12:56.859 --> 00:12:58.777
‫این رو کسی می‌گه که
‫یه خلافکار روی کمرش نشسته.

00:13:01.739 --> 00:13:03.866
‫- بی‌خیالش، برگر.
‫- کارت ویزیت‌مونه.

00:13:07.828 --> 00:13:11.123
‫- فکرش رو می‌کردم.
‫- همیشه یکی‌مون تیر می‌خوره.

00:13:15.085 --> 00:13:16.003
‫لعنتی.

00:13:17.004 --> 00:13:20.007
‫هی، باورت نمی‌شه کی‌ها
‫بهمون دستبرد زدن.

00:13:22.051 --> 00:13:23.177
‫پشم‌هام، چه حدس خوبی زدی!

00:13:24.220 --> 00:13:25.387
‫وای پسر!

00:13:25.387 --> 00:13:27.806
‫بیست و چهار سرقت شیشه، در ۲۴ ساعت.

00:13:27.806 --> 00:13:31.644
‫ماها شکست‌ناپذیریم، جیگر.
‫اون فریاد هاوارد دینت رو بزن.

00:13:33.479 --> 00:13:36.065
‫یه جایی الان ساعت پنجه.
‫یه جایی الان ساعت پنجه.

00:13:36.398 --> 00:13:38.234
‫پشم‌هام، ما رو ببین.

00:13:38.234 --> 00:13:42.238
‫بی‌قانون و بی‌مسئولیت.
‫صرفا دوتا رفیقِ صمیمیِ درحال فراریم.

00:13:45.157 --> 00:13:48.494
‫این صندوق پیام‌های صوتیِ...
‫وایسا ببینم، بوق خورد؟

00:13:48.494 --> 00:13:51.288
‫اسم من جریـ...
‫...پر می‌باشد، خدانگهدار

00:13:52.289 --> 00:13:53.499
‫ظاهرا یه‌کم دیر اومدیم.

00:13:53.499 --> 00:13:56.585
‫یعنی الان برگر می‌چپونن
‫توی دهنِ اجساد؟

00:13:56.585 --> 00:13:59.755
‫- توی دهن اجساد خلافکارها، سامر.
‫- داری ازشون دفاع می‌کنی؟

00:13:59.755 --> 00:14:01.590
‫خب، اونا شوهر و پدرم بودن.

00:14:02.007 --> 00:14:02.967
‫بابت اطلاعاتی که دادی ممنون، بلارب.

00:14:02.967 --> 00:14:05.594
‫عجیبه، اکثر رابط‌هایی که توی
‫دنیای زیرمینی دارم، جوابم رو نمی‌دن.

00:14:05.594 --> 00:14:09.682
‫باعث افتخارمه، مورتی. من باید ازت
‫بابت اینکه پولدارم می‌کنی، تشکر کنم.

00:14:09.682 --> 00:14:11.600
‫وایسا ببینم، من که بابتش
‫بهت پولی ندادم.

00:14:11.600 --> 00:14:12.810
‫آره، اینا دادن.

00:14:20.025 --> 00:14:23.028
‫چی شد پسرجون؟
‫موش زبونت رو خورد؟

00:14:23.028 --> 00:14:24.780
‫چاکسلی؟ زنده‌ای؟

00:14:26.532 --> 00:14:28.951
‫این یارو همیشه سوراخ داشت یا جدیده؟

00:14:32.621 --> 00:14:33.914
‫اصلا همه‌چیز باید توی مرداب باشه!

00:14:33.914 --> 00:14:36.542
‫کار کردن با شماها، احمقانه بود.

00:14:37.042 --> 00:14:38.752
‫برگر و فرایز، شما؟

00:14:38.752 --> 00:14:40.963
‫یه خلافکار مسخره.

00:14:40.963 --> 00:14:42.631
‫چاکسلی؟ زنده‌ای؟

00:14:42.631 --> 00:14:45.009
‫خفه‌ شو! یه چیزی هست که
‫ممکنه بخوای بشنوی.

00:14:46.218 --> 00:14:47.970
‫خانواده‌ت داشتن دنبالت
‫می‌گشتن که گرفتم‌شون.

00:14:47.970 --> 00:14:50.556
‫چی می‌خوای؟ اکثر شیشه‌هایی که
‫دزدیده بودیم رو کشیدیم‌ها.

