﻿WEBVTT

00:00:04.515 --> 00:00:12.976
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.org ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: ZedMovie.com ::..</c></b>

00:00:13.058 --> 00:00:16.516
همینطور که فیال، ایلا و اسکین
،به سمت جنوب می‌رفتن

00:00:16.541 --> 00:00:19.916
دیگری به دنبال انتقام
.از «امپراتوری زرین» بود

00:00:20.000 --> 00:00:22.166
♪ بیلی با بانو به دوردست‌ها می‌رود ♪

00:00:33.208 --> 00:00:36.708
.ما به امثال تو قارچ افسانه‌ای نمی‌‌فروشیم
.شرت کم

00:00:37.291 --> 00:00:38.583
.واسه مواد اینجا نیومدم

00:00:39.250 --> 00:00:41.961
.خب، ما یه دختر دارونی سفارش ندادیم

00:00:42.541 --> 00:00:44.916
کسی از شماها یه فاحشۀ دارونی سفارش داده؟

00:00:45.000 --> 00:00:46.166
.من فاحشه نیستم

00:00:46.666 --> 00:00:49.833
ولی الفی که دنبالشم
.از دخترهای دارونی خوشش میاد

00:00:49.916 --> 00:00:51.541
.تلیسن تک‌چشم

00:00:51.625 --> 00:00:53.583
.یکی از گروهبان‌های امپراتوریِ زرین

00:00:53.666 --> 00:00:54.875
.تا حالا اسمشو نشنیدم

00:00:57.554 --> 00:00:58.609
مطمئنی؟

00:00:59.195 --> 00:01:01.083
.فقط اینکه چند شب پیش اینجا دیده شده

00:01:01.166 --> 00:01:02.083
،ببین

00:01:03.125 --> 00:01:07.416
اینجا پر از الف‌هایی هست که
،به اندارۀ من از تو متنفرن

00:01:07.500 --> 00:01:10.440
همه‌شون هم توی آسمون‌ها سیر می‌کنن
.و آماده جنگن

00:01:10.500 --> 00:01:12.791
...پس در حق خودت یه لطفی بکن

00:01:12.875 --> 00:01:16.144
!و گورتو از اینجای کیری گم کن

00:01:22.083 --> 00:01:23.166
مطمئنی؟

00:01:24.500 --> 00:01:25.875
.شاید اونجا نیست

00:01:29.458 --> 00:01:31.278
.حرف حساب جواب نداره، گوئن

00:01:31.916 --> 00:01:32.950
.نکتۀ خوبی بود

00:01:35.458 --> 00:01:37.458
.بریم خودمون یه نگاهی بندازیم

00:01:39.791 --> 00:01:44.708
جن بزرگ با بیلی و بانو ♪
♪ به دوردست‌ها می‌رود

00:01:54.791 --> 00:01:56.916
کوچولوی عوضی. چطور اومدی داخل؟

00:01:57.000 --> 00:01:58.708
.کیر توش

00:01:59.833 --> 00:02:01.916
...کدوم خری گذاشت

00:02:03.666 --> 00:02:05.625
این شب عالی حالمون چطوره؟

00:02:05.708 --> 00:02:07.000
.اسمم ملدوفـه

00:02:07.083 --> 00:02:11.500
.دنبال تلیسن تک‌چشم می‌گردم
.مایه ننگ الف‌ها

00:02:11.583 --> 00:02:13.000
.برو بیرون، جنده

00:02:17.041 --> 00:02:19.208
!لعنتی

00:02:19.291 --> 00:02:20.291
!هو

00:02:23.125 --> 00:02:27.083
جن بزرگ با بیلی و بانو ♪
♪ به دوردست‌ها می‌رود

00:02:27.916 --> 00:02:29.750
♪ به سمت سواحل زرین در حرکت‌اند ♪

00:02:29.833 --> 00:02:32.791
جایی که خانم‌ها ریش ♪
♪ ...و شمشیرهای دارونی دارند

00:02:44.125 --> 00:02:45.333
.نگران نباش، عشقم

00:02:46.916 --> 00:02:48.125
.پیداش می‌کنیم

00:03:00.000 --> 00:03:07.060
.::ZedMovie.com &amp; MiraMovie.org::.

00:03:07.084 --> 00:03:12.474
«ویچر: رگ و ریشه»
[قسمت دوم: از رؤیاها، نافرمانی و اعمال نااُمیدانه]

00:03:12.498 --> 00:03:20.163
.::ZedMovie.com &amp; MiraMovie.org::.

00:03:21.100 --> 00:03:22.092
.اه

00:03:24.375 --> 00:03:26.916
.صدای به هم خوردن دندون‌هات رو می‌شنوم

00:03:27.416 --> 00:03:31.166
.لطفاً مجبورم نکن غرقت کنم
.مشتری‌های دیگه رو خیلی ناراحت می‌کنه

00:03:34.291 --> 00:03:35.625
چی تو سرته؟

00:03:36.416 --> 00:03:38.262
...وضعیتِ

00:03:39.375 --> 00:03:41.250
.شمال و جنوب داره بدتر میشه

00:03:41.958 --> 00:03:43.583
،بیشتر شهرها تحت سلطۀ ما هستن

00:03:43.666 --> 00:03:46.458
ولی هنوز عده‌ای هستن
.که امپراتوریِ زرین رو رد می‌کنن

00:03:46.541 --> 00:03:48.000
.خطوط تأمین مختل شدن

00:03:48.083 --> 00:03:51.616
،بازرگان‌ها دارن سوءاستفاده می‌کنن
.قیمت غلات رو کشیدن بالا

00:03:52.708 --> 00:03:56.000
پس برای اینکه درس عبرتی برای بقیه بشن
.توی ملأعام اعدام‌شون کنید

00:03:56.083 --> 00:03:58.125
.هنوز کنترل خطوط تأمین به شرق دستشونـه

00:03:58.208 --> 00:04:01.245
اگه اعدام‌شون کنیم فولاد دارونی‌ای که
برای کمپین‌هامون به دنیای جدید

00:04:01.270 --> 00:04:02.895
.لازم داریم رو از دست میدیم

00:04:03.583 --> 00:04:05.208
خب میگی چیکار کنیم؟

00:04:05.291 --> 00:04:06.791
دعوت‌شون کنیم برای چایی؟

00:04:07.583 --> 00:04:08.958
براشون کیک عسلی درست کنیم؟

00:04:09.041 --> 00:04:11.261
.رهبر صنف رو دستگیر کنیم

00:04:11.286 --> 00:04:14.068
اجازه بدیم بقیه‌شون تحت شرایطِ ما
.به تجارت ادامه بدن

00:04:14.093 --> 00:04:16.757
اگه مردم همینجوری گرسنه بمونن
.تهش به شورش ختم میشه

00:04:16.851 --> 00:04:18.085
.امتحانش کن

00:04:18.289 --> 00:04:20.747
،اگه کار نکرد
.بازم گزینۀ کیک عسلی رو هم داریم

00:04:21.541 --> 00:04:23.083
.یا گزینۀ اعدام کردن‌شون

00:04:23.708 --> 00:04:24.773
دیگه چی؟

00:04:25.250 --> 00:04:27.666
.فیال و چکاوک رو توی گیلث دیدن

00:04:29.125 --> 00:04:31.041
.یه سری سرباز جنوب اونجا گذاشتم

00:04:32.250 --> 00:04:33.250
.خیلی طول نمی‌کشه

00:04:34.166 --> 00:04:36.083
.قبلاً هم این ناله‌ها رو شنیدم

00:04:37.250 --> 00:04:38.750
صلاحیتش رو نداری؟

00:04:38.833 --> 00:04:41.583
.تنهان. زیاد دووم نمیارن

00:04:41.666 --> 00:04:42.791
و اگه بیارن چی؟

00:04:42.875 --> 00:04:47.166
دو تا مبارز که به تمام موانعی که
،سر راه‌شون انباشته شد غلبه کردن

