﻿WEBVTT

00:00:26.583 --> 00:00:28.208
‫امری داشتین؟

00:00:28.291 --> 00:00:30.166
‫دنبال دختری به همراه یه ویچر می‌گردیم.

00:00:30.250 --> 00:00:32.791
‫دختره موخاکستریه
‫و ظاهری اشرافی داره.

00:00:32.875 --> 00:00:34.875
‫ویچره رنگ‌پریده، بی‌ادب و خشنه.

00:00:35.541 --> 00:00:37.500
‫اگه بهمون بگین کجان،

00:00:37.583 --> 00:00:39.666
‫ارباب رینس پول خوبی بهتون می‌ده.

00:00:40.250 --> 00:00:41.083
‫هوم؟

00:00:43.083 --> 00:00:44.625
‫اگه دیده باشینشون،
‫بهتون پول می‌دیم.

00:01:09.833 --> 00:01:11.083
‫شما برین عقب استاد.

00:01:42.916 --> 00:01:43.916
‫اِم...

00:01:44.000 --> 00:01:47.375
‫مزاحمتون شدم ای بزرگوار مهربان...

00:01:48.250 --> 00:01:49.250
‫هوم.

00:02:01.429 --> 00:02:08.547
‫«ویچر»
‫«فصل سوم، قسمت یکم»

00:02:10.100 --> 00:02:17.100
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: ZedMovie ::..</c></b>

00:02:17.375 --> 00:02:21.416
‫سلام دوست عزیزم، طی مدتی
‫که در کائر مورن بودیم، ثابت شد...

00:02:21.500 --> 00:02:24.125
‫دنیای اطرافمون داره تغییر می‌کنه.

00:02:24.875 --> 00:02:29.125
‫زمان می‌گذره، اما خطرات متعدد
‫سریع و خشمگین از راه می‌رسن.

00:02:30.791 --> 00:02:33.708
‫گاهی اوقات با خودم می‌گم
‫یعنی اصلا قراره دست از فرار برداریم یا نه؟

00:02:37.416 --> 00:02:39.458
‫- بابت رازداریته.
‫- ممنون.

00:02:55.041 --> 00:02:57.458
‫شبح دیگه‌ای داره آزارمون می‌ده.

00:02:58.333 --> 00:02:59.500
‫کاری که باهات کردم رو می‌گم.

00:03:01.083 --> 00:03:03.208
‫خودم می‌دونم تغییر گذشته‌ام از توانم خارجه،

00:03:03.291 --> 00:03:07.291
‫ولی تمام تلاشم رو می‌کنم
‫که سیری مهارت جادوییش رو بهبود ببخشه.

00:03:07.875 --> 00:03:09.416
‫به تأمین امنیتش هم کمک می‌کنم.

00:03:14.916 --> 00:03:19.250
‫شاید اگه این مسئله رو بهت ثابت کنم،
‫دوباره اعتمادی بینمون شکل بگیره.

00:03:20.375 --> 00:03:22.958
‫فعلا واسه سیری آرزوی موفقیت کن.

00:03:23.916 --> 00:03:26.333
‫همه‌مون مسیر دور و درازی در پیش داریم.

00:03:27.416 --> 00:03:29.416
‫از طرف دوستت، ینیفر.

00:03:33.416 --> 00:03:35.500
‫اولین درس تیسیا به من همین بود.

00:03:43.666 --> 00:03:44.666
‫امتحان کن.

00:03:46.208 --> 00:03:49.208
‫سلام دوست عزیزم،
‫با این که سکوت پیشه کردی،

00:03:49.291 --> 00:03:52.583
‫خودم می‌دونم دلت می‌خواد از روند پیشرفت
‫تمرینات سیری خبر داشته باشی.

00:03:53.083 --> 00:03:55.750
‫پتانسیلش خیلی زیاده،
‫ولی استعداد زیادی نداره.

00:03:55.774 --> 00:04:00.774
‫مترجم: «کیارش نعمت گرگانی»

00:04:01.583 --> 00:04:03.625
‫اوضاعش به مرور زمان تغییر می‌کنه.

00:04:04.375 --> 00:04:06.958
‫روزی می‌تونه چیزی خوشمزه‌تر
‫از ماهی مرکبی...

00:04:07.041 --> 00:04:09.166
‫که احتمالا همین الان دست خودته،
‫احضار کنه.

00:04:09.250 --> 00:04:12.166
‫- هوم.
‫- از طرف دوستت، ینیفر.

00:04:13.166 --> 00:04:14.958
‫باید رو تنفست تمرکز کنی.

00:04:16.625 --> 00:04:18.083
‫از اینجا نفس بکش. خب؟

00:04:26.708 --> 00:04:27.708
‫دوباره شروع نکنین دیگه.

00:04:32.666 --> 00:04:34.375
‫سیری، ینیفر، باید بریم!

00:04:37.166 --> 00:04:38.041
‫بجنبین!

00:04:38.125 --> 00:04:39.000
‫وایستین!

00:04:40.250 --> 00:04:42.666
‫- بجنب، برو تو کارش.
‫- برین اون طرف!

00:04:45.125 --> 00:04:47.958
‫باز هم دیر رسیدیم!
‫کدوم گوری هستن؟

00:04:48.958 --> 00:04:50.041
‫همه‌چی رو به آتش بکشین!

00:05:23.125 --> 00:05:24.625
‫بابت رازداریته.

00:05:51.375 --> 00:05:53.375
‫حرف نداشت!

00:05:55.250 --> 00:05:57.166
‫سلام دوست عزیزم، ظاهرا...

00:05:57.250 --> 00:06:00.833
‫خودت و سیری دارین کلی از چهارمین خونه‌مون
‫طی چهار ماه اخیر لذت می‌برین...

00:06:00.916 --> 00:06:03.208
‫و فرصت کردین به شکل
‫خوش‌آیندی صمیمی بشین.

00:06:05.083 --> 00:06:07.504
‫اما بهت یادآوری می‌کنم
‫که خودت ازم خواستی...

00:06:07.528 --> 00:06:09.666
‫نه، التماسم کردی
‫بهش جادوگری یاد بدم.

00:06:10.583 --> 00:06:13.875
‫لطفا خسته‌اش نکن که بتونم
‫درست و حسابی بهش یاد بدم.

00:06:14.500 --> 00:06:17.625
‫ضمنا، کمتر گوشت بخور،
‫بیشتر شراب بخور.

00:06:18.208 --> 00:06:19.291
‫- از طرف ینیفر.
‫- هوم.

00:06:21.041 --> 00:06:23.125
‫آدم فقط با تکرار موفق می‌شه.

00:06:50.250 --> 00:06:52.416
‫از پسش برمیای. تسلیم نشو.

00:07:16.791 --> 00:07:18.333
‫از هم دور نشین! بجنبین!

00:07:18.416 --> 00:07:20.125
‫ساکنان روستان دیگه گرالت.

00:07:20.208 --> 00:07:21.125
‫بریم.

00:08:08.708 --> 00:08:09.666
‫سلام یارپن!

00:08:09.750 --> 00:08:12.125
‫اگه می‌خوای مخفی بشی،
‫باید موهات رو رنگ کنی.

00:08:12.208 --> 00:08:13.958
‫کسی که دنبال گرگ سیاه نیست.

00:08:14.041 --> 00:08:16.583
‫- سلام دوست قدیمی.
‫- وسایلم رو خراب نکنین!

00:08:16.666 --> 00:08:20.166
‫ضمنا، انتظار دارم بابت رازداریم پول بگیرم!

00:08:44.958 --> 00:08:46.125
‫سلام دوست عزیزم،

00:08:46.208 --> 00:08:48.050
‫الان دیگه اون‌قدر
‫به نقطه دورافتاده‌ای اومدیم...

00:08:48.074 --> 00:08:49.166
‫که شاید اصلا از اینجا نریم.

00:08:49.250 --> 00:08:50.875
‫وای!

00:08:50.958 --> 00:08:52.541
‫حالا که فکرش به ذهنم خطور کرد،

00:08:53.208 --> 00:08:54.916
‫اگه همین‌جا بمونیم خیلی بد می‌شه؟

00:08:55.750 --> 00:08:58.833
‫قول می‌دم پیش از آب شدن یخ‌ها
‫دروس جادوییمون رو ادامه بدیم؛

00:08:58.916 --> 00:09:01.458
‫ولی دختره حق داره فعلا استراحت کنه.

00:09:01.541 --> 00:09:03.916
‫شاید من و تو هم حق داشته باشیم.

00:09:07.625 --> 00:09:09.958
‫- از طرف دوستت، ینیفر.
‫- بیا دوباره امتحان کنیم.

00:09:10.041 --> 00:09:11.750
‫- از اول. آماده‌ای؟
‫- خیلی‌خب.

00:09:11.833 --> 00:09:13.166
‫یه پات رو...

00:09:24.583 --> 00:09:27.333
‫می‌تونم افکارت رو با جادو بخونم گرالت.

00:09:27.416 --> 00:09:30.625
‫از وقتی رسیدیم، می‌خواستی من رو
‫به صرف شام دعوت کنی.

00:09:31.375 --> 00:09:32.208
‫واقعا؟

00:09:32.291 --> 00:09:36.541
‫نه؛ ولی از پنجره‌ات دید زدم
‫و دیدم بیشتر از من شراب داری.

00:09:36.625 --> 00:09:38.500
‫من هم التماست می‌کنم برام پرش کنی.

00:09:53.875 --> 00:09:54.958
‫هوم.

00:10:02.583 --> 00:10:03.458
‫ممنون.

00:10:08.375 --> 00:10:09.791
‫کمی از این می‌ریزیم.

00:10:10.833 --> 00:10:12.666
‫- حرف نداره.
‫- هوم!

00:10:15.541 --> 00:10:17.875
‫- این یکی شاهکار بود.
‫- دقیقا.