00:14:50.556 --> 00:14:54.602
‫صرفا شما دوتا رو می‌خوام.
‫وگرنه خانواده‌تون رو دود می‌کنم.

00:14:55.811 --> 00:14:57.938
‫یعنی پول هم با خودتون بیارید.
‫یه ساعت وقت دارید.

00:14:59.356 --> 00:15:01.900
‫لعنتی. به‌گمونم باید به مخزنِ سوخت‌شون
‫شلیک کنیم، هان؟

00:15:04.069 --> 00:15:06.363
‫کل این مدت می‌تونستید
‫همچین کاری بکنید؟

00:15:17.708 --> 00:15:20.044
‫خب، الان چی کار کنیم؟

00:15:22.004 --> 00:15:23.714
‫هی، آشنایی‌مون رو یادته؟

00:15:24.131 --> 00:15:26.050
‫سر قضیه‌ی نجات ندادنِ مورتی؟

00:15:27.259 --> 00:15:31.388
‫داشتیم فکر می‌کردیم که متفاوتیم
‫و به همدیگه، تهمتِ بد بودن می‌زدیم.

00:15:32.431 --> 00:15:35.017
‫ولی مورتی بهمون یادآوری کرد که
‫جفت‌مون، خانواده‌مون رو دوست داریم.

00:15:36.101 --> 00:15:37.603
‫و ما رو باهم صمیمی کرد.

00:15:40.814 --> 00:15:43.859
‫- بریم تو کارش.
‫- خب اگه می‌خوایم درست انجامش بدیم،

00:15:44.234 --> 00:15:46.278
‫بهتره از بهترین ایده‌مون، استفاده کنیم.

00:15:47.738 --> 00:15:49.907
‫راحتین؟ نه؟ خوبه.

00:15:49.907 --> 00:15:51.617
‫تو کی هستی؟
‫اینجا چجور جاییه؟

00:15:51.617 --> 00:15:54.078
‫و واقعا پسرم واسه بابام، مواد می‌فروشه؟

00:15:54.078 --> 00:15:55.871
‫شاید خلافکارها باهام صادق باشن.

00:15:55.871 --> 00:15:57.289
‫شیشه می‌تونه هر معنایی بده، مامان.

00:15:57.289 --> 00:15:59.041
‫- آره، ولی این شیشه‌ها موادن.
‫- مورتی؟

00:16:01.585 --> 00:16:03.295
‫بریم تو کارش بچه‌ها!
‫وقتشه.

00:16:03.754 --> 00:16:04.755
‫- جری؟
‫- ریک؟ -

00:16:04.755 --> 00:16:06.799
‫- بابا بزرگ؟ -
‫- یا خودِ خدا.

00:16:06.799 --> 00:16:10.219
‫مورتی، سامر، دخترهمسر، دیگه در امانید.

00:16:10.219 --> 00:16:15.307
‫پشم‌هام! تمام جنبه‌های خوب‌تون،
‫با هم ترکیب شده؟

00:16:15.307 --> 00:16:17.476
‫آره، من جریکی هستم.

00:16:18.602 --> 00:16:21.438
‫خیلی‌خب بچه‌ها، اصلا
‫آمادگیِ این رو نداشتیم.

00:16:21.438 --> 00:16:23.899
‫الان دیگه فقط باید شلیک کنیم
‫و امیدوار باشیم.

00:16:25.150 --> 00:16:26.735
‫و اینکه همه‌چیز قابل اشتعاله!

00:16:41.250 --> 00:16:42.626
‫بچه‌ها، یه کمکی بهمون بکنید!

00:16:54.138 --> 00:16:55.055
‫باید نصف بشی؟

00:16:56.849 --> 00:17:00.310
‫متاسفم، چاکس!
‫من این قضیه رو شروع کردم، تقصیر منه.

00:17:00.310 --> 00:17:02.604
‫عذرخواهیِ خوبی بود، تازه‌کار.
‫اگه جون سالم به در ببریم،

00:17:02.604 --> 00:17:03.605
‫کاری به کارت ندارم

00:17:06.859 --> 00:17:09.528
‫- شلیک خوبی بود، مورتی.
‫- همه‌چیز قابل اشتعاله دیگه.

