﻿WEBVTT

00:00:14.300 --> 00:00:19.700
‫«ویچر: رگ و ریشه»
‫[قسمت یکم: از تصنیف‌ها و شمشیرهای خونین]

00:00:21.000 --> 00:01:12.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.org ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: ZedMovie.com ::..</c></b>

00:01:13.750 --> 00:01:15.166
‫نه!

00:01:18.875 --> 00:01:21.833
‫نه! خاک عالم بر سرم!

00:01:27.500 --> 00:01:29.458
‫آخ!

00:01:31.333 --> 00:01:32.333
‫آخ!

00:01:32.416 --> 00:01:34.958
‫ببخشید. ببخشید!

00:01:37.500 --> 00:01:39.125
‫خاک بر سرم!

00:01:41.333 --> 00:01:42.500
‫نه! نه!

00:01:43.458 --> 00:01:45.458
‫نزن! نه!

00:01:46.666 --> 00:01:48.125
‫وای...

00:01:57.166 --> 00:01:58.791
‫وای... وای!

00:01:58.875 --> 00:02:01.208
‫عجب. عجب، عجب!

00:02:02.708 --> 00:02:04.750
‫وای. عجب.

00:02:05.708 --> 00:02:07.250
‫خب، اصلا عادی نیست.

00:02:08.500 --> 00:02:09.833
‫اِم...

00:02:10.416 --> 00:02:12.000
‫خیلی‌خب. چی...

00:02:15.958 --> 00:02:16.875
‫آهای؟

00:02:17.583 --> 00:02:18.958
‫نچ، نمی‌شنوی؟

00:02:20.083 --> 00:02:22.500
‫باشه... خیلی‌خب.

00:02:24.000 --> 00:02:27.791
‫چیکار کنیم یاسکیر؟
‫تو چنین شرایطی چیکار می‌کنیم؟ اعـ...

00:02:28.791 --> 00:02:30.250
‫اعمال ساده رو پیاده می‌کنیم.

00:02:31.583 --> 00:02:32.625
‫آهای!

00:02:33.125 --> 00:02:35.083
‫آهای!

00:02:35.166 --> 00:02:37.916
‫- سلام آبچلیک.
‫- وای! وای...

00:02:38.833 --> 00:02:40.250
‫چنین تجربه‌ای نداشتم.

00:02:40.333 --> 00:02:42.833
‫اِم، جهت اطلاعتون بگم
‫علاقه‌ای...

00:02:44.250 --> 00:02:45.666
‫به این کارها ندارم.

00:02:46.166 --> 00:02:48.083
‫آدم خوش‌تیپی هستی،
‫چکمه قشنگی پات کردی.

00:02:48.583 --> 00:02:49.875
‫من مرده‌ام؟

00:02:50.625 --> 00:02:52.583
‫وای! آخ، آخ!

00:02:53.416 --> 00:02:54.291
‫نمردی.

00:02:55.208 --> 00:02:56.666
‫خودم فهمیدم.

00:02:58.166 --> 00:03:00.666
‫پس تو... چیز دیگه‌ای هستی.

00:03:02.083 --> 00:03:03.083
‫داپلری.

00:03:06.583 --> 00:03:07.625
‫نه.

00:03:18.416 --> 00:03:19.583
‫داپلر نیستم.

00:03:29.375 --> 00:03:30.791
‫چی هستی؟

00:03:31.708 --> 00:03:35.458
‫من خیلی چیزها هستم.
‫جلوه‌های مختلفی دارم. جاهای متعددی هستم.

00:03:36.583 --> 00:03:39.041
‫- پس واسه چی شبیه منی؟
‫- چون خیلی خودت رو دوست داری.

00:03:40.291 --> 00:03:41.500
‫اگه ترجیح می‌دی،

00:03:41.583 --> 00:03:42.458
‫چهره‌های دیگه‌ای هم دارم.

00:03:49.916 --> 00:03:50.791
‫بهتر شد؟

00:03:51.500 --> 00:03:52.958
‫عه... وای...

00:03:54.083 --> 00:03:55.208
‫اِم...

00:03:57.541 --> 00:03:58.541
‫آره. آره.

00:03:59.041 --> 00:04:00.125
‫چه خوب.

00:04:02.375 --> 00:04:04.583
‫واسه چی از دست تمریایی‌ها نجاتم دادی؟

00:04:04.666 --> 00:04:07.083
‫باید داستانی رو مجددا
‫با آواز احیا کنی.

00:04:09.583 --> 00:04:11.083
‫من و تو هم با هم نسبت داریم.

00:04:11.958 --> 00:04:14.625
‫تو شاعری. من هم داستان‌سرام.

00:04:15.125 --> 00:04:16.458
‫می‌شه گفت داستان‌سرام.

00:04:16.541 --> 00:04:20.583
‫مخالفم. تو داستان‌سرایی هستی
‫که زمان رو متوقف می‌کنه،

00:04:20.666 --> 00:04:24.791
‫تغییر شکل می‌ده و احتمالا من رو
‫بدون ادویه بخوره.

00:04:24.875 --> 00:04:30.000
‫من صرفا آدمی هستم
‫که قبول دارم کلاه بامزه‌ای دارم.

00:04:30.083 --> 00:04:31.541
‫ما با هم فرق داریم. تو...

00:04:31.625 --> 00:04:33.280
‫من بین دنیاها و زمان‌های
‫مختلف سفر کرده...

00:04:33.304 --> 00:04:34.958
‫و داستان‌های از یاد رفته رو
‫جمع‌آوری می‌کنم.

00:04:35.583 --> 00:04:37.916
‫وقتی دنیا بهشون نیاز داره،
‫مجددا احیاشون می‌کنم.

00:04:46.500 --> 00:04:48.458
‫مطمئنی آدم مناسبی رو انتخاب کردی؟

00:04:48.541 --> 00:04:50.291
‫معلومه که مطمئنم.

00:04:51.500 --> 00:04:52.791
‫تو آبچلیکی.

00:04:53.416 --> 00:04:55.083
‫الف‌ها رو قاچاقی
‫به جای امنی می‌رسونی.

00:04:55.166 --> 00:04:58.000
‫آبچلیک نام مستعارمه. لقبمه.
‫من شاعری بیش نیستم.

00:04:58.083 --> 00:04:59.928
‫شاعری هستی که
‫اسکواتائل‌ها واسه نجاتش...

00:04:59.952 --> 00:05:02.083
‫خطر حمله به ارتش تمریایی‌ها رو
‫به جون خریدن.

00:05:03.000 --> 00:05:06.000
‫می‌دونن برای خودشون
‫و تقلای اجرای عدالتشون ارزش قائلی.

00:05:06.500 --> 00:05:07.500
‫همین‌طوره.

00:05:09.041 --> 00:05:10.541
‫نیت اسکواتائل‌ها خیره،

00:05:11.166 --> 00:05:16.000
‫ولی الف‌ها نمی‌تونن صرفا
‫با درد و خشم پیروز بشن.

00:05:17.666 --> 00:05:18.750
‫حتما باید امید داشته باشن.

00:05:21.083 --> 00:05:22.869
‫الف‌ها به داستانی گمشده در تاریخ نیاز دارن.

00:05:22.893 --> 00:05:25.750
‫به داستان افراد انگشت‌شماری
‫که مقابل کلی آدم پیروز شدن نیاز دارن.

00:05:25.833 --> 00:05:27.458
‫به «داستان هفت تن» نیاز دارن.

00:05:27.541 --> 00:05:30.125
‫داسـ... داستان هـ...

00:05:30.833 --> 00:05:31.916
‫بذار خودم حدس بزنم چه داستانیه.

00:05:32.416 --> 00:05:37.000
‫داستان مشتی جنگجوئه که با هم متحد می‌شن
‫و با کلی آدم مبارزه می‌کنن.

00:05:37.083 --> 00:05:40.000
‫هزار بار تعریفش کردن.

00:05:40.083 --> 00:05:41.041
‫واقعا؟

00:05:41.125 --> 00:05:46.000
‫هفت جنگجوی بیگانه واسه مبارزه با امپراتوری
‫فناناپذیری متحد می‌شن،

00:05:46.083 --> 00:05:50.875
‫با «پیوند کره‌ها»، انسان‌ها و هیولاها رو
‫وارد دنیا کرده...

00:05:50.958 --> 00:05:54.041
‫و اولین نسخه جادوگر رو ایجاد می‌کنن.

00:05:55.750 --> 00:05:57.625
‫چنین داستانی رو هزار بار تعریف کردن؟

00:05:58.250 --> 00:05:59.250
‫اِم...

00:06:00.583 --> 00:06:01.750
‫نه.

00:06:01.833 --> 00:06:05.041
‫نه، نه، اعـ...
‫اعتراف می‌کنم این یکی رو نشنیده بودم.

00:06:05.125 --> 00:06:06.041
‫عجب!

00:06:06.125 --> 00:06:08.125
‫خیلی متفاوت بود.

00:06:08.208 --> 00:06:09.958
‫وای!

00:06:10.041 --> 00:06:11.666
‫خیلی باحاله.

00:06:11.750 --> 00:06:15.583
‫منظورت اینه که اولین نسخه جادوگرها،
‫الفی بزن بهادر بوده؟

00:06:16.291 --> 00:06:18.458
‫گرالت خیلی با شنیدنش عصبانی می‌شه.

00:06:20.166 --> 00:06:21.000
‫خیلی‌خب.

00:06:22.750 --> 00:06:24.000
‫از کجا شروع کنیم؟

00:06:24.500 --> 00:06:26.166
‫داستانمون از هزار و دویست سال پیش
‫شروع می‌شه.

00:06:27.833 --> 00:06:29.416
‫اون موقع دوران طلایی الف‌ها بود.

00:06:30.458 --> 00:06:33.375
‫هنوز انسان‌ها و هیولاها
‫وارد دنیا نشده بودن.

00:06:34.291 --> 00:06:36.125
‫سرنوشت شش فرد مطرود...

00:06:36.708 --> 00:06:38.458
‫که با همدیگه غریبه بودن،

00:06:39.208 --> 00:06:42.541
‫اتحاد با همدیگه
‫در سفری خونین بود.

00:06:44.916 --> 00:06:46.625
‫فیال از طایفه سگ‌ها.

00:06:50.500 --> 00:06:52.291
‫اسکین از قبیله اشباح.

00:06:56.666 --> 00:06:58.125
‫برادر مرگ.

00:06:59.541 --> 00:07:01.708
‫ساحرانی به نام زاکاره و سیندریل.

00:07:04.166 --> 00:07:06.875
‫ملدوف و پتک انتقامجوش، گوئن.

00:07:11.375 --> 00:07:13.416
‫هفتمین نفر به زودی رهبرشون می‌شه.

00:07:14.375 --> 00:07:16.833
‫خودشون چکاوک خطابش می‌کردن.

00:07:22.100 --> 00:07:27.800
‫[اینیش داب]
‫[از جزایر دریاهای شمالی]

00:07:38.333 --> 00:07:41.291
‫به سرباز سابقتون
‫صدقه می‌دین؟

00:07:44.916 --> 00:07:46.291
‫ممنون.

00:07:46.375 --> 00:07:47.625
‫اینجا موسیقی اجرا می‌کنن؟

00:07:47.708 --> 00:07:51.250
‫چندین ساله که تو این جزیره
‫موسیقی اجرا نکردن.

00:07:55.666 --> 00:07:57.208
‫موفق باشی.