00:10:22.375 --> 00:10:24.625
‫- غذای سرآشپز سیریه.
‫- دهنت رو باز کن!

00:10:29.375 --> 00:10:31.416
‫گرالت ترب رو از هر غذایی بیشتر دوست داره.

00:10:33.666 --> 00:10:34.541
‫وای!

00:10:34.625 --> 00:10:37.333
‫همیشه همون رو درست می‌کردیم،
‫حالا حداقل یه بار هم که شده...

00:10:39.500 --> 00:10:40.333
‫وایستا...

00:10:40.916 --> 00:10:41.916
‫ممنون.

00:10:45.000 --> 00:10:47.208
‫- من دیگه می‌رم بخوابم.
‫- خیلی‌خب.

00:10:47.750 --> 00:10:49.166
‫- شب به خیر.
‫- شب به خیر.

00:11:00.916 --> 00:11:02.166
‫اِم... خب...

00:11:09.833 --> 00:11:10.708
‫شب به خیر.

00:11:18.625 --> 00:11:19.625
‫شب به خیر.

00:11:48.083 --> 00:11:49.375
‫جادوی آب قلق داره.

00:11:49.458 --> 00:11:52.125
‫جادوی خاک و جادوی هوا رو
‫هم همین‌طور توصیف کرده بودی.

00:11:52.208 --> 00:11:54.375
‫خب، به عمرم شاهد کسی
‫قدرتمندتر از تو نبودم.

00:11:55.250 --> 00:11:56.750
‫این‌جوری کار جفتمون دشوار می‌شه.

00:11:58.458 --> 00:12:00.041
‫امروز دیگه بسه.

00:12:03.625 --> 00:12:06.541
‫از اون‌جایی که با هر جادویی
‫گند می‌زنم،

00:12:07.041 --> 00:12:09.166
‫ممکنه جادوی آتش بدتر باشه؟

00:12:11.750 --> 00:12:13.083
‫رینس رو به خاطر داشته باش.

00:12:14.625 --> 00:12:17.500
‫نگاهش رو به خاطر داشته باش.
‫همیشه منشأیی در میونه.

00:12:18.291 --> 00:12:20.125
‫منشأ جادوی آتش خود آدمه.

00:12:20.791 --> 00:12:22.791
‫چیزی رو از آدم می‌گیره
‫و دیگه پسش نمی‌ده.

00:12:23.791 --> 00:12:24.833
‫جادوی آدم رو می‌گیره؟

00:12:26.083 --> 00:12:26.958
‫آره.

00:12:28.083 --> 00:12:29.541
‫ولی همه‌چی که جادو نیست.

00:12:32.416 --> 00:12:34.041
‫خودت می‌گی همه‌چی که جادو نیست،

00:12:34.833 --> 00:12:37.041
‫ولی حاضری جونم رو به پای جادو بدی.

00:12:37.708 --> 00:12:40.791
‫چیزی نمونده بود ولت میر من رو ازت بگیره.
‫چیزی نمونده بود گرالت رو از دست بدی.

00:12:40.875 --> 00:12:41.916
‫- خیلی...
‫- خودم می‌دونم.

00:12:43.125 --> 00:12:45.083
‫خب، اگه می‌دونستی،
‫واسه چی چنین کاری کردی؟

00:12:46.750 --> 00:12:48.166
‫چون... تسلیم شده بودم؛

00:12:51.750 --> 00:12:53.750
‫ولی دیگه مرتکب چنین اشتباهی نمی‌شم.

00:13:03.000 --> 00:13:04.287
‫کاش می‌تونستم
‫بیشتر براتون بیارم،

00:13:04.311 --> 00:13:06.208
‫ولی «سنجاب‌ها» به کاروان هنسلت
‫حمله کرده بودن.

00:13:07.791 --> 00:13:10.500
‫این‌ها رو باشین.
‫سیب‌زمینی‌هاش اندازه تخم کوتوله‌ان.

00:13:11.083 --> 00:13:12.750
‫به کاروان خودت هم حمله کردن؟

00:13:12.833 --> 00:13:15.791
‫خوشحال می‌شم حمله کنن
‫که ببینن چه بلایی سرشون میاد!

00:13:15.875 --> 00:13:18.500
‫الف‌ها با پادشاهان خصومت دارن،
‫با ما کاری ندارن.

00:13:18.583 --> 00:13:21.583
‫صرفا می‌خوان شمال رو نرم کنن
‫که کیر کلفت نیلفگارد توش جا بشه.

00:13:22.166 --> 00:13:25.541
‫نیلفگارد به الف‌ها پناه داده بود،
‫الان هم دارن تو جبهه‌شون مبارزه می‌کنن.

00:13:26.625 --> 00:13:29.541
‫اگه به ملت دوباره فرصت بدیم،
‫کارهای شگفت‌انگیزی از دستشون برمیاد.

00:13:34.625 --> 00:13:35.583
‫وایستین ببینم.

00:13:36.458 --> 00:13:37.375
‫وایستین ببینم!

00:13:37.958 --> 00:13:39.250
‫دوباره با هم سکس می‌کنین؟

00:13:40.166 --> 00:13:41.666
‫چه زیرکی یارپن.

00:13:41.750 --> 00:13:44.125
‫حق دارین.

00:13:44.208 --> 00:13:45.750
‫داره بهار می‌شه.

00:13:45.833 --> 00:13:47.916
‫وای، کل دنیا داره برمی‌خیزه.

00:13:48.583 --> 00:13:51.541
‫پشت همین دره جشن بلتین رو برگزار می‌کنیم.
‫بهتره شما هم بیاین.

00:13:51.625 --> 00:13:52.583
‫من خیلی خوشحال می‌شم بیام.

00:13:52.666 --> 00:13:54.125
‫- خطرناکه.
‫- فکر بدیه.

00:13:54.625 --> 00:13:57.083
‫چندین ماهه کسی سراغم رو نگرفته.

00:13:57.166 --> 00:13:59.083
‫همه هم لباس مبدل می‌پوشن.

00:14:00.500 --> 00:14:03.541
‫تازه... تولد من روز جشن بلتینه.

00:14:03.625 --> 00:14:06.416
‫ای بابا! شاید می‌تونستی
‫ملکه جشن ماه مه بشی.

00:14:06.500 --> 00:14:09.500
‫ولی ریش خواهرزاده من
‫امسال خیلی پرپشت شده.

00:14:12.500 --> 00:14:13.833
‫قبول کنین دیگه!

00:14:14.541 --> 00:14:17.166
‫دیگه وقتشه یختون کمی باز بشه.

00:14:19.041 --> 00:14:20.541
‫قول می‌دم بلایی سرم نیاد.

00:14:54.375 --> 00:14:56.875
‫خب، ببینیم از حیوان دست‌آموز جدیدم
‫خوشت میاد یا نه.

00:15:06.750 --> 00:15:08.750
‫- هوم!
‫- این دیگه چه جانوریه.

00:15:10.791 --> 00:15:13.708
‫بهتر بود از قبل بهت هشدار می‌دادم الف احمق.

00:15:14.333 --> 00:15:18.500
‫به این جاکاپیس یاد دادن
‫رد همنوعانت رو از یک و نیم کلیومتری بگیره.

00:15:19.625 --> 00:15:21.750
‫پس درست اومدم.

00:15:21.833 --> 00:15:24.041
‫خودت رو نشون بده.

00:15:24.625 --> 00:15:28.041
‫وگرنه بازش می‌کنم
‫که خوراک شامش بشی.

00:15:31.625 --> 00:15:34.000
‫باید دختری از نژاد الف‌ها رو پیدا کنم.

00:15:36.083 --> 00:15:38.416
‫کافیه جاکی عزیزم
‫بوش رو بگیره.

00:15:38.500 --> 00:15:40.625
‫دسته‌ای مو یا یکی از لباس‌هاش کافیه...

00:15:40.708 --> 00:15:42.166
‫چیز بهتری بهت می‌دم.

00:15:47.458 --> 00:15:49.416
‫درش رو ببند ببینم.

00:15:56.083 --> 00:15:57.041
‫چقدر می‌گیری؟

00:16:11.000 --> 00:16:14.166
‫گیج، به همراه بهترین جنگجویانت
‫روانه غرب شو و به ماریبور برو.

00:16:14.250 --> 00:16:17.083
‫فیلاواندرل، تو با جنگجویانت
‫راهی جنوب شو و به کید دو برو.

00:16:18.125 --> 00:16:19.125
‫همون‌جاهاست.

00:16:19.833 --> 00:16:22.958
‫کسی رؤیتش کرده یا باز هم داریم
‫طبق شایعات پیش می‌ریم؟

00:16:23.041 --> 00:16:24.208
‫ما که نمی‌دونیم...

00:16:25.458 --> 00:16:26.958
‫خون کهن تو رگ سیریلا جاریه یا نه.

00:16:27.041 --> 00:16:28.791
‫کلا داریم طبق حرف جادوگری پیش می‌ریم...

00:16:29.541 --> 00:16:32.958
‫که تو یه چشم به هم زدن اومد و رفت.

00:16:34.208 --> 00:16:35.708
‫بهتون دستور دادم.

00:16:41.416 --> 00:16:44.750
‫می‌خوام همه‌شون رو بابت بلایی
‫که سر بچه‌تون و امیدمون آوردن،

00:16:45.708 --> 00:16:46.666
‫بکشم.

00:16:47.500 --> 00:16:50.250
‫ولی کشتنشون هم کافی نیست خواهر.

00:16:51.500 --> 00:16:53.458
‫هدف من عین سابقه.

00:16:54.083 --> 00:16:55.708
‫دول بلاتانا رو پیدا می‌کنم.

00:16:55.791 --> 00:16:59.916
‫ولی چطوری؟ از کجا؟
‫اینجا که دیگه پناهگاهی واسه الف‌ها نمونده.