00:04:47.250 --> 00:04:49.719
،سرنوشت متحدشون کرد
.و غیره و غیره

00:04:49.744 --> 00:04:51.250
همین به اندازۀ کافی پتانسیل داره

00:04:51.333 --> 00:04:54.958
که ازش یه داستان در بیاد
.تا کشاورزها بهش علاقه‌مند بشن

00:04:55.041 --> 00:04:56.541
.یه داستان فرای کنترل‌شون

00:04:56.625 --> 00:04:59.875
.داستان‌ها رو میشه با فولاد از بین برد

00:04:59.958 --> 00:05:02.958
تاریخ پر از احمق‌هاییـه
.که همچین طرز فکری داشتن

00:05:03.041 --> 00:05:05.458
.داستان رو کنترل کن، دنیا رو کنترل می‌کنی

00:05:06.208 --> 00:05:08.937
.به خاک سیاه بنشون‌شون

00:05:19.041 --> 00:05:20.010
.شهر بایرلـه

00:05:20.041 --> 00:05:22.291
.هزار ساله کسی نتونسته شکست‌شون بده

00:05:22.359 --> 00:05:23.359
.لعنتی

00:05:24.458 --> 00:05:26.041
.سه تا ارتش متحد شدن

00:05:26.125 --> 00:05:27.791
.هیچ شانسی نداشتن

00:05:27.875 --> 00:05:29.166
.این یه قتل‌عامـه

00:05:30.916 --> 00:05:34.041
اگه قراره توی سینتریا شانسی داشته باشیم
.به افراد بیشتری احتیاج داریم

00:05:34.708 --> 00:05:35.833
.مزدور

00:05:37.625 --> 00:05:39.750
.با سکۀ کافی شدنیـه

00:05:40.916 --> 00:05:44.183
.ددوود جنوب اینجاست
.یه بانک کوچیک اونجاست که می‌تونیم بزنیمش

00:05:44.208 --> 00:05:46.291
.باید از جاده‌ها دور بمونیم

00:05:47.875 --> 00:05:49.500
،سه تن به راه خود ادامه دادن

00:05:49.583 --> 00:05:53.828
همه‌شون می‌دونستن که این دستبرد می‌تونه
.تلاش‌شون برای انتقام رو به خطر بندازه

00:05:54.333 --> 00:05:56.458
،ولی بدون سکه برای مزدورها

00:05:56.541 --> 00:05:59.750
اونها در مقابل یه امپراتوری
.ذره‌ای غبار بیشتر نبودن

00:06:06.188 --> 00:06:10.100
[ ددوود ]
[ قلمرویِ سابقِ پریشیا ]

00:06:10.183 --> 00:06:11.183
بقیه کجان؟

00:06:11.270 --> 00:06:13.203
.احتمالاً بعد از کودتا بردن‌شون به جنگل

00:06:13.750 --> 00:06:16.919
.از دارمرزها می‌ریم
.از خیابون اصلی دوری می‌کنیم

00:06:18.500 --> 00:06:19.750
.موافقم

00:06:20.371 --> 00:06:22.371
.خیلی خطریـه

00:06:23.005 --> 00:06:26.755
.مزدور نباشه، انتقامی هم نیست -
مطمئنی می‌تونی پیداشون کنی؟ -

00:06:26.816 --> 00:06:29.266
.یه چیزی که این سرزمین کم نداره، مزدوره

00:06:29.291 --> 00:06:33.000
،و به لطف تو، شاگرد
.تقریباً با همه‌شون کار کرده‌م

00:06:33.500 --> 00:06:34.791
.بیاین تمومش کنیم

00:06:44.833 --> 00:06:46.083
!تق، تق

00:06:59.200 --> 00:07:01.071
پول‌ها کجاست؟

00:07:03.541 --> 00:07:06.594
می‌دونی در مورد الف‌هایی که
تبرهای بزرگ با خودشون حمل می‌کنن چی میگن؟

00:07:12.333 --> 00:07:16.848
،بازرگان‌ها و رعیت‌ها مثل هم هستن
.بعد کودتا اومدن و همه‌چیز رو بردن

00:07:17.333 --> 00:07:21.692
.ظاهراً تنها چیزِ با ارزشِ اینجا شمایین

00:07:31.583 --> 00:07:32.958
.اصلاً شبیه منم نیست

00:07:33.041 --> 00:07:34.355
[ تحت تعقیب ]
[ هزار اورز جایزه برای جنازه‌شون ]

00:07:34.380 --> 00:07:35.713
کجاش شبیه‌ت نیست؟

00:07:36.166 --> 00:07:37.250
.چشماش

00:07:39.541 --> 00:07:42.666
!دشمنانِ امپراتوریِ زرین
!سلاح‌هاتون رو بندازید بیرون

00:07:43.541 --> 00:07:44.916
.پیدا‌مون کردن

00:07:45.708 --> 00:07:47.041
در پشتی کجاست؟

00:07:47.875 --> 00:07:50.875
.اینجا بانکـه. یه راه ورود و خروج داره

00:07:51.458 --> 00:07:52.750
.اونا سرباز معمولی نیستن

00:07:53.250 --> 00:07:56.473
.گرگ بارون دیده‌ان. زبده‌ان -
.عالی شد -

00:07:57.541 --> 00:07:59.125
!مرگ آرومی داشته باشین، کونی‌ها

00:08:00.250 --> 00:08:01.541
.کیر توش

00:08:02.250 --> 00:08:03.875
!بیاین کنار من جبهه بگیرین، الآن

00:08:04.541 --> 00:08:06.416
!آخرین فرصت‌تونه که تسلیم بشین

00:08:11.208 --> 00:08:12.291
.اینجا گیرشون بندازین

00:08:13.000 --> 00:08:16.125
،اگه مثل یه طایفه بجنگین
.شاید بتونیم جون سالم به در ببریم

00:08:49.666 --> 00:08:52.166
!کشتن حروم‌زاده‌ها

00:08:53.416 --> 00:08:54.500
!برگرد سر موقعیتت

00:09:33.913 --> 00:09:34.954
.خوب نیست

00:09:48.750 --> 00:09:49.583
!کیر توش

00:09:50.750 --> 00:09:52.416
!قرار نیست اینجا بمیریم

00:09:56.243 --> 00:09:57.618
.فولاد دارونیـه

00:09:57.874 --> 00:09:58.874
.اینم همینطور

00:10:20.083 --> 00:10:24.625
،تنها و ناتوان
،ذهنِ مروین متلاطم بود

00:10:25.208 --> 00:10:28.100
ناامیدانه دنبال راهی بود
.تا خودش رو از چنگ بَلِر نجات بده