00:07:58.458 --> 00:08:00.625
‫همچنین.

00:08:05.000 --> 00:08:07.041
‫♪ هر جا خون ما روستاییان بریزد، ♪

00:08:07.125 --> 00:08:09.833
‫♪ گلی خواهد رویید. ♪

00:08:13.625 --> 00:08:15.833
‫♪ جان عزیزانمان که گرفته‌اند، ♪

00:08:15.916 --> 00:08:19.375
‫♪ بذرهایی است که کاشته‌اند. ♪

00:08:22.208 --> 00:08:26.166
‫♪ از خاکی که حاصلخیز می‌سازیم،
‫برمی‌خیزیم. ♪

00:08:26.750 --> 00:08:31.666
‫♪ از خاکی که صاحبش هستند، برمی‌خیزیم. ♪

00:08:31.750 --> 00:08:36.041
‫♪ ما همگی رز سیاه هستیم. ♪

00:08:36.625 --> 00:08:39.083
‫- ♪ نگذارید کسی به هدفمان شک کند... ♪
‫- وای!

00:08:39.166 --> 00:08:40.083
‫خدایا.

00:08:40.583 --> 00:08:42.458
‫چه دخترک خوشگلی هستی.

00:08:43.708 --> 00:08:46.166
‫♪ هر گل رزی را که قطع کنند، ♪

00:08:46.250 --> 00:08:48.541
‫- ♪ گل دیگری می‌روید... ♪
‫- به نظرم آماده شکوفا شدنی.

00:08:48.625 --> 00:08:51.666
‫حال ایتلین خوب نیست جناب.
‫بهش حمله دست می‌ده.

00:08:51.750 --> 00:08:53.875
‫خواهش می‌کنم ولش کنین.
‫می‌تونین همگی رایگان مشروب بخورین.

00:08:53.958 --> 00:08:55.125
‫مامان!

00:09:07.166 --> 00:09:09.625
‫خودم جلوت رو می‌گیرم!
‫بیا ببینم!

00:09:17.708 --> 00:09:18.750
‫شرمنده دوستان.

00:09:20.708 --> 00:09:22.291
‫طاقت بی‌ادب‌ها رو ندارم.

00:09:24.791 --> 00:09:26.041
‫به سلامتی چکاوک!

00:09:26.125 --> 00:09:27.125
‫به سلامتی چکاوک!

00:09:28.833 --> 00:09:32.625
‫♪ ما همگی رز سیاه هستیم. ♪

00:09:32.708 --> 00:09:36.625
‫♪ نگذارید کسی به هدفمان شک کند. ♪

00:09:36.708 --> 00:09:41.583
‫♪ برمی‌خیزیم و غرشمان را
‫به گوششان می‌رسانیم. ♪

00:09:41.666 --> 00:09:46.166
‫♪ نوبت رعیت‌زادگان از راه رسیده است. ♪

00:09:46.250 --> 00:09:47.583
‫بخون دختر!

00:09:50.791 --> 00:09:52.000
‫بخون!

00:09:55.500 --> 00:09:57.749
‫[سینتریا]
‫[قلمرو سینتریا]

00:09:57.750 --> 00:09:59.958
‫در ناحیه‌ای جنوبی‌تر از اینیش داب،

00:10:00.041 --> 00:10:04.250
‫پادشاه آلویتیر که تازه تاج‌گذاری کرده بود
‫و مصمم بود تو چشم مردمش باشه،

00:10:04.333 --> 00:10:06.250
‫با وجود تهدید دیگر قلمروها به کشتارش،

00:10:06.791 --> 00:10:09.458
‫تو خیابون‌های رعیت‌ها گشت و گذار می‌کرد.

00:10:11.875 --> 00:10:13.166
‫از پادشاه محافظت کنین!

00:10:13.250 --> 00:10:17.833
‫ولی باید قبلش محافظان سلطنتی
‫یا همون طایفه سگ‌ها رو شکست می‌دادن.

00:10:22.125 --> 00:10:23.583
‫قوی‌ترین جنگجوشون هم...

00:10:25.791 --> 00:10:26.916
‫فیال استون‌هارت بود.

00:10:28.375 --> 00:10:29.250
‫شاهدخت!

00:10:30.041 --> 00:10:30.916
‫هواتون رو دارم.

00:10:31.875 --> 00:10:33.416
‫برو! برو!

00:10:34.833 --> 00:10:36.083
‫برو! برو!

00:10:37.375 --> 00:10:38.250
‫برین عقب!

00:10:39.875 --> 00:10:41.000
‫برین کنار!

00:10:42.875 --> 00:10:43.958
‫پیاده شین!

00:10:48.625 --> 00:10:49.791
‫طبق تمریناتمون عمل کنین.

00:11:06.208 --> 00:11:07.875
‫آخ.

00:11:08.458 --> 00:11:10.208
‫خوبین؟
‫خوبه.

00:11:29.083 --> 00:11:30.166
‫بیا تو.

00:11:33.125 --> 00:11:35.250
‫- عذر می‌خوام.
‫- اشکالی نداره فیال.

00:11:35.875 --> 00:11:37.458
‫ادب به درد نمی‌خوره.

00:11:41.500 --> 00:11:43.166
‫طایفه سگ‌ها کاخ رو مسدود کردن.

00:11:44.041 --> 00:11:46.750
‫تا نفهمیم کار کی بوده،
‫کسی وارد یا خارج نمی‌شه.

00:11:47.833 --> 00:11:49.708
‫خب، می‌خوام این رو نگه دارین.

00:11:51.125 --> 00:11:52.125
‫فعلا نگهش دارین.

00:11:53.333 --> 00:11:54.375
‫تو نجاتمون دادی.

00:11:57.375 --> 00:11:58.416
‫نجاتم دادی.

00:11:59.666 --> 00:12:00.916
‫خودتون خودتون رو نجات دادین.

00:12:03.916 --> 00:12:06.916
‫تو همیشه وقتی بهت نیاز داشتم،
‫هوام رو داشتی.

00:12:09.125 --> 00:12:10.125
‫وظیفه‌ام از همین قراره.

00:12:11.250 --> 00:12:13.416
‫خب، جفتمون می‌دونیم
‫مسئله فراتر از این حرف‌هاست.

00:12:28.250 --> 00:12:30.166
‫ما که توافق کرده بودیم.

00:12:30.250 --> 00:12:32.625
‫شاید تو بتونی فراموش کنی،
‫ولی من نمی‌تونم.

00:12:32.708 --> 00:12:34.583
‫من که فراموش نکردم.

00:12:36.500 --> 00:12:38.708
‫- اگه مچمون رو می‌گرفتن...
‫- ولی نگرفتن.

00:12:39.875 --> 00:12:41.541
‫فیال، امروز نزدیک بود بمیرم.

00:12:44.041 --> 00:12:45.833
‫حاضر نیستم مرگم
‫ماحصل زندگی‌ای دروغین باشه.

00:13:00.625 --> 00:13:02.583
‫هدف زندگی من
‫محافظت از شماست.

00:13:05.125 --> 00:13:06.333
‫پس ازم محافظت کن.

00:13:14.791 --> 00:13:16.500
‫آدمکش‌ها نشانی نداشتن.

00:13:16.583 --> 00:13:18.791
‫سروان اردین داره مظنونین رو جمع می‌کنه
‫که بازجوییشون کنیم.

00:13:18.875 --> 00:13:21.125
‫اردین که فرقشون رو نمی‌فهمه.

00:13:21.208 --> 00:13:22.541
‫گور بابای خودش
‫و ارتش پر زرق و برقش.

00:13:22.625 --> 00:13:24.750
‫امروز که مهم بود، کدوم گوری بودن؟

00:13:24.833 --> 00:13:27.041
‫از تو روسپی‌خانه که نمی‌شه
‫رفت و آمد رو هماهنگ کرد.

00:13:27.833 --> 00:13:28.750
‫فیال کجاست؟

00:13:42.541 --> 00:13:43.541
‫خاک بر سرم.

00:13:49.041 --> 00:13:51.416
‫من رو بکش دیگه.
‫تمومش کن.

00:13:51.916 --> 00:13:53.958
‫نه. باید عذاب بکشی.

00:13:54.666 --> 00:13:55.958
‫باید رسوا بشی.

00:13:56.041 --> 00:13:59.416
‫پادشاه جدیدی داریم،
‫همه‌جا پر از آدمکشه،

00:13:59.500 --> 00:14:01.375
‫اون‌وقت اختیار کیرت هم دست خودت نیست.

00:14:02.416 --> 00:14:06.166
‫خدایان رو شکر که کارگ زنده نموند
‫و شاهد خیانتت به طایفه‌ات نبود.

00:14:06.250 --> 00:14:09.166
‫خودم می‌دونم آرزو می‌کنی کاش اون روز
‫خودش به جای من از نبرد برگشته بود.

00:14:10.208 --> 00:14:11.375
‫من اصلا چنین حرفی نزدم.

00:14:12.500 --> 00:14:13.500
‫لزومی نداشت بزنی.

00:14:14.958 --> 00:14:17.000
‫خودم هم از اون موقع،
‫هر روز همین آرزو رو می‌کنم.

00:14:17.500 --> 00:14:19.708
‫نیاز داشتم جفتتون کنارم باشین.

00:14:20.375 --> 00:14:24.625
‫اون رو ازم گرفتن و قرار بود تو
‫بزرگِ طایفه‌مون بشی.

00:14:26.000 --> 00:14:27.458
‫ولی به طایفه خودت خیانت کردی.

00:14:28.625 --> 00:14:29.625
‫سوگندت رو زیر پا گذاشتی.

00:14:30.500 --> 00:14:31.708
‫به من خیانت کردی.

00:14:37.083 --> 00:14:38.250
‫به مرز رسیدیم.

00:14:40.958 --> 00:14:41.833
‫آره.

00:14:47.458 --> 00:14:48.791
‫بیا تمومش کنیم.

00:14:55.291 --> 00:14:56.916
‫فیال استون‌هارت،

00:14:58.000 --> 00:15:02.041
‫تو سوگند محفظان سلطنتی رو زیر پا گذاشتی...

00:15:02.125 --> 00:15:03.916
‫و به طایفه خونیت خیانت کردی.

00:15:04.000 --> 00:15:07.500
‫بدین‌وسیله از سینتریا تبعید می‌شی.

00:15:09.500 --> 00:15:10.708
‫طایفه سگ‌ها طردت می‌کنه.

00:15:12.166 --> 00:15:13.041
‫من هم طردت می‌کنم.

00:15:28.375 --> 00:15:31.041
‫موقع مرگت از یادها رفتی
‫و کسی ازت یاد نمی‌کنه.

00:15:36.500 --> 00:15:37.500
‫خداحافظ پدر.

00:15:49.125 --> 00:15:50.041
‫برو!

00:16:01.125 --> 00:16:02.625
‫خودم حدس بزنم؟

00:16:02.708 --> 00:16:04.708
‫کتاب «سرگذشت‌نامه سولریث» رو می‌خونی.

00:16:04.791 --> 00:16:06.250
‫مسخره‌ام نکن برادر.

00:16:06.333 --> 00:16:09.750
‫غرقشون شدی. باید به جز کتاب‌ها،
‫حداقل یه دوست واقعی پیدا کنی.

00:16:12.625 --> 00:16:16.125
‫نمی‌دونم چطوری این شکلی زندگی می‌کنی.
‫همین بوش رو اعصابه.