00:17:00.000 --> 00:17:03.958
‫سیریلا رو که پیدا کنیم، همه‌چی معلوم می‌شه.
‫الان دیگه امیدمون به اونه.

00:17:04.875 --> 00:17:05.958
‫به من شک داری؟

00:17:06.458 --> 00:17:09.041
‫- بیدار یشین! بجنبین!
‫- ارابه‌ها رو راه بندازین!

00:17:09.125 --> 00:17:10.750
‫بقیه دارن کم‌کم بهتون شک می‌کنن.

00:17:10.833 --> 00:17:13.875
‫گالاتین و اسکویاتل برگشتن!

00:17:14.541 --> 00:17:16.416
‫- اوضاع قشنگ نیست.
‫- باید کمکمون کنین!

00:17:17.791 --> 00:17:18.666
‫طبیبمون رو بیارین.

00:17:18.750 --> 00:17:20.541
‫- باید کمکم کنین!
‫- کمک کنین!

00:17:27.375 --> 00:17:29.708
‫نمی‌خواد پرستاربازی دربیاری.

00:17:29.791 --> 00:17:31.500
‫می‌خواد سرباز باشی.

00:17:35.875 --> 00:17:36.750
‫خاک عالم.

00:17:36.833 --> 00:17:38.583
‫ولش کنین! از دست رفت.

00:17:38.666 --> 00:17:39.625
‫می‌خواست.

00:17:44.458 --> 00:17:47.375
‫اگه قصد دارین الان دیگه
‫سلاح به دست نگیریم...

00:17:47.458 --> 00:17:50.041
‫و «سنجاب‌ها» بی‌سلاح در راه
‫آزادیمون بجنگن، به اطلاعم برسونین.

00:17:50.125 --> 00:17:52.916
‫من که بهت گفته بودم.
‫کل جنگجویان اضافیم رو بهت سپرده بودم.

00:17:53.000 --> 00:17:54.791
‫جفتمون می‌دونیم چرت می‌گین.

00:17:54.875 --> 00:17:56.916
‫بهترین جنگجویانتون رو
‫فرستادین مأموریت سری...

00:17:57.000 --> 00:18:00.166
‫و معلوم نیست کدوم گوری‌ان،
‫ما هم می‌ریم طبق دستورات...

00:18:00.250 --> 00:18:02.416
‫عمل می‌کنیم،
‫به کاروان‌هاشون حمله می‌کنیم...

00:18:02.500 --> 00:18:04.666
‫و جون می‌کنیم که سرزمینمون رو پس بگیریم.

00:18:04.750 --> 00:18:07.875
‫باز هم دارین خواسته
‫انسان مغرور دیگه‌ای رو اجابت می‌کنین.

00:18:07.958 --> 00:18:10.750
‫خیال کردین اون مزخرفات شعله سفید
‫ذره‌ای برام اهمیت داره؟

00:18:10.833 --> 00:18:15.000
‫سیر شدن شکمم و خونه داشتن برام اهمیت داره.

00:18:15.083 --> 00:18:19.000
‫خودم برنامه‌هایی ریختم و مردن تو جنگل
‫پای خودخواهی شما رو شامل نمی‌شن.

00:18:19.083 --> 00:18:22.375
‫- با نیلفگارد برنامه ریختی؟
‫- کجاش رو نمی‌فهمین؟

00:18:22.458 --> 00:18:26.333
‫اگه نیلفگارد شمال رو فتح کنه،
‫الف‌ها همه‌جا آزاد می‌شن.

00:18:26.875 --> 00:18:29.083
‫کل این اقلیم دول بلاتانامون می‌شه.

00:18:29.166 --> 00:18:32.000
‫ما چندین قرن سعی کردیم
‫این اقلیم رو با بقیه سهیم بشیم.

00:18:33.041 --> 00:18:37.125
‫اگه قرار باشه باز هم قتل‌عام رخ بده،
‫این‌دفعه نوبت انسان‌هاست.

00:18:41.125 --> 00:18:45.125
‫مدام از دوران باستان و پیشگویی‌ها می‌گین.

00:18:45.916 --> 00:18:48.500
‫نمی‌دونم دنبال چی می‌گردین؛

00:18:48.583 --> 00:18:50.625
‫ولی می‌خواین جون الف‌ها رو حفظ کنین؟

00:18:52.000 --> 00:18:53.000
‫ما همین‌جاییم.

00:19:03.125 --> 00:19:06.458
‫بهم قول شاهدختی رو داده بودی.

00:19:06.541 --> 00:19:10.166
‫حالا به لطف تیسیا دی وریز
‫کل پادشاهان از وجودش خبر دارن.

00:19:10.250 --> 00:19:13.625
‫خوب جلوه نمی‌کنم دیکسترا.
‫خودت قسم خورده بودی سیریلا مال خودم می‌شه.

00:19:13.708 --> 00:19:16.083
‫شاید بهتر باشه کمی آروم‌تر
‫صحبت کنین اعلی‌حضرت.

00:19:16.166 --> 00:19:18.625
‫ما که نمی‌خوایم به گوش عزیز دلتون برسه.

00:19:24.416 --> 00:19:26.916
‫پادشاه بودن قبلا ارج و قربی داشت.

00:19:27.000 --> 00:19:29.500
‫شش ماه گذشته.
‫به کجا رسیدی؟

00:19:29.583 --> 00:19:31.250
‫مدام بهانه می‌تراشی و خرج می‌کنی،

00:19:31.333 --> 00:19:34.166
‫ولی از شاهدختی که می‌خواستی
‫باهاش ازدواج کنم خبری نیست.

00:19:34.666 --> 00:19:37.750
‫قربان، به خاطر «سنجاب‌ها»
‫درگیر مسائل دیگه‌ای شدیم.

00:19:37.833 --> 00:19:39.166
‫آها، باز هم بهانه می‌تراشی.

00:19:39.250 --> 00:19:41.416
‫اصلا حرف اون حرومزاده‌ها رو پیش نکش.

00:19:41.500 --> 00:19:44.000
‫ما رو مقصر قتل اون الف نوزاد می‌دونن.

00:19:46.125 --> 00:19:47.666
‫قطعا کار ما نبوده دیگه؟

00:19:50.875 --> 00:19:53.875
‫بزرگ‌ترین ارتش و شبکه جاسوسان شمال
‫دست شماست.

00:19:54.458 --> 00:19:56.500
‫ما ترسناک‌ترین قلمرو شمالی هستیم.

00:19:56.583 --> 00:19:59.500
‫به چه دردم می‌خوره؟

00:19:59.583 --> 00:20:01.833
‫سرکرده جاسوسانم از پس
‫یافتن یه دختر برنمیاد.

00:20:01.916 --> 00:20:04.083
‫نه. وقتشه تغییری اعمال کنم.

00:20:04.166 --> 00:20:06.625
‫تصمیم گرفتم کار رو
‫به بهترین نیروم بسپارم...

00:20:06.708 --> 00:20:08.125
‫که بتونم بهش اعتماد کنم.

00:20:08.708 --> 00:20:09.750
‫رادوید!

00:20:11.333 --> 00:20:12.291
‫جانم؟

00:20:13.833 --> 00:20:14.708
‫یوهو!

00:20:17.833 --> 00:20:18.875
‫عجب.

00:20:22.291 --> 00:20:24.375
‫برادر کوچک پادشاه؟

00:20:26.041 --> 00:20:29.041
‫دیگه باید از اون حرومی درباری
‫هم محافظت کنیم؟

00:20:30.000 --> 00:20:31.750
‫نه، همه‌اش نمایشیه.

00:20:32.250 --> 00:20:35.291
‫ویزیمیر صرفا می‌خواد پادشاهیش رو
‫به همه یادآوری کنه.

00:20:35.958 --> 00:20:38.208
‫به لطف ما پادشاه شده.

00:20:39.666 --> 00:20:42.000
‫به خدایان قسم که خیلی وقته
‫مشغول این کاریم دیکسترا.

00:20:42.083 --> 00:20:44.333
‫اصلا این‌طور نیست.

00:20:44.833 --> 00:20:46.750
‫اتحادمون هرچقدر هم قدمت داشته باشه،

00:20:47.916 --> 00:20:48.916
‫موجب جوان موندن خودمون می‌شه.

00:20:50.500 --> 00:20:53.958
‫خب، حالا سر شاهزاده حرومی...

00:20:54.833 --> 00:20:56.250
‫«سنگ، پوست، خنجر» بازی می‌کنیم.

00:20:57.333 --> 00:20:58.458
‫به هیچ وجه.

00:20:58.541 --> 00:21:01.875
‫خودم ماه پیش اون بارونس لیریایی رو
‫اغفال کرده بودم،

00:21:01.958 --> 00:21:04.500
‫ولی رازی جز سیفلیس نداشت.

00:21:04.583 --> 00:21:08.416
‫یعنی از هفته‌ای که دم خندقی گه‌گرفته
‫تو تمریا مونده بودم تا سر قسمت الوار...

00:21:08.500 --> 00:21:10.375
‫بحث کنن، بدتر بود؟

00:21:13.458 --> 00:21:14.333
‫قبوله.

00:21:15.916 --> 00:21:17.154
‫شاید بتونم به کسی دستور بدم...

00:21:17.178 --> 00:21:19.208
‫تا شاهزاده دنبال دختره می‌گرده،
‫پرستاریش رو بکنه.

00:21:19.291 --> 00:21:21.708
‫هوم. ما که به کس دیگه‌ای اعتماد نداریم.

00:21:27.750 --> 00:21:28.833
‫هوم.

00:21:30.291 --> 00:21:32.291
‫اگه چنین کاری بکنم،

00:21:34.375 --> 00:21:37.375
‫بعد از بازگشتم
‫فقط خودم دستور می‌دم.

00:21:52.166 --> 00:21:55.750
‫تا حالا خارج از سینترا
‫تو جشن بلتین شرکت نکردم.