00:10:28.125 --> 00:10:29.000
.ملکه -
.ملکه -

00:10:29.083 --> 00:10:32.559
می‌دونست به محض اینکه
.کارش باهاش تموم شه می‌کشتش

00:10:39.166 --> 00:10:40.500
.علیاحضرت

00:10:44.708 --> 00:10:46.421
...رعیت‌ها دارن از گرسنگی می‌میرن

00:10:48.458 --> 00:10:50.208
.در حالی که امپراتوریِ تو در حال گسترشـه

00:11:20.916 --> 00:11:23.313
.مزه‌ش مزخرفـه. ولی حس فوق‌العاده‌ای میده

00:11:23.338 --> 00:11:25.656
.یا حداقل، بعداً حس فوق‌العاده‌ای میده

00:11:25.681 --> 00:11:27.306
.این اتفاق اصلاً نباید میفتاد

00:11:28.872 --> 00:11:30.914
کی بود؟ -
یکی از خدمتکارهای آشپزخونه -

00:11:32.041 --> 00:11:33.083
چیزی نگفت؟

00:11:33.166 --> 00:11:36.543
.یه چیزی در مورد گرسنگی کشیدن

00:11:37.166 --> 00:11:39.416
قحطی داره هر روز بیشتر از
.قبل به رعیت‌ها فشار میاره

00:11:39.500 --> 00:11:40.541
قحطی؟

00:11:42.041 --> 00:11:45.416
یکی از مورد اعتمادترین ستوان‌هام
.رو به عنوان بادیگادرتون منصوب می‌کنم

00:11:47.000 --> 00:11:48.034
.نه

00:11:48.416 --> 00:11:50.583
.نه، ایشون محافظ من خواهند بود

00:11:51.125 --> 00:11:52.666
.همین الآنش هم خودش رو ثابت کرده

00:11:53.750 --> 00:11:54.872
اسمت چیه؟

00:11:55.583 --> 00:11:57.833
.کروان اسپن آئِب کامهان ماخا

00:11:58.500 --> 00:12:00.875
.ولی اکثراً بهم میگن اَوِلا

00:12:01.212 --> 00:12:02.379
.تعجبی نداره که چرا

00:12:02.404 --> 00:12:04.041
این قحطی کی شروع شده؟

00:12:04.125 --> 00:12:08.250
من از دنیایِ بیرونِ این دیوارها
.هیچ اطلاعی ندارم

00:12:08.333 --> 00:12:10.000
.باید با چشمای خودم ببینم

00:12:10.083 --> 00:12:13.208
.شاید باید مدتی توی اتاق‌تون بمونید

00:12:14.333 --> 00:12:16.041
.بذارید ما بهش رسیدگی کنیم

00:12:16.125 --> 00:12:18.875
.برای امنیت خودتون، ملکه

00:12:24.328 --> 00:12:28.183
همینطور که ایلا، فیال و اسکین
،به جنوب و به سمت سینتریا می‌رفتن

00:12:28.208 --> 00:12:30.833
تا هرکسی که پشت اون
،کودتای لعنتی بوده رو شکار کنن

00:12:31.333 --> 00:12:33.500
،سه شکارچی، خودشون

00:12:34.625 --> 00:12:36.000
.تبدیل به شکار شده بودن

00:12:49.375 --> 00:12:52.250
باید قبل اینکه اون زخم چرک کنه
.یکم گیاه دارویی پیدا کنیم

00:12:52.750 --> 00:12:53.958
.می‌تونم ادامه بدم

00:12:54.833 --> 00:12:55.833
.نه، نمی‌تونی

00:12:56.541 --> 00:12:58.083
.به خاطر من صدمه دیدی

00:13:01.708 --> 00:13:03.458
.باید استراحت کنی

00:13:10.250 --> 00:13:12.625
.میرم یکم گیاه دارویی برای ضماد پیدا کنم

00:13:15.791 --> 00:13:17.166
.دوتایی شانس‌تون بیشتره

00:13:17.958 --> 00:13:20.125
.برین. من مشکلی برام پیش نمیاد

00:13:20.875 --> 00:13:22.083
.تنهات نمی‌ذارم

00:13:23.791 --> 00:13:24.708
.برو

00:13:25.416 --> 00:13:26.583
.مشکلی نیست

00:13:29.666 --> 00:13:31.083
.یکم هماور طبی پیدا می‌کنم

00:13:55.041 --> 00:13:57.666
شما، می‌خواستین منو ببینین؟

00:14:01.791 --> 00:14:03.166
از کتاب‌ها خوشت میاد؟

00:14:04.833 --> 00:14:08.208
چشمم به یه نسخۀ اولیه از کتابِ
فتح کوتوله‌ها توسط سولریث» افتاد»

00:14:09.708 --> 00:14:10.916
.می‌دونستم انتخابم درست بوده

00:14:14.416 --> 00:14:17.625
.من هیچ دانشی در محافظت کردن ندارم
.صرفاً یه کارآموزم

00:14:18.416 --> 00:14:19.416
.تو نجاتم دادی

00:14:20.541 --> 00:14:21.708
...نه. آه

00:14:22.416 --> 00:14:24.458
.بدون فکر کردن این کارُ کردم

00:14:24.541 --> 00:14:27.375
.دقیقاً. این یعنی می‌تونم بهت اعتماد کنم

00:14:28.666 --> 00:14:29.875
.تو بی‌نقصی

00:14:29.958 --> 00:14:31.166
دقیقاً برای چی؟

00:14:31.750 --> 00:14:34.416
برای اینکه پیش اِردین و بَلِر
.چشم و گوش من باشی

00:14:36.625 --> 00:14:38.833
...من یه جاسوس نیستم، راست میگم. من فقط

00:14:38.916 --> 00:14:41.000
،به محض اینکه امپراتوری مستقر بشه

00:14:41.083 --> 00:14:44.666
شک ندارم که اِردین و بَلِر
.دستور قتل منُ صادر می‌کنن

00:14:45.458 --> 00:14:47.541
.احتمالاً با یه حادثۀ غم‌انگیز

00:14:47.625 --> 00:14:50.416
و از اونجا که می‌دونن تو رو
،به عنوان محافظم انتخاب کردم

00:14:50.500 --> 00:14:52.291
.احتمالاً تو رو هم می‌کشن

00:14:52.375 --> 00:14:53.250
.ها

00:14:54.875 --> 00:14:59.708
.مطمئنم که ترجیح میدی این اتفاق نیفته
.پس الآن یه جاسوسی

00:14:59.791 --> 00:15:00.958
...ولی

00:15:01.683 --> 00:15:03.516
.بَلِر حواسش به همه‌چیز هست

00:15:03.541 --> 00:15:05.958
...اگه بفهمه چی -
.می‌خوام یه کتاب ازش بدُزدی -

00:15:06.041 --> 00:15:09.273
چی؟ -
.«دست‌رنج سیندریل. «کتابِ تک‌سنگ‌ها -

00:15:09.833 --> 00:15:12.875
می‌خوام یاد بگیری چطور
.دروازه‌های دنیاهای جدید رو باز کنی

00:15:12.958 --> 00:15:14.000
.این دیوونگیـه

00:15:15.000 --> 00:15:17.416
.کشته میشم -
.باید کنترل‌شون کنم -

00:15:17.500 --> 00:15:19.779
.انجامش بده. ردات رو بده من

00:15:21.184 --> 00:15:22.934
چرا، دقیقاً؟

00:15:26.500 --> 00:15:28.541
.چشمای اون رعیت رو دیدم

00:15:29.166 --> 00:15:30.291
کجا دارین می‌رین؟

00:15:31.166 --> 00:15:34.291
.باید بدونم بیرون از دیوارها چه خبره

00:15:41.875 --> 00:15:42.791
.آره

00:15:43.875 --> 00:15:45.875
.آره، قطعاً قراره بمیرم

00:15:48.666 --> 00:15:50.708
!جلوت رو بپا! وایستا -
!پسش بده -

00:15:50.791 --> 00:15:52.250
!گرفتمش -
!برو بیرون -

00:15:52.333 --> 00:15:54.541
...زود باش پس، نشون‌مون بده -
!از سر راه برو کنار -