00:16:16.208 --> 00:16:21.458
‫همه‌شون از آینده‌مون خبر می‌دن.
‫وقایع گذشته تکرار می‌شن.

00:16:21.541 --> 00:16:23.541
‫- آها، پس الان دیگه غیب‌گو شدی.
‫- نه.

00:16:24.250 --> 00:16:26.708
‫صرفا مشاهداتم رو انکار نمی‌کنم.

00:16:28.250 --> 00:16:31.750
‫کتب پونصد سال پیش دورف‌ها...

00:16:31.833 --> 00:16:33.916
‫از راه رسیدن سولریث رو
‫نقل می‌کنن.

00:16:34.458 --> 00:16:39.083
‫اول شهرشون رو محاصره کردن،
‫بعدش بیرونشون کرد...

00:16:39.166 --> 00:16:41.833
‫و سینتریا رو روی خرابه‌های
‫شهرشون بنا کرد.

00:16:41.916 --> 00:16:44.875
‫برادر، تاریخ دور و برمونه...

00:16:45.708 --> 00:16:48.375
‫و بهمون یادآوری می‌کنی
‫قبلا چقدر نبوغ داشتیم...

00:16:48.458 --> 00:16:51.458
‫و اگه سعی کنیم،
‫باز هم می‌تونیم نابغه باشیم.

00:16:52.916 --> 00:16:55.958
‫راستش، من به دردت می‌خورم.

00:16:56.041 --> 00:16:57.250
‫می‌تونم مشاورت باشم...

00:16:57.333 --> 00:17:00.000
‫ارتشبدها و ساحران
‫به خدمتت می‌رسن.

00:17:02.083 --> 00:17:05.750
‫ولی تو هم تو این جریانات نقشی داری خواهر.

00:17:05.833 --> 00:17:09.291
‫حالا که ترتیب بی‌احتیاطیت با فیال رو دادیم،

00:17:09.375 --> 00:17:11.166
‫وقتشه به فکر آینده باشیم.

00:17:11.250 --> 00:17:14.041
‫خواستگار مناسبی برات پیدا کردم.

00:17:14.125 --> 00:17:16.125
‫همسر پادشاه پریشیا از دنیا رفته.

00:17:16.625 --> 00:17:20.708
‫اگه پیوندی بین قلمروهامون شکل بگیره،
‫مایل می‌شه قبول کنه.

00:17:23.500 --> 00:17:24.875
‫آها...

00:17:25.958 --> 00:17:30.458
‫معلومه. هر کاری لازمه
‫واسه برقراری صلح می‌کنیم.

00:17:33.416 --> 00:17:36.416
‫به لطف تو آینده‌مون درخشان‌تر می‌شه.

00:17:37.041 --> 00:17:38.125
‫هوم؟

00:17:38.708 --> 00:17:41.208
‫ملکه مروینِ پریشیا.

00:17:56.875 --> 00:17:59.416
‫در اعماق «دره ارواح گم‌گشته»،

00:17:59.500 --> 00:18:02.833
‫جنگجویی تنها می‌خواست بفهمه
‫جریان حالت عجیب و غریبی...

00:18:02.916 --> 00:18:06.875
‫که آسمون به خودش گرفته و یهویی
‫سایه شومی رو زمین انداخته، از چه قراره.

00:18:08.583 --> 00:18:10.791
‫ولی اجدادش سکوت پیشه کرده بودن.

00:18:12.291 --> 00:18:14.583
‫تا حالا چنین اتفاقی نیفتاده بود.

00:18:17.250 --> 00:18:21.625
‫آخه فرد دیگه‌ای باز کردن
‫پرده بین دنیاها رو یاد گرفته بود.

00:18:47.750 --> 00:18:49.041
‫من برگشتم.

00:18:51.041 --> 00:18:55.541
‫شکست خوردی یا پیروز برگشتی
‫حکیم اعظم بلر؟

00:18:56.666 --> 00:18:58.791
‫در اقدام به کشتار شکست خوردم.

00:18:59.416 --> 00:19:00.750
‫باید کمکم کنی.

00:19:06.208 --> 00:19:09.000
‫خب، بگو ببینم، مبارزه رو از کجا یاد گرفتی؟

00:19:12.041 --> 00:19:13.750
‫من تو طایفه غراب‌ها زاده شدم.

00:19:14.250 --> 00:19:16.125
‫نه بابا! از محافظین بودی؟

00:19:16.208 --> 00:19:17.125
‫درسته.

00:19:18.125 --> 00:19:21.750
‫محافظ وفادار پادشاه میدیر
‫و خاندان سلطنتی پریشیا بودم.

00:19:21.833 --> 00:19:24.041
‫پس حتما بانو کتلنِ خنجردار رو می‌شناسی.

00:19:24.791 --> 00:19:25.666
‫مادرمه.

00:19:25.750 --> 00:19:27.166
‫چی؟

00:19:27.250 --> 00:19:28.958
‫واسه چی اومدی اینجا؟

00:19:29.541 --> 00:19:33.083
‫تو که می‌تونی کنار پادشاهان، ملکه‌ها
‫و قهرمانان تو کاخ باشی.

00:19:33.583 --> 00:19:35.083
‫خودم این مسیر رو
‫در پیش گرفتم.

00:19:37.416 --> 00:19:38.875
‫وقتی کم سن و سال بودم،

00:19:39.750 --> 00:19:42.416
‫استاد شمشیرزنیم
‫چنگی زهی به دیوارش آویزون کرده بود.

00:19:43.625 --> 00:19:44.916
‫عاشقش شدم.

00:19:45.916 --> 00:19:49.625
‫مادرم سعی کرد نجاتم بده،
‫ولی تو موسیقی غرق شده بودم.

00:19:50.375 --> 00:19:53.708
‫واسه همین شاعری دوره‌گرد شدم.

00:19:55.291 --> 00:19:56.291
‫بیا.

00:20:13.625 --> 00:20:15.958
‫کاش من هم به چنین پیشه‌ای
‫علاقمند می‌شدم.

00:20:16.583 --> 00:20:19.875
‫من همیشه مریضم.

00:20:19.958 --> 00:20:22.625
‫تصاویری می‌بینم،
‫بهم حمله دست می‌ده،

00:20:23.250 --> 00:20:26.958
‫ساکنین شهر هم ازم می‌ترسن.

00:20:28.291 --> 00:20:30.916
‫جاهلان همیشه به افرادی که موهبت دارن
‫حسودی می‌کنن.

00:20:34.625 --> 00:20:36.166
‫باز کنین!

00:20:36.250 --> 00:20:38.583
‫- وگرنه این خونه رو با خاک یکسان می‌کنیم.
‫- ای وای.

00:20:38.666 --> 00:20:39.541
‫خونه‌این؟

00:20:39.625 --> 00:20:42.666
‫واسه چی بی‌شعور جماعت که همیشه
‫کتک می‌خورن، با نگهبانان شهر درگیر می‌شن؟

00:20:47.916 --> 00:20:49.583
‫آواز دیگه به چه دردی می‌خوره؟!

00:21:01.041 --> 00:21:03.333
‫از طایفه سگ‌هاست؟
‫یعنی چی؟

00:21:04.250 --> 00:21:05.333
‫آهای!

00:21:05.916 --> 00:21:09.000
‫عجب. از غراب‌های استخونی کتلنی.

00:21:09.083 --> 00:21:12.208
‫بهتره آدم غراب استخونی باشه
‫تا بخواد از سگ‌های گری آسفار باشه.

00:21:13.541 --> 00:21:14.750
‫مگه نه؟

00:21:14.833 --> 00:21:17.583
‫آره. احتمالا حق با تو باشه غراب.

00:21:18.083 --> 00:21:19.833
‫- اسمم...
‫- فیال استون‌هارته.

00:21:19.916 --> 00:21:21.083
‫پسر آسفاری.

00:21:21.166 --> 00:21:22.541
‫آویزت رو از وقتی...

00:21:22.625 --> 00:21:25.708
‫چشم فامیلم رو تو نبرد بروکیلون
‫کور کردی، به خاطر دارم.

00:21:25.791 --> 00:21:28.416
‫جلوش سوگند خوردم اگه دوباره دیدمت، بکشمت.

00:21:28.500 --> 00:21:30.791
‫که این‌طور. ولی من اصلا به خاطرت ندارم.

00:21:30.875 --> 00:21:32.791
‫من همونی‌ام که نیست و نابودت می‌کنم.

00:21:32.875 --> 00:21:35.500
‫آروم باش.

00:21:36.375 --> 00:21:39.208
‫من دیگه عضو طایفه سگ‌ها نیستم.

00:21:39.291 --> 00:21:40.375
‫چرت می‌گی.

00:21:41.125 --> 00:21:42.458
‫کسی طایفه سگ‌ها رو ترک نمی‌کنه.

00:21:42.541 --> 00:21:44.041
‫با این حال از اینجا سر در آوردم...

00:21:44.125 --> 00:21:48.291
‫و دارم تو جزیره‌ای داغون و دورافتاده
‫مزدوری می‌کنم که پول در بیارم.

00:21:48.875 --> 00:21:51.625
‫تو که جنگجوی طایفه غراب‌هایی
‫واسه چی این‌قدر اومدی شمال؟

00:21:51.708 --> 00:21:53.916
‫جنگجو نیستم. شاعرم.

00:21:54.000 --> 00:21:55.916
‫شاعر طایفه غراب‌هایی؟

00:21:58.708 --> 00:21:59.875
‫تا حالا نشنیده بودم.

00:22:00.666 --> 00:22:01.541
‫وایستا ببینم.

00:22:02.291 --> 00:22:05.083
‫تو که همون چکاوکه نیستی
‫که همه تعریفش رو می‌کنن؟

00:22:06.500 --> 00:22:10.083
‫اگه چنین شرایطی پیش نمی‌اومد،
‫قصد داشتم خودم بیام اجرات رو ببینم.

00:22:10.166 --> 00:22:12.750
‫چی شد که پسر آسفار قدرتمند
‫این‌قدر افول کرد؟

00:22:15.500 --> 00:22:16.541
‫خیلی راحت افول کردم.

00:22:18.125 --> 00:22:19.583
‫با شاهدخت سکس کردم.

00:22:19.666 --> 00:22:23.250
‫چرت می‌گی. در اون صورت الان سرت رو
‫دم دروازه شهر به نیزه کشیده بودن.

00:22:23.333 --> 00:22:24.541
‫که آبروی دربار رو ببرن؟

00:22:25.958 --> 00:22:26.916
‫نه.

00:22:27.500 --> 00:22:31.000
‫بهتر بود از طایفه‌ام اخراج شده
‫و بی‌سروصدا تبعید بشم.

00:22:31.083 --> 00:22:32.291
‫گناهی ندارن.

00:22:33.000 --> 00:22:35.541
‫قانون اصلی طایفه
‫محافظت و سکس نکردنه.

00:22:35.625 --> 00:22:37.666
‫بهتر بود همین رو خال‌کوبی می‌کردم.

00:22:37.750 --> 00:22:39.625
‫کیر اعضای طایفه سگ‌ها
‫واسه چنین جمله‌ای جا نداره.

00:22:40.166 --> 00:22:42.791
‫وقتی سرت داشت تو گل و لای
‫می‌چرخید، یادم می‌مونه.

00:22:44.916 --> 00:22:46.666
‫ظاهرا فرصتمون به اتمام رسیده.