00:21:56.541 --> 00:22:00.916
‫راستش، سر لازلو یه بار سعی کرده بود
‫با زره کامل از روی آتش بپره.

00:22:04.458 --> 00:22:05.541
‫نظرت چیه؟

00:22:07.833 --> 00:22:11.083
‫به نظرم باید موهات رو پنهان کرده
‫و چشمت رو بپوشونی.

00:22:13.666 --> 00:22:15.916
‫اگه صرفا بگی «خیلی خوشگل شدی» می‌میری؟

00:22:17.166 --> 00:22:18.208
‫سیری.

00:22:21.291 --> 00:22:23.000
‫خودم می‌دونستم فکر بدی بود.

00:22:37.583 --> 00:22:38.708
‫خیلی خوشگل شدی.

00:23:03.791 --> 00:23:05.250
‫وای!

00:23:09.291 --> 00:23:11.833
‫- ازمون دور نشو.
‫- بهتر نیست چادر ایل رو پیدا کنیم؟

00:23:14.875 --> 00:23:16.041
‫دقیقا تو همین فکر بودم.

00:23:17.041 --> 00:23:18.958
‫یا خدایان، دلم واسه این جشن تنگ شده بود.

00:23:19.041 --> 00:23:21.041
‫- می‌رم برقصم.
‫- مواظب خودت باش.

00:23:26.791 --> 00:23:30.166
‫ببین وقتی می‌ذاریم یه شب
‫خوش باشه، چی می‌شه.

00:23:30.750 --> 00:23:34.375
‫بیا وانمود نکنیم انگیزه‌ات
‫کاملا خیرخواهانه است ینیفر.

00:23:35.708 --> 00:23:37.208
‫آهنگ «قدیم‌ها» رو بزن!

00:23:38.250 --> 00:23:40.166
‫تولد تو هم مبارک.

00:23:43.541 --> 00:23:44.833
‫یادت مونده بود.

00:23:44.916 --> 00:23:46.416
‫معمولا چیزی از یادم نمی‌ره.

00:23:48.750 --> 00:23:50.791
‫پس شب‌های خوش خودمون رو
‫هم به یاد داری.

00:23:51.916 --> 00:23:53.125
‫مثلا بعد از ماجرای جنه.

00:23:56.708 --> 00:23:58.291
‫یا کتابخونه کوویر.

00:24:00.708 --> 00:24:02.333
‫واقعا هم چقدر سروصدا نکردیم.

00:24:04.875 --> 00:24:05.875
‫اون مزرعه‌سرا رو هم یادمه.

00:24:06.750 --> 00:24:07.750
‫مزرعه‌سرای موریول رو می‌گم.

00:24:10.500 --> 00:24:13.666
‫ارابه‌سواری شبانه
‫از الاندور تا موئن رو هم یادمه.

00:24:14.708 --> 00:24:15.916
‫برگشتنیش رو هم یادمه.

00:24:18.041 --> 00:24:19.375
‫برگشتنیش رو از یاد نبر.

00:24:19.458 --> 00:24:23.125
‫مگه می‌شه از یاد ببرم؟
‫عین از یاد بردن شبمون تو کینگورن می‌مونه.

00:24:23.208 --> 00:24:24.208
‫وای!

00:24:24.958 --> 00:24:26.250
‫اون شکار اژدها رو یادته؟

00:24:28.916 --> 00:24:30.583
‫اون شب‌ها حرف نداشتن.

00:24:31.583 --> 00:24:33.541
‫- ولی صبح‌ها...
‫- احساس تنهایی می‌کردم.

00:24:35.875 --> 00:24:37.250
‫معمولا قبل از سپیده‌دم می‌رفتی.

00:24:37.833 --> 00:24:39.041
‫گاهی هم خودت می‌رفتی.

00:24:42.708 --> 00:24:44.708
‫از دلیل رفتن خودم خبر دارم،
‫ولی تو واسه چی می‌رفتی؟

00:24:47.375 --> 00:24:49.541
‫از نتیجه احتمالی رابطه جدیمون می‌ترسیدی؟

00:24:57.166 --> 00:24:59.583
‫مطمئن نبودم واقعا دنبال رابطه جدی‌ام...

00:25:01.000 --> 00:25:03.708
‫یا صرفا گول جادوی جنه رو خوردم.

00:25:06.708 --> 00:25:07.625
‫الان چی؟

00:25:09.916 --> 00:25:11.333
‫بیاین بریم تو هزارتو!

00:25:12.875 --> 00:25:13.791
‫بیاین دیگه!

00:25:21.625 --> 00:25:22.458
‫بیاین دیگه!

00:26:28.250 --> 00:26:29.750
‫- فرار کنین!
‫- فرار کنین!

00:26:29.833 --> 00:26:30.916
‫سیری.

00:26:33.666 --> 00:26:34.666
‫سیری!

00:26:35.833 --> 00:26:36.666
‫سیری!

00:26:37.583 --> 00:26:38.500
‫سیری!

00:26:41.625 --> 00:26:42.500
‫سیری!

00:26:43.875 --> 00:26:44.916
‫ینیفر!

00:26:46.500 --> 00:26:47.333
‫گرالت!

00:26:51.916 --> 00:26:52.833
‫گرالت!

00:26:53.333 --> 00:26:54.375
‫ینیفر!

00:27:46.750 --> 00:27:48.750
‫گرالت!

00:28:14.250 --> 00:28:16.583
‫- خونه دیگه‌ای پیدا می‌کنیم.
‫- من از همین خونه خوشم می‌اومد.

00:28:17.458 --> 00:28:18.291
‫همه‌مون خوشمون می‌اومد.

00:28:19.916 --> 00:28:23.083
‫- اون موجود از کجا پیدامون کرد؟
‫- جاکاپیس‌ها رد بوی شکارشون رو می‌گیرن.

00:28:23.666 --> 00:28:26.750
‫- بوی سیری رو بلد بود که پیداش کرد.
‫- بوش رو بلد بود؟ از کجا؟

00:28:26.833 --> 00:28:29.833
‫وزمیر بهم گفته بود رینس خون سیری رو
‫از کائر مورن دزدیده.

00:28:30.625 --> 00:28:32.833
‫حتما بوی خونش رو به خوردش داده.

00:28:32.916 --> 00:28:34.875
‫یعنی هرجایی که بریم
‫پیدامون می‌کنه؟

00:28:34.958 --> 00:28:37.458
‫آره. مگه این‌که خودمون زودتر پیداش کنیم.

00:28:37.541 --> 00:28:38.583
‫بیرون می‌کشیمش.

00:28:41.250 --> 00:28:43.125
‫بزرگ‌ترین خواسته‌اش رو اجابت می‌کنیم.

00:28:44.916 --> 00:28:45.833
‫خودم رو می‌گم.

00:28:47.750 --> 00:28:52.083
‫ببینین، شرمنده‌ام. اگه می‌دونستم خطرناکه،
‫اصلا دعوتتون نمی‌کردم.

00:28:52.166 --> 00:28:55.625
‫خودمون می‌دونیم؛
‫ولی حالا می‌تونی کارت رو جبران کنی.

00:28:55.708 --> 00:28:57.791
‫کاروانت فردا حرکت می‌کنه، مگه نه؟

00:28:57.875 --> 00:29:00.166
‫- آره. می‌ریم هیگ.
‫- می‌خوام باهات بیام.

00:29:00.250 --> 00:29:02.125
‫- تنها بیای؟
‫- تنهای تنها نیست.

00:29:02.208 --> 00:29:03.541
‫ما هم میایم.

00:29:04.291 --> 00:29:06.458
‫ولی کسی اصلا نباید خبردار بشه.

00:29:06.541 --> 00:29:09.458
‫وگرنه نقشه‌مون عملی نمی‌شه.

00:29:10.041 --> 00:29:12.750
‫من پایه‌ام. بهم بگین چیکار کنم.

00:29:12.833 --> 00:29:16.708
‫یه هیولابان بی‌ملاحظه بیشتر نداریم
‫که بخواد جاکاپیسی رو حبس کنه.

00:29:16.791 --> 00:29:19.125
‫اسمش ولدهوکه.

00:29:19.208 --> 00:29:21.875
‫- وای...
‫- آدم کثیفیه و عادات کثیفی داره.

00:29:22.583 --> 00:29:24.625
‫رینس ولدهوک رو اجیر کرده بود
‫که پیدام کنه.

00:29:24.708 --> 00:29:26.666
‫حالا از شنیدن خبر
‫حرکت کاروانت خوشحال می‌شن.

00:29:28.375 --> 00:29:30.833
‫باید از دخترک لوسی
‫که جشن بلتین همه رو...

00:29:30.916 --> 00:29:32.458
‫خراب کرد، شکایت کنی.

00:29:32.541 --> 00:29:36.041
‫تازه بدتر هم شد، الان دیگه باید
‫اون دخترک رنگ‌پریده چشم‌سبز رو...

00:29:36.125 --> 00:29:38.166
‫با کاروانم تا ایدرین برسونم.

00:29:38.666 --> 00:29:42.083
‫اگه قرار باشه دم گوشم حرافی کنه،
‫ازش دوبرابر پول می‌گیرم.

00:29:45.375 --> 00:29:46.875
‫بیا دیگه الف احمق.

00:29:49.291 --> 00:29:51.083
‫خودشون می‌فهمن من رو می‌گی...

00:29:53.458 --> 00:29:55.500
‫و چه اطلاعات مهمی دستگیرشون شده.

00:29:55.583 --> 00:29:58.041
‫- جایزه‌ات نوش جونت.
‫- وایستا ببینم آلاله قشنگم.

00:29:58.125 --> 00:30:01.875
‫خیال کردین این جادوگر باور می‌کنه
‫که سیری رو بدون محافظ فرستادین بره؟

00:30:01.958 --> 00:30:04.250
‫با یکی از معتمدینمون سفر می‌کنه.

00:30:04.333 --> 00:30:05.458
‫همسفرش...