00:15:54.625 --> 00:15:56.250
!از سر راه برو کنار -
!سریع باش -

00:15:56.275 --> 00:15:58.275
کوری؟ -
!چشمات رو باز کن -

00:15:59.875 --> 00:16:01.666
!نیروی نظامی رو بفرستین

00:16:01.750 --> 00:16:04.750
!خرده‌ریزه‌هام رو دزدیدن -
!زود بیارش اینجا -

00:16:06.875 --> 00:16:09.416
کمک کن، باشه؟ -
!قتل -

00:16:09.500 --> 00:16:11.791
.ممنون -
.خیلی گشنمه -

00:16:11.875 --> 00:16:13.166
!ولش کن

00:16:13.875 --> 00:16:16.000
!از سر راه برو کنار -
!حواستو جمع کن -

00:16:19.625 --> 00:16:22.083
!یکم بهم بده، التماست می‌کنم

00:16:24.916 --> 00:16:26.750
.نه، نه، نه، اینقدر برنگرد و التماس نکن

00:16:26.833 --> 00:16:29.625
.سربازها رو خبر می‌کنم ها -
!لطفاً! گشنمه -

00:16:29.708 --> 00:16:31.500
.سکه نداری، پس از نون خبری نیست

00:16:31.583 --> 00:16:33.791
♪ گل‌ها رُشد می‌کنن ♪

00:16:33.875 --> 00:16:36.041
♪ جایی که خون رعیت‌ها جریان پیدا می‌کنه ♪

00:16:36.125 --> 00:16:38.083
♪ جون‌مون که اونا ازمون گرفتن ♪

00:16:38.166 --> 00:16:40.750
♪ بذرهایی هستن که خودشون کاشتن ♪

00:16:41.250 --> 00:16:44.791
♪ ...ما رُز سیاه هستیم ♪

00:17:23.958 --> 00:17:27.291
بهم نارو زدی. تو تنها کسی بودی
.که در مورد دستگیری‌ها بهش گفتم

00:17:27.375 --> 00:17:31.890
رفیق‌های بازرگانت یه جورایی می‌دونستن که
.باید با انبار‌های غلات‌شون فلنگ رو ببندن

00:18:00.000 --> 00:18:01.000
.متأسفم

00:18:03.375 --> 00:18:06.208
،توی جلسۀ اصناف شراب گالنتری بود
...و منم

00:18:07.458 --> 00:18:08.791
.حتماً بیش از حد خورده‌م

00:18:10.041 --> 00:18:12.506
.خودت رو به کشتن میدی

00:18:15.625 --> 00:18:16.708
.مشکلی پیش نمیاد

00:18:19.291 --> 00:18:21.500
شاید تو با یه گستاخِ عوضی بودن
،مشکلی برات پیش نیاد

00:18:21.583 --> 00:18:24.583
.ولی من دلم نمی‌خواد سرم رو از دست بدم

00:18:24.666 --> 00:18:26.666
.بَلِر هر روز داره طناب رو محکم‌تر می‌کنه

00:18:26.750 --> 00:18:28.250
.هیچ سرنخی به تو ختم نمیشه

00:18:29.166 --> 00:18:30.583
.هیچ‌کس در مورد ما نمی‌دونه

00:18:32.958 --> 00:18:38.009
،و همونطور که دوست داری هی یادم بیاری
.در هر صورت اونا باور نمی‌کنن

00:18:39.125 --> 00:18:42.291
،یه الف مثل تو، درجه‌دار
.خودش رو تا حد یه تاجر خرده‌پا بیاره پایین

00:18:42.375 --> 00:18:44.041
.همچین منظوری نداشتم

00:18:44.541 --> 00:18:46.208
...اون شب -
.چیزی نیست -

00:18:48.666 --> 00:18:51.333
.ما جفت‌مون، خیلی... خیلی مست بودیم

00:19:02.375 --> 00:19:03.541
واقعاً اینقدر بده؟

00:19:05.500 --> 00:19:08.000
بَلِر فقط یه رعیتـه
.که به مقام و منصبی رسیده

00:19:14.833 --> 00:19:17.708
قرار بود اون غلات رو مصادره کنیم
.تا به نیروهامون غذا بدیم

00:19:18.208 --> 00:19:20.041
انبار غلۀ قصر چی؟

00:19:22.041 --> 00:19:23.041
.تقریباً خالیـه

00:19:26.666 --> 00:19:27.625
.نمی‌دونستم

00:19:29.375 --> 00:19:30.583
،و هنوزم نمی‌دونی

00:19:31.208 --> 00:19:33.698
.چه با شراب گالنتری چه بدون اون

00:19:36.458 --> 00:19:40.333
و درحالی که اِردین تلاش می‌کرد
،راز کوچک و عزیزش حفظ کنه

00:19:40.875 --> 00:19:43.500
،بالاتر از اون خیابون‌های رعیت‌نشین

00:19:43.583 --> 00:19:46.416
.بَلِر راز مرگبار خودش رو پرورش داد

00:19:50.750 --> 00:19:54.375
.نگرانتم. باید مراقب باشی
اگه اِردین بفهمه چی؟

00:19:54.458 --> 00:19:57.708
.اون هیچی از قدرتِ جهانِ بایر نمی‌دونه
.هیچی در موردش

00:19:58.208 --> 00:19:59.750
.اون بهم یه جونور داد

00:20:00.333 --> 00:20:04.375
،خیلی بیشتر هم می‌تونه بهم بده
.به محض اینکه چیزی که می‌خواد رو بهش بدم

00:20:04.458 --> 00:20:06.958
،وقتی که متوجه بشن
.دیگه کار از کار گذشته

00:20:09.375 --> 00:20:10.750
.من تغییر شکل داده‌م

00:20:23.666 --> 00:20:26.083
.وضع دوست‌تون خوب نیست

00:20:29.500 --> 00:20:30.833
تو کدوم خری هستی؟

00:20:38.458 --> 00:20:42.375
بذار اینطوری بگم که من
.دنبال داستان‌های خوبم

00:20:46.791 --> 00:20:48.208
...فکر می‌کنم که تو

00:20:49.497 --> 00:20:50.830
.می‌تونی شروعِ یکیش باشی

00:20:54.166 --> 00:20:55.625
‫جایزه‌های سخاوتمندانه.

00:20:57.458 --> 00:20:59.083
‫حاضری چیکار بکنی تا بدستشون بیاری؟

00:21:02.125 --> 00:21:06.375
‫قراره ملکه و همۀ افرادی که توی
‫کودتاش نقشی داشتن رو بکشیم.

00:21:08.291 --> 00:21:10.125
‫و هرکسی که سر راهمون قرار بگیره.

00:21:14.583 --> 00:21:18.208
‫خب شما اگه فکر می‌کنید که از پسِ
‫این کار برمیاید، حتماً یه تخته‌ـتون کمه.

00:21:18.875 --> 00:21:21.458
‫پس گمونم حتماً قراره کلی از
‫سربازهای امپراتوری رو بکشید.