00:17:13.365 --> 00:17:14.366
‫عجب خانواده‌ای

00:17:16.243 --> 00:17:17.870
‫- تیر خوردی؟
‫- نه بابا.

00:17:17.870 --> 00:17:19.788
‫بخیه‌هام باز شدن.

00:17:20.330 --> 00:17:22.166
‫چه می‌شه گفت؟
‫عاشق کارم.

00:17:25.002 --> 00:17:26.378
‫می‌دونستم همچین روزی، فرا می‌رسه.

00:17:26.378 --> 00:17:31.091
‫چاکسلی، این مرگ خوبیه.
‫می‌خواستی روی دنیات، حکمرانی کنی.

00:17:31.091 --> 00:17:33.385
‫نه، پام رو از گلیمم درازتر کردم.

00:17:33.761 --> 00:17:35.053
‫فکر کردم می‌تونم خدا رو بکشم.

00:17:36.972 --> 00:17:38.557
‫رئیس بودن توی دنیای جرائم...

00:17:39.057 --> 00:17:42.311
‫خیلی استرس‌زاست.
‫جریکی، حقیقتش...

00:17:42.311 --> 00:17:45.314
‫اینکه دارم بغلِ تو می‌میرم،
‫حس آرامش خاطر بهم می‌ده.

00:17:46.190 --> 00:17:47.149
‫غذای آخرت رو نمی‌خوای بخوری؟

00:17:51.945 --> 00:17:53.947
‫این مالِ کِیه؟

00:18:02.581 --> 00:18:04.124
‫می‌شه رادیو رو روشن کنیم؟

00:18:04.833 --> 00:18:06.585
‫الان حتی حاضرم پادکست هم گوش بدم.

00:18:06.585 --> 00:18:10.172
‫مگه سمفونیِ مرگ اتم در فضا رو نمی‌شنوی؟

00:18:12.925 --> 00:18:14.301
‫...نه؟

00:18:18.514 --> 00:18:19.932
‫خوبه، اومدین.

00:18:21.058 --> 00:18:23.352
‫سیستم‌های دفاعی خونه رو اصلاح کردم.

00:18:23.352 --> 00:18:26.396
‫دیگه مافیا مزاحم‌تون نمی‌شه.

00:18:26.730 --> 00:18:27.856
‫ممنون.

00:18:29.191 --> 00:18:30.859
‫دارید دقم می‌دید.

00:18:30.859 --> 00:18:33.987
‫وقتی اومدین نجات‌مون بدین، فکر می‌کردم که
‫یاد گرفتین بیش از همیشه، دوست‌مون داشته باشین.

00:18:33.987 --> 00:18:35.197
‫برعکسش رو یاد گرفتین؟

00:18:35.197 --> 00:18:37.825
‫برگر و فرایز، یاد گرفتن
‫همدیگه رو دوست داشته باشن.

00:18:37.825 --> 00:18:40.911
‫بعدش از روی عشق، خودشون رو
‫فدای شما کردن.

00:18:40.911 --> 00:18:43.997
‫من جریکی هستم و فقط باید
‫خودم رو دوست داشته باشم.

00:18:43.997 --> 00:18:47.543
‫نگید که دارید می‌رید.
‫این هم مثل قضیه‌ی کلاغ‌هاست؟

00:18:47.543 --> 00:18:50.003
‫اینا پدر و پدربزرگمن.
‫نمی‌تونی ازم بگیری‌شون.

00:18:50.003 --> 00:18:52.005
‫پدر و پدربزرگت مُردن، مورتی.

00:18:52.339 --> 00:18:55.050
‫موقعی که داشتن درباره‌ی مغزهاشون،
‫باهم بحث می‌کردن مُردن.

00:18:56.301 --> 00:18:57.845
‫ببخشید، تو جری هستی؟

00:18:58.345 --> 00:19:00.222
‫ببخشید، آخه سرش روته.

00:19:00.222 --> 00:19:01.932
‫من جریکی هستم.

00:19:02.307 --> 00:19:03.892
‫درهرصورت شن‌کشت رو پس بگیر

00:19:04.643 --> 00:19:05.811
‫درسته، من برش داشته بودم

00:19:06.144 --> 00:19:09.189
‫به خودم گفتم، چرا دروغ می‌گی؟
‫یعنی خودش خبر نداره؟

00:19:09.189 --> 00:19:10.232
‫نمی‌تونم واسه خودم شن‌کش بخرم؟

00:19:10.566 --> 00:19:12.693
‫معلومه که می‌تونم، ولی لعنتی.