00:30:06.166 --> 00:30:07.541
‫به ظاهر بی‌خطره.

00:30:08.375 --> 00:30:10.166
‫وای، اذیت نکن دیگه! نه...

00:30:10.250 --> 00:30:12.458
‫یه بار بود دیگه!

00:30:12.541 --> 00:30:15.083
‫اعتراف می‌کنم با افراد متعددی بودم.

00:30:15.166 --> 00:30:16.708
‫ولی هیچ حسی بهشون نداشتم!

00:30:16.791 --> 00:30:19.708
‫آخه این که اصلا مال من نیست!

00:30:19.791 --> 00:30:23.208
‫خیال کردی فقط خودت
‫داشتی یواشکی عشق و حال می‌کردی...

00:30:23.291 --> 00:30:26.000
‫دروغگوی پست شیطان‌صفت؟

00:30:26.750 --> 00:30:27.625
‫خب...

00:30:28.458 --> 00:30:30.375
‫می‌شه گفت آره!

00:30:31.125 --> 00:30:34.916
‫کار ما همینه عسلم.
‫ما افراد خلاقی هستیم.

00:30:35.625 --> 00:30:36.916
‫آزاداندیشیم.

00:30:37.000 --> 00:30:38.958
‫- هیچ کاری از انصاف به دور نیست!
‫- واقعا نیست؟

00:30:39.041 --> 00:30:40.166
‫آخ! وای!

00:30:40.250 --> 00:30:45.375
‫وای! زنان جادوگر و جذاب کی می‌خوان
‫دست از ترسوندن من بردارن؟

00:30:45.458 --> 00:30:47.333
‫معمولا خودت از بالا بهم می‌توپی.

00:30:47.416 --> 00:30:49.583
‫- اون که تیرکمون نداره، مگه نه؟
‫- نه!

00:30:51.083 --> 00:30:53.208
‫ممکنه داشته باشه. آره، نه،
‫به نظرم احتمالش هست.

00:30:53.291 --> 00:30:54.500
‫تیرکمون برنداری‌ها!

00:30:54.583 --> 00:30:56.500
‫اصلا خودش و کیر پاکس گرفته‌اش...

00:30:56.583 --> 00:30:58.208
‫مال خودت!

00:30:58.291 --> 00:31:00.250
‫حالا کی داره دروغ می‌گه وسپیولا؟

00:31:00.333 --> 00:31:02.958
‫کاسه صبرمون لبریز شده آبچلیک.

00:31:03.833 --> 00:31:07.333
‫- دارم تمام تلاشم رو می‌کنم. دارم...
‫- هیچ‌کاری نمی‌کنی.

00:31:07.416 --> 00:31:09.250
‫فقط مشغول گول زدن ملتی.

00:31:10.875 --> 00:31:13.000
‫ما کلی رو کارهات سرمایه‌گذاری کردیم،

00:31:13.083 --> 00:31:15.958
‫ولی چیزی نصیبمون نشد.

00:31:17.500 --> 00:31:20.125
‫خودم و دیکسترا آماده‌ایم کنار بذاریمت؛

00:31:21.458 --> 00:31:23.833
‫ولی پادشاه ویزیمیر از ما بخشنده‌تره.

00:31:23.916 --> 00:31:26.791
‫آماده خوش‌آمدگویی گرم به دختره است. بریم؟

00:31:27.291 --> 00:31:29.458
‫آره، یه شلوار گشاد هم با خودمون می‌بریم.

00:31:29.541 --> 00:31:30.791
‫آها... اِم، نه عزیز دلم...

00:31:30.875 --> 00:31:32.291
‫نه! ببین من رو.

00:31:32.375 --> 00:31:35.833
‫تو چشم من نگاه کن.
‫اذیت و آزار بیگناهان لزومی نداره!

00:31:35.916 --> 00:31:36.958
‫نه، نه، نه پرتش نکن!

00:31:37.041 --> 00:31:38.000
‫نه...

00:31:40.916 --> 00:31:44.500
‫مگه عقب‌تر مشغول ایل‌نوشی نبودی؟

00:31:45.125 --> 00:31:47.458
‫- بودم. حوصله‌ام سر رفت.
‫- هوم. عجب.

00:31:49.666 --> 00:31:53.625
‫چه خوب که حوصله‌ام سر رفت.
‫خیلی وقت بود که می‌خواستم از نزدیک ببینمت.

00:31:55.041 --> 00:31:56.708
‫من «نغمه هفت تن» رو
‫از همه بیشتر دوست دارم.

00:31:56.791 --> 00:31:59.833
‫آها. می‌شه گفت طنز تلخی
‫در علاقه‌ات نهفته است، ولی ممنون.

00:31:59.916 --> 00:32:01.666
‫دیدی؟ ملت باهام حال می‌کنن.

00:32:02.375 --> 00:32:04.791
‫طرفدار دارم.
‫شرمنده، گفتی اسمت چیه؟

00:32:04.875 --> 00:32:06.083
‫- اِم، رادوید هستم.
‫- که این‌طور.

00:32:06.166 --> 00:32:07.000
‫شاهزاده‌ام.

00:32:07.583 --> 00:32:10.208
‫وای. وای... وای. شما...

00:32:10.291 --> 00:32:13.541
‫وای! شاهزاده ردانیا هستین.

00:32:13.625 --> 00:32:16.208
‫پشم‌هام، واقعا بلد نیستم
‫چیکار کنم... تعظیم کنم؟

00:32:16.291 --> 00:32:19.375
‫یا خم بشم؟ یا... دستتون رو
‫خیلی وقته گرفتم. واقعا شرمنده‌ام.

00:32:19.458 --> 00:32:23.000
‫ببین، واقعا کاش می‌تونستم کمکت کنم.
‫ولی...

00:32:23.083 --> 00:32:25.916
‫- ولی نداره آبچلیک...
‫- اگه می‌شه من پیشنهادی بدم.

00:32:26.416 --> 00:32:29.750
‫اِم، دشمنان این سیریلای بیچاره
‫همه‌جا پخش شدن...

00:32:29.833 --> 00:32:33.083
‫و راستش رو بخوای،
‫ردانیا جای بدی نیست.

00:32:33.875 --> 00:32:36.208
‫زمستون‌ها کمی سرد
‫و تابستون‌ها کمی مرطوب می‌شه،

00:32:36.291 --> 00:32:38.500
‫ولی غذاهاش حرف ندارن.

00:32:38.583 --> 00:32:40.708
‫برادرم هم آدم بدی نیست.

00:32:41.416 --> 00:32:42.500
‫از باقی پادشاهان بهتره.

00:32:44.916 --> 00:32:48.291
‫شاید ردانیا بی‌نقص نباشه،
‫ولی بهترین گزینه بدشه.

00:32:50.250 --> 00:32:52.291
‫تو می‌تونی آوازه‌خوان دربارمون بشی.

00:32:52.375 --> 00:32:53.375
‫اِم... هه‌هه!

00:32:53.458 --> 00:32:57.333
‫نه. نه، من اهل زندگی ثابت تو دربار نیستم.

00:32:57.416 --> 00:33:00.541
‫اگه تا حالا زندگیت تو دربار ثابت بوده،
‫اشتباه زندگی کردی.

00:33:04.000 --> 00:33:06.791
‫یا دختره رو تحویل می‌دی،

00:33:06.875 --> 00:33:09.750
‫یا خودمون تنهایی
‫کل کارهایی خوبی رو...

00:33:09.833 --> 00:33:12.583
‫که در حق الف‌ها کردی
‫خنثی می‌کنیم.

00:33:14.625 --> 00:33:15.750
‫همه‌شون رو می‌کشیم.

00:33:15.833 --> 00:33:17.541
‫- آها، آها، متوجه شدم.
‫- هوم.

00:33:18.458 --> 00:33:21.500
‫من تو شهر کار دارم و بعدش
‫به دریچه‌ای به ترتگور برمی‌گردم.

00:33:21.583 --> 00:33:24.166
‫پنج روز فرصت داری.

00:33:31.958 --> 00:33:34.541
‫آهای گنده‌بک لوت‌نواز!

00:33:35.125 --> 00:33:38.000
‫باز هم بدبختی...

00:33:38.083 --> 00:33:40.166
‫سلام آقای زیگرین!

00:33:43.000 --> 00:33:45.375
‫- جولیان آلفرد پانکراتز هستم.
‫- آره، می‌شناسمت. می‌شناسمت.

00:33:45.458 --> 00:33:47.125
‫خودم می‌شناسمت بابا!

00:33:47.208 --> 00:33:49.625
‫خودم می‌دونم من رو می‌شناسی.
‫به هر حال باید حتما اسمم رو کامل بگم.

00:33:49.708 --> 00:33:51.208
‫چه کاری از دستم ساخته است یارپن؟

00:33:51.291 --> 00:33:54.125
‫من هم گوش دارم، هم خوش‌سلیقه‌ام، پس...
‫کاری از دستت ساخته نیست.

00:33:55.291 --> 00:33:57.958
‫ولی باید به دوستانت کمک کنی.

00:34:02.791 --> 00:34:04.500
‫معلومه که باید کمکشون کنم.

00:34:05.458 --> 00:34:07.208
‫طعمه شدم!

00:34:07.750 --> 00:34:09.708
‫چندین روز تا اینجا سواری کردم،

00:34:09.791 --> 00:34:11.791
‫با گرسنگی و مشکلات مسیر کنار اومدم،

00:34:11.875 --> 00:34:15.291
‫ولی همین که رسیدم،
‫فهمیدم قراره...

00:34:15.375 --> 00:34:16.375
‫- یسکیر، خودم رو می‌گم.
‫- طعمه بشم.

00:34:16.458 --> 00:34:18.750
‫خودم طعمه می‌شم.
‫رینس دنبال منه.