00:21:21.958 --> 00:21:23.041
‫مشکلی داری؟

00:21:23.125 --> 00:21:24.958
‫نه، من که مشکلی ندارم فک‌قشنگ.

00:21:26.791 --> 00:21:29.583
‫نره‌خرهای خبیث، روستایی که
‫بهم پناه دادن رو نیست و نابود کردن.

00:21:31.458 --> 00:21:32.500
‫آدم‌های خوبی بودن.

00:21:33.833 --> 00:21:35.541
‫اونجا بود که فکر کردم دیگه
‫از کشت‌وکشتار خسته شدم.

00:21:37.000 --> 00:21:38.958
‫ظاهراً کشت‌وکشتار هنوز از من خسته نشده.

00:21:45.500 --> 00:21:49.208
‫پس... گمونم منم جزوی از
‫این داستان‌تون می‌شم.

00:21:51.333 --> 00:21:52.458
‫اگه اجازه بدید.

00:21:55.666 --> 00:21:57.250
‫چقدر کارت با ساطور خوبه؟

00:21:58.416 --> 00:21:59.375
‫زیادی خوب.

00:22:01.750 --> 00:22:02.916
‫اسمم کالان‌ـه.

00:22:05.208 --> 00:22:07.250
‫اما اکثر مردم «برادر مرگ» خطابم می‌کنن.

00:22:07.750 --> 00:22:09.000
‫من یه برادر دارم.

00:22:10.541 --> 00:22:11.541
‫که مُرده.

00:22:18.708 --> 00:22:19.708
‫زخمش رو بو کن.

00:22:20.416 --> 00:22:22.000
‫اوه!

00:22:22.083 --> 00:22:24.166
‫حتماً خنجری که خورده،
‫زهرآلود شده بوده.

00:22:24.250 --> 00:22:26.625
‫ترشح جسده.

00:22:27.458 --> 00:22:28.625
‫تا سپیده‌دم از دنیا می‌ره.

00:22:31.458 --> 00:22:36.125
‫بدون من... خیلی زودتر به سینتریا می‌رسید.

00:22:36.750 --> 00:22:38.333
‫- اینجا ترکم کنید.
‫- نه.

00:22:38.416 --> 00:22:40.000
‫در پناه ستاره‌ها.

00:22:41.958 --> 00:22:45.000
‫قبیله‌ام به دنبالم میان.

00:22:47.375 --> 00:22:48.416
‫من می‌تونم...

00:22:49.750 --> 00:22:51.083
‫نزد یک درمانگر ببرمت.

00:22:52.250 --> 00:22:53.333
‫یه جادوگر؟

00:22:53.916 --> 00:22:54.958
‫به نوعی بله.

00:22:56.500 --> 00:22:57.458
‫اون متفاوته.

00:22:58.458 --> 00:22:59.583
‫قدرتمنده.

00:23:00.541 --> 00:23:02.250
‫نمی‌دونم کمکی می‌کنه یا نه.

00:23:02.333 --> 00:23:05.750
‫و اینطوریه که اگه از قیافه‌ـتون خوشش نیاد،
‫ممکنه همه‌ـتون رو بکشه.

00:23:08.625 --> 00:23:10.916
‫اما ظاهراً بهش اهمیت می‌دی.

00:23:11.000 --> 00:23:14.375
‫کل قارّه دنبالمونن.
‫ما اصلاً نمی‌شناسیمش ایلا.

00:23:20.041 --> 00:23:21.500
‫ما رو نزد درمانگرت ببر.

00:23:22.166 --> 00:23:26.041
‫و بدینگونه از سه به چهار نفر تبدیل شدند.

00:23:28.333 --> 00:23:30.125
‫اینجا «مرداب مه‌آلود» خودشه.

00:23:33.500 --> 00:23:34.958
‫به هرچیزی که دیدید
‫اهمیتی ندید،

00:23:36.750 --> 00:23:38.500
‫تلاش کنید خودتون رو
‫به اون طرفش برسونید.

00:24:18.916 --> 00:24:20.791
‫به نبرد برگرد برادر!

00:24:21.958 --> 00:24:23.291
‫کارگ!

00:24:24.583 --> 00:24:25.458
‫نه!

00:24:33.833 --> 00:24:37.625
‫اولین گرازی که کشتی رو یادته برادر؟

00:24:37.708 --> 00:24:38.833
‫من فراموش کردم.

00:24:47.750 --> 00:24:48.958
‫من خیلی چیزها رو فراموش کردم.

00:25:26.083 --> 00:25:27.041
‫مادر؟

00:25:27.583 --> 00:25:29.583
‫در حق شاه‌ـتون ظلم کردن ایلا.

00:25:29.666 --> 00:25:31.458
‫- نه! خواهش می‌کنم این کار رو نکنید!
‫- من...

00:25:31.541 --> 00:25:34.583
‫- خالکوبیِ قبیله‌ات رو بدست بیار.
‫- نه! نه!

00:25:35.500 --> 00:25:37.416
‫ما رو آزاد کنید! خواهش می‌کنم!

00:25:39.791 --> 00:25:45.875
‫♪ اوه به کجا چنین آهوی نورسی می‌دود؟ ♪

00:25:45.958 --> 00:25:48.958
‫♪ ...دره‌ها، به زیر آفتاب زمستانی... ♪

00:25:49.041 --> 00:25:51.708
‫نه، خواهش می‌کنم، نه!

00:25:52.416 --> 00:25:53.291
‫نه!

00:25:56.166 --> 00:26:01.708
‫♪ ای شکارچیان کماندار و
‫خنجر به دست، دور شوید ♪

00:26:01.791 --> 00:26:07.333
‫♪ مبادا جنگل بروکیلون شما را
‫به آغوش گرم خود بکشد ♪

00:26:08.416 --> 00:26:13.291
‫♪ ای شکارچیان کماندار و
‫خنجر به دست، دور شوید ♪

00:26:14.125 --> 00:26:16.291
‫♪ مبادا که شما را به ♪

00:26:16.791 --> 00:26:19.208
‫♪ سرزمین فراموش شده ببرد ♪

00:26:20.708 --> 00:26:22.416
‫به سمتِ چکاوک!

00:26:22.500 --> 00:26:24.958
‫چکاوک! چکاوک!

00:26:25.041 --> 00:26:25.875
‫چکاوک!

00:26:28.833 --> 00:26:30.583
‫گرفتمت!

00:26:34.208 --> 00:26:36.583
‫چیزی نیست.

00:27:03.166 --> 00:27:04.291
‫سلام کالان.

00:27:04.791 --> 00:27:06.000
‫سلام دلبرکم.

00:27:11.208 --> 00:27:12.208
‫چنین حقی نداشتی.

00:27:12.291 --> 00:27:13.708
‫از دست من عصبانی نیستی.

00:27:14.208 --> 00:27:15.541
‫ممنون که بهمون هشدار دادی.

00:27:17.916 --> 00:27:19.791
‫من اینجام. چیزی نیست.

00:27:20.333 --> 00:27:23.958
‫اگه می‌دونستید، خاطراتتون با سعی‌وتلاش شما
‫برای محافظت کردن ازشون، آسیب می‌دیدن.

00:27:25.000 --> 00:27:25.875
‫راست می‌گه.

00:27:26.416 --> 00:27:27.791
‫یعنی چی واقعا؟

00:27:27.875 --> 00:27:29.000
‫سیندریل.

00:27:30.291 --> 00:27:34.041
‫مهِ زاکاره نیازمندِ نشونه‌ای پاک‌وخالصه
‫تا بتونه به صداقتتون پی ببره.