00:19:12.693 --> 00:19:14.903
‫این شن‌کش، همسایه‌م رو
‫توی زندگی‌م نگه داشت.

00:19:15.320 --> 00:19:17.364
‫شماها اصلا "جین" براتون مهم نیست.

00:19:18.949 --> 00:19:21.285
‫ولی می‌بینم که دیگه موثر نیست.
‫بیا.

00:19:21.702 --> 00:19:24.830
‫دیگه ازت همچین انتظاری نداریم.

00:19:24.830 --> 00:19:28.458
‫درهرصورت پس‌ش می‌دم.
‫به‌نظر کار درستی میاد.

00:19:29.042 --> 00:19:29.960
‫خیلی‌خب؟

00:19:37.009 --> 00:19:38.010
‫- لعنتی.
‫- لعنتی.

00:19:38.010 --> 00:19:40.137
‫فکرکردین یه شن‌کش، نظرم رو عوض می‌کنه؟

00:19:40.137 --> 00:19:41.889
‫خب مسخره‌ست، باشه؟

00:19:41.889 --> 00:19:43.599
‫جفت‌تون می‌خواید مامان رو ترک کنید؟

00:19:43.599 --> 00:19:47.060
‫فکر می‌کردم دو جفت خایه دارید،
‫نه اینکه بی‌خایه باشید.

00:19:47.060 --> 00:19:48.478
‫تخم‌هامون مساویـ...

00:19:49.813 --> 00:19:51.064
‫مورتی! ما هنوز اینجاییم.

00:19:51.064 --> 00:19:52.941
‫یه خاطره از ۳۰ سالگیم یادمه.

00:19:52.941 --> 00:19:54.192
‫اون وجودمون رو از بین نبرده.

00:19:54.192 --> 00:19:56.445
‫نجات‌مون داد! یه پا فیلم اکشن بود، مورتی.

00:19:56.445 --> 00:19:58.196
‫ریکِ خاطرات، هنوز اینجا گیر افتاده.

00:19:58.196 --> 00:19:59.615
‫یالا، این لاشی رو بگیرید.

00:19:59.615 --> 00:20:00.824
‫- گاراژ!
‫- کمک کنید، پاهاش رو بگیرید.

00:20:04.912 --> 00:20:06.288
‫املت خوبیه

00:20:07.998 --> 00:20:11.001
‫هنوز نمی‌تونم چیزی رو مزه کنم.
‫واقعا ماجراجوییِ خفنی بود، ریک.

00:20:11.001 --> 00:20:12.920
‫جری، ترکیب شدن با من،

00:20:12.920 --> 00:20:15.964
‫احتمالا بهترین تجربه زندگی تخمی‌ت بوده.
‫یه‌کم طعم عظمت رو چشیدی.

00:20:15.964 --> 00:20:18.175
‫بی‌خیال، نه که تو به نفعت نشد.

00:20:18.175 --> 00:20:20.302
‫این که یه‌بار توی زندگیت،
‫شرافت داشتی، چطور بود؟

00:20:20.302 --> 00:20:22.971
‫هی بث، با شرافت چقدر
‫خرج خونه رو دادی تا حالا؟

00:20:22.971 --> 00:20:26.058
‫به‌نظرم مشخصه شما دوتا همدیگه رو
‫خیلی دوست دارید، ولی به رو نمیارید.

00:20:26.058 --> 00:20:28.310
‫کسخل. خیلی کسخلی.
‫برو برام شیشه تحویل بگیر.

00:20:28.310 --> 00:20:29.853
‫لازم نیست همچین کاری بکنی، مورتی.

00:20:29.853 --> 00:20:32.105
‫نه، ایرادی نداره.
‫با کارش حال می‌کنم.

00:20:32.439 --> 00:20:34.858
‫خب، باید به کارمون برسیم

00:20:34.858 --> 00:20:37.653
‫- ولی خوبه که جفت‌تون برگشتید.
‫- آره، از این حرف‌ها.