00:34:18.833 --> 00:34:22.791
‫آره، یعنی تو رو زنده می‌خواد،
‫ولی اصلا نمی‌خواد من زنده بمونم.

00:34:22.875 --> 00:34:24.000
‫فهمیدی واسه چی مضطرب شدم؟

00:34:24.583 --> 00:34:26.666
‫نمی‌ذاریم بلایی سرت بیاد یسکیر.

00:34:26.750 --> 00:34:29.416
‫من یه بار جونت رو نجات دادم.
‫باز هم از پسش برمیام پانکراتز.

00:34:30.041 --> 00:34:31.666
‫تو که نجاتم ندادی...

00:34:31.750 --> 00:34:34.375
‫نجاتم نداده بود. نـ...

00:34:34.458 --> 00:34:35.500
‫نداده بود دیگه!

00:34:36.583 --> 00:34:38.583
‫ولی بی‌شوخی، قراره نجاتم بدین دیگه، مگه نه؟

00:34:39.333 --> 00:34:41.250
‫تا غروب به هیگ نمی‌رسیم.

00:34:43.583 --> 00:34:45.083
‫بهتره همین‌جا اتراق کنیم.

00:35:09.125 --> 00:35:10.458
‫اینجا کجاست؟

00:35:11.083 --> 00:35:12.416
‫کاخ شراوده.

00:35:12.916 --> 00:35:16.000
‫با احتیاط قدم بزنین.
‫اینجا مملو از روایاته.

00:35:17.208 --> 00:35:20.083
‫به عمرم این همه رز وحشی رو
‫یه‌جا ندیده بودم.

00:35:21.208 --> 00:35:22.333
‫خیلی قشنگن.

00:35:23.500 --> 00:35:25.250
‫متأسفانه داستانشون قشنگ نیست.

00:35:27.666 --> 00:35:28.750
‫آلیرن...

00:35:29.875 --> 00:35:33.625
‫الف جنگجوی شجاع و الهام‌بخشی بود
‫که خیال می‌کرد از پس شکست انسان‌ها برمیاد.

00:35:35.583 --> 00:35:36.625
‫اشتباه می‌کرد.

00:35:37.458 --> 00:35:39.958
‫می‌شه گفت داستانش رو خلاصه کردی.

00:35:42.041 --> 00:35:43.541
‫خب، خودت چطوری تعریفش می‌کنی؟

00:35:44.708 --> 00:35:47.458
‫انسان‌ها پس از پیوستگی سر رسیدن.

00:35:48.750 --> 00:35:52.041
‫الف‌ها خیال می‌کردن
‫انسان‌ها هم عین آفت ملخ...

00:35:52.708 --> 00:35:54.750
‫یا خشکسالی وبال گردنن.

00:35:55.250 --> 00:35:57.875
‫خیال می‌کردن نسبت به عمر خودشون،
‫تو یه چشم به هم زدن می‌میرن.

00:35:58.791 --> 00:36:00.833
‫ولی جمعیت انسان‌ها مدام افزایش یافت.

00:36:02.000 --> 00:36:03.041
‫کشتارشون هم افزایش یافت.

00:36:05.708 --> 00:36:08.041
‫آلیرن می‌دونست خطرشون رفع نمی‌شه.

00:36:08.916 --> 00:36:12.916
‫واسه همین کل الف‌های جوان رو جمع کرد
‫که تو شراود بجنگن.

00:36:16.041 --> 00:36:18.416
‫ظاهرا در راه عقایدش جنگیده بود.

00:36:19.333 --> 00:36:20.500
‫در راه محافظت از همنوعانش جنگیده بود.

00:36:21.250 --> 00:36:23.625
‫واقعا در راه عقایدش جنگیده بود.

00:36:24.375 --> 00:36:26.916
‫اون الف‌های جوان و مشتاق رو
‫راهی جنگ کرد.

00:36:29.375 --> 00:36:30.916
‫اینجا به شدت براشون محترم بود.

00:36:32.458 --> 00:36:34.125
‫همین‌جا جنگیدن.

00:36:35.083 --> 00:36:36.333
‫در راه اون جنگیدن...

00:36:36.833 --> 00:36:40.791
‫و بدون خدشه‌دار شدن وقار و شرفشون،
‫با نام و یاد خودش جون باختن.

00:36:43.375 --> 00:36:46.500
‫اما همنوعانشون رو با همین کارشون
‫به نابودی محکوم کردن.

00:36:50.333 --> 00:36:52.375
‫همه‌شون رو راهی مرگ کرد.

00:36:54.375 --> 00:36:55.875
‫اگه آدم بی‌طرف باشه،

00:36:55.958 --> 00:36:57.583
‫بعدا مجسمه‌اش رو نمی‌سازن؛

00:36:58.666 --> 00:37:01.125
‫ولی قطعا به نفع جون خودشه.

00:37:11.041 --> 00:37:13.083
‫- بجنگین!
‫- ای انسان‌های ضعیف!

00:37:14.041 --> 00:37:16.500
‫- آها! حالا ادب می‌شن!
‫- ایول!

00:37:16.583 --> 00:37:19.708
‫انسان‌ها کی یاد می‌گیرن
‫با نگهبانان بیشتری سفر کنن؟

00:37:19.791 --> 00:37:21.833
‫- چند نفر رو کشتین؟
‫- بخورین.

00:37:21.916 --> 00:37:23.708
‫- ایناهاشن.
‫- بیا.

00:37:23.791 --> 00:37:26.125
‫باید چاقت کنم.
‫باید دوباره بجنگی.

00:37:26.208 --> 00:37:28.000
‫- احسنت داداش.
‫- بیا.

00:37:29.583 --> 00:37:30.500
‫بخور.

00:37:33.666 --> 00:37:37.000
‫- فقط به جنگجویان غذا می‌دیم.
‫- ما هم عین شما می‌جنگیم.

00:37:37.083 --> 00:37:38.500
‫پس غنائم خودتون رو بخورین.

00:37:38.583 --> 00:37:41.041
‫سهم کل الف‌ها یکسانه.

00:37:41.666 --> 00:37:43.791
‫در غیر این صورت، با انسان‌ها فرقی نداریم.

00:37:51.958 --> 00:37:54.500
‫سهم کل الف‌ها از خطر هم باید یکسان باشه.

00:37:57.000 --> 00:37:58.041
‫درست می‌گفتی.

00:37:58.125 --> 00:38:01.083
‫باید گروه‌های اسکویاتلمون رو متحد کنیم.

00:38:01.791 --> 00:38:02.875
‫باید هدف...

00:38:03.500 --> 00:38:04.500
‫و اعمالشون واحد باشه.

00:38:05.291 --> 00:38:07.166
‫حتما امروز صبح پرماجرا بوده.

00:38:07.666 --> 00:38:09.750
‫چه مشاهداتی داشتین
‫که نظرتون عوض شد؟

00:38:09.833 --> 00:38:13.750
‫چیزی نشده. صرفا فرصت داشتم
‫موضعت رو بررسی کنم.

00:38:15.041 --> 00:38:17.916
‫برداشت ما از دول بلاتانا متفاوته؛

00:38:18.625 --> 00:38:19.916
‫ولی جفتمون دنبال خونه‌ایم...

00:38:20.625 --> 00:38:22.500
‫و با همدیگه زودتر بهش می‌رسیم.

00:38:31.291 --> 00:38:33.583
‫بهتره بیشتر از چادرتون بیرون بزنین.

00:38:33.666 --> 00:38:34.708
‫هوم.

00:38:36.208 --> 00:38:38.500
‫فردا عملیات بعدیمون رو انجام می‌دیم.

00:38:39.916 --> 00:38:42.375
‫من هرچقدر طول بکشه
‫کنارت می‌مونم.

00:39:06.250 --> 00:39:08.000
‫- سیری!
‫- سیری.

00:39:08.083 --> 00:39:10.500
‫واقعا شما دوتا خیال کردین
‫من چنین نگهبان بدی‌ام؟

00:39:15.000 --> 00:39:16.291
‫باز هم خواب دیدم.

00:39:18.416 --> 00:39:19.541
‫کابوس دیدی؟

00:39:20.875 --> 00:39:22.541
‫نه، ترسناک نبود.

00:39:23.041 --> 00:39:25.583
‫صرفا به فکر آلیرن و مادربزرگم بودم...

00:39:26.083 --> 00:39:27.208
‫و خوابم نمی‌برد.

00:39:28.041 --> 00:39:29.583
‫دوران زندگیشون چندین قرن فرق می‌کرد،

00:39:29.666 --> 00:39:31.666
‫ولی جفتشون با تکلیف یکسانی نابود شدن.

00:39:34.541 --> 00:39:36.750
‫می‌خواستن اون یکی گونه
‫ساکن اقلیم رو نابود کنن.

00:39:46.166 --> 00:39:47.791
‫بالاخره که خوابم برد،

00:39:49.000 --> 00:39:50.000
‫خوابش رو دیدم.

00:39:53.625 --> 00:39:55.708
‫شاید بتونم راه‌حل متفاوتی ارائه بدم...

00:39:58.208 --> 00:40:01.375
‫راه‌حلی پیشرو ارائه بدم
‫که موجب جدایی نشه و اتحاد به ارمغان بیاره.

00:40:02.958 --> 00:40:04.875
‫من نیمه‌الف و نیمه‌انسانم.

00:40:04.958 --> 00:40:08.750
‫جفتشون رو درک می‌کنم، آخه از جفتشون هستم
‫و نقطه قوتم همینه.

00:40:09.250 --> 00:40:11.333
‫متوجه منظورت می‌شم.

00:40:13.333 --> 00:40:14.750
‫تاریخ...

00:40:15.916 --> 00:40:17.708
‫معمولا تکرار می‌شه.

00:40:18.458 --> 00:40:20.125
‫حتی واسه آرمان‌گرایان هم تکرار می‌شه.