00:27:34.916 --> 00:27:36.500
‫توی همۀ این کثافت‌کاری‌ها دست داشته!

00:27:41.333 --> 00:27:43.375
‫اگه کسی بخواد سیندریل رو مجازات کنه،
‫اون شخص فقط خودمم.

00:27:44.041 --> 00:27:47.958
‫و باور کنید که این کار رو می‌کنم اما فعلا،
‫دوستتون شدیدا به درمان نیاز داره.

00:27:49.458 --> 00:27:50.541
‫دنبالم بیاید.

00:28:02.458 --> 00:28:06.125
‫وقتی بهش فکر می‌کنی، می‌فهمی که
‫همه‌چیز حول محور جزئیات می‌چرخه، مگه نه؟

00:28:07.166 --> 00:28:10.416
‫اثرهای جزئیی که پشت‌سر
‫خودمون به جا می‌ذارم.

00:28:11.625 --> 00:28:12.833
‫پیشگویی‌های جزئیمون.

00:28:14.583 --> 00:28:18.041
‫همیشه می‌تونم پیشگویی کنم که چه وقت‌هایی
‫گوئن توی یه اتاق بوده یا از یه جاده‌ای عبور کرده.

00:28:18.958 --> 00:28:23.250
‫با اون رایحه‌ای از... آم، خاس و یاس بنفش.

00:28:24.833 --> 00:28:26.541
‫هنوزم نمی‌دونم چطوری این کار رو کرد.

00:28:30.791 --> 00:28:33.666
‫مثل خودم، در سرتاسر این قاره تعقیبت کردن.

00:28:34.875 --> 00:28:35.875
‫گیلث.

00:28:36.458 --> 00:28:37.541
‫بُن ماخان.

00:28:38.041 --> 00:28:39.333
‫کیلماک.

00:28:39.416 --> 00:28:44.458
‫گاهی‌اوقات فقط یه کوچولو
‫دلم برات تنگ می‌شد.

00:28:47.583 --> 00:28:49.541
‫حتماً فکر می‌کنی پیدا کردن یه
‫گروهبان تک‌چشم

00:28:49.625 --> 00:28:51.958
‫و علاقمند به دورف‌های خوش بَر و رو
‫کار آسونیه.

00:28:53.583 --> 00:28:55.833
‫صدای خندیدن گوئن بهم رو می‌تونم بشنوم.

00:28:55.916 --> 00:28:58.541
‫هربار که دلم برات تنگ شده بود،
‫به خدایان ناسزا گفتم.

00:29:02.000 --> 00:29:04.166
‫می‌بینی که، دوستش داشتم.

00:29:06.125 --> 00:29:07.291
‫واقعاً خیلی دوستش داشتم.

00:29:09.208 --> 00:29:10.583
‫بیخیال عشقم.

00:29:15.833 --> 00:29:19.458
‫[فردِ روی میز، تلیسن تک‌چشم،
‫یک متجاوز و آدم‌کش است]

00:29:19.541 --> 00:29:23.500
‫[توسط گوئن گلزارها کشته شد.
‫باشد که تا به ابد در مکانی گمشده زجر بکشد]

00:29:23.583 --> 00:29:25.708
‫به نظرم دیگه کارمون
‫با شهرهای الف‌ها تموم شده.

00:29:30.541 --> 00:29:33.416
‫ملدوف دیگه با دنیای الف‌ها
‫کاری نداشت.

00:29:34.125 --> 00:29:35.666
‫اما دنیای الف‌ها...

00:29:36.166 --> 00:29:38.000
‫هنوز خیلی کارها باهاش داشت.

00:29:45.958 --> 00:29:48.041
‫ک... کجا داری می‌بریمون؟

00:29:48.125 --> 00:29:51.791
‫به یک ماجراجویی. تا یکی از
‫دوستان فوق‌العاده‌ام رو ببینید.

00:30:03.041 --> 00:30:04.000
‫بیاید.

00:30:05.375 --> 00:30:07.791
‫می‌دونه که چقدر خاص هستید.

00:30:30.958 --> 00:30:33.291
‫خواهر و برادرهای سماوی رو برات آوردم.

00:30:34.083 --> 00:30:35.666
‫در زیر ماهِ سرخ متولد شدن.

00:30:36.666 --> 00:30:37.958
‫مالکِ جادوی کمیاب و قدرتمندی...

00:30:38.833 --> 00:30:39.791
‫هستن.

00:30:39.875 --> 00:30:42.208
‫- می‌تونم بچشمش.
‫- بچشمش...

00:30:42.291 --> 00:30:43.583
‫مطمئنی؟

00:30:43.666 --> 00:30:47.750
‫قدرتی که به دنبالشی،
‫سخاوتمندانه اعطاء نمیشه.

00:30:47.833 --> 00:30:51.000
‫جادوی آشفتگی یه بهایی داره.

00:30:51.083 --> 00:30:52.333
‫بهایی...

00:30:56.041 --> 00:30:58.750
‫دنیا در زیر پاهایت خواهد بود حکیم.

00:30:58.833 --> 00:31:00.250
‫حکیم...

00:31:20.500 --> 00:31:23.750
‫جادویی فرای باورها وارد جسمش شد.

00:31:24.333 --> 00:31:26.625
‫جادویی پُرجنب‌وجوش و شکست‌ناپذیر.

00:31:27.541 --> 00:31:30.250
‫احساسی همانند هرج‌ومرج مطلق رو داشت.

00:31:36.875 --> 00:31:40.416
‫- نه.
‫- پیشکش‌های ناب آغازگر قدرت‌های ناب‌اند.

00:31:40.500 --> 00:31:43.875
‫- تبدیل نیازمندِ یک قربانی راستینه.
‫- قربانی...

00:31:43.958 --> 00:31:45.208
‫منظورت چیه؟

00:31:47.916 --> 00:31:49.958
‫منظورت از قربانی راستین چیه؟

00:32:03.250 --> 00:32:05.500
‫عجب کلکسیونی.

00:32:05.583 --> 00:32:06.791
‫این یک «آیبل»ـه؟

00:32:07.500 --> 00:32:10.125
‫چشمان فوق‌العاده‌ای دارید ملکه.

00:32:10.208 --> 00:32:12.291
‫و سلیقۀ شما هم فوق‌العاده‌ست.

00:32:31.875 --> 00:32:33.750
‫صبح بخیر فرمانده ارشد.

00:32:33.833 --> 00:32:36.208
‫لطفاً بهمون ملحق بشید.

00:32:56.583 --> 00:32:58.041
‫ما خیلی مراقب بودیم.

00:32:59.083 --> 00:33:01.583
‫گاهی‌اوقات شانس به قرعه‌ـتون نمیفته.

00:33:03.458 --> 00:33:05.666
‫من برای افشای شما به اینجا نیومدم.

00:33:07.166 --> 00:33:09.708
‫می‌دونم عاشقِ گونۀ ممنوعه بودن
‫چه احساسی داره.

00:33:12.166 --> 00:33:13.458
‫تنهایی به اینجا اومدم.

00:33:14.625 --> 00:33:15.708
‫با یک پیشنهاد.

00:33:16.666 --> 00:33:17.708
‫این کارتون شجاعانه‌ست.

00:33:19.666 --> 00:33:20.875
‫یا که احمقانه.

