﻿WEBVTT

00:00:01.417 --> 00:00:13.781
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: ZedMovie ::..</c></b>

00:00:14.000 --> 00:00:14.916
‫سـیری!

00:00:28.833 --> 00:00:30.416
‫دیگه ازش ترسی ندارم.

00:00:32.166 --> 00:00:35.416
تو اولین کسی هستی که با
خیال راحت کاملاً بهش وفادارم.

00:00:36.750 --> 00:00:38.666
‫تقاص کارـت رو پس می‌دی!

00:00:38.750 --> 00:00:41.416
!حروم‌زاده‌ی نیلفگاردی

00:00:42.000 --> 00:00:42.833
‫ای وای!

00:00:42.916 --> 00:00:47.083
‫از وقتی که از شکم مادرت بیرون اومدی می‌شناسمت؛
‫هیچوقت سابقه نداشتی تا لنگ ظهر بخوابی.

00:00:47.166 --> 00:00:48.500
‫سرورم...

00:00:48.583 --> 00:00:50.583
‫خواستم شخصاً بازگشت
‫دوباره‌ت رو خوش آمد بگم.

00:00:56.750 --> 00:00:58.083
‫ماموریت مهمی برات دارم.

00:00:58.583 --> 00:01:00.416
‫من...
‫من...

00:01:01.291 --> 00:01:04.208
‫ انتظار نداشتم اینقدر زود
‫وظیفه‌ای بهم محول کنید.

00:01:04.291 --> 00:01:09.333
‫جدی؟ کاری که ازت خواسته بودم رو که
‫بدون ذره‌ای تردید انجام دادی، بعدش هم...

00:01:11.541 --> 00:01:12.875
‫خودت گندکاری‌ات رو جمع و جور کردی.

00:01:13.875 --> 00:01:17.000
‫برای همین با خودم گفتم حتماً
‫برای ماموریتِ جدیدت آماده‌ای.

00:01:18.708 --> 00:01:22.666
‫هرچیزی اراده کنی در اختیارته،
‫اسلحه، حمل و نقل، سرباز!

00:01:26.875 --> 00:01:29.166
‫فقط باید زود دست به کار بشیم.

00:01:44.500 --> 00:01:45.500
‫این‌کار...

00:01:47.000 --> 00:01:48.000
‫جاه‌طلبی محضه!

00:01:49.833 --> 00:01:51.791
‫«فرانچسکا» هدف آسونی نیست.

00:01:54.208 --> 00:01:55.833
‫مگه اینکه از فری...

00:01:56.333 --> 00:01:57.333
‫از فرینجیلا کمک بگیریم؟

00:02:00.375 --> 00:02:01.625
‫می‌دونی چه بلایی سرش اومده؟

00:02:02.375 --> 00:02:03.375
‫هـوم؟

00:02:04.041 --> 00:02:05.041
‫مُرده.

00:02:07.166 --> 00:02:09.666
‫و تو سالم و سلامت اینجایی.

00:02:16.125 --> 00:02:20.041
‫همیشه می‌گی رهبرهای واقعی رو به محض
‫اینکه می‌بینی تشخیص می‌دی.

00:02:22.000 --> 00:02:23.000
‫چطوری؟

00:02:24.625 --> 00:02:26.833
‫از کجا می‌دونی حس‌ـت درسته؟

00:02:30.666 --> 00:02:36.416
‫اگه این ماموریت رو با موفقیت به پایان برسونی،
‫هرچی که بخوایم به دست میاریم.

00:02:38.250 --> 00:02:40.625
‫مثل آب خوردن «شمال» رو فتح می‌کنیم،

00:02:40.708 --> 00:02:44.208
‫دخترم هم برمی‌گرده به خونه‌ش،
‫کنار من.

00:02:47.416 --> 00:02:49.666
‫سوالات رو فراموش کن.

00:02:51.458 --> 00:02:53.916
‫و راهی که با هم درش قدم گذاشتیم رو قبول کن.

00:03:00.750 --> 00:03:02.041
‫امروز عازم می‌شی.

00:03:14.458 --> 00:03:17.750
‫ مراسم افتتاحیه در قالب یک
‫مهمانی رقص بزرگ برگزار می‌شه.

00:03:17.833 --> 00:03:21.083
‫فقط من اینطوری فکر می‌کنم یا واقعاً شبیه عفونت قارچیه؟
‫

00:03:21.166 --> 00:03:24.166
‫بعد هم «اتحاد شمال» استراتژی دقیقی
‫علیه «نیلفگارد» می‌اندیشه.

00:03:24.250 --> 00:03:29.083
‫اتحادی که توسط یک خائن رهبری بشه،
‫چیزی جـز عدم اتحاد به بار نمیاره.

00:03:29.625 --> 00:03:30.500
‫- درسته.
‫- درسته.

00:03:30.583 --> 00:03:31.875
‫بذارید سخنان‌شون رو تموم کنن.

00:03:31.958 --> 00:03:34.166
‫می‌گه برای کمک اومده،
‫منکه حرف‌ش رو باور می‌کنم.

00:03:35.416 --> 00:03:38.291
‫باید اختلافات‌مون رو کنار بگذاریم،

00:03:39.125 --> 00:03:42.583
‫و اتحادی ناگسستنی حاصل کنیم،
‫میانِ «وردن» ، «کیدون» ...

00:03:42.666 --> 00:03:44.786
‫- «تیمریا» و «ایدرین» و «لیریا»
‫- بیخیال...

00:03:44.833 --> 00:03:45.708
‫و «ردانیا».

00:03:45.791 --> 00:03:49.958
‫ردانیا با بی‌اعتنایی کامل به بقیه،
‫ راه و روش و اصول خودش رو در پیش می‌گیره.

00:03:50.041 --> 00:03:52.708
‫ینیفر که با بی‌اعتنایی آشنایی کامل داره.

00:03:53.541 --> 00:03:56.041
‫ردانیا دارای قوی‌ترین ارتش میانِ
‫کشورهای شماله.

00:03:56.625 --> 00:03:58.250
‫سربازانِ فولتست و هنسلت،

00:03:58.333 --> 00:04:01.625
‫همه‌شون روی هم کمتر از سربازانی هستند
‫که «ویزیمر» می‌تونه در اختیارمون بذاره.

00:04:01.708 --> 00:04:04.708
‫ما معتقدیم «فیلیپیا ایل‌هارت» می‌تونه
‫پادشاه‌ش رو راضی کنه.

00:04:04.791 --> 00:04:06.666
‫- «ما» ؟
‫- منظورت از «ما» کیه؟

00:04:06.750 --> 00:04:08.958
‫ینیفر حمایت تمام و کمال من رو داره.

00:04:09.041 --> 00:04:11.833
‫حمایت تو رو نداشته باشه مال
‫کی رو داشته باشه...

00:04:11.916 --> 00:04:13.375
‫اگه اجازه بدین...

00:04:16.541 --> 00:04:18.916
‫می‌خوام از همه‌تون تشکر کنم.

00:04:19.958 --> 00:04:22.166
‫نه فقط به‌خاطر همکاری‌ای که
‫ داره صورت می‌گیره،

00:04:24.625 --> 00:04:26.458
‫بلکه برای فراموشِ کردن
‫اتفاقات گذشته.

00:04:29.583 --> 00:04:33.333
‫این انجمن، اولین قدم من در راه جلب کردن
‫دوباره اعتماد شماست.

00:04:34.250 --> 00:04:35.958
‫اگه می‌خوایم این اقلیم رو متحد کنیم،

00:04:36.041 --> 00:04:39.541
‫بذارید واضح حرفم رو بزنم،
‫چون چاره‌ای هم نیست

00:04:40.125 --> 00:04:41.458
‫باید اول با هم به توافق برسیم.

00:04:42.333 --> 00:04:43.375
‫اختلافات رو کنار بذاریم،

00:04:45.000 --> 00:04:46.000
‫چیزی رو از هم پنهان نکنیم.

00:04:48.750 --> 00:04:51.000
‫اینطوری قوی‌ترین چشمه‌نظر از
‫خودمون رو ارائه می‌دیم.

00:04:53.833 --> 00:04:54.875
‫برای «برادری».

00:05:19.125 --> 00:05:20.875
‫مثل عفونت قارچیه!

00:05:21.458 --> 00:05:27.525
‫مترجمان: «آیدا نادری و محمدعلی sm»

00:05:27.833 --> 00:05:30.433
‫« ویـــــچـــر »
‫" فصل سوم - قسمت چهار "

00:05:36.291 --> 00:05:39.416
‫انگار یه لحظه با دستش
‫شونه‌ام رو گرفت،

00:05:41.500 --> 00:05:43.625
‫اشباح که از این کارها نمی‌کنن، نه؟

00:05:48.500 --> 00:05:51.750
‫می‌گن مونولیت‌ها دریچه‎هایی هستن
‫به کُره‌های دیگر،

00:05:51.833 --> 00:05:55.583
‫و قدرت تـو کلید اون دریچه‌هاست.

00:05:56.791 --> 00:06:01.375
‫تو «کائر مورهن» که بودیم، ما رو دقیقاً بردی
‫همون کُره‌ای که «وایلد هانت»ها به سر می‌بردن.