00:22:47.875 --> 00:22:49.958
‫آهای، پشت به دیوار وایستا.

00:22:51.500 --> 00:22:54.500
‫تو رو هم خریدن و آزاد کردن.

00:22:56.250 --> 00:22:57.958
‫- چی؟
‫- خودت شنیدی چی گفتم.

00:22:58.958 --> 00:23:00.083
‫خب،

00:23:01.791 --> 00:23:05.416
‫خیلی ممنون که سعی نکردی
‫وقتی خواب بودم، جونم رو بگیری.

00:23:05.500 --> 00:23:06.375
‫هنوز فرصت دارم.

00:23:07.083 --> 00:23:08.625
‫باید بهای چشم رو با چشم بدی.

00:23:08.708 --> 00:23:11.291
‫آهای، برو عقب! برو عقب!

00:23:12.000 --> 00:23:13.708
‫برو عقب!

00:23:13.791 --> 00:23:15.500
‫گفتم پشت به دیوار وایستا!

00:23:20.166 --> 00:23:21.791
‫به سلامت چکاوک.

00:23:22.583 --> 00:23:25.333
‫امیدوارم شمشیر جلادت
‫تیز و برنده باشه.

00:23:26.250 --> 00:23:27.416
‫راستش، به درک.

00:23:28.541 --> 00:23:29.708
‫اصلا برام مهم نیست.

00:23:42.833 --> 00:23:43.666
‫گزارش بدین.

00:23:43.750 --> 00:23:46.363
‫پریشیایی‌ها اخیرا حملاتی
‫آزاردهنده ترتیب دادن.

00:23:46.387 --> 00:23:47.833
‫دارن خطوطمون رو می‌سنجن.

00:23:47.916 --> 00:23:50.958
‫اگه به دورف‌ها اجازه بدیم
‫تو معادن سینتریا حفاری کنن،

00:23:51.041 --> 00:23:53.375
‫- احتمالا باهامون متحد بشن...
‫- نه. نه.

00:23:53.458 --> 00:23:56.875
‫نمی‌تونم در دو جبهه بجنگم
‫و جلوی گرسنگی مردمم رو هم بگیرم.

00:23:58.708 --> 00:23:59.958
‫نقشه جدیدی ریختم.

00:24:01.291 --> 00:24:03.500
‫جنگ هزارساله رو خاتمه می‌دیم.

00:24:03.583 --> 00:24:05.916
‫خودم فرستادگانی به پریشیا
‫و دارون اعزام کردم.

00:24:06.000 --> 00:24:08.583
‫- قراره همین‌جا پیمان صلح امضا کنیم.
‫- چه مضحک.

00:24:08.666 --> 00:24:10.500
‫- در اون صورت کارمون رو تموم می‌کنن!
‫- قربان.

00:24:11.416 --> 00:24:13.875
‫عمرا اگه پریشیا و دارون امضا کنن.

00:24:13.958 --> 00:24:15.166
‫- این جنگ...
‫- به اتمام می‌رسه.

00:24:15.250 --> 00:24:17.541
‫اون‌ها هم عین خودمون
‫در معرض فروپاشی‌ان.

00:24:18.041 --> 00:24:20.083
‫قراره خواهرم با پادشاه میدیر ازدواج کنه.

00:24:20.166 --> 00:24:23.166
‫معادنمون تو اسلیاب لیاث رو
‫به ملکه نیرا هدیه می‌دیم.

00:24:23.250 --> 00:24:24.791
‫امضا می‌کنن.

00:24:24.875 --> 00:24:26.583
‫نظرتون چیه حکیم اعظم؟

00:24:26.666 --> 00:24:28.916
‫عذر می‌خوام سروان اردین.

00:24:29.000 --> 00:24:32.166
‫حکیم اعظم دیگه مشاور دربار
‫محسوب نمی‌شه.

00:24:32.250 --> 00:24:34.583
‫من صرفا واسه مشاوره
‫در مسائل جادویی حضور دارم.

00:24:35.208 --> 00:24:37.666
‫اگه همین‌جوری به جنگ ادامه بدیم،

00:24:37.750 --> 00:24:40.791
‫میراثی جز قحطی و ننگ شکست
‫باقی نمی‌ذاریم.

00:24:41.916 --> 00:24:43.875
‫- قربان...
‫- پیمان صلح رو عملی می‌کنیم.

00:24:45.625 --> 00:24:46.708
‫مرخصین.

00:24:47.791 --> 00:24:51.000
‫- ♪ پاک گنده‌بک واسه خودش می‌خونه... ♪
‫- فیال!

00:24:52.250 --> 00:24:53.375
‫سلام شن.

00:24:54.416 --> 00:24:55.708
‫از دیدنت خوشحالم.

00:24:57.000 --> 00:24:58.791
‫- تو به نگهبان‌ها رشوه دادی؟
‫- ببین چی می‌گم.

00:24:59.958 --> 00:25:03.375
‫آسفار می‌خواد سریعا برگردی.
‫قراره پیمان صلح امضا کنن.

00:25:03.875 --> 00:25:06.583
‫پادشاه با باقی قلمروها
‫قرار امضا گذاشته.

00:25:08.541 --> 00:25:10.125
‫جوابم منفیه فامیل عزیزم.

00:25:12.916 --> 00:25:15.750
‫- کجا می‌ری؟
‫- می‌رم نزدیک‌ترین روسپی‌خانه رو پیدا کنم.

00:25:16.250 --> 00:25:17.708
‫به پدرت چی بگم؟

00:25:17.791 --> 00:25:20.958
‫بهش بگو سرم گرم رسیدن به مرگیه
‫که از یادم برده باشن و تعریفش نکنن.

00:25:21.041 --> 00:25:22.250
‫دیگه برو خونه شن!

00:25:24.458 --> 00:25:26.375
‫سلام به الف‌های عزیز اینیش داب.

00:25:26.875 --> 00:25:29.500
‫حالتون خوبه؟
‫آخه ظاهرا حالتون خوبه.

00:25:29.583 --> 00:25:32.666
‫من چند ساعت دیگه بیشتر
‫تو این جزیره خراب‌شده نمی‌مونم.

00:25:33.250 --> 00:25:39.333
‫کی می‌خواد کلی پول بهش بدم
‫که با همدیگه فساد کنیم، ها؟

00:25:40.125 --> 00:25:43.166
‫ما اینجا شاخ نعمتی مملو...

00:25:43.250 --> 00:25:46.583
‫از انواع فساد و لذت‌های متنوع داریم.

00:25:46.666 --> 00:25:50.958
‫ولی قبلش باید ببینیم
‫چند سکه دارین.

00:25:51.041 --> 00:25:52.083
‫آها، درسته.

00:25:52.708 --> 00:25:55.541
‫قول من در حکم سکه است.

00:25:55.625 --> 00:25:57.500
‫با قولتون صرفا می‌تونیم...

00:25:58.083 --> 00:26:00.083
‫چربی کون گربه در اختیارتون بذاریم.

00:26:01.458 --> 00:26:03.375
‫- سالینیا، برو پشمالو رو پیدا کن!
‫- عه، عه، عه!

00:26:04.375 --> 00:26:05.333
‫می‌تونم بهتون نفره بدم.

00:26:07.000 --> 00:26:09.125
‫اینجا رو باشین!

00:26:11.250 --> 00:26:12.250
‫خاک بر سرم.

00:26:15.125 --> 00:26:16.500
‫آها، ایول.

00:26:33.583 --> 00:26:35.875
‫هنوز مونده نوازنده بشی...

00:26:39.416 --> 00:26:43.083
‫اصلا نفهمیدم واسه چی این رو
‫به شمشیر واقعی ترجیح دادی.

00:26:43.666 --> 00:26:45.500
‫این که خیلی شکننده است.

00:26:48.541 --> 00:26:50.166
‫اصلا عوض نشدی.

00:26:51.083 --> 00:26:52.000
‫ولی تو شدی.

00:26:53.791 --> 00:26:55.666
‫مادر گفت بیام برگردونمت خونه.

00:26:55.750 --> 00:26:58.250
‫قاره همین الان رو به تغییره.

00:26:58.333 --> 00:26:59.821
‫پادشاهت داره
‫واسه امضای پیمانی...

00:26:59.845 --> 00:27:02.083
‫به سینتریا سفر می‌کنه.
‫به مهارت‌هات نیاز داریم.

00:27:03.916 --> 00:27:05.958
‫من دیگه پیرو مسلک شمشیر نیستم.

00:27:11.041 --> 00:27:12.041
‫با این حال...

00:27:16.500 --> 00:27:18.375
‫واقعا حاضره من رو ببخشه؟

00:27:18.458 --> 00:27:22.458
‫کتلن بهت نیاز داره. الان فرصت داری
‫کارت رو جبران کنی خواهر.

00:27:24.625 --> 00:27:25.583
‫نمی‌تونم.

00:27:26.166 --> 00:27:27.958
‫نمی‌تونم باز هم اون کارها رو تکرار کنم.

00:27:28.958 --> 00:27:31.750
‫چطور می‌تونی این شکلی زندگی کنی؟
‫دلت واسه اونجا تنگ نمی‌شه؟

00:27:31.833 --> 00:27:32.833
‫دلم واسه تو تنگ می‌شه.

00:27:34.541 --> 00:27:35.375
‫خیلی هم تنگ می‌شه.

00:27:35.458 --> 00:27:36.875
‫پس برگرد پیشمون.

00:27:41.958 --> 00:27:44.250
‫بقیه گفته بودن دارم وقتم رو تلف می‌کنم.

00:27:44.833 --> 00:27:47.500
‫کمکم کن نشونشون بدم
‫اشتباه می‌کردم خواهر.

00:27:52.250 --> 00:27:55.458
‫آخرین فرصتته.
‫با جزر و مد بعدی حرکت می‌کنم.

00:28:01.708 --> 00:28:03.125
‫حالت خوبه؟

00:28:21.458 --> 00:28:23.791
‫به زودی زمان کره‌ها فرا می‌رسه.

00:28:23.875 --> 00:28:26.458
‫دنیاها همدیگه رو می‌بلعن.
‫آسمون زمردین می‌شه.

00:28:26.541 --> 00:28:28.041
‫آتش سپیده‌دمی نو رقم می‌زنه.

00:28:28.125 --> 00:28:31.375
‫جانور عظیم‌الجثه‌ای به وجود میاد
‫که باید با شمشیرت بکشیش.

00:28:31.458 --> 00:28:33.291
‫دو فرد جدا با هم یکی می‌شن.

00:28:33.375 --> 00:28:36.208
‫بهترین نت‌های چکاوک...

00:28:36.291 --> 00:28:39.000
‫راه‌حل همه‌چیزه.

00:28:39.083 --> 00:28:44.125
‫با سفری در راه طایفه‌ات
‫به رستگاری می‌رسی.

00:28:46.583 --> 00:28:50.041
‫ایتلین گفت با سفری در راه طایفه‌ام
‫به رستگاری می‌رسم.

00:28:50.875 --> 00:28:53.583
‫الهاماتش تا حالا به حقیقت پیوستن؟

00:28:56.000 --> 00:28:57.125
‫همه‌شون پیوستن.

00:28:58.125 --> 00:28:59.333
‫به طریقی به حقیقت پیوستن.

00:29:05.250 --> 00:29:07.875
‫بفرمایین. وقتی بیدار شد،
‫این رو بهش بدین.