00:33:21.416 --> 00:33:23.583
‫خب قطعا همراهانی مطمئن‌تر
‫از شما برای من وجود ندارن،

00:33:24.083 --> 00:33:26.625
‫به همراه فرمانده ارشد
‫ارتش امپراتوری زرین

00:33:26.708 --> 00:33:30.375
‫و عضو آیندۀ شورای امپراتوری.

00:33:31.125 --> 00:33:33.833
‫من رو عضو شوراتون می‌کنید؟

00:33:33.916 --> 00:33:35.833
‫به همراه یک مقام.

00:33:35.916 --> 00:33:39.708
‫نظرت راجع‌به سفیر تجارت
‫برای دنیاهای نوین چیه؟

00:33:41.500 --> 00:33:44.416
‫خواسته‌ـتون همین نیست؟
‫جزوی از شورا شدن.

00:33:45.041 --> 00:33:48.041
‫که به دنیاهای نوین دسترسی داشته باشید
‫و از دست بلر رها بشید.

00:33:48.125 --> 00:33:50.875
‫اگه مایل بودید،
‫جایگاه اجتماعی خوبی برای ازدواجه.

00:33:51.625 --> 00:33:54.583
‫- نمی‌خوام فرضی صحبت کنم.
‫- هیچوقت بلر اجازه این کار رو نمی‌ده.

00:33:54.666 --> 00:33:58.666
‫خب پس پیشنهاد می‌کنم به بلر نشون بدیم
‫که امپراتوری و ارتش متحد هستند.

00:33:59.375 --> 00:34:02.625
‫که اون باید جوابگوی امپراتوری باشه نه برعکس.

00:34:05.250 --> 00:34:06.875
‫چرا باید چنین خطری بکنم؟

00:34:10.708 --> 00:34:12.666
‫من و شما هدف مشترکی داریم.

00:34:14.583 --> 00:34:16.958
‫که امپراتوری نوظهورمون رو گسترش بدیم.

00:34:18.791 --> 00:34:22.583
‫بلر از نسل رعیت‌هاست و از ما متنفره.

00:34:23.458 --> 00:34:26.500
‫هیچوقت حاضر نمیشه باهات مثل هم‌نوعش
‫برخورد کنه. مطمئناً متوجه چنین چیزی شدی.

00:34:26.583 --> 00:34:28.291
‫دروازه‌ها رو کنترل می‌کنه.

00:34:30.208 --> 00:34:32.166
‫ما برای رسیدن به اون
‫دنیاهای نوین بهش نیاز داریم.

00:34:32.250 --> 00:34:33.875
‫نه برای مدت زیادی.

00:34:34.958 --> 00:34:36.791
‫اگه با همدیگه کار کنیم.

00:34:40.333 --> 00:34:43.125
‫یه چیز... دیگه هست که لازم دارم.

00:34:45.125 --> 00:34:46.625
‫یک وارث.

00:34:47.875 --> 00:34:51.833
‫لطفاً فیال استون‌هارت
‫رو زنده برگردونید پیشم.

00:34:52.833 --> 00:34:56.958
‫بیشتر تمایل به کشتنت داره
‫تا اینکه وارثی بهت بده.

00:34:57.666 --> 00:34:59.750
‫خب شرایط تغییر می‌کنه.

00:35:00.750 --> 00:35:03.125
‫مخالف‌ها می‌تونن به متحدین تبدیل بشن.

00:35:04.458 --> 00:35:05.416
‫پس...

00:35:06.541 --> 00:35:07.875
‫عهد ببندیم؟

00:35:15.041 --> 00:35:16.750
‫خب زود فکرهات رو بکن.

00:35:18.125 --> 00:35:22.375
‫این روزها، آدم‌ها توی یک چشم
‫به هم زدن به دنیا میان و از دنیا می‌رن.

00:35:28.000 --> 00:35:30.583
‫این اتفاق می‌تونه آغازی نوین باشه.

00:35:38.000 --> 00:35:39.333
‫یا که پایانی سریع.

00:36:10.416 --> 00:36:13.125
‫تو و این جادوگر، از کجا
‫همدیگه رو می‌شناسید؟

00:36:13.666 --> 00:36:14.791
‫خواهر و برادریم.

00:36:15.291 --> 00:36:16.333
‫به نوعی.

00:36:17.583 --> 00:36:20.750
‫در یک زمان، در یک روستا و
‫زیر سایۀ یک...

00:36:20.833 --> 00:36:22.791
‫ستارۀ درخشان متولد شدیم.

00:36:24.708 --> 00:36:28.666
‫دوقلوهای سماوی هستیم. قدرت جادویی
‫مشابهی بهمون اعطاء شده اما...

00:36:30.458 --> 00:36:31.458
‫این موضوع برای خیلی وقت پیشه.

00:36:31.541 --> 00:36:32.708
‫آرنجش رو نگه دار.

00:37:04.375 --> 00:37:05.208
‫ممنونم.

00:37:10.125 --> 00:37:12.625
‫- حالت چطوره؟
‫- عالیه.

00:37:19.916 --> 00:37:21.416
‫چه بلایی سر سینتریا اومد؟

00:37:25.041 --> 00:37:29.125
‫می‌دونی، من کل زندگیم رو در رویای...

00:37:30.416 --> 00:37:32.750
‫رسیدن به یک دنیای دیگه صرف کردم.

00:37:34.958 --> 00:37:37.750
‫و وقتی‌که بالأخره دروازه عملی شد،
‫بسیار مسرور بودم.

00:37:38.333 --> 00:37:41.500
‫اون سرزمین، خوراک و منابع بی حد و حصر.

00:37:41.583 --> 00:37:44.750
‫امیدِ الف‌ها برای تولد نسلی جدید.

00:37:44.833 --> 00:37:47.458
‫اما سرزمینی که قدم درش گذاشتیم،
‫مُرده بود.

00:37:48.958 --> 00:37:49.958
‫کاملا برهوت بود.

00:37:50.750 --> 00:37:51.666
‫منظورت از ما کیه؟

00:37:52.375 --> 00:37:55.625
‫حکیم اعظم بلر همراهم بود.

00:37:55.708 --> 00:37:58.625
‫نیرویی اونجا بود که
‫من رو به وحشت انداخت.

00:38:01.000 --> 00:38:02.375
‫و توی آسمون،

00:38:03.791 --> 00:38:05.000
‫جانور عظیم الجثه‌ای بود.

00:38:08.041 --> 00:38:09.333
‫و صدایی که تولید می‌کرد...

00:38:14.000 --> 00:38:18.083
‫سعی کردم درمورد احساسی که در اونجا
‫داشتم، درمورد اون قدرتِ پُرهرج‌ومرج...

00:38:18.166 --> 00:38:20.875
‫به بلر هشدار بدم.

00:38:21.666 --> 00:38:24.916
‫بهش گفتم. بهش گفتم که این دروازه
‫کار اشتباهی بود،

00:38:25.000 --> 00:38:26.291
‫اما بهم گوش نمی‌داد.

00:38:27.791 --> 00:38:29.958
‫کتاب ستون‌واره‌هام رو گرفت و
‫من رو حبس کرد.

00:38:30.708 --> 00:38:33.083
‫به همه گفت که من توی اون دنیا گم شدم.

00:38:35.166 --> 00:38:37.166
‫و بعدش، توی سلول حبسم،

00:38:40.500 --> 00:38:45.291
‫همون هیولا رو دیدم که
‫با طلسم بلر،

00:38:45.375 --> 00:38:47.208
‫تبدیل به مِهی خونین شد.