00:20:37.653 --> 00:20:40.155
‫عالیه، یعنی باید دوباره
‫این جریِ کسخل رو تحمل کنم؟

00:20:40.155 --> 00:20:42.532
‫کونِ لقت. بشین تخم مرغ‌هایی که
‫زنم خریده رو بخور.

00:20:42.532 --> 00:20:44.660
‫نظرت چیه عنم رو بخوری، مرتیکه‌ی
‫پیراهن هاوایی دوستِ تخمی؟

00:20:44.660 --> 00:20:47.496
‫زشت بود! زشت و گستاخانه بود!

00:20:47.496 --> 00:20:49.873
‫دهن گشادت رو باز و هرکاری می‌کنی،
‫به جز کمک.

00:20:49.873 --> 00:20:51.667
‫جری، اینکه هیچ‌کس اینجا بهت
‫احترام نمی‌ذاره، تقصیر من نیست.

00:20:51.667 --> 00:20:55.504
‫- بچه‌های خودت به چشمِ...
‫- می‌تونی کمک کنی‌ها، ولی...

00:20:55.504 --> 00:21:00.175
‫♪ کفش‌های نو، موسیقی بلوز، بالا رفتن از حصار، ♪
‫♪ کتاب و قلم ♪

00:21:00.175 --> 00:21:03.887
‫♪ مشخصه که قراره دوست بشیم. ♪

00:21:03.911 --> 00:21:13.211
جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و اینستاگرام سايت  :
.:: @ZedMoviecom ::.
.:: @MiraMovieSite ::.

00:21:13.271 --> 00:21:17.651
‫♪ سوزی لی، همراهم توی پارک ♪
‫♪ و کنار درخت، قدم بزن. ♪

00:21:18.276 --> 00:21:22.990
‫♪ روی زمین استراحت و به حشرات نگاه می‌کنیم ♪

00:21:22.990 --> 00:21:26.201
‫♪ با احتیاط و بی‌صدا تا مدرسه رو پیاده می‌ریم ♪

00:21:28.120 --> 00:21:31.373
‫♪ با احتیاط و بی‌صدا تا مدرسه رو پیاده می‌ریم ♪

00:21:33.125 --> 00:21:36.211
‫♪ مشخصه که قراره دوست بشیم. ♪

00:21:37.754 --> 00:21:41.508
‫♪ مشخصه که قراره دوست بشیم. ♪

00:21:42.551 --> 00:21:45.220
‫و البته، این هم شاتل فضاییه.

00:21:45.220 --> 00:21:47.973
‫باورت می‌شه که این،
‫با این بزرگی‌ش، پرواز می‌کنه؟

00:21:47.973 --> 00:21:50.434
‫معلومه که می‌کنه.
‫شاتل فضاییه دیگه.

00:21:50.434 --> 00:21:54.312
‫اینور هم یه سری چیزها درباره‌ی
‫توماس جفرسون هست. یالا بچه‌ها.

00:21:56.356 --> 00:21:58.734
‫روز هشتمِ اقدام برای فرار از ذهنِ جری.

00:22:00.110 --> 00:22:03.030
‫کاملا مشخص شد دخترم
‫با مردی ازدواج کرده،

00:22:03.030 --> 00:22:06.491
‫که فکر می‌کنه تمام فناوری‌ها،
‫با چرخ‌دنده کار می‌کنن.

00:22:07.242 --> 00:22:08.160
‫چطور اومدم اینجا؟

00:22:08.785 --> 00:22:12.330
‫به‌گمونم مقداری از مغز ریک،
‫با مقداری از مغز جری، ترکیب شده.

00:22:13.290 --> 00:22:15.083
‫ریک به‌طور اتفاقی، من رو
‫به این روز انداخت؟

00:22:16.168 --> 00:22:17.127
‫یا از روی عمد؟

00:22:18.170 --> 00:22:21.965
‫فرار ازش ممکنه، ولی به‌شدت بعیده.

00:22:25.260 --> 00:22:28.847
‫سلام ریکِ خاطرات، داری با چرخ‌دنده،
‫مجسمه‌های بیش‌تری می‌سازی؟

00:22:28.847 --> 00:22:30.515
‫برو گم شو، جینِ خاطرات

00:22:30.605 --> 00:22:50.605
جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و اینستاگرام سايت  :
.:: @ZedMoviecom ::.
.:: @MiraMovieSite ::.