00:40:20.208 --> 00:40:24.000
‫خودت می‌گی آرمان‌گرایی آلیرن
‫به قتل‌عام الف‌های جوان منجر شد،

00:40:24.083 --> 00:40:28.375
‫ولی شاید اگه بزرگ‌ترهاشون تنهاش نمی‌ذاشتن
‫و ازش حمایت می‌کردن،

00:40:28.458 --> 00:40:29.375
‫می‌تونستن پیروز بشن.

00:40:31.041 --> 00:40:34.250
‫ین، الف‌ها که اسیرت کرده بودن،
‫اتفاقی حرفشون رو شنیده بودی.

00:40:34.333 --> 00:40:36.125
‫بهم گفته بودی ضرب‌المثلی دارن.

00:40:42.208 --> 00:40:44.250
‫لزومی نداره اوضاع همیشه ثابت بمونه.

00:40:46.000 --> 00:40:47.625
‫فرانچسکا، ملکه الف‌ها،

00:40:48.333 --> 00:40:51.000
‫معتقد بود می‌تونه شرایط بهتری
‫واسه مردمش فراهم کنه.

00:40:51.583 --> 00:40:52.708
‫من هم معتقدم.

00:40:54.625 --> 00:40:58.458
‫گرالت، تو بهم مبارزه یاد دادی.
‫عین کالانته.

00:40:58.541 --> 00:41:02.250
‫ین، تو هم داری کنترل
‫قدرتم رو بهم یاد می‌دی. عین موساک.

00:41:03.083 --> 00:41:06.291
‫اگه سرنوشت واسه همین
‫ما رو به هم رسونده باشه چی؟

00:41:08.125 --> 00:41:11.625
‫ننکه گفته بود تغییر روند
‫زنجیره نفرت در توانم هست.

00:41:12.791 --> 00:41:14.000
‫من هم می‌خوام تغییرش بدم.

00:41:15.791 --> 00:41:18.273
‫می‌خوام بین پادشاهان و جادوگران
‫تعادل برقرار کنم...

00:41:18.297 --> 00:41:19.333
‫و جای این که مدام...

00:41:19.416 --> 00:41:22.333
‫با هم درگیر باشن،
‫کل اقلیم رو همسو کنم.

00:41:22.875 --> 00:41:27.041
‫آخه حالم از نابودی و فقدان به هم می‌خوره.

00:41:32.125 --> 00:41:33.833
‫من به تو شک ندارم سیری.

00:41:36.500 --> 00:41:38.458
‫اما به دنیا شک دارم.

00:41:39.875 --> 00:41:41.916
‫دنیا...

00:41:46.291 --> 00:41:48.041
‫بریم. زود باشین.

00:41:53.083 --> 00:41:54.666
‫ما همین‌جاییم.

00:42:08.000 --> 00:42:09.000
‫آماده‌ای؟

00:42:10.625 --> 00:42:13.833
‫- چقدر صبر کنیم؟
‫- تا خودشون رو نشون بدن صبر می‌کنیم.

00:42:16.333 --> 00:42:18.333
‫از پسش برمیاد.

00:42:27.833 --> 00:42:29.416
‫سلام سیریلای سینترایی.

00:42:31.125 --> 00:42:32.500
‫بالاخره تنها شدیم.

00:42:33.458 --> 00:42:36.916
‫خب، اون‌قدرها هم تنها نشدیم.
‫این‌دفعه دوستان بیشتری همراهم آوردم.

00:42:52.750 --> 00:42:56.708
‫دفعه قبل با ذکاوت شکستت دادم.
‫این بار با جادوم آشنا می‌شی.

00:43:12.541 --> 00:43:14.333
‫- همراهم حمله کنین!
‫- حمله کنین بچه‌ها!

00:43:14.416 --> 00:43:15.625
‫به نظرم پیروز بشم.

00:43:16.166 --> 00:43:17.666
‫به نظرم احتمال پیروزی ما بیشتره!

00:43:22.291 --> 00:43:23.625
‫عین آب خوردنه!

00:43:29.583 --> 00:43:30.958
‫گرالت!

00:43:31.041 --> 00:43:31.875
‫گندش بزنن!

00:43:33.208 --> 00:43:34.458
‫برو!

00:43:54.291 --> 00:43:55.416
‫می‌تونی باز نگه داریش؟

00:43:55.500 --> 00:43:57.166
‫نوع جدیدی از جنون آشوب رو به کار برده.

00:43:58.291 --> 00:44:01.166
‫ولی باز نگه می‌دارم.
‫کافیه منتظر گرالت بمونیم.

00:44:02.083 --> 00:44:04.291
‫کماندار اومده! پناه بگیرین!

00:44:14.041 --> 00:44:16.875
‫- کاروانشون کدوم گوریه؟
‫- دختره مهم‌تره.

00:44:23.750 --> 00:44:26.708
‫- دستورم رو دادم. برین.
‫- چی؟

00:44:27.291 --> 00:44:28.208
‫ای بابا!

00:44:37.708 --> 00:44:38.708
‫باز نگه دارش.

00:44:38.791 --> 00:44:40.166
‫- دنبالم بیاین!
‫- باشه!

00:44:51.750 --> 00:44:53.291
‫بهت نمیاد فرد خیلی خاصی باشی.

00:44:53.916 --> 00:44:55.250
‫ای مادرخراب!

00:44:58.125 --> 00:44:59.625
‫ای حرومزاده!

00:45:02.083 --> 00:45:03.916
‫- بجنب!
‫- بیا.

00:45:04.000 --> 00:45:05.833
‫بیا، هوات رو دارم. هوات رو دارم.

00:45:09.666 --> 00:45:11.791
‫خودت رو الف محسوب می‌کنی.

00:45:12.291 --> 00:45:14.125
‫دختره هن ایکره.

00:45:14.208 --> 00:45:15.833
‫- جاش هم پیش...
‫- منه!

00:45:19.375 --> 00:45:21.500
‫باید از اینجا ببریمش!

00:45:21.583 --> 00:45:22.791
‫بجنب گرالت.

00:45:28.708 --> 00:45:30.375
‫جادوگرت پاش رو از گلیمش درازتر کرده.

00:45:53.041 --> 00:45:55.583
‫الف‌ها اومدن سیری رو ببرن.

00:45:58.958 --> 00:46:00.000
‫از این طرف!

00:46:01.291 --> 00:46:02.500
‫تکون بخورین!

00:46:32.791 --> 00:46:34.583
‫بجنبین. ممکنه اینجا باشه!

00:46:34.666 --> 00:46:35.750
‫شما دو نفر همراهم بیاین!

00:46:41.375 --> 00:46:43.791
‫عین سگ می‌میرین «سنجاب‌ها»!

00:46:43.875 --> 00:46:45.666
‫برو. عقب‌نشینی کنیم.

00:46:45.750 --> 00:46:47.583
‫- عقب‌نشینی کنین!
‫- عقب‌نشینی کنین!

00:46:47.666 --> 00:46:49.333
‫- عقب‌نشینی کنین! بجنبین!
‫- دنبالم بیاین!

00:46:49.416 --> 00:46:51.375
‫بجنب، بجنب. بلند شو.
‫بجنب، بلند شو.

00:46:56.083 --> 00:46:57.208
‫آخ!

00:46:57.291 --> 00:46:58.250
‫آخ، ای وای!

00:47:00.875 --> 00:47:02.500
‫گرفتمش! گرفتمش!

00:47:05.500 --> 00:47:06.583
‫نه! نه!

00:47:06.666 --> 00:47:07.750
‫نه!

00:47:08.291 --> 00:47:09.166
‫باید بریم.

00:47:09.250 --> 00:47:10.791
‫- عقب‌نشینی کنین!
‫- مواظب باش.

00:47:12.416 --> 00:47:16.250
‫وای، بهم قول بده اگه مردم،
‫والدو مارکس تو ختمم اجرا نکنه.

00:47:17.083 --> 00:47:18.041
‫چیزیت نمی‌شه.

00:47:19.125 --> 00:47:20.875
‫ولی وضع لوتت...

00:47:21.541 --> 00:47:22.875
‫چندان خوش‌آیند نیست.

00:47:23.875 --> 00:47:24.958
‫تو به افرادم کمک کردی.

00:47:25.541 --> 00:47:27.583
‫ازت ممنونم...

00:47:28.500 --> 00:47:29.625
‫یسکیر.

00:47:30.500 --> 00:47:33.708
‫- شجاع‌ترین طعمه تاریخی.
‫- پوف!

00:47:34.375 --> 00:47:36.666
‫یکی طلبم!

00:47:37.250 --> 00:47:39.500
‫بهم قول بده دیگه چنین کاری نمی‌کنیم.

00:47:40.583 --> 00:47:43.083
‫ممنون یسکیر.

00:47:51.083 --> 00:47:54.416
‫گفته بودی تا حالا تجربه مقابله
‫با چنین دریچه‌ای رو نداشتی.

00:47:55.791 --> 00:47:58.500
‫- منظورت چی بود؟
‫- شوم بود.

00:47:59.583 --> 00:48:00.666
‫بهم غلبه کرده بود.

00:48:02.875 --> 00:48:04.708
‫هنوز پس‌مونده‌اش رو حس می‌کنم.

00:48:05.666 --> 00:48:08.250
‫جادوگران سرکش دیگه‌ای هم
‫جز رینس هستن.

00:48:09.250 --> 00:48:11.041
‫بازیچه دست فرد به شدت قدرتمندیه.

00:48:11.875 --> 00:48:14.208
‫باید تمرینات سیری رو
‫بیشتر پیش ببری.

00:48:14.291 --> 00:48:15.916
‫- هوم...
‫- بیشتر تلاش می‌کنم.

00:48:16.500 --> 00:48:18.166
‫توان تو مطرح نیست.

00:48:18.958 --> 00:48:21.208
‫توان خودم مطرحه. کمک لازم دارم.

00:48:21.708 --> 00:48:23.750
‫- اگه بتونم با تیسیا صحبت کنم...
‫- نه‌خیر.