00:29:09.541 --> 00:29:12.833
‫ازش عذرخواهی کنین
‫که نتونستم بمونم و خداحافظی کنیم.

00:29:15.625 --> 00:29:19.208
‫- امیدوارم روزی باز هم همدیگه رو ببینیم.
‫- کجا می‌ری؟

00:29:22.250 --> 00:29:23.500
‫می‌رم دنبال رستگاری.

00:29:26.041 --> 00:29:26.875
‫نیم!

00:29:28.750 --> 00:29:30.166
‫نمی‌شه بذارم تنهایی سفر کنی.

00:29:31.791 --> 00:29:33.791
‫ممکنه الف خبیثی
‫پاکدامنیت رو خدشه‌دار کنه.

00:29:34.666 --> 00:29:36.428
‫نوازنده بودن خواهرم کافی نبود.

00:29:36.452 --> 00:29:39.041
‫حالا باید دلقک‌بازی
‫مسخره‌ات رو هم تحمل کنم؟

00:29:39.625 --> 00:29:41.916
‫کاری نکن تجدید نظر کنم زنیکه.

00:29:42.000 --> 00:29:43.958
‫انگار چنین کاری در توان کسی هم هست.

00:29:44.500 --> 00:29:45.500
‫صرفا خوشحالم که داری...

00:29:49.791 --> 00:29:50.708
‫نه!

00:30:02.583 --> 00:30:05.083
‫بیاین بیرون حرومزاده‌های عوضی!

00:30:45.916 --> 00:30:47.416
‫اون آویز منه.

00:30:51.708 --> 00:30:52.666
‫چقدر ماهری!

00:31:04.666 --> 00:31:05.791
‫از فرار کردن متنفرم.

00:31:19.708 --> 00:31:21.208
‫اینجا چه غلطی می‌کنی؟

00:31:21.291 --> 00:31:23.166
‫دنبال قایقی‌ام که از این خراب‌شده برم.

00:31:24.500 --> 00:31:25.916
‫راستی، قابلت رو نداشت.

00:31:30.916 --> 00:31:32.291
‫جنگجوئه کیه؟

00:31:35.125 --> 00:31:36.125
‫خواهرمه.

00:31:48.791 --> 00:31:49.708
‫این دیگه چیه؟

00:31:52.083 --> 00:31:52.916
‫این نشان...

00:31:56.000 --> 00:31:57.666
‫مال پنجمین صف نظامی
‫ارتش سینتریاست.

00:32:04.375 --> 00:32:05.541
‫می‌شناسمش.

00:32:05.625 --> 00:32:08.208
‫از سروان‌های سواره‌نظام
‫ارتش پریشیاست.

00:32:08.291 --> 00:32:09.916
‫خنجر پیاده‌نظام‌های دارونیه.

00:32:12.583 --> 00:32:14.208
‫اصلا منطقی نیست.

00:32:14.291 --> 00:32:16.708
‫واسه چی سربازان
‫سه قلمرو در جنگ...

00:32:16.791 --> 00:32:18.291
‫واسه کشتن ما همکاری می‌کنن؟

00:32:20.083 --> 00:32:21.041
‫به خاطر پیمان صلحه.

00:32:22.125 --> 00:32:23.990
‫نیم اومده بود که خبر پیمان رو
‫به گوشم برسونه.

00:32:24.014 --> 00:32:25.666
‫می‌دونم. دنبال من هم فرستاده بودن.

00:32:27.166 --> 00:32:27.685
‫گندش بزنن!

00:32:27.709 --> 00:32:29.291
‫یکی نمی‌خواسته
‫جنگجویان طایفه‌ها حاضر باشن.

00:32:29.375 --> 00:32:32.041
‫کار ارتش‌هاست، بالاخره دارن
‫به پادشاهی‌ها خیانت می‌کنن.

00:32:32.125 --> 00:32:34.576
‫باید خودم رو به سینتریا برسونم
‫و به طایفه‌ام هشدار بدم.

00:32:34.600 --> 00:32:35.500
‫من هم همین‌طور.

00:32:35.583 --> 00:32:36.958
‫گور بابای طایفه خودت.

00:32:37.041 --> 00:32:38.293
‫ببین، قطعا باز هم تو راهت...

00:32:38.317 --> 00:32:40.291
‫با این حرومی‌های شمشیر به دست
‫روبه‌رو می‌شی.

00:32:40.375 --> 00:32:42.083
‫اگه با هم باشیم،
‫احتمال رسیدنمون بیشتر می‌شه.

00:32:43.166 --> 00:32:45.083
‫البته خیلی رو اعصابمی.

00:32:49.791 --> 00:32:50.708
‫قبوله.

00:32:50.791 --> 00:32:51.916
‫خیلی‌خب.

00:32:53.125 --> 00:32:56.416
‫ولی اگه بهم نارو بزنی،
‫کیرت رو خوراک سگ‌ها می‌کنم.

00:32:59.041 --> 00:33:00.958
‫اصلا بهت اعتماد ندارم استون‌هارت.

00:33:01.625 --> 00:33:02.458
‫من هم به تو اعتماد ندارم...

00:33:05.416 --> 00:33:06.250
‫چکاوک.

00:33:06.333 --> 00:33:07.708
‫خواهرم رو کشتن.

00:33:07.791 --> 00:33:09.250
‫دیگه خبری از چکاوک نیست.

00:33:11.791 --> 00:33:12.958
‫اسمم ایلاست.

00:33:16.208 --> 00:33:19.666
‫دوباره تو سرسرای کر انوین
‫می‌بینمت خواهر.

00:33:27.666 --> 00:33:30.625
‫بدین ترتیب، چکاوک دیگه
‫تنهایی پرواز نمی‌کرد.

00:33:31.291 --> 00:33:33.458
‫یه نفر به دو نفر بدل گشته بود.

00:33:58.875 --> 00:34:00.500
‫خواهش می‌کنم.

00:34:00.583 --> 00:34:01.583
‫شاهدخت؟

00:34:02.166 --> 00:34:05.791
‫کت، درستش کردم!
‫چشم سولریث باز هم پرفروغ شد.

00:34:05.875 --> 00:34:07.166
‫باید لباس بپوشین.

00:34:07.250 --> 00:34:11.375
‫متوجه نشدی؟ وقتی هیچ‌کس امیدی نداشت،
‫چشمش کشتی‌هاش رو به این قاره هدایت کرد...

00:34:11.458 --> 00:34:13.541
‫و الان باز هم آسمونمون رو روشن کرده.

00:34:13.625 --> 00:34:15.291
‫نشانه است کت.

00:34:15.375 --> 00:34:17.625
‫شاید من هم بتونم امیدوار باشم.

00:34:18.500 --> 00:34:21.166
‫اگه به موقع واسه آشنایی
‫با شوهر آینده‌تون آماده‌تون نکنم،

00:34:21.250 --> 00:34:23.083
‫برادرتون می‌گه شرحه شرحه‌ام کنن.

00:34:24.708 --> 00:34:25.708
‫باشه، اومدم.

00:34:32.916 --> 00:34:36.375
‫با معاوضه اسرای اشراف‌زاده
‫بین قلمروهای در جنگ،

00:34:36.458 --> 00:34:38.875
‫باقی حکمرانان حرکت کرده بودن
‫تا پیمانی رو امضا کنن...

00:34:38.958 --> 00:34:41.625
‫که بالاخره به جنگ هزارساله خاتمه می‌داد.

00:34:42.791 --> 00:34:46.083
‫پادشاه میدیر از پریشیا
‫و جنگجویان طایفه غراب‌هاش.

00:34:46.666 --> 00:34:50.750
‫ملکه نیرا از دارون
‫و جنگجویان طایفه مارهاش.

00:34:51.666 --> 00:34:56.416
‫علاوه بر آلویتیر که معمار دلیر
‫سپیده‌دمی نو برای الف‌هاست.

00:35:03.125 --> 00:35:04.875
‫خیلی دوستت دارم برادر.

00:35:21.250 --> 00:35:23.541
‫جنگجویان سینتریا.

00:35:25.166 --> 00:35:28.166
‫به لطف شجاعت مهمانان سلطنتیمون،

00:35:29.166 --> 00:35:34.708
‫امروز بالاخره شاهد اتمام
‫این شب طولانی و تاریک مملو از جنگ هستیم.

00:35:35.708 --> 00:35:40.375
‫سپیده‌دمی نو برای کل الف‌ها
‫تو قاره رقم می‌خوره.

00:35:40.958 --> 00:35:45.000
‫صلح و موفقیت جای قحطی رو می‌گیره.

00:35:46.041 --> 00:35:48.916
‫دوباره قاره‌ای متحد می‌شیم.

00:35:49.000 --> 00:35:52.041
‫قاره‌ای مملو از احتمالات مثبت می‌شیم.

00:35:53.291 --> 00:35:55.291
‫ما سینتریایی هستیم.

00:35:55.375 --> 00:35:57.041
‫پریشیایی هستیم.

00:35:57.125 --> 00:35:58.625
‫دارونی هستیم.

00:35:59.666 --> 00:36:01.458
‫- ولی همه‌مون...
‫- علیاحضرت؟

00:36:01.541 --> 00:36:03.083
‫- طبیب رو احضار کنین.
‫- نه.

00:36:03.166 --> 00:36:05.666
‫- صرفا... مضطرب شدم.
‫- متحد و قدرتمند...

00:36:05.750 --> 00:36:07.666
‫شاید بهتر باشه برگردم اتاقم.

00:36:07.750 --> 00:36:11.541
‫... اولین روزی که پا به سواحل
‫این سرزمین گذاشتیم و متمدنش کردیم.

00:36:12.666 --> 00:36:13.791
‫در نتیجه، از ملکه نیرای رئوف...

00:36:15.500 --> 00:36:18.666
‫از دارون و پادشاه میدیر خوش‌نیت...

00:36:20.166 --> 00:36:23.666
‫از پریشیا خواستارم...

00:36:27.500 --> 00:36:33.083
‫در این سپیده‌دم نو
‫با من متحد بشن.

00:36:52.416 --> 00:36:53.583
‫صدای چیه؟

00:36:58.708 --> 00:37:00.583
‫شلیک کنین!

00:37:06.875 --> 00:37:08.291
‫آزادشون کنین!

00:37:14.541 --> 00:37:16.250
‫از همین طرف برگردیم!

00:37:34.166 --> 00:37:38.041
‫دنیای الف‌ها همون لحظه
‫تا ابد تغییر کرد.

00:37:38.125 --> 00:37:42.708
‫هزار سال پادشاهی، قلمرو
‫و طایفه از صحنه روزگار پاک شدن.

00:37:42.791 --> 00:37:43.875
‫تموم شد.

00:37:46.500 --> 00:37:47.458
‫همین‌طوره.

00:37:48.291 --> 00:37:49.958
‫جانورم خوب عمل کرد.

00:37:50.041 --> 00:37:52.083
‫پیمان صلح باعث شد بلر...

00:37:52.166 --> 00:37:55.750
‫ساحران و ارتشبدهای تشنه جنگ رو
‫با پادشاهانشون دشمن کنه.

00:37:55.833 --> 00:37:58.250
‫تازه اولش بود.

00:37:58.333 --> 00:37:59.375
‫شهبانو.

00:38:00.625 --> 00:38:02.416
‫سه قلمرو از آن شماست.

00:38:05.083 --> 00:38:07.666
‫درود همگان بر امپراتوری زرین نو.