00:06:01.458 --> 00:06:03.416
‫و یادم رفت دریچه رو ببندم.

00:06:04.208 --> 00:06:05.291
‫اوهوم.

00:06:05.375 --> 00:06:06.791
‫دمم گرم.

00:06:09.000 --> 00:06:11.041
‫خب الان قراره بریم اریتوزا؟

00:06:11.666 --> 00:06:15.333
‫مگه به‌خاطر چیزهایی که توی قلعه دیدی
‫نگفتی اونجا امن نیست؟

00:06:16.125 --> 00:06:18.333
‫فعلاً بهترین گزینه‌مون اونجاست.

00:06:22.833 --> 00:06:23.833
‫خوبه پس.

00:06:25.916 --> 00:06:27.000
‫چیه؟

00:06:30.208 --> 00:06:31.666
‫چرا اونجا رو دوست نداری؟

00:06:32.916 --> 00:06:36.958
‫چون پر از زن‌های خاله زنکه که...

00:06:37.458 --> 00:06:40.958
‫همه‌ش غیبت می‌کنن، مست می‌شن و...

00:06:46.375 --> 00:06:48.875
‫و یه حرفایی به ینیفر زدم که
‫روم نمی‌شه تو روش نگاه کنم.

00:06:50.333 --> 00:06:51.541
‫می‌بخشتت بابا.

00:06:55.875 --> 00:06:57.666
‫اما اگه قدرت‌ام کافی نباشه چی؟

00:06:59.708 --> 00:07:02.041
‫قدرت تو اونقدر زیاده که
‫حد و اندازه نداره.

00:07:02.125 --> 00:07:04.250
‫- وظیفته از این حرف‌های انگیزشی بزنی.
‫- سیری!

00:07:05.458 --> 00:07:07.291
‫توی این چیزها زیاد سررشته ندارم.

00:07:07.375 --> 00:07:10.041
‫ولی شاید به‌خاطر این آشفته‌ای چون
‫از توانایی‌هات می‌ترسی...

00:07:13.666 --> 00:07:14.666
‫شاید،

00:07:15.750 --> 00:07:18.916
‫اگه واقعاً به قدرت‌ـت و کسی که هستی
‫باور داشته باشی،

00:07:20.166 --> 00:07:22.500
‫هرموقع دلت بخواد می‌تونی
‫ازش استفاده کنی.

00:07:23.583 --> 00:07:24.708
‫اوهوم.

00:07:26.916 --> 00:07:28.916
‫و لطفاً یادت نره درهایی که
‫باز می‌کنی رو ببندی.

00:07:38.583 --> 00:07:41.708
‫داریم یکی یکی دعوتنامه‌ها رو ارسال می‌کنیم.

00:07:41.791 --> 00:07:43.625
‫انتظار می‌ره کمتر از یک روز
‫جواب‌شون رو اعلام کنن.

00:07:44.666 --> 00:07:48.125
‫می‌دونی، به عنوان کسی که اصلاً از
‫سیاست خوشش نمیاد، کارت حرف نداره!

00:07:48.208 --> 00:07:51.250
‫فقط دارم هدف شخصی‌ام رو به شکل
‫و ظاهری متفاوت به کرسی می‌شونم.

00:07:51.333 --> 00:07:54.333
‫اگه برای حفاظت از جون‌مون همچین
‫کارهایی لازمه، ارزشش رو داره.

00:07:54.416 --> 00:07:57.000
‫شورا با انجمن موافقت کرده.

00:07:57.083 --> 00:07:58.791
‫دیگه نیازی نیست پاچه‌خواری کنی.

00:08:04.458 --> 00:08:07.375
‫- دستبند جدید می‌بینم.
‫- ولگافورتز بهم هدیه داده.

00:08:08.500 --> 00:08:11.208
‫اون گفت بابت اینه که چیزی‌ام نشه،
‫من می‌گم بابت عشق و علاقه‌ست.

00:08:14.125 --> 00:08:15.500
‫مطمئنم!

00:08:15.583 --> 00:08:18.208
‫فیلیپا الان یه‌جایی نشسته و
‫داره چشم‌غره می‌ره.

00:08:19.375 --> 00:08:23.333
‫من هیچوقت نفهمیدم بین شما دوتا چی شد،
‫خیلی بهم نزدیک بودین!

00:08:23.416 --> 00:08:25.208
‫اتفاق خاصی نیفتاد.

00:08:26.208 --> 00:08:27.958
‫فقط دوستی‌مون به آخر خط رسیده بود.

00:08:30.666 --> 00:08:33.458
‫پس فکرکنم بهتره شخصاً
‫دعوتنامه رو ببرم براش.

00:08:33.541 --> 00:08:36.791
‫پاچه‌خواری بهترین راهِ راضی کردن آدم‌هاست.

00:08:36.875 --> 00:08:37.875
‫تیسیا؟

00:08:38.750 --> 00:08:40.250
‫یه نوآموز دیگه گمشده!

00:08:40.333 --> 00:08:43.375
‫الیزابت. اتاقش خالیه.

00:08:43.458 --> 00:08:45.458
‫همه اتاق‌ها خالی‌ان.

00:08:45.958 --> 00:08:50.083
‫دستور دادم نوآموزها برای شرکت در نشست انجمن
‫به لوکسیا نقل مکان کنن. مطمئنم حال الیزابت خوبه.

00:08:50.166 --> 00:08:52.708
‫رو زمین خون ریخته شده بود!
‫اگه چیزی‌اش شده باشه چی؟

00:08:52.791 --> 00:08:55.416
‫خب پس باید دقت کنیم دیگه نوآموزهای
‫دست‌وپا چلفتی استخدام نکنیم.

00:08:55.500 --> 00:08:58.791
‫امیدوارم شاگردت بتونه از خودش
‫مراقبت کنه، ینیفر.

00:09:02.458 --> 00:09:03.958
‫گرالت داره سیری رو میاره!

00:09:06.041 --> 00:09:08.708
‫ماجرای «کائر مورهن» رو کامل
‫برام تعریف کرد.

00:09:12.666 --> 00:09:13.666
‫ممنون.

00:09:16.708 --> 00:09:18.916
‫تمام این کارها رو دارم
‫به‌خاطر «سیری» انجام می‌دم.

00:09:31.583 --> 00:09:32.500
‫سلام...

00:09:32.583 --> 00:09:33.916
‫- سلام.
‫- سلام.

00:09:36.041 --> 00:09:38.625
‫- از زمان جریاناتِ...
‫- از زمان...

00:09:39.791 --> 00:09:41.000
‫- خیلی وقت پیش منظورته.
‫- آره.

00:09:42.000 --> 00:09:43.625
‫به‌خاطر «انجمن» اومدی؟

00:09:43.708 --> 00:09:45.625
‫رسماً آره.

00:09:46.500 --> 00:09:49.833
‫اما اسماً، برای خوندن کتاب‌ها و منابع عالی.

00:09:50.625 --> 00:09:55.208
‫یعنی پرسه‌زدن‌های بی‌دلیل توی کتابخانه
‫از خوندن کتاب‌ها، هیجان‌انگیز ترـه؟

00:09:56.708 --> 00:09:59.541
‫هیجان‌انگیز کلمه مناسبی نیست.

00:10:01.250 --> 00:10:04.250
‫می‌خواستم به لیست نوآموزهای
‫گمشده امسال یه نگاهی بندازم.

00:10:04.333 --> 00:10:07.375
‫چندسالی که من اینجا بودم سه‌چهار تاشون
‫از ترس اینکه موفق نشن فرار کردن رفتن.

00:10:08.583 --> 00:10:12.000
‫من این دخترها رو خوب می‌شناسم،
‫غیب‌ شدن‌شون دلیل دیگه‌ای داره.

00:10:13.000 --> 00:10:16.583
‫همه‌شون نیمه‌الف بودن،
‫عمراً تصادفی باشه.

00:10:16.666 --> 00:10:18.208
‫چی تو سرته؟

00:10:22.625 --> 00:10:26.250
‫- گمون می‌کنم به‌زور بردن‌شون!
‫- راستش یه‌چیزی ذهنم رو درگیر کرده.

00:10:27.458 --> 00:10:31.041
‫یه مدته با «اسکویاتل» همسفر شدم،
‫می‌خوام به الف‌ها کمک کنم.

00:10:31.125 --> 00:10:34.916
‫اما در عوض، بین‌شون شاهد همون چرخه خشونتی
‫بودیم که بقیه گونه‌ها نسبت‌ بهشون دارن.

00:10:36.291 --> 00:10:40.375
‫الان، دارم دنبالِ «کتابِ مونولیت‌ها» می‌گردم

00:10:40.458 --> 00:10:43.291
‫اون کتاب، کلیدِ سفر بین کُره‌هاست.

00:10:44.000 --> 00:10:46.416
‫اگه اون کلید رو به دست بیارم،
‫می‌تونم چرخه رو نابود کنم

00:10:46.500 --> 00:10:48.916
‫برای الف‌ها در سرتاسر اقلیم
‫صلح و آرامش به ارمغان بیارم.