00:48:25.708 --> 00:48:29.541
‫تو نمی‌دونی در بر داشتن قدرت
‫و دسترسی نداشتن بهش چقدر دشواره.

00:48:29.625 --> 00:48:31.750
‫امکان نداره تنها راه‌حلمون
‫سفر به اریتوزا باشه.

00:48:31.833 --> 00:48:33.625
‫این‌جوری به صلاحشه.

00:48:33.708 --> 00:48:34.708
‫واقعا؟

00:48:37.041 --> 00:48:38.583
‫پس باهامون بیا.

00:48:38.666 --> 00:48:40.458
‫بمون و از امنیتش اطمینان حاصل کن.

00:48:41.875 --> 00:48:43.291
‫من فقط می‌خوام...

00:48:44.666 --> 00:48:46.416
‫همه‌مون پیش هم بمونیم.

00:48:50.791 --> 00:48:52.583
‫اگه بتونی به طریقی
‫بهم اعتماد کنی،

00:48:54.041 --> 00:48:55.916
‫می‌تونم درستش کنم.

00:49:03.416 --> 00:49:05.791
‫من باید رینس رو پیدا کنم
‫که کارش رو تموم کنم.

00:49:08.208 --> 00:49:09.666
‫نمی‌تونم باهاتون بیام.

00:49:12.500 --> 00:49:14.166
‫ما هم نمی‌تونیم باهات بیایم.

00:49:16.833 --> 00:49:18.583
‫پس مجبوریم جدا بشیم.

00:49:25.083 --> 00:49:30.291
‫♪ بالدرین جوان در خاکت آرمیده است ♪

00:49:31.041 --> 00:49:35.375
‫♪ طمع انسان‌ها زیر خاکت لانه کرده ♪

00:49:36.458 --> 00:49:40.208
‫♪ هوگال دلیر زانو زده و سوگند یاد می‌کند ♪

00:49:41.541 --> 00:49:45.541
‫♪ بگذار نیزارهایمان
‫با خون انسان‌ها سیراب شوند ♪

00:49:46.291 --> 00:49:49.875
‫♪ هوگال هنوز زیر خاک مرطوب... ♪

00:49:51.958 --> 00:49:54.125
‫♪ آرزوی آن انتقام را در سر دارد... ♪

00:49:54.208 --> 00:49:56.916
‫برادرش رو از دست داده.

00:49:57.000 --> 00:49:59.041
‫من هم ده دوازده تن دیگه رو از دست دادم.

00:49:59.708 --> 00:50:02.375
‫قرار بود با همدیگه به کاروانشون حمله کنیم.

00:50:02.458 --> 00:50:04.958
‫بهمون دروغ گفته بود.

00:50:06.333 --> 00:50:07.625
‫به خاطر یه دختر...

00:50:08.333 --> 00:50:09.833
‫این همه تلفات دادیم.

00:50:25.916 --> 00:50:27.250
‫تو دختره رو می‌شناختی.

00:50:29.041 --> 00:50:31.666
‫شاهدخت سیریلای سینترایی بود.

00:50:32.958 --> 00:50:34.250
‫بهشون هشدار داده بودم.

00:50:34.750 --> 00:50:36.250
‫دختره ارمغانی جز مرگ نداره.

00:50:36.333 --> 00:50:37.875
‫مشکلمون با دختره نیست.

00:50:39.333 --> 00:50:40.666
‫با اون یکیه.

00:50:41.291 --> 00:50:43.666
‫دیگه بسمه. دیگه تلفات نمی‌دم.

00:50:47.625 --> 00:50:48.875
‫کجا می‌ری؟

00:50:49.833 --> 00:50:52.041
‫می‌رم از دوستی قدیمی کمک بگیرم.

00:50:53.708 --> 00:50:55.375
‫برو حیوان!

00:51:11.875 --> 00:51:12.708
‫گرالت.

00:51:17.333 --> 00:51:20.000
‫خواهش می‌کنم هرجا رفتی، برگرد.

00:51:22.333 --> 00:51:23.583
‫در اسرع وقت برگرد.

00:51:25.875 --> 00:51:27.875
‫یسکیر تو بن گلین منتظرمه.

00:51:29.166 --> 00:51:30.541
‫ولی به زودی دوباره همدیگه رو می‌بینیم.

00:51:50.791 --> 00:51:51.791
‫من هواش رو دارم.

00:51:52.750 --> 00:51:54.250
‫نمی‌دونم راجع بهم چه فکری می‌کنی،

00:51:55.000 --> 00:51:56.666
‫ولی بهت قول می‌دم.

00:51:58.791 --> 00:52:00.000
‫خودم می‌دونم هواش رو داری.

00:52:04.500 --> 00:52:07.208
‫- ین، اِم...
‫- فقط بگو آخرین خداحافظیمون نیست.

00:52:11.833 --> 00:52:13.833
‫بگو قراره باز هم شب‌های خوشی داشته باشیم.

00:52:17.291 --> 00:52:18.458
‫بگو به هر...

00:52:20.541 --> 00:52:21.791
‫شکلی هم که شده،

00:52:23.458 --> 00:52:24.791
‫به یادمی.

00:52:32.333 --> 00:52:34.125
‫بهت قول می‌دم.

00:52:53.375 --> 00:52:57.416
‫چند روز اخیر خیلی پرماجرا بود،

00:52:58.375 --> 00:53:01.500
‫من هم داشتم به پیشنهاد
‫سخاوتمندانه‌ات فکر می‌کردم.

00:53:01.583 --> 00:53:03.875
‫- خب، این‌دفعه چه بهانه‌ای می‌تراشی؟
‫- قبوله.

00:53:05.083 --> 00:53:07.291
‫سیری در خطره. اِم...

00:53:07.375 --> 00:53:09.333
‫اطرافیانش هم در خطرن.

00:53:10.250 --> 00:53:11.333
‫عزیزانم در خطرن.

00:53:12.416 --> 00:53:15.750
‫به صلاحشه جای امنی مستقر بشه.

00:53:15.833 --> 00:53:18.458
‫شما هم خیلی خوب از ردانیا تعریف کردین.

00:53:18.958 --> 00:53:23.000
‫واسه... ایشه... «ساکن شدن» مناسبه.

00:53:23.083 --> 00:53:24.375
‫چه عالی.

00:53:25.041 --> 00:53:27.375
‫- می‌تونیم امشب با خودمون ببریمش.
‫- نه.

00:53:30.041 --> 00:53:31.125
‫هنوز زوده.

00:53:33.083 --> 00:53:36.791
‫پای جادوگری شیفته آتش در میونه.

00:53:38.500 --> 00:53:39.416
‫اسمش رینسه.

00:53:40.291 --> 00:53:41.666
‫آوازه‌اش یه گوشم خورده.

00:53:41.750 --> 00:53:42.916
‫از شرش خلاص بشین.

00:53:45.625 --> 00:53:47.333
‫از شرش خلاص بشین تا...

00:53:49.125 --> 00:53:51.458
‫اعتماد سیری رو جلب کنین.

00:53:52.250 --> 00:53:53.333
‫اعتماد گرالت و خودم رو...

00:53:55.791 --> 00:53:56.916
‫هم جلب می‌کنین.

00:54:12.291 --> 00:54:13.791
‫این بازی خوراک خودته.

00:54:18.500 --> 00:54:19.916
‫هرچی تو بگی پیپ.

00:54:22.791 --> 00:54:23.750
‫پیپ!

00:54:41.375 --> 00:54:42.791
‫سلام دوست عزیزم...

00:54:44.666 --> 00:54:46.250
‫دلم به همین زودی برات تنگ شده.

00:54:47.250 --> 00:54:49.250
‫یا شاید بهتر باشه بگم
‫دلمون برات تنگ شده؟

00:54:51.000 --> 00:54:53.500
‫از طرف دوستت، ینیفر.

00:54:56.250 --> 00:54:59.375
‫پی‌نوشت: اگه سیری از اریتوزا خوشش نیومد،

00:55:00.625 --> 00:55:02.875
‫خونه بعدیمون رو نشون کردم.

00:55:04.458 --> 00:55:06.375
‫خونه‌ای عروسکی کنار پرورشگاه ماهی مرکبه.

00:55:17.458 --> 00:55:18.666
‫سلام دوست عزیزم...

00:55:21.791 --> 00:55:23.375
‫تو جشن بلتین ازم پرسیده بودی...

00:55:24.708 --> 00:55:28.458
‫پس از اون شب‌های خوش
‫از روی ترس می‌رفتم یا نه؟

00:55:30.625 --> 00:55:32.041
‫شاید همین‌طور بوده باشه.

00:55:34.666 --> 00:55:38.125
‫شاید همون موضوع باعث شد
‫الان در چنین شرایطی باشم.

00:55:40.583 --> 00:55:43.375
‫حالا اولین باره...

00:55:45.041 --> 00:55:47.500
‫که ترس واقعی رو درک می‌کنم.

00:55:50.416 --> 00:55:52.458
‫دیگه ندیدن تو و سیری ترس واقعیه.

00:55:55.083 --> 00:55:57.416
‫خیلی چیزها تو این اقلیم نامشخصه.

00:56:00.666 --> 00:56:04.916
‫خطراتی که شاهدشون بودیم
‫حاکی از آینده خطرناک‌تری‌ان.

00:56:20.416 --> 00:56:22.666
‫ولی خواهش می‌کنم بدون...

00:56:23.625 --> 00:56:25.625
‫یاد می‌گیرم دوباره بهت اعتماد کنم ین.

00:56:28.333 --> 00:56:32.250
‫جای من، تو و سیری
‫پیش همدیگه است.

00:56:34.791 --> 00:56:35.916
‫از طرف دوستت،

00:56:37.375 --> 00:56:38.333
‫گرالت.

00:56:40.000 --> 00:56:59.000
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.