00:38:47.708 --> 00:38:50.416
‫من فرار کردم و قسم خوردم که
‫این دروازه‌ها رو نابود کنم.

00:38:50.500 --> 00:38:51.916
‫پس بلر پشتِ همۀ این ماجراهاست؟

00:38:52.916 --> 00:38:54.375
‫وای، خبر نداری که.

00:38:56.333 --> 00:39:00.125
‫مروین خودش، گلوی خواهرت رو شکافت.

00:39:09.875 --> 00:39:11.375
‫حقیقت رو می‌گم.

00:39:13.708 --> 00:39:17.708
‫- اون هیولا چقدر بزرگه؟
‫- از سر تا دم به درازای یک کِشتیه.

00:39:19.583 --> 00:39:21.250
‫اما یه مشکل بزرگتری داریم.

00:39:23.458 --> 00:39:28.458
‫ستون‌واره‌ها دارن بین این دنیاها
‫شکاف‌هایی ایجاد می‌کنن.

00:39:28.541 --> 00:39:31.791
‫نیروهای عجیبی دارن
‫به دنیای ما نفوذ می‌کنن.

00:39:31.875 --> 00:39:34.166
‫بخاطر همین زاکاره حتی به سختی
‫کسی رو درمان می‌کنه.

00:39:34.750 --> 00:39:37.875
‫چند روز بیشتر به
فروپاشی دنیامون باقی نمونده.

00:39:39.666 --> 00:39:41.833
‫دنیای ما به پایان می‌رسه مگر اینکه...

00:39:41.916 --> 00:39:46.041
‫باید ارباب ستون‌واره توی سینتریا و
‫گیث رو نابود کنیم.

00:39:46.125 --> 00:39:47.041
‫بذارید ما هم بهتون ملحق بشیم.

00:39:47.625 --> 00:39:50.291
‫می‌خوای امپراتوری رو بکشی
‫و انتقام خونواده‌ـت رو بگیری؟

00:39:50.375 --> 00:39:53.166
‫قبل اینکه دنیا از هم متلاشی بشه،
‫نمی‌تونی خودت رو به سینتریا برسونی.

00:39:53.250 --> 00:39:57.250
‫ما قصد داریم با استفاده از
‫یک ستون‌واره دروازه‌ای ایجاد کنیم

00:39:57.333 --> 00:39:59.666
‫و مستقیما وارد اندرونیِ قصر بشیم.

00:39:59.750 --> 00:40:01.041
‫من اینطوری به اینجا اومدم.

00:40:01.125 --> 00:40:05.125
‫با استفاده از ستون‌واره‌ای که در غرب هست،
‫می‌تونیم تا امشب خودمون رو به قصر برسونیم.

00:40:05.208 --> 00:40:06.541
‫- بلر نیروهای محافظتیش رو می‌فرسته.
‫- نه.

00:40:06.625 --> 00:40:09.916
‫بلر خبر نداره امکان سفر بین
‫خود ستون‌واره‌ها وجود داره.

00:40:10.000 --> 00:40:12.416
‫باهم شانس بهتری داریم
‫تا اینکه جدا باشیم.

00:40:13.291 --> 00:40:15.125
‫خدایان ما رو به همدیگه رسوندن.

00:40:17.208 --> 00:40:18.750
‫معنایی درش وجود داره.

00:40:18.833 --> 00:40:21.791
‫چارۀ دیگه‌ای نداریم.
‫هیچ مزدوری نداریم، پس...

00:40:22.416 --> 00:40:24.375
‫لعنتی. قبوله.

00:40:24.458 --> 00:40:25.750
‫ما ازتون محافظت می‌کنیم.

00:40:25.833 --> 00:40:28.916
‫شما ستون‌واره رو نابود کنید و ما
‫مروین و هیولاش رو از پا درمیاریم.

00:40:34.625 --> 00:40:38.791
‫و بدینگونه از چهار به شش نفر تبدیل شدند.

00:40:51.333 --> 00:40:54.000
‫شنیدید که قراره ما رو به
‫سینتریا بفرستن؟

00:40:54.083 --> 00:40:56.208
‫فکر می‌کردم الف‌ها رو به
‫ارتششون راه نمی‌دن.

00:40:56.291 --> 00:40:58.583
‫خب من شنیدم که اونجا
‫مثل پادشاهان می‌آشامن.

00:40:59.250 --> 00:41:03.625
‫از رعیت‌ها گرفته تا اشراف‌زادگان،
‫جمیعا بی‌خرد و کودن تشریف دارن.

00:41:03.708 --> 00:41:05.541
‫به اندازه کافی نزدیک شدی...

00:41:05.625 --> 00:41:08.583
‫گوشت و ماهی بر سر هر میزی هست.

00:41:08.607 --> 00:41:56.698
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:41:56.791 --> 00:41:58.708
‫چرا اینجا دو تا ماه داره؟

00:41:58.791 --> 00:42:01.166
ما رو کجا آوردی حکیم؟

00:42:01.250 --> 00:42:04.291
‫نمی‌دونم. باید جواب می‌داد.

00:42:04.375 --> 00:42:06.583
‫فکر می‌کردم قصر شیک‌تر باشه.

00:42:06.666 --> 00:42:08.583
‫ما رو به دنیای خودمون برگردون.

00:42:15.083 --> 00:42:17.708
‫بسیار زیبا...

00:42:25.583 --> 00:42:26.750
‫لعنتی!

00:42:27.500 --> 00:42:29.125
‫اون دیگه چه کوفتیه؟

00:42:29.208 --> 00:42:30.083
‫برید ! برید!

00:42:30.916 --> 00:42:33.500
‫- نه صبر کنید منم بیام!
‫- ایلا! بجنب!

00:42:37.125 --> 00:42:41.791
‫♪ اوه به کجا چنین آهوی نورسی می‌دود؟ ♪

00:42:43.291 --> 00:42:46.583
‫♪ بر بلندای کوهستان و دره‌ها ♪

00:42:46.666 --> 00:42:49.041
‫♪ به زیر آفتاب زمستانی ♪

00:42:50.833 --> 00:42:56.166
‫♪ اوه به کجا چنین روباهِ نورسی می‌رود؟ ♪

00:42:57.458 --> 00:43:00.416
‫♪ در دشت‌ها و رودها ♪

00:43:01.000 --> 00:43:03.416
‫♪ زیر بارش برف‌ها ♪

00:43:04.750 --> 00:43:07.666
‫♪من اینجا هستم، من اینجا هستم  ♪

00:43:07.750 --> 00:43:10.083
‫♪ انتظار یارم را می‌کشم ♪

00:43:11.916 --> 00:43:14.916
‫♪ در کنار ماه و ستاره‌ها ♪

00:43:15.000 --> 00:43:17.916
‫♪ کبوتر خاکستریِ آوازخوان ♪

00:43:19.291 --> 00:43:24.583
‫♪ ای شکارچیان کماندار و
‫خنجر به دست، دور شوید ♪

00:43:25.875 --> 00:43:31.416
‫♪ مبادا جنگل بروکیلون شما را
‫به آغوش گرم خود بکشد ♪

00:43:32.416 --> 00:43:37.875
‫♪ مبادا جنگل بروکیلون شما را
‫به آغوش گرم خود بکشد ♪

00:43:37.958 --> 00:43:40.291
‫♪ مبادا که شما را به ♪

00:43:41.583 --> 00:43:45.125
‫♪ سرزمین فراموش شده ببرد ♪