00:10:49.000 --> 00:10:51.250
‫ولی یه‌نفر دیگه هم توی اریتوزا دنبال کتابه!

00:10:51.333 --> 00:10:53.666
‫شاید اون آدمی که داره دخترها رو می‌دزده،

00:10:53.750 --> 00:10:56.625
‫می‌خواد از کتاب برای تبعید کردن ابدی‌شون
‫از این کُره

00:10:57.958 --> 00:10:58.958
‫استفاده کنه؟

00:11:04.083 --> 00:11:06.666
‫کشتی‌های زنجیری خیلی آروم می‌رن.

00:11:06.750 --> 00:11:09.458
‫«گورس ولن» دوره،
‫با اسب خیلی بیشتر طول می‌کشه.

00:11:09.541 --> 00:11:11.666
‫تازه، برنامه‌ریزی این سفر رو
‫خیلی وقته انجام دادیم.

00:11:19.041 --> 00:11:22.750
‫به‌به، شاهدخت کوچولو شیطون‌بلامون اومده.
‫چطوری؟

00:11:22.833 --> 00:11:25.125
‫آموزش‌هات چطور پیش می‌ره؟

00:11:25.708 --> 00:11:27.916
‫با هرکسی درمورد جادوگری و این‌ها حرف نزن.

00:11:28.000 --> 00:11:30.166
‫منظورش آموزش‌های جادوگری‌ام نیست.

00:11:30.250 --> 00:11:32.541
‫منظورش اینه که یاد گرفتم
‫مثل آدم لبخند بزنم یا نه.

00:11:36.583 --> 00:11:37.976
‫- داریم روش کار می‌کنیم.
‫- خوبه.

00:11:40.083 --> 00:11:43.166
‫- چرا سوار نشدی؟
‫- ناخدا می‌گه فعلاً حرکت نمی‌کنیم.

00:11:43.250 --> 00:11:46.208
‫فکرمی‌کنه یه هیولایی تو آبه.

00:11:48.166 --> 00:11:49.583
‫نمی‌شه از اون سمت خلیج رفت؟

00:11:49.666 --> 00:11:53.208
‫- دو روز بیشتر طول می‌کشه.
‫- ناسلامتی ما ویچریم ها.

00:11:56.041 --> 00:11:57.125
‫جدی؟

00:11:59.041 --> 00:12:02.458
‫با توجه به این فصل سال و عمق آب
‫این بخشِ از دریای شمال،

00:12:02.541 --> 00:12:04.916
‫بعید می‌دونم موجود خیلی خطرناکی توی آب باشه.

00:12:05.000 --> 00:12:06.416
‫- حالا شاید یه کالــ...
‫- سیری.

00:12:07.583 --> 00:12:11.041
‫خیلی وقته کلاً روی جادوگری متمرکز شدیم،
‫پس مهارت‌های شکارچیانه‌ام چی؟

00:12:12.166 --> 00:12:14.250
‫توانایی‌ دیرینه‌ام برای محافظت از خودم.

00:12:14.916 --> 00:12:16.833
‫دلم نمی‌خواد فراموشش کنم،
‫نظرت چیه؟

00:12:24.708 --> 00:12:26.166
‫اگه این هیولایی که می‌گی رو بکشیم،

00:12:26.250 --> 00:12:28.750
‫به عنوان هزینه سفرمون قبول‌ش می‌کنی؟

00:12:28.833 --> 00:12:31.291
‫اوه! قبوله.

00:12:32.291 --> 00:12:34.000
‫احسنت.

00:12:35.458 --> 00:12:36.833
‫لبخندـت بهتر شده.

00:12:39.125 --> 00:12:40.125
‫یکوچولو.

00:12:45.000 --> 00:12:47.250
‫از آشنایی‌ات واقعاً خوشحالم، جادوگر.

00:12:47.333 --> 00:12:49.666
‫اون جانور حسابی رفته روی مخم.

00:12:50.208 --> 00:12:51.458
‫از کار بی‌کارم کرده.

00:12:52.375 --> 00:12:55.958
‫هم اون و هم «وایلد هانت» ها که دوباره
‫سر و کله‌شون پیدا شده، واقعاً...

00:12:57.083 --> 00:12:59.750
‫واقعاً با این سن‌ت به این افسانه‌ها
‫باور داری؟

00:12:59.833 --> 00:13:01.666
‫زن‌ام هم همین حرف‌ها رو می‌زنه.

00:13:03.000 --> 00:13:04.333
‫ولی من با چشم‌های خودم دیدمش.

00:13:04.916 --> 00:13:07.708
‫ توی آسمون جزیره تاند،
‫بر فراز برج کهن ظاهر شدن.

00:13:07.791 --> 00:13:10.666
‫اومدن رو زمین! همینجا بودن.

00:13:12.125 --> 00:13:14.625
‫واقعی و قدرتمند.

00:13:14.708 --> 00:13:17.250
‫دنبال چی‌ هستن؟ چه معنی‌ای
‫می‌تونه داشته باشه؟

00:13:17.333 --> 00:13:21.375
‫وقتی «وایلد وانت» ها سر و کله‌شون پیدا می‌شه،
‫یعنی جنگی در راهه!

00:13:22.291 --> 00:13:24.500
‫کسی تا حالا شاهد هم‌رکابیشون با ما نبوده.

00:13:24.583 --> 00:13:25.916
‫این جنگ فرق داره.

00:13:26.000 --> 00:13:29.958
‫این جنگ، جنگ انسان‌ها و کوتوله‌هاست.
‫جنگ دورف‌ها و الف‌هاست.

00:13:30.458 --> 00:13:33.416
‫یک قتل عام خونین‌. هیچکس هم زنده نمی‌مونه.

00:13:38.166 --> 00:13:43.333
‫البته بهتره صبر کنیم ببینیم گردانندگان‌
‫سرنوشت، چه چرخی به چرخ گردون می‌اندازن.

00:13:44.708 --> 00:13:46.833
‫از نگاه من که روز آروم و خوبیه.

00:13:49.875 --> 00:13:52.000
‫دارم درست می‌شنوم؟

00:13:52.083 --> 00:13:54.416
‫اینا کی‌ان یسکیر؟

00:14:03.333 --> 00:14:04.958
‫وای. واقعاً...

00:14:07.500 --> 00:14:08.333
‫عالی بود.

00:14:08.416 --> 00:14:10.684
‫- خوشحالم دوباره می‌بینمت والدو مارکس.
‫- سلام و این‌ها یوهن...

00:14:10.708 --> 00:14:11.708
‫یسکیر هستم.

00:14:11.750 --> 00:14:13.208
‫- منم از دیدنت خوشحالم.
‫- خوبه.

00:14:13.708 --> 00:14:15.958
‫آقای مارکس، قدم رنجه فرمودین.

00:14:16.041 --> 00:14:18.125
‫من و همسرم از طرفداران پر و پا قرص شما هستیم.

00:14:18.208 --> 00:14:20.375
‫ واقعاً باعث افتخارمه جناب.

00:14:20.458 --> 00:14:24.166
‫همراهان من کمی عجله دارن،
‫همه‌مون روی هم چقدر می‌شه؟

00:14:24.250 --> 00:14:26.791
‫برای شما...نصف قیمت حساب می‌کنم.

00:14:26.875 --> 00:14:28.791
‫نصف حساب می‌کنه؟ جدیه الان؟

00:14:33.708 --> 00:14:35.416
‫عالی‌تر شد.

00:14:35.500 --> 00:14:36.500
‫نه بابا؟

00:14:42.541 --> 00:14:45.041
‫ما کاملاً متوجه ضرورت وجودِ انجمن...

00:14:45.125 --> 00:14:47.000
‫و خطراتی که برای اعضای اون
‫ایجاد می‌کنه، هستیم.

00:14:47.583 --> 00:14:51.666
‫شورا دریچه‌ای ایجاد می‌کنه که شما با خیال
‫راحت به ردانیا برید و برگردید.

00:14:51.750 --> 00:14:56.000
‫اگر مرد جادوگر خاطی‌ای به دنبال‌تون باشه،
‫به هیچ عنوان شما رو پیدا نمی‌کنه.

00:14:57.166 --> 00:15:01.000
‫حالا از کجا اینقدر مطمئن می‌گین مرد جادوگر؟
‫چنین عوضی‌بازی‌هایی از زن‌ها هم بعید نیست.

00:15:04.625 --> 00:15:06.625
‫قصدت چیه ینیفر؟

00:15:09.250 --> 00:15:11.625
‫منظورتون جدای از کمکم در پی دوباره متحد شدن

00:15:11.708 --> 00:15:15.500
‫شورای در حال فروپاشتی‌تونه؟ قبل از اینکه
‫نیلفگارد کُل این اقلیم را با خاک یکسان کنه؟

00:15:16.875 --> 00:15:19.416
‫تیسیا همیشه هوات رو داره.

00:15:20.333 --> 00:15:23.625
‫اما هر گندی که به بار میاری،
‫اون جمع‌ش می‌کنه.

00:15:25.041 --> 00:15:26.875
‫اجازه نمی‌دم دوباره آسیب ببینه.