00:38:08.250 --> 00:38:09.083
‫بلند شین.

00:38:09.708 --> 00:38:11.291
‫کلی کار داریم.

00:38:15.041 --> 00:38:17.000
‫این طوفان طبیعی نیست.

00:38:17.083 --> 00:38:19.166
‫داریم می‌ریم سمت گیلث
‫که اونجا پناه بگیریم.

00:38:19.250 --> 00:38:21.708
‫اونجا که اصلا نزدیک سینتریا نیست.

00:38:21.791 --> 00:38:24.708
‫اگه ته اقیانوس دفن بشیم،
‫به درد طایفه‌هامون نمی‌خوریم.

00:38:41.541 --> 00:38:43.625
‫مروین دیگه رها شده بود.

00:38:43.708 --> 00:38:45.666
‫آزاد بود و می‌تونست
‫داستان خودش رو بنویسه.

00:38:46.166 --> 00:38:48.708
‫عین قهرمانش، سولریث، عمل می‌کنه.

00:38:48.791 --> 00:38:51.125
‫دوران طلایی جدیدی رو رقم می‌زنه.

00:38:53.333 --> 00:38:55.666
‫سرنوشتش از همین قرار بود.

00:38:56.375 --> 00:38:58.375
‫شهبانو!

00:39:05.125 --> 00:39:06.791
‫نقشش رو خوب ایفا می‌کنه.

00:39:08.875 --> 00:39:11.208
‫عوام با دیدن چنین چیز
‫پر زرق و برقی راضی می‌شن.

00:39:11.875 --> 00:39:14.081
‫همه‌شون با این که دنیاشون
‫داره زیر و رو می‌شه،

00:39:14.105 --> 00:39:15.375
‫به میل خودشون مطیع می‌شن.

00:39:16.416 --> 00:39:19.708
‫ملت همیشه وقتی با آشفتگی روبه‌رو بشن،
‫نظم رو انتخاب می‌کنن.

00:39:19.791 --> 00:39:21.250
‫به هر قیمتی که شده انتخابش می‌کنن.

00:39:21.333 --> 00:39:23.291
‫به مسخره بودنش هم کاری ندارن.

00:39:24.583 --> 00:39:26.208
‫تا کی بهش نیاز داریم؟

00:39:26.291 --> 00:39:27.458
‫خواهیم دید.

00:39:28.333 --> 00:39:30.041
‫من رو ببرین پایین پیش مردمم.

00:39:58.700 --> 00:40:06.500
‫[گیلث]
‫[قلمرو پریشیای سابق]

00:40:13.625 --> 00:40:16.333
‫صرفا آسمون و دریا...

00:40:16.416 --> 00:40:18.208
‫یهویی تغییر نکرده بودن.

00:40:19.000 --> 00:40:20.916
‫اون پرچم‌ها دیگه چی هستن؟

00:40:21.000 --> 00:40:24.750
‫- تا حالا اون نشان رو ندیده بودم.
‫- مطمئنم پریشیایی نیست.

00:40:27.000 --> 00:40:29.060
‫بیا بریم تو این میکده.
‫یه سری از ساکنین رو مست کنیم...

00:40:29.084 --> 00:40:30.166
‫و بفهمیم جریان از چه قراره.

00:40:30.250 --> 00:40:31.875
‫مگه سکه داریم؟

00:40:32.833 --> 00:40:34.416
‫خیلی وقته که به طایفه‌ات وابسته بودی.

00:40:34.916 --> 00:40:37.041
‫باید کمی ابتکار به خرج بدی پسر.

00:40:37.541 --> 00:40:38.625
‫- وای!
‫- ببخشید.

00:40:45.958 --> 00:40:47.041
‫بیا دیگه!

00:40:53.333 --> 00:40:54.833
‫هوم.

00:40:59.416 --> 00:41:00.875
‫حداقل به جنگ خاتمه داد.

00:41:01.833 --> 00:41:04.583
‫اندک افرادی طاقت کشتن
‫اعضای خانواده‌شون رو دارن.

00:41:04.666 --> 00:41:06.333
‫تازه، برادر خودش رو کشت.

00:41:06.416 --> 00:41:09.375
‫- الان خودش رو شهبانو مروین خطاب می‌کنه.
‫- شهبانو؟

00:41:09.458 --> 00:41:11.500
‫همه‌شون رو درجا کشت.

00:41:11.583 --> 00:41:14.500
‫حرومزاده‌های اشرافی به‌دردنخور
‫و طایفه‌های مسخره‌شون رو کشت.

00:41:15.250 --> 00:41:16.625
‫- همه‌شون رو کشته...
‫- نه.

00:41:16.708 --> 00:41:18.333
‫امکان نداره.

00:41:18.416 --> 00:41:20.625
‫چطور ممکنه شاهدختی
‫که کسی اسمش رو نشنیده،

00:41:20.708 --> 00:41:24.250
‫تونسته باشه به همین راحتی
‫کل قاره رو تحت سلطه بگیره؟

00:41:24.333 --> 00:41:28.166
‫شنیدم جانوری سه‌سر
‫اندازه یه کشتی داشته.

00:41:28.666 --> 00:41:30.125
‫گوش به فرمان خودشه.

00:41:30.208 --> 00:41:31.500
‫جانور!

00:41:33.083 --> 00:41:34.166
‫جانور؟

00:41:34.250 --> 00:41:35.791
‫این‌قدر قارچ افسانه‌ای نکش.

00:41:39.458 --> 00:41:40.458
‫هیچ زنیکه سینتریایی حق نداره...

00:41:41.500 --> 00:41:44.708
‫بهم بگه دیگه پریشیایی نیستم،
‫می‌خواد جانور داشته باشه یا نه.

00:41:47.583 --> 00:41:49.250
‫آره، شما از همه بدترین.

00:41:50.125 --> 00:41:53.500
‫همین چند روز پیش با زره
‫پریشیاییتون رژه می‌رفتین.

00:41:54.000 --> 00:41:57.750
‫یه مشت عوضی خائنین
‫که زره اون زنیکه رو پوشیدین.

00:41:58.750 --> 00:42:01.208
‫زنیکه عوضی بدجوری ترسوندتتون.

00:42:07.791 --> 00:42:09.458
‫کسی این‌ها رو ندیده؟

00:42:10.041 --> 00:42:13.250
‫ایلا از طایفه غراب‌ها،
‫فیال از طایفه سگ‌ها.

00:42:24.541 --> 00:42:26.583
‫باید هوشمندانه عمل کنیم.

00:42:27.083 --> 00:42:29.625
‫اگه نمی‌تونی جلوی خشمت رو
‫بابت توهین ملت به مشعوقه‌ات بگیری،

00:42:29.708 --> 00:42:30.750
‫بهتره همین الان راهمون رو جدا کنیم.

00:42:30.833 --> 00:42:34.541
‫- اصلا به اون ربطی نداره.
‫- خیلی هم بهش ربط داره.

00:42:36.375 --> 00:42:40.041
‫طایفه‌هامون رو کشته.

00:42:43.208 --> 00:42:44.458
‫یک! دو!

00:42:46.625 --> 00:42:47.958
‫یک! دو!

00:42:49.791 --> 00:42:51.041
‫- یک...
‫- آهای!

00:42:51.125 --> 00:42:52.250
‫آخ!

00:42:52.333 --> 00:42:54.250
‫تا حالا به این بزرگی حفاری نکرده بودیم.

00:42:54.333 --> 00:42:56.958
‫واسه تثبیت دروازه‌ها
‫قدرت بیشتری لازم دارم.

00:42:57.041 --> 00:43:00.875
‫- چند ستون‌واره علم کردین؟
‫- سه‌تا تو شمال و دوتا تو جنوب علم کردیم.

00:43:01.375 --> 00:43:02.457
‫پنج‌تا دیگه هم حفاری کردیم...

00:43:02.481 --> 00:43:04.166
‫و داریم خاتم‌های سیندریل رو
‫روشون حک می‌کنیم.

00:43:04.250 --> 00:43:07.541
‫قدرتش واسه یه لشگر کافی نیست.
‫چرا به تأخیر افتاده؟

00:43:08.125 --> 00:43:10.666
‫زور بزنین! بکشین!

00:43:10.750 --> 00:43:11.625
‫امپراتوریمون تازه شکل گرفته.

00:43:13.541 --> 00:43:15.458
‫تعداد نیروهامون کمه.

00:43:15.541 --> 00:43:17.750
‫شما که کل ارتش دارون
‫و پریشیا رو جذب کردین.

00:43:17.833 --> 00:43:19.625
‫چطور ممکنه تعدادشون کم باشه؟

00:43:21.125 --> 00:43:23.333
‫انتظار نداشتیم این همه فراری بشن.

00:43:25.041 --> 00:43:27.125
‫ضمنا، چون اون همه ساحر رو پاکسازی کردین...

00:43:27.208 --> 00:43:28.666
‫همکاری نمی‌کردن دیگه.

00:43:28.750 --> 00:43:31.875
‫وضع محصولات کشاورزی بدتر شده.
‫همه‌جا واسه نون شورش کردن...

00:43:31.958 --> 00:43:32.958
‫پس فرو بنشونینشون.

00:43:33.791 --> 00:43:36.041
‫هر کی بهانه بیاره،
‫تاریخ‌ساز نمی‌شه.

00:43:36.125 --> 00:43:37.625
‫گفتم بکشین!

00:43:37.708 --> 00:43:38.916
‫بکشین!

00:43:42.291 --> 00:43:44.125
‫فیال استون‌هارت چی شده؟

00:43:44.208 --> 00:43:46.333
‫از دست آدمکش‌هامون
‫تو اینیش داب فرار کرد.

00:43:46.416 --> 00:43:49.083
‫با اون جنگجوی طایفه غراب‌ها فرار کرد.

00:43:49.166 --> 00:43:52.250
‫ولی همین الان نیروهای خبره‌ای
‫دارن قاره رو می‌گردن.

00:43:52.333 --> 00:43:54.875
‫ممکنه افسانه‌ای قهرمانانه رقم بزنن.

00:43:56.250 --> 00:43:58.000
‫زود باشین کارشون رو تموم کنین.

00:44:09.750 --> 00:44:12.583
‫اسب‌ها در امانن.
‫من اول نگهبانی می‌دم.

00:44:14.416 --> 00:44:16.166
‫شاید بعضی‌هاشون زنده مونده باشن.

00:44:19.083 --> 00:44:21.041
‫طایفه من تا پای مرگ مبارزه می‌کنن.

00:44:22.708 --> 00:44:23.875
‫طایفه تو هم همین‌طور.

00:44:24.708 --> 00:44:25.625
‫هیولا بوده.

00:44:27.000 --> 00:44:29.791
‫اصلا چطور ممکنه وجود داشته باشه؟
‫از کجا اومده؟

00:44:30.833 --> 00:44:32.541
‫تو سینتریا ساحری داشتیم.

00:44:33.375 --> 00:44:34.208
‫اسمش سیندریله.

00:44:34.291 --> 00:44:36.875
‫ستون‌واره‌ای باستانی که مال دورف‌ها بود رو
‫حفاری و علم کرده بود.

00:44:38.583 --> 00:44:41.666
‫باهاش دروازه‌ای
‫به دنیای دیگه‌ای باز کرده بود.

00:44:41.750 --> 00:44:44.208
‫- هیولائه از اونجا اومده؟
‫- خب، ممکنه.