00:15:28.000 --> 00:15:30.583
‫پس اگه نیت نهفته‌ای داری،

00:15:31.333 --> 00:15:34.333
‫اگه دوباره اومدی ازش سواستفاده کنی
‫و ولش کنی بری...

00:15:35.708 --> 00:15:36.708
‫همین الان بهم بگو.

00:15:42.708 --> 00:15:43.708
‫چیزی برای پنهان کردن ندارم.

00:15:46.583 --> 00:15:47.916
‫حتی اگه بخوام هم نمی‌شه.

00:15:49.791 --> 00:15:51.458
‫تیسیا من رو بهتر از هرکسی می‌شناسه.

00:15:54.291 --> 00:15:55.583
‫منم همینطور.

00:15:57.916 --> 00:15:59.291
‫مهربون‌تر شده...

00:15:59.375 --> 00:16:00.375
‫قابل‌اعتمادتر.

00:16:01.375 --> 00:16:02.375
‫و دوستانه‌تر.

00:16:06.208 --> 00:16:10.875
‫و بذار بهت بگم، واقعاً خوشحالم با ورود تو
‫به زندگی‌اش به همچین آدمی تبدیل شده.

00:16:17.958 --> 00:16:19.291
‫محبتت کمی...

00:16:20.541 --> 00:16:21.416
‫نگران‌کننده‌ست.

00:16:24.208 --> 00:16:27.125
‫مراسم شروع شده،
‫دریچه هم آماده‌ست.

00:16:27.875 --> 00:16:28.875
‫بریم.

00:16:49.416 --> 00:16:51.875
‫سه روزه می‌رسیم پیش فرمانده نیروی دریایی.

00:16:51.958 --> 00:16:55.333
‫سعی کنید دو روز بیشتر طول نکشه،
‫سرنوشت این اقلیم به اون‌ها وابسته‌ست.

00:16:55.416 --> 00:16:59.208
‫- یادت رفته؟
‫- خداروشکر حافظه قوی‌ای دارم و زوری بی‌همتا.

00:16:59.291 --> 00:17:00.833
‫پس دست‌به‌کار شو و این رو ثابت کن.

00:17:04.833 --> 00:17:06.541
‫با مُخبرهامون حرف زدم.

00:17:06.625 --> 00:17:08.958
‫توی نیلفگارد هم خبری از رینس نیست.

00:17:10.500 --> 00:17:13.708
‫تمامی ارتباطات از طریق یک زن
‫بدون هیچ سر و صدایی انجام می‌شه.

00:17:13.791 --> 00:17:15.791
‫خوبه.

00:17:17.708 --> 00:17:20.541
‫مضطرب به‌نظر می‌رسی،
‫می‌ترسی نکنه اشتباه کرده باشه؟

00:17:21.500 --> 00:17:23.375
‫نه، منبع‌مون موثقه!

00:17:23.458 --> 00:17:24.750
‫پس مسئله شخصیه؟

00:17:24.833 --> 00:17:25.958
‫هـوم.

00:17:26.916 --> 00:17:28.625
‫می‌خوام جواب قطعی رو بدونم،

00:17:28.708 --> 00:17:33.166
‫قبل از اینکه انجمن برادری رو نابود کنیم
‫و کسی رو متهم کنیم.

00:17:33.875 --> 00:17:35.250
‫اینجا اومدیم چیکار؟

00:17:35.333 --> 00:17:39.541
‫خب، داریم موضع‌مون رو با ابراز همدردی بابت
‫اتفاقی که برای ملکه افتاده تقویت می‌کنیم.

00:17:39.625 --> 00:17:41.916
‫حتی پادشاه دماوند هم خواستار
‫شکل‌گیری این اتحاده.

00:17:42.000 --> 00:17:45.583
‫بزودی، تمامی کشورهای شمالی
‫با دستور ما وارد جنگ با نیلفگارد می‌شن.

00:17:45.666 --> 00:17:47.125
‫آفرین.

00:18:00.291 --> 00:18:01.291
‫اونجا رو ببین.

00:18:05.125 --> 00:18:07.916
‫با توجه به اندازه‌ش و بسامد امواج،

00:18:08.625 --> 00:18:10.125
‫احتمال می‌دم یه «اشنا» باشه.

00:18:12.208 --> 00:18:15.333
‫پوست اِشنا خیلی زخیمه
‫و پر از برآمدگی های تیغ‌ماننده،

00:18:15.416 --> 00:18:18.916
‫که جلوی هرگونه ضربه سنگینی به بدنش رو می‌گیره،
‫جز یه تیکه حساس بالای جمجمه‌ش.

00:18:20.666 --> 00:18:24.083
‫اگه بکشونیمش نزدیک خودمون، می‌تونیم
‫از همین بالا

00:18:24.833 --> 00:18:28.458
‫بزنیم تو جمجمه‌ش و کارش رو یه‌سره کنیم،
‫بدون اینکه کسی یا کشتی آسیبی ببینه.

00:18:29.416 --> 00:18:30.416
‫باشه؟

00:18:31.041 --> 00:18:32.041
‫باشه.

00:18:36.458 --> 00:18:38.875
‫شرط می‌بندم داری به این فکر می‌کنی
‫که اینجا چیکار دارم.

00:18:38.958 --> 00:18:40.791
‫شرط رو باختی، والدو.

00:18:40.875 --> 00:18:43.541
‫من و گروه‌ام قراره یه
‫کنسرت بزرگ برگزار کنیم.

00:18:43.625 --> 00:18:45.250
‫در بزرگ‌ترین مهمانی قرن.

00:18:45.333 --> 00:18:46.750
‫که فقط قشر مرفه اجازه
‫حضور دارن.

00:18:47.375 --> 00:18:51.333
‫ساحره‌ی بزرگ سابرینا گلویسیگ شخصاً ازم
‫درخواست کردن که توی مهمونی‌شون اجرا کنم.

00:18:52.250 --> 00:18:56.083
‫عاشق هردوتا سازیه که می‌زنم.
‫البته اگه هنرم رو درک کنی.

00:18:56.166 --> 00:18:58.500
‫بنده‌خدا عاشق هنری شده که وجود نداره.

00:18:58.583 --> 00:19:02.125
‫اگه یدونه از این‌ها داشتی،
‫تو هم می‌تونستی بیای.

00:19:03.000 --> 00:19:03.833
‫چه حیف.

00:19:03.916 --> 00:19:07.333
‫حیف که اصلاً با تو معنی می‌شه، والدو.

00:19:07.416 --> 00:19:12.000
‫از من هم برای انجام کاری به شدت مهم
‫درخواست شده.

00:19:12.083 --> 00:19:15.291
‫کار بسیار بسیار بسیار مهمی،
‫با درآمد بالا.

00:19:15.375 --> 00:19:18.375
‫ساحره ینیفر وینگربرگ شخصاً
‫ازم درخواست کردن.

00:19:18.458 --> 00:19:21.541
‫اسمش رو نشنیدی؟ از سابرینا خیلی خیلی آدم
‫مهم‎تریه. سودن رو با خاک یکسان کرد!

00:19:23.291 --> 00:19:26.000
‫نترسید، ویچر همراه‌مون داریم.

00:19:26.083 --> 00:19:29.208
‫ترس؟ تا حالا اسمش به گوشم نخورده.

00:19:30.583 --> 00:19:33.583
‫تو خوبی یورما؟
‫جیش نکردی تو خودت؟

00:19:36.416 --> 00:19:39.291
‫بیا درمورد این صحبت کنیم که چرا اینقدر
‫با قدرت‌های جادویی‌ات مشکل داری.

00:19:40.416 --> 00:19:44.375
‫اینکه از توانایی‌های ویچریم تعریف و تمجید
‫کنی بحث خیلی جذاب‌ترـیه برام.

00:19:45.125 --> 00:19:46.125
‫چه حیف که نمی‌تونم.

00:19:51.416 --> 00:19:54.333
‫با خودم فکرمی‌کردم اگه جادوگری یاد بگیرم...

00:19:56.208 --> 00:19:57.750
‫رهبر قَدری می‌شم.

00:19:59.416 --> 00:20:01.125
‫اما شاید حق با مامان‌بزرگم باشه.

00:20:01.708 --> 00:20:04.541
‫شاید بهتره جـادو رو بیخیال شیم
‫و با اسلحه‌ها پیش بریم.

00:20:10.000 --> 00:20:11.333
‫به عنوان یه ویچر...

00:20:11.416 --> 00:20:14.666
‫من برای هرکسی که بهم پول بده
‫مبارزه می‌کنم، مهم نیست از کجا باشه.

00:20:15.708 --> 00:20:19.333
‫قلمروها، خطوطی نامرئی‌‌ای هستند
‫که آدم‌ها بهشون معنی بخشیدن.

00:20:21.875 --> 00:20:23.750
‫اما زندگی...

00:20:24.541 --> 00:20:26.208
‫زندگی معنایی واقعی داره.

00:20:26.791 --> 00:20:29.333
‫زندگی همین پوست گَرم و قلب تپنده‌ست.

00:20:31.916 --> 00:20:34.375
‫تا می‌تونی جون کسی رو گرفتن
‫باید آخرین راه و چاره‌ات باشه.

00:20:37.250 --> 00:20:39.708
‫راستی و نیکی به راحتی به خشم و غصب تبدیل می‌شه.

00:20:40.625 --> 00:20:43.708
‫مذمت و تحقیر، در کسری از ثانیه
‫جای عدالت رو می‌گیرن.

00:20:45.958 --> 00:20:47.541
‫اگه می‌خوای ملکه بشی،

00:20:49.458 --> 00:20:50.666
‫مثل یک ملکه رفتار کن.

00:20:58.666 --> 00:21:00.583
‫مطمئنم ملکه خیلی خوبی می‌شی.

00:21:11.833 --> 00:21:13.583
‫امروز دور هم جمع شدیم

00:21:14.208 --> 00:21:15.333
‫تا یاد و خاطره‌ی...

00:21:15.875 --> 00:21:17.666
‫همسر عزیزم، هدویگ رو گرامی بداریم.

00:21:19.166 --> 00:21:23.500
‫از نگاه بسیاری، ملکه هدویگ
‫شخصی عبوس و سرد بودند.

00:21:24.125 --> 00:21:28.458
‫اما برای من، به اندازه قد و قامت بزرگ‌ش،
‫قلب مهربانی داشت.

00:21:28.541 --> 00:21:29.875
‫باید حرف بزنیم.

00:21:29.958 --> 00:21:32.666
‫به‌نظرت الان زمان مناسبیه؟

00:21:32.750 --> 00:21:34.916
‫اگه نبود که باید این همه راه
‫تا اقامت‌گاهتون می‌اومدم.

00:21:35.000 --> 00:21:37.458
‫خیلی جاها، برام مادری کردی.

00:21:37.541 --> 00:21:41.541
‫انتظار داشتم تیسیا یکی رو برای دعوت کردن
‫من به اون مهمونی کوچیک‌تون بفرسته...

00:21:42.291 --> 00:21:45.125
‫اگه می‌دونستم تویی، اینجا رو ضـدحریق
‫می‌کردم آتیش‌مون نزنی یهو.

00:21:45.208 --> 00:21:47.642
‫پس از ماجرای انجمن خبر داری.

00:21:47.666 --> 00:21:51.791
‫ما جاسوس‌های ردانیایی هستیم، حتی از اینکه
‫ صبح صبحونه چی خوردی هم خبر داریم.

00:21:51.875 --> 00:21:55.458
‫ببین، می‌دونم جدیداً با انجمن برادری
‫رابطه‌ خوبی ندارین.

00:21:55.958 --> 00:21:59.708
‫اما ردانیا؛ جدی بودن و وخامت
‫اوضاع رو به‌خوبی درک می‌کنه.

00:22:00.875 --> 00:22:04.333
‫اینکه همه باید در مقابله با امهیر با هم متحد بشیم.

00:22:04.416 --> 00:22:08.166
‫جستجوـتون در پی رینس در چه حاله؟

00:22:08.250 --> 00:22:10.500
‫سخنرانی خوبی بود ممنون.

00:22:10.583 --> 00:22:13.833
‫- نقشه‌اتــو رو کن، تا ما هم نقشه‌مونـو رو کنیم.
‫- اون رو بیخیال...

00:22:13.916 --> 00:22:18.250
‫اما حالا، می‌‌خوام هرچه سریع‌تر
‫از اون نیلفگاردی‌های عوضی انتقام بگیرم.

00:22:19.000 --> 00:22:21.434
‫- ما وارد جنگ خواهیم شد!
‫- متوجه‌ام اما...

00:22:21.458 --> 00:22:24.059
‫- بعضی وقت‌ها چشم‌هامون رو...
‫- با یاد و خاطره‌ی...

00:22:24.083 --> 00:22:25.851
‫- چهره استوارآمیز ملکه‌ام...
‫- هردوی ما...

00:22:25.875 --> 00:22:28.125
‫از همین امروز شروع می‌کنیم.

00:22:28.833 --> 00:22:31.250
‫همین حالا. برید و آماده شید.

00:22:32.708 --> 00:22:34.083
‫تو خونه‌هاتون.

00:22:41.000 --> 00:22:44.958
‫- ای ساحره الف خیانتکار!
‫- کم کم داشتن می‌رفتن اعلی‌حضرت.

00:22:45.041 --> 00:22:49.250
‫اومدم تا شخصاٌ خدمت‌تون تسلیت عرض کنم،
‫سرورم.

00:22:50.750 --> 00:22:53.875
‫و همینطور بهتون اطمینان بدم حادثه
‫صومعه اشتباهی بیش نبود.

00:22:55.375 --> 00:22:57.875
‫خدمت به اشراف از بزرگ‌ترین
‫اهداف یک جادوگره!

00:23:01.250 --> 00:23:03.000
‫می‌خواستم فیلیپا رو هم دعوت کنم

00:23:03.700 --> 00:23:05.750
‫تا مهمان افتخاری انجمن‌ جادوگران باشه.

00:23:05.830 --> 00:23:08.250
‫که البته هیچ میلی
‫برای پذیرش این دعوت نداره.

00:23:10.200 --> 00:23:14.680
‫تو یه همچین مواقعی،
‫پادشاهان محافظانی می‌خوان که پشت‌شون بهشون گرم باشه.

00:23:14.680 --> 00:23:16.410
‫همونطور که انجمن برادری پیشنهاد داده.

00:23:16.410 --> 00:23:18.000
‫هیچ ضرورتی نداره سرورم.

00:23:18.000 --> 00:23:20.120
‫فقط ببینین همسر عزیزتون
‫ به چه سرنوشتی دچار شد.

00:23:20.120 --> 00:23:22.000
‫خودم می‌خوام که ایشون هم باشن.

00:23:24.330 --> 00:23:25.960
‫دیکسترا هم همینطور.

00:23:26.660 --> 00:23:29.830
‫و همچنین رادوید.
‫نگین نه که قبول نمی‌کنم.

00:23:35.000 --> 00:23:40.000
(مـیـــــرامـــــووی را در گـوگـل ســــرچ کنـیـد)

00:23:44.830 --> 00:23:46.830
‫چطوری...

00:24:06.660 --> 00:24:11.000
‫یه وقت فکر نکنی
‫می‌خوام این مسیر خاص رو بپذیرم‌ها،

00:24:12.200 --> 00:24:14.660
‫اما اگه برم اریتوزا
‫چی‌کار می‌کنی؟

00:24:16.450 --> 00:24:18.700
‫باز هم میری دنبال رینس؟

00:24:18.700 --> 00:24:20.520
‫قضیه مهم‌تر از رینسه.

00:24:21.080 --> 00:24:23.250
‫به‌خاطر چیزی که توی قلعه دیدی؟

00:24:23.330 --> 00:24:24.870
‫یه بار دیگه.
‫بهترش کن!

00:24:24.950 --> 00:24:27.040
‫می‌دونی می‌تونی بهم اعتماد کنی دیگه؟

00:24:27.870 --> 00:24:30.080
‫هنوز پیش خودم دارم بررسی می‌کنم.

00:24:30.160 --> 00:24:33.620
‫یک،‌ دو، سه!

00:24:35.450 --> 00:24:37.700
<i>‫♪ خاک بر سر اون دختره‌ی هرزه ♪</i>

00:24:37.790 --> 00:24:40.160
<i>‫♪ و سر و صداهای زیادش ♪</i>

00:24:40.250 --> 00:24:42.580
<i>‫- ♪ که حسابی گیجم کرد ♪</i>
‫- بس کن بابا.

00:24:44.200 --> 00:24:45.250
‫خداییش؟

00:24:46.370 --> 00:24:48.120
<i>‫♪ خاک‌بر سر دوست‌پسر قبلیم ♪</i>

00:24:48.200 --> 00:24:50.620
<i>‫♪ طرف خیلی رو مخ بود ♪</i>

00:24:50.700 --> 00:24:53.290
<i>‫♪ و اذیتم می‌کرد ♪</i>

00:24:57.370 --> 00:24:59.500
<i>‫♪ خاک بر سر اون پسر هیکلیه ♪</i>

00:24:59.580 --> 00:25:01.500
<i>‫♪ که با پررویی حرف می‌زد ♪</i>

00:25:01.580 --> 00:25:04.080
<i>‫♪ و خیلی غمگینم کرد ♪</i>

00:25:04.160 --> 00:25:07.450
<i>‫♪ من فقط رویای این رو دارم ♪</i>

00:25:07.540 --> 00:25:10.580
<i>‫♪ که خدایانی که توی آسمونن ♪</i>

00:25:10.660 --> 00:25:13.580
<i>‫♪ بهم طلسم عشق بدن ♪</i>

00:25:13.660 --> 00:25:16.410
<i>‫- ♪ تا به قلبم التیام بدم  ♪</i>
‫- میشه ساکت باشین؟

00:25:16.500 --> 00:25:20.500
‫- اینطوری میرین رو مخ اشنا.
<i>‫- ♪ یه معجون جادویی برای برگردوندن... ♪</i>

00:25:20.580 --> 00:25:21.500
‫خفه شین!

00:25:23.540 --> 00:25:25.200
‫دارین میرین رو مخ اشنا.