00:44:45.708 --> 00:44:48.625
‫- خودم می‌دونم مسخره جلوه می‌کنه.
‫- روایاتی قدیمی از دنیاهای دیگه موجوده.

00:44:48.708 --> 00:44:50.291
‫ضمنا، از اون به بعد
‫هیچی سر جاش نبوده.

00:44:50.375 --> 00:44:52.791
‫- حتی آسمون هم تغییر کرده.
‫- دریا هم تغییر کرده.

00:44:53.500 --> 00:44:54.541
‫همه‌چی عجیب شده.

00:44:54.625 --> 00:44:57.708
‫ولی مروین حتی با وجود اون جانور هم
‫توان انجام چنین کاری رو نداشت.

00:44:59.000 --> 00:45:02.000
‫حتما کار کس دیگه‌ای بوده.
‫کار ارتشبدها یا ساحران...

00:45:02.083 --> 00:45:03.833
‫- داری براش بهانه‌تراشی می‌کنی.
‫- نه‌خیر.

00:45:04.375 --> 00:45:08.125
‫اگه شهبانو شده باشه،
‫یعنی خودش دست داشته.

00:45:09.291 --> 00:45:10.916
‫تقاص کارش رو با خونش می‌ده.

00:45:11.000 --> 00:45:12.875
‫باید همراه طایفه‌ام می‌مردم.

00:45:14.916 --> 00:45:15.833
‫من هم همین‌طور.

00:45:18.750 --> 00:45:20.041
‫ما آخرین بازماندگان طایفه‌هامونیم.

00:45:21.833 --> 00:45:24.291
‫طایفه‌هامون رو از تاریخ پاک می‌کنن.

00:45:24.375 --> 00:45:25.750
‫تا وقتی خودمون زنده باشیم،
‫این‌طور نمی‌شه.

00:45:26.250 --> 00:45:28.041
‫پس تا کارمون رو تموم نکردن،
‫کارشون رو تموم می‌کنیم.

00:45:28.125 --> 00:45:29.291
‫طایفه غراب‌ها.

00:45:29.791 --> 00:45:30.958
‫طایفه سگ‌ها.

00:45:31.541 --> 00:45:32.916
‫چطور می‌تونیم به هم اعتماد کنیم؟

00:45:35.541 --> 00:45:36.583
‫با خنجر پیمان می‌بندیم.

00:45:43.791 --> 00:45:44.833
‫با خنجر پیمان می‌بندیم.

00:45:57.208 --> 00:46:01.458
‫مروین رو پیدا می‌کنیم و کار جانور
‫و تک‌تک یارانش رو یه‌سره می‌کنیم.

00:46:06.375 --> 00:46:07.708
‫همه‌شون رو نیست و نابود می‌کنیم.

00:46:09.375 --> 00:46:10.666
‫سوگند خونین می‌خوریم.

00:46:11.750 --> 00:46:12.625
‫تا آخرش دست نمی‌کشیم.

00:46:13.291 --> 00:46:14.208
‫تا آخرش دست نمی‌کشیم.

00:46:15.458 --> 00:46:17.666
‫چطور تونستی برادرت رو بکشی؟

00:46:17.750 --> 00:46:20.666
‫چاره‌ای نداشتم کت.
‫خودش واسه زندگیم تصمیم گرفته بود.

00:46:20.750 --> 00:46:22.416
‫سرنوشت من فراتر از این حرف‌هاست.

00:46:22.500 --> 00:46:24.625
‫روایات قدیمی تکرار می‌شن.

00:46:24.708 --> 00:46:27.000
‫صرفا باید راوی مناسبی پیدا بشه.

00:46:27.583 --> 00:46:30.250
‫ما بعد از مرگ سولریث
‫به همدیگه خیانت کردیم.

00:46:30.333 --> 00:46:35.208
‫دوران طلایی بی‌نظیری
‫با چرخه بی‌پایان جنگ نابود شد.

00:46:35.291 --> 00:46:38.041
‫پیمان صلح برادرم در بهترین حالت
‫تو جنگ وقفه می‌انداخت.

00:46:40.500 --> 00:46:45.375
‫بلر و اردین می‌خوان
‫همه‌جا رو با دروازه‌های...

00:46:46.750 --> 00:46:47.875
‫سیندریل فتح کنن.

00:46:48.375 --> 00:46:51.500
‫ولی فتوحات بی‌هدف به درد نمی‌خوره.

00:46:53.291 --> 00:46:55.666
‫من می‌خوام این دنیاهای جدید رو متمدن کنم.

00:46:57.666 --> 00:47:01.833
‫هنر، دانش و فرهنگمون رو بهشون منتقل کنم...

00:47:02.583 --> 00:47:05.583
‫و دوران طلایی جدیدی
‫واسه کل الف‌ها رقم بزنم.

00:47:05.666 --> 00:47:06.583
‫خیال می...

00:47:07.416 --> 00:47:09.083
‫خیال می‌کنی سولریثی.

00:47:10.041 --> 00:47:11.083
‫نه.

00:47:13.250 --> 00:47:14.083
‫هنوز نیستم.

00:47:15.958 --> 00:47:18.500
‫تا وقتی بازیچه دست بلر بمونم، نیستم.

00:47:20.750 --> 00:47:23.125
‫نباید صرفا اسم شهبانو روم باشه.

00:47:23.750 --> 00:47:28.333
‫در غیر اون صورت،
‫کل این ماجراها و خون تک‌تکشون...

00:47:28.416 --> 00:47:29.750
‫بیهوده ریخته شده.

00:47:31.416 --> 00:47:33.083
‫کافیه راهی پیدا کنم.

00:47:42.708 --> 00:47:43.916
‫من چیکار کردم؟

00:47:45.291 --> 00:47:47.458
‫راه آینده رو هموار کردی سیندریل.

00:47:50.541 --> 00:47:53.416
‫هیچ‌کدوم این وقایع بدون دانش تو ممکن نبود.

00:47:54.291 --> 00:47:55.639
‫حالا که ستون‌واره اصلی علم شده،

00:47:55.663 --> 00:47:57.625
‫از کجا معلوم چه دنیاهایی
‫انتظارمون رو می‌کشن؟

00:47:58.708 --> 00:48:00.541
‫محاسبات نهاییت رو واسه اتصال...

00:48:00.625 --> 00:48:03.333
‫باقی ستون‌واره‌ها در سراسر
‫امپراتوری آماده کن.

00:48:07.208 --> 00:48:08.583
‫باید به خودت افتخار کنی.

00:48:09.750 --> 00:48:12.916
‫این سپیده‌دم نویی که مملو از احتمالا مثبته،
‫به لطف تو رقم خورده.

00:48:24.875 --> 00:48:27.416
‫باورم نمی‌شه که ارتش‌ها رو متحد کردن.

00:48:27.500 --> 00:48:29.791
‫هرچی به سینتریا نزدیک‌تر بشیم،
‫احتمال موفقیتمون کمتر می‌شه.

00:48:29.875 --> 00:48:32.708
‫پس احتمال موفقیتمون رو
‫با بهترین شمشیرزن کشور تغییر می‌دیم.

00:48:33.291 --> 00:48:35.583
‫- کی رو می‌گی؟
‫- استاد شمشیرزنی سابقم رو می‌گم.

00:48:35.666 --> 00:48:37.291
‫البته اگه من رو درجا نکشه.

00:48:37.375 --> 00:48:39.666
‫خودش من رو با موسیقی آشنا کرده بود.

00:48:39.750 --> 00:48:42.791
‫وقتی طایفه‌ام رو ترک کردم که شاعر بشم،
‫تبعیدش کردن.

00:48:42.875 --> 00:48:44.625
‫مجبور شد مزدور بشه.

00:48:46.333 --> 00:48:48.291
‫حاضری جونت رو به خطر بندازی؟

00:48:48.375 --> 00:48:50.916
‫مگه نمی‌خوایم انتقام بگیریم؟
‫بهش نیاز داریم.

00:48:52.958 --> 00:48:54.333
‫خب، اسم نداره؟

00:48:55.958 --> 00:48:57.708
‫استاد شمشیرزنیت رو می‌گم.

00:48:59.583 --> 00:49:00.500
‫اسمش اسکینه.

00:49:02.041 --> 00:49:03.666
‫آخرین بازمانده قبلیه اشباحه.

00:49:04.166 --> 00:49:05.583
‫قبیله اشباح که افسانه است.

00:49:06.541 --> 00:49:07.541
‫افسانه نیست.

00:49:08.041 --> 00:49:10.666
‫بهترین اساتید شمشیرزنی
‫تاریخ این قاره بودن.

00:49:11.541 --> 00:49:13.166
‫ولی شما همه‌شون رو کشتین.

00:49:13.250 --> 00:49:15.041
‫پس خودم به دنیا نیومده بودم.

00:49:15.125 --> 00:49:17.125
‫وقتی قبول نکردن
‫واسه پادشاه داراکتون...

00:49:17.208 --> 00:49:19.458
‫مبارزه کنن، منبع آبشون رو مسموم کرد.

00:49:19.958 --> 00:49:21.666
‫فقط اسکین زنده موند.

00:49:22.375 --> 00:49:24.750
‫طایفه ما پیداش کردن
‫و آوردنش استاد شمشیرزنی بشه...

00:49:24.833 --> 00:49:25.750
‫ایلا.

00:49:29.041 --> 00:49:31.250
‫خواهش می‌کنم. نمی‌خوایم بلایی سرتون بیاریم.

00:49:31.333 --> 00:49:33.750
‫واسه چی این‌قدر
‫از جاده‌های اصلی فاصله گرفتین؟

00:49:33.833 --> 00:49:35.166
‫از بن ماخان فرار کردیم.

00:49:35.250 --> 00:49:38.208
‫ساحران و ریش‌سفیدانمون
‫امپراتوری نو رو پس زدن.

00:49:38.291 --> 00:49:40.083
‫سربازانش اونجا رو با خاک یکسان کردن...

00:49:40.166 --> 00:49:42.875
‫و جوانانمون رو دزدیدن
‫که برج‌های شومشون رو علم کنن.

00:49:42.958 --> 00:49:44.083
‫که ستون‌واره‌ها رو علم کنن.

00:49:44.750 --> 00:49:46.875
‫واسه چی دارن خارج از سینتریا علمشون می‌کنن؟

00:49:55.083 --> 00:49:57.000
‫تو همون چکاوک معروفی؟

00:49:59.791 --> 00:50:01.291
‫دیگه اسمم رو عوض کردم.

00:50:01.375 --> 00:50:04.083
‫پارسال تو آد گینول دیده بودمت.

00:50:05.125 --> 00:50:06.541
‫کارت حرف نداشت.

00:50:07.333 --> 00:50:08.583
‫آهنگ‌هات...

00:50:08.666 --> 00:50:10.041
‫مملو از امید بود...

00:50:10.708 --> 00:50:11.875
‫و باعث شد احساس کنیم
‫افراد خاصی هستیم.

00:50:12.416 --> 00:50:14.000
‫حس می‌کردیم کل دنیا مال خودمونه.

00:50:14.958 --> 00:50:17.083
‫احیانا نمی‌شه «رز سیاه» رو بخونی؟

00:50:17.666 --> 00:50:19.125
‫بد نیست کمی امیدوار بشیم.

00:50:20.708 --> 00:50:24.416
‫♪ ما همگی رز سیاه هستیم... ♪

00:50:24.500 --> 00:50:25.791
‫بسه دیگه.