00:25:25.290 --> 00:25:28.540
‫هدف‌مون هم همینه عزیزم.
‫بعدش هم، مطمئنی اشناس؟

00:25:28.620 --> 00:25:31.870
‫یه آهنگ درموردشون شنیدم،
‫مطمئنم شنا بلد نیستن.

00:25:33.200 --> 00:25:34.870
‫هروقت پیداش کردیم
‫می‌فهمیم.

00:25:35.750 --> 00:25:37.410
‫بهتره دشمن‌هامون رو نزدیک نگه داریم.

00:25:37.500 --> 00:25:38.620
‫من که چیزی نمی‌دونم.

00:25:38.700 --> 00:25:41.910
پیش همه محبوبم
‫و هیچ دشمنی ندارم.

00:25:43.790 --> 00:25:45.540
‫- بوریس!
‫- شمشیرهاتون رو بردارین!

00:26:31.910 --> 00:26:33.660
‫سیری!
‫شمشیر رو بگیر!

00:27:35.040 --> 00:27:37.950
‫فکر کردم مثل زوگل‌ها آبشش داره.

00:27:37.950 --> 00:27:39.120
‫حالا فهمیدی.

00:27:40.040 --> 00:27:42.500
‫به‌هرحال تعادل شمشیرت رو ترجیح میدم.

00:27:42.580 --> 00:27:44.290
‫شمشیر بهتریه.

00:27:44.370 --> 00:27:46.580
‫آروم.

00:27:46.660 --> 00:27:48.750
‫شکار هیولاها هیچوقت کار راحتی نیست.

00:27:48.830 --> 00:27:50.750
‫تو هم با همه تغییرها سازگار شدی.

00:27:52.290 --> 00:27:53.750
‫بهت افتخار می‌کنم سیری.

00:27:56.950 --> 00:27:58.790
‫دیگه بریم دنبال ینیفر.

00:28:14.910 --> 00:28:16.620
‫ینیفر.

00:28:17.370 --> 00:28:18.370
‫گرالت؟

00:28:18.870 --> 00:28:19.870
‫اینجا کجاس؟

00:28:19.950 --> 00:28:20.950
‫سیری کجاس؟

00:28:21.410 --> 00:28:24.080
‫- وقت زیادی نداریم.
‫- فکر می‌کردم پیش توئه.

00:28:25.660 --> 00:28:26.790
‫چه اتفاقی افتاده؟

00:28:28.750 --> 00:28:30.580
‫چی شده؟

00:29:05.120 --> 00:29:06.600
‫یعنی صدای چی بود؟

00:29:09.410 --> 00:29:10.410
‫ین.

00:29:11.790 --> 00:29:14.910
‫- حالت خوبه؟
‫- دریچه... از بین رفت.

00:29:15.000 --> 00:29:17.660
‫انگار...
‫انگار جلوش رو گرفته بود.

00:29:17.750 --> 00:29:19.080
‫بزرگش نکن.

00:29:19.160 --> 00:29:21.580
‫تور لارا چندوقته که
‫ فرکانس‌های عجیبی منتشر کرده.

00:29:21.580 --> 00:29:22.840
‫چرت و پرت‌های مربوط به حرکات عقبگرد.

00:29:22.840 --> 00:29:25.600
‫نه...
‫بهم حمله شد.

00:29:25.620 --> 00:29:26.790
‫خیال بود.

00:29:27.450 --> 00:29:29.330
‫تو ویرانه‌های استلاسایت بودم و...

00:29:30.700 --> 00:29:31.830
‫یه دریای سیاه بود...

00:29:32.450 --> 00:29:34.450
‫- باید با تیسیا حرف بزنم.
‫- نه.

00:29:35.830 --> 00:29:38.250
‫یه خبرایی اینجا هست.
‫چیزای شیطانی.

00:29:38.910 --> 00:29:41.980
‫می‌دونم می‌خوای این انجمن
‫ما رو پیش هم برگردونه، اما...

00:29:42.450 --> 00:29:45.420
‫باید حواست به کسایی که
‫ بهشون اعتماد می‌کنی باشه.

00:29:45.910 --> 00:29:47.540
‫حواس همه‌مون باید باشه.

00:29:56.250 --> 00:29:57.250
‫بذار.

00:30:06.910 --> 00:30:07.910
‫ین.

00:30:08.830 --> 00:30:10.900
‫آوردن سیری به اینجا،

00:30:11.420 --> 00:30:13.910
‫فکر خوبی نیست.

00:30:13.910 --> 00:30:16.290
‫اما قدرت سیری نه خوبه و نه بد.

00:30:17.250 --> 00:30:20.660
‫- تصمیاتشن که سرنوشتش رو رقم می‌زنن.
‫- منظورم این نبود.

00:30:22.080 --> 00:30:23.660
‫توی خونشه.

00:30:24.410 --> 00:30:25.750
‫آره خب،
‫الفیه.

00:30:26.540 --> 00:30:29.700
‫من هم همینطور.
‫و می‌دونی چه زمانی بیشترین خطر رو داشتم؟

00:30:30.660 --> 00:30:34.040
‫وقتی بیچاره، ناتوان و تنها بودم.

00:30:35.330 --> 00:30:39.450
‫و نمی‌ذارم این اتفاق براش بیفته.
‫نه تا وقتی که من زنده‌ام.

00:30:51.290 --> 00:30:52.410
‫استلاسایت...

00:30:59.330 --> 00:31:01.540
‫خیلی دیر نشده.

00:31:01.620 --> 00:31:06.080
‫می‌تونیم بریم یه جای دور.
‫کشاورزی کنیم، دیوها رو سلاخی کنیم.

00:31:06.580 --> 00:31:08.000
‫ببین سیری...

00:31:12.750 --> 00:31:16.620
‫توی اون قلعه، زن‌های جوونی رو پیدا کردم
‫که روشون آزمایش‌های وحشتناکی می‌کردن.

00:31:17.500 --> 00:31:21.290
‫بدن‌هاشون تبدیل به
‫یه تپه از گوشت و رگ و خون شده بود.

00:31:24.000 --> 00:31:25.450
‫فقط یکی‌شون زنده موند.

00:31:27.410 --> 00:31:28.700
‫اسمش ترینه.

00:31:30.250 --> 00:31:32.080
‫فکر می‌کنه که توئه.

00:31:34.950 --> 00:31:35.870
‫منظورت چیه؟

00:31:35.950 --> 00:31:38.040
‫خاطرات تو رو

00:31:38.910 --> 00:31:40.120
‫توی سرش کار گذاشتن.

00:31:41.580 --> 00:31:45.250
‫نمی‌دونم رینس واسه کی کار می‌کنه،
‫اما نقشه نهایی‌شون اینه که تو رو کنترل کنن.

00:31:46.000 --> 00:31:49.660
‫و از اون زن‌ها دارن به‌عنوان
‫ موش آزمایشگاهی استفاده می‌کنن.

00:31:51.790 --> 00:31:54.870
‫من خودم فقط می‌خوام
‫ برگردیم سر زندگی عادی‌مون، اما...

00:31:54.950 --> 00:31:57.950
‫نباید بذاریم زن‌های بیشتری آسیب ببینن.

00:31:59.870 --> 00:32:01.700
‫و جادوگری که
‫ پشت این قضیه‌اس رو پیدا کنیم.

00:32:06.250 --> 00:32:08.080
‫برای همین باید بریم اریتوزا.

00:32:45.450 --> 00:32:47.330
‫من نمردم!

00:32:50.500 --> 00:32:52.910
‫- مطمئنم یه جای دیگه لازم‌مون دارن.
‫- همم...

00:32:53.000 --> 00:32:54.000
‫نه.

00:32:55.040 --> 00:32:56.250
‫راستش من ردیفم.

00:33:01.080 --> 00:33:02.250
‫گرگور،
‫لیوانم خالیه.

00:33:02.330 --> 00:33:04.540
‫یعنی چی تا دو هفته دیگه آبجو نداری؟

00:33:04.620 --> 00:33:06.160
‫گفتم گلوم خشک‌ شده‌ها.

00:33:06.250 --> 00:33:09.040
‫خیر سرمون اینجا میکده‌اس‌ها.
‫بدون آبجو چه گهی بخوریم؟

00:33:09.120 --> 00:33:12.660
.اریتوزا خشک‌مون کرده
‫قراره همه‌ی جادوگرهای کوفتی دنیا برن اونجا.

00:33:12.750 --> 00:33:15.200
‫- خودت هم می‌دونی چقدر مشروب میشه.
‫- همین رو بگو.

00:33:15.290 --> 00:33:16.290
‫خب...

00:33:17.290 --> 00:33:19.000
‫حداقل من که جادوگر نیستم.

00:33:19.080 --> 00:33:23.160
‫این تازه اول بدبختی‌هامونه.
‫جاده‌ها هم واسه کاروان‌ها امن نیست.

00:33:23.250 --> 00:33:26.540
‫یه خبرایی به گوشم رسیده
‫که قایق‌ها یکی یکی دارن تو ساحل غربی گم میشن.