00:50:26.916 --> 00:50:27.916
‫موفق باشین.

00:50:30.291 --> 00:50:34.208
‫♪ ما همگی رز سیاه هستیم. ♪

00:50:34.833 --> 00:50:38.000
‫♪ برمی‌خیزیم و غرشمون رو به گوششون... ♪

00:50:38.083 --> 00:50:41.416
‫این آهنگ رو جنوب سینتریا شنیده بود،

00:50:41.500 --> 00:50:43.041
‫رعیت‌ها همیشه تو راهروها،

00:50:43.125 --> 00:50:47.041
‫خیابون‌ها و میکده‌ها می‌خوندنش.

00:50:47.541 --> 00:50:50.083
‫الان هم اینجا در شمال همون آهنگ رو شنید.

00:50:50.166 --> 00:50:52.833
‫چطور ممکنه یه آهنگ
‫این‌قدر تأثیرگذار باشه؟

00:50:53.541 --> 00:50:56.625
‫دیگه بهش نزدیک شدیم.
‫اگه می‌تونی، محتاطانه حرکت کن.

00:50:56.708 --> 00:50:58.083
‫خب، این اسکین...

00:50:59.291 --> 00:51:00.708
‫آدم بدگمانیه؟

00:51:01.916 --> 00:51:03.750
‫کل قبیله‌اش رو مسموم کردن.

00:51:04.791 --> 00:51:05.875
‫تله گودالیه.

00:51:10.250 --> 00:51:12.166
‫قبلا هم اومدم بیرون چکاوک.

00:51:12.250 --> 00:51:13.416
‫خودم دیده بودمش.

00:51:14.208 --> 00:51:15.750
‫اونی که سی قدم عقب‌تر بود رو هم دیدم.

00:51:16.916 --> 00:51:19.000
‫باید واسه گیر انداختنم
‫بیش از این‌ها زحمت بکشه...

00:51:20.291 --> 00:51:23.416
‫امان از دستت.

00:51:29.541 --> 00:51:30.958
‫طایفه‌ها از بین رفتن.

00:51:32.208 --> 00:51:33.916
‫چطور هنوز زنده‌ای؟

00:51:39.291 --> 00:51:42.333
‫طنین کشتار رو
‫تو وجودت حس می‌کنم.

00:51:43.458 --> 00:51:46.250
‫جانوری که بهت هدیه داده بودم
‫تو رو به خواسته‌ات رسوند.

00:51:46.833 --> 00:51:47.750
‫همین‌طوره.

00:51:48.791 --> 00:51:51.583
‫کنترل کل قاره رو به دست گرفتم.

00:51:52.166 --> 00:51:53.375
‫با این حال...؟

00:51:53.916 --> 00:51:54.916
‫کافی نیست.

00:51:55.583 --> 00:51:58.208
‫این ملت اصلا قبول نمی‌کنن
‫من امپراتورشون بشم.

00:52:00.625 --> 00:52:01.958
‫من رعیت‌زاده‌ام.

00:52:02.041 --> 00:52:04.208
‫جالبه...

00:52:05.125 --> 00:52:07.666
‫قدرتی لازم دارم
‫که فقط خودم بتونم به کار ببرم.

00:52:08.625 --> 00:52:12.000
‫باید موجب بشه به کل اشرافیان،
‫درباریان و ارتش‌ها برتری پیدا کنم.

00:52:12.083 --> 00:52:14.416
‫می‌خوای خدای الف‌ها باشی.

00:52:15.000 --> 00:52:16.000
‫درسته.

00:52:18.166 --> 00:52:21.375
‫به جادوی آشفتگیت نیاز دارم.

00:52:22.708 --> 00:52:25.458
‫حاضری به هر قیمتی که شده،
‫هرچی لازم بود...

00:52:25.541 --> 00:52:27.000
‫براش فدا کنی؟

00:52:27.083 --> 00:52:28.041
‫آره.

00:52:28.583 --> 00:52:30.208
‫هر چی بخوای...

00:52:30.875 --> 00:52:32.041
‫فدا می‌کنم.

00:52:38.583 --> 00:52:41.000
‫اصلا خیال نمی‌کردم دوباره
‫اینجا رو با حضورت خراب کنی.

00:52:43.291 --> 00:52:45.083
‫نمی‌خواستم مایه ننگت بشم.

00:52:45.833 --> 00:52:47.000
‫با این حال، شدی.

00:52:49.500 --> 00:52:51.375
‫شهبانوی جدید می‌خواد بکشدت.

00:52:51.458 --> 00:52:52.625
‫واسه چی اومدی اینجا؟

00:52:54.625 --> 00:52:56.000
‫اومدم ازت کمک بخوام.

00:52:58.416 --> 00:52:59.458
‫باهامون بیا.

00:53:00.458 --> 00:53:02.166
‫داریم می‌ریم سینتریا که بکشیمش.

00:53:04.875 --> 00:53:08.166
‫اگه به خاطر خودم نمیای،
‫به خاطر اجدادت بیا.

00:53:10.791 --> 00:53:12.875
‫سینتریا شمشیر مقدس قبیله‌ات رو دزدیده بود.

00:53:14.416 --> 00:53:16.625
‫الان فرصت داری «روح‌ربا» رو پس بگیری.

00:53:18.791 --> 00:53:20.458
‫از کجا معلوم الان کجاست؟

00:53:21.500 --> 00:53:24.041
‫شمشیرتون پیش باقی غنائم تو کاخه.

00:53:26.958 --> 00:53:30.208
‫سه سنگ سبز اون شکلی داره
‫و دسته‌اش حکاکی شده...

00:53:30.916 --> 00:53:32.041
‫یه چیزی راجع به...

00:53:33.500 --> 00:53:34.750
‫ماسه سیاه حکاکی شده بود.

00:53:35.333 --> 00:53:36.791
‫زاده ماسه سیاه.

00:53:37.958 --> 00:53:39.833
‫روح و شمشیر یکی می‌شنود.

00:53:40.541 --> 00:53:41.875
‫کل آغازها...

00:53:43.041 --> 00:53:44.125
‫و پایان‌ها را شامل می‌شود.

00:53:47.916 --> 00:53:50.166
‫عمرا اگه از دروازه شهر هم رد بشی.

00:53:50.250 --> 00:53:53.625
‫تازه اگه الان که با دشمن همسفر شدی،
‫بتونی تا اونجا برسی.

00:54:15.375 --> 00:54:16.500
‫آخ...

00:54:21.791 --> 00:54:22.916
‫هماور طبیه.

00:54:23.875 --> 00:54:24.750
‫از سوزشش می‌کاهه.

00:54:31.166 --> 00:54:32.208
‫ایلا.

00:54:32.750 --> 00:54:34.541
‫نباید بهش اعتماد کنی.

00:54:34.625 --> 00:54:36.458
‫باهات خصومت داره.

00:54:36.541 --> 00:54:38.610
‫با مزدوری تو سراسر سرزمین
‫کلی آشنا پیدا کرده.

00:54:38.634 --> 00:54:40.041
‫به آشناهاش نیاز پیدا می‌کنیم.

00:54:40.125 --> 00:54:42.541
‫در اولین فرصت از طریق
‫همون آشناها لوت می‌ده.

00:54:43.208 --> 00:54:44.791
‫کس دیگه‌ای باقی نمونده.

00:54:50.875 --> 00:54:52.208
‫جز اسکین کسی رو ندارم.

00:55:02.583 --> 00:55:04.625
‫تغییر آسمون خبر از تاریکی می‌ده.

00:55:04.708 --> 00:55:06.583
‫اگه با هم بریم،
‫احتمال موفقیتمون هست.

00:55:06.666 --> 00:55:08.000
‫سفرتون به درد نمی‌خوره.

00:55:08.833 --> 00:55:12.250
‫- بهت نیاز دارم. بهت نیاز داریم.
‫- تو باید مسیر خودت رو طی کنی.

00:55:12.333 --> 00:55:14.666
‫من می‌تونم کاری کنم
‫از دروازه رد شده و وارد کاخ بشیم.

00:55:15.375 --> 00:55:17.916
‫مسیری سری به شهر هست
‫که نگهبان نداره.

00:55:20.166 --> 00:55:21.416
‫بد نیست کنارمون شمشیر بزنی.

00:55:21.916 --> 00:55:23.500
‫شک ندارم که بد نیست.

00:55:24.250 --> 00:55:25.125
‫ولی...

00:55:26.125 --> 00:55:27.833
‫من باهاتون نمیام.

00:55:29.666 --> 00:55:32.791
‫تنها مزیت این اتفاقات...

00:55:32.875 --> 00:55:35.291
‫نابودی کامل طایفه سگ‌هاست.

00:55:36.166 --> 00:55:40.166
‫امیدوارم پدرت تا ابد تک و تنها
‫تو قبرش عذاب بکشه.

00:55:40.250 --> 00:55:42.833
‫بهتر بود پدرم کار پادشاه داراک رو
‫تکمیل می‌کرد.

00:55:44.166 --> 00:55:46.083
‫تو رو هم عین باقی اعضای قبیله‌ات می‌کشت.

00:55:46.166 --> 00:55:48.666
‫دوست داشتم تلاشش رو بکنه.

00:55:48.750 --> 00:55:51.666
‫حواست با یه شاهدخت کوچولوی ناز پرت شد...

00:55:51.750 --> 00:55:55.083
‫و سزاوار تبر بزرگِ طایفه نبودی؟

00:56:00.083 --> 00:56:02.791
‫- چیکار می‌کنی؟
‫- تبر دست خودشه.

00:56:03.875 --> 00:56:06.125
‫ولی ظاهرا بلد نیست
‫باهاش مبارزه کنه.

00:56:09.208 --> 00:56:10.375
‫اسکین، بس کن!

00:56:13.791 --> 00:56:15.458
‫کند شدی.

00:56:15.541 --> 00:56:16.458
‫واقعا؟

00:56:30.000 --> 00:56:45.000
.::ZedMovie.com &amp; MiraMovie.org::.

00:56:48.583 --> 00:56:52.416
‫غریزه خوبی داری،
‫ولی خودت رو دست احساساتت می‌سپاری.

00:56:52.500 --> 00:56:56.291
‫تو هم همکاری با اعضای طایفه رو از یاد بردی.

00:56:57.666 --> 00:57:00.000
‫وقتی با هم همکاری می‌کنین،
‫بدک نیستین.

00:57:01.833 --> 00:57:03.250
‫می‌شه یه کاریش کرد.

00:57:04.125 --> 00:57:05.625
‫یعنی باهامون میای؟

00:57:08.250 --> 00:57:09.750
‫خواست اجدادم از همین قراره.

00:57:15.500 --> 00:57:17.208
‫سه نفر مقابل یه امپراتوری.

00:57:17.291 --> 00:57:19.208
‫کافی نیستیم.
‫باید افراد بیشتری پیدا کنیم.

00:57:19.291 --> 00:57:21.583
‫پس باقی افرادی رو که می‌خوان
‫اون زنیکه رو بکشن، پیدا می‌کنیم.

00:57:21.666 --> 00:57:23.500
‫راه برگشتی نداریم.

00:57:23.583 --> 00:57:26.125
‫بدین ترتیب، دو نفر
‫به سه نفر بدل گشتن.

00:57:26.208 --> 00:57:30.750
‫اولین قطرات سیلی بودن
‫که موجب تغییر دنیا می‌شه.

00:57:31.000 --> 00:57:45.200
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.