00:33:26.620 --> 00:33:28.830
‫- جنگ بیخ‌ گوش مونه، گرگور.
‫- گفتی «قایق»؟

00:33:30.040 --> 00:33:32.290
‫کی اینقدر تو اینا گل می‌ریزه؟

00:33:35.450 --> 00:33:37.200
‫این دهنت رو بسته نگه می‌داره؟

00:33:37.200 --> 00:33:38.290
‫بعداً معلوم میشه.

00:33:39.290 --> 00:33:41.450
‫وقتی درمورد قایق‌ها بهم گفت.

00:33:46.580 --> 00:33:48.790
‫بوریس!
‫نوت رو اشتباه زدی!

00:33:48.870 --> 00:33:51.660
‫می‌بینم که جویندگان دلیرمون هم رسیدن.

00:33:52.410 --> 00:33:54.580
‫انگار ماجراجویی بزرگی داشتین.

00:33:57.290 --> 00:33:59.790
‫بو میدی.
‫حال بهم زن.

00:34:00.720 --> 00:34:02.660
‫چت شده ین؟

00:34:03.910 --> 00:34:05.040
‫حالت خوبه؟

00:34:05.870 --> 00:34:08.200
‫چیزیم نیست.
‫بعداً بهت میگم.

00:34:08.290 --> 00:34:11.000
‫آره،
‫یه چندتا مسئله هست که باید درموردش حرف بزنیم.

00:34:11.080 --> 00:34:13.620
‫باز هم سلام، ساحره.
‫می‌دونستم خیلی خجالت می‌کشیدی

00:34:13.700 --> 00:34:18.080
‫تا آدم گنده‌ای مثل من رو
‫ بعنوان مجری اون انجمن دعوت کنی،

00:34:18.160 --> 00:34:19.870
‫اما خواستم بگم که...

00:34:19.950 --> 00:34:25.000
‫خوشحالم اون کار دیگه‌ای
‫ که ازم خواستی رو انجام بدم.

00:34:26.330 --> 00:34:29.950
‫عالی شد.
‫امشب مراقب سیری باش.

00:34:30.040 --> 00:34:32.450
‫- چی؟
‫- بیخیال، داشتم فی‌البداهه یه چیزی می‌گفتم.

00:34:34.200 --> 00:34:35.330
‫نباید می‌رفتم.

00:34:36.660 --> 00:34:37.910
‫ببخشید.

00:34:39.540 --> 00:34:42.950
‫من نباید دلیلی برای رفتن بهت می‌دادم.
‫منم که باید معذرت بخوام.

00:34:43.830 --> 00:34:45.540
‫دیگه هیچوقت این کار رو نکنیم.

00:34:55.080 --> 00:34:57.660
‫یسکیر،
‫اگه ممکنه.

00:34:58.750 --> 00:34:59.750
‫همم؟

00:35:00.250 --> 00:35:02.580
‫اوه، باشه. صد در صد.
‫بریم بچه‌جون.

00:35:02.660 --> 00:35:06.500
‫می‌خوای داستان این که
‫ چطوری اون هیولای دریایی رو تنهایی کشتی

00:35:06.580 --> 00:35:11.000
‫و گرالت تمام اون مدت
‫این پاش رو انداخته بود رو اون پاش رو برام تعریف کنی؟

00:35:16.790 --> 00:35:20.660
‫«وای، چه فکری با خودت کردی
‫که با هیولاها مبارزه کردی؟»

00:35:21.250 --> 00:35:25.120
‫- این حرفا رو نمی‌زنه.
‫- خب، اینجاس که هنر شعرسرایی وارد میشه، سیری.

00:35:26.620 --> 00:35:28.750
‫چیزی رو بگی
‫که بقیه نمی‌تونن به زبون بیارن.

00:35:30.540 --> 00:35:34.330
‫«اوه، خودت هم اون رو بردی لونه شیر جادویی.
‫بهت اعتماد کرده بودم.»

00:35:35.200 --> 00:35:37.620
‫همش رو از خودت در میاری.

00:35:37.700 --> 00:35:39.750
‫چی بگم.
‫این هم هنر شعرسراییه دیگه.

00:35:39.830 --> 00:35:42.450
‫«خب، حداقل اونجا تغییر قیافه داده بود.»

00:35:42.540 --> 00:35:43.910
‫«نه این که شمشیر بزنه

00:35:44.000 --> 00:35:47.420
‫اون هم وقتی که بهش گفته بودم
‫توجهات رو به خودش جلب نکنه.»

00:35:48.870 --> 00:35:50.590
‫«جالبه،
‫نمی‌دونم از کجا یاد گرفته

00:35:50.620 --> 00:35:53.830
‫به مقامات تا این‌حد بی‌احترامی کنه.»

00:35:53.910 --> 00:35:55.500
‫خوب بود.

00:35:55.580 --> 00:35:58.160
‫- «کارات اصلاً منطقی نیست!»
‫- «تو هم خیلی خیالاتی‌ای!»

00:36:02.120 --> 00:36:05.950
‫«به‌خاطرت تموم حرف‌ها
‫و کارای احمقانت می‌بخشمت.»

00:36:06.620 --> 00:36:08.040
‫«به‌خاطر بی‌ایمانی و ناامیدیت.»

00:36:09.000 --> 00:36:11.500
‫«به‌خاطر سرکشی‌هات.
‫لجبازی‌هات.»

00:36:12.290 --> 00:36:15.040
‫«به‌خاطر بداخلاقی‌ها و خودنمایی‌هات
‫که شایسته یه مرد نیست.»

00:36:16.120 --> 00:36:19.330
‫«من هم تو رو به‌خاطر این که
‫یه ساحره فریب‌کاری

00:36:19.410 --> 00:36:21.330
‫که خیلی کم به حرف کسی گوش می‌کنه

00:36:21.410 --> 00:36:24.160
‫و حتی کمتر اعتراف می‌کنه
‫که اشتباه کرده، می‌بخشم.»

00:36:24.950 --> 00:36:29.290
‫«که یه‌دنده،
‫پرافاده و حق به جانبه.»

00:36:31.080 --> 00:36:32.200
‫«دیگه هیچوقت این کار رو نکنیم.»

00:36:33.580 --> 00:36:35.700
‫«اوم. آره.
‫ولم نکن.»

00:36:35.790 --> 00:36:38.040
‫«همون کاری که دوست دارم رو
‫با زبونت بکن.»

00:36:38.120 --> 00:36:39.580
‫«این رو میگی؟»

00:36:39.660 --> 00:36:42.620
‫«اوم آره، خودشه.
‫احیاناً یه تک‌شاخ این نزدیکی‌ها نیست؟»

00:36:42.700 --> 00:36:44.700
‫«وای!»

00:36:49.700 --> 00:36:50.700
‫بریم دختره‌ی منحرف.

00:37:09.870 --> 00:37:11.660
‫هرچی پول داری رد کن بیاد.

00:37:16.290 --> 00:37:20.250
‫بس کن دیگه!
‫هردفعه همین کار رو می‌کنی!

00:37:20.330 --> 00:37:22.370
‫- هی، هی، هی.
‫- ها ها!

00:37:22.450 --> 00:37:24.370
‫فکر کردم تفریحی داریم بازی می‌کنیم.

00:37:24.450 --> 00:37:27.290
‫مطمئن باش که که گرفتن سکه‌هات
.برای من بزرگ‌ترین تفریح

00:37:27.370 --> 00:37:28.870
‫آره،
‫معلومه.

00:37:36.000 --> 00:37:39.870
‫ببخشید به‌جای این که مهمونی باشی،
‫پیش منی.

00:37:39.950 --> 00:37:40.950
‫ناراحت نیستم.

00:37:42.290 --> 00:37:45.790
‫ناله‌های فالش والدو رو که می‌شنوم
‫گوشم خون میاد.

00:37:46.950 --> 00:37:49.580
‫بعدش هم،
‫اینجا باشم بهتره.

00:37:51.080 --> 00:37:52.080
‫و مثل دایه‌ها باشی.

00:37:54.000 --> 00:37:55.000
‫هی.

00:37:56.200 --> 00:37:57.410
‫لازم نیست این کار رو بکنی.

00:37:59.330 --> 00:38:02.410
‫لازم نیست ثابت کنی
‫که در آینده قراره چه کسی باشی.

00:38:05.870 --> 00:38:07.040
‫نظر من رو بخوای...

00:38:08.950 --> 00:38:10.870
‫همین الانش هم خیلی خوشگلی.

00:38:13.830 --> 00:38:15.950
‫این قشنگ‌ترین حرفی بود
‫ که تاحالا بهم زده بودی.

00:38:17.370 --> 00:38:19.370
‫خب،
‫همش واسه دغل‌بازیه.

00:38:20.660 --> 00:38:22.040
‫صبر کن تا دست بعدی هم بازی کنیم.

00:38:22.120 --> 00:38:25.620
‫آماده باش که می‌خوام نابودت کنم بانو.

00:38:33.120 --> 00:38:34.450
‫خسته شدم.

00:38:34.540 --> 00:38:35.620
‫خیلی‌خب.

00:38:47.790 --> 00:38:50.790
<i>‫♪ اگه هدفت رسیدن به بهشت ♪</i>

00:38:52.580 --> 00:38:55.160
<i>‫♪ و زندگی با عشق حقیقیته ♪</i>

00:38:56.410 --> 00:39:00.160
<i>‫♪ به تموم چیزایی که می‌خوای
‫تو زندگی بهشون برسی فکر کن ♪</i>

00:39:02.540 --> 00:39:07.910
<i>‫♪ و یه فداکاری کوچیک انجام بده ♪</i>

00:39:08.000 --> 00:39:09.500
‫آخ!

00:39:47.700 --> 00:39:54.120
‫اگه کسی اینجاس،
‫بدون که... مسلحم.

00:39:58.330 --> 00:40:00.910
‫خواستم در بزنم.
‫اما خوب پیش نرفت.

00:40:01.910 --> 00:40:03.120
‫تو اینجا چی‌کار می‌کنی؟

00:40:03.620 --> 00:40:07.410
‫برادرم ازم خواست تا فیلیپا
.و دیکسترا رو توی انجمن همراهی کنم

00:40:07.910 --> 00:40:10.790
‫واسه چی همه
‫ به اون مراسم تخمی دعوت شدن بجز من؟

00:40:10.870 --> 00:40:15.080
‫دیکسترا خواست از سر راهش برم کنار.
‫فیلیپا هم خواسته ازت حرف بکشم.

00:40:15.160 --> 00:40:17.370
‫- اطلاعات بگیرم.
‫- اون‌وقت چی می‌خوای؟

00:40:23.540 --> 00:40:26.160
‫تنها خوبی این بلبشو
‫دیدن تو بود.

00:40:29.160 --> 00:40:32.870
‫از دست محافظام فرار کردم.
‫خطری تهدیدت نمی‌کنه، قول میدم.

00:40:32.950 --> 00:40:35.250
‫آره خب،
‫اون میدون انرژی که به عقب پرتت کرد

00:40:35.330 --> 00:40:37.660
‫تا...
‫بامداد دووم میاره.

00:40:37.750 --> 00:40:40.000
‫- بذار امتحان کنن.
‫- من می‌ترسم، یسکیر.

00:40:42.410 --> 00:40:45.290
‫فقط با گفتنش
‫شجاع‌تر از چیزی میشی که می‌دونی.

00:40:46.000 --> 00:40:49.540
‫همینه.
‫برای همینه که اینقدر خاصی.

00:40:51.000 --> 00:40:52.580
‫تو فقط به آدم‌ها نگاه نمی‌کنی.

00:40:53.950 --> 00:40:56.270
‫بهترین چیزها رو توشون می‌بینی.

00:40:59.000 --> 00:41:00.000
‫میشه؟

00:41:01.500 --> 00:41:02.500
‫ام...

00:41:04.540 --> 00:41:06.160
‫آره، آره.
‫خیلی‌خب.

00:41:23.250 --> 00:41:26.160
<i>‫♪ سخنت را به تاخير بينداز ♪</i>

00:41:28.200 --> 00:41:31.040
<i>‫♪ نگاهت آتشی روشن می‌کند ♪</i>

00:41:32.200 --> 00:41:36.250
<i>‫♪ می‌گويند همچنان مهربان باش ♪</i>

00:41:38.290 --> 00:41:40.540
<i>‫♪ ولی اين خواسته من نيست ♪</i>

00:41:46.000 --> 00:41:47.160
‫آهنگم رو حفظ کردی.

00:41:52.000 --> 00:41:54.700
‫خیلی بد می‌زنم
‫و...

00:42:03.830 --> 00:42:05.750
‫شاید بتونیم تمرین کنیم.

00:42:11.000 --> 00:42:12.950
‫نمی‌تونم ببرمت داخل.
‫ببخشید.

00:42:15.910 --> 00:42:17.000
‫پس همینجا.

00:42:22.700 --> 00:42:24.910
‫- دارن میان!
‫- تیراندازها!

00:42:25.000 --> 00:42:26.750
‫سمت راستم!

00:42:27.330 --> 00:42:30.160
‫از همینجا!
‫برین بالا!

00:42:31.120 --> 00:42:32.620
‫بهای زندگی من اینه؟

00:42:32.700 --> 00:42:33.700
‫نه.

00:42:34.250 --> 00:42:39.080
‫برعکس.
‫این پیشکشی به ازای فرمانبرداری شماست.

00:42:39.660 --> 00:42:43.000
‫- آذوغه و سلاح.
‫- گالاتین چی؟

00:42:43.080 --> 00:42:44.620
‫می‌خواست کودتا کنه.

00:42:44.700 --> 00:42:47.500
‫وقتی شعله سفید تصمیم گرفت
‫ پشت شما در بیاد،‌ پستش رو ترک کرد.

00:42:47.580 --> 00:42:50.250
‫دروغ میگی.
‫گالاتین این کار رو نمی‌کنه.

00:42:51.120 --> 00:42:54.120
‫امهیر ازتون خواسته
‫تا برای پیدا کردن سیریلا از سینترا بهش بپیوندین.

00:42:58.290 --> 00:43:01.370
‫- چی‌ ازش می‌خوای؟
‫- همونیه که وعده‌اش رو بهمون دادن.

00:43:02.620 --> 00:43:03.870
<i>‫هن ایکر.</i>

00:43:04.500 --> 00:43:07.700
‫ناجی الف‌ها
‫که اون‌ها رو به خونه مشروع‌شون هدایت می‌کنه.

00:43:07.790 --> 00:43:09.120
‫تو چی‌کارش داری؟

00:43:09.200 --> 00:43:13.040
‫شاهدختیه که لایق بودن
‫توی خونه مشروعشه.

00:43:15.450 --> 00:43:17.500
‫راهی هست
‫که هردو طرف به اهداف‌شون برسن.

00:43:18.580 --> 00:43:20.700
‫اما لازمه‌اش همکاریه.

00:43:21.200 --> 00:43:22.410
‫داره ازت استفاده می‌کنه.

00:43:23.500 --> 00:43:26.040
‫کارشون همینه.
‫نمیشه بهش اعتماد کرد.

00:43:27.290 --> 00:43:28.290
‫فرینجیلا چی میشه؟

00:43:29.660 --> 00:43:31.790
‫اون هم پستش رو ترک کرده؟

00:43:34.160 --> 00:43:36.750
‫انگار این قضیه
‫ بین متحدان‌تون خیلی تکرار میشه، کهیر.

00:43:38.580 --> 00:43:39.830
‫چرا باید بهت اعتماد کنم؟

00:43:43.000 --> 00:43:45.040
‫چون چاره‌ای جز این ندارین.

00:43:47.500 --> 00:43:49.250
‫مردمت همه‌چیزشون رو از دست دادن.

00:43:50.450 --> 00:43:51.750
‫نذار تو رو هم از دست بدن.

00:44:01.790 --> 00:44:04.830
‫این اولین عملیات‌مون
‫ به‌عنوان دوتا متحده.

00:44:12.120 --> 00:44:13.250
‫با همدیگه.

00:44:14.660 --> 00:44:15.870
‫برای شعله سفید.

00:44:18.500 --> 00:44:19.830
‫برای شعله سفید.

00:44:35.700 --> 00:44:40.200
‫نامه‌ای رسمی از نیروی دریایی سلطنتی ردینیا
‫براتون دارم.

00:44:40.290 --> 00:44:42.160
‫به دستور سیگیسموند دیکسترا،

00:44:42.250 --> 00:44:46.790
‫نیروی کمکی در اولین سپیده‌دم
‫برای اریتوزا موردنیاز است.

00:44:47.750 --> 00:44:51.830
‫نیروی کمکی در اولین سپیده‌دم
‫برای اریتوزا موردنیاز است.

00:44:52.450 --> 00:44:54.370
‫نیروی کمکی در اولین سپیده‌دم...

00:45:07.870 --> 00:45:09.830
‫هیچوقت فکر نمی‌کردم این تونل‌ها
‫زیر اریتوزا باشن.

00:45:09.910 --> 00:45:12.120
‫الف‌ها همه‌جا راه‌مخفی ساختن،

00:45:12.200 --> 00:45:15.290
‫و واضحه...
‫که به اندازه کافی دزدکی بیرون نیومدی.

00:45:15.370 --> 00:45:18.290
‫نه.
‫من مثل آدم‌های معمولی بالای زمین می‌موندم.

00:45:18.370 --> 00:45:20.750
‫- خب، گفتی به حریم خصوصی نیاز داریم.
‫- موضوع ینیفره.

00:45:21.950 --> 00:45:25.120
‫- توی دریچه بهش حمله شده.
‫- حمله شده؟ چه اتفاقی افتاده؟ حالش خوبه؟

00:45:25.200 --> 00:45:27.750
‫آره.
‫اما حال نوآموزها نه.

00:45:27.830 --> 00:45:32.950
‫همش داریم درمورد یه جادوگر سرکش حرف می‌زنیم،
‫اما دشمن همینجاس ایسترد. بین خودمون.

00:45:33.040 --> 00:45:35.450
‫آره، همونی که
‫«کتاب مونولیت‌ها» رو برداشته.

00:45:36.830 --> 00:45:40.750
‫این نظریه رو هم می‌تونیم تست کنیم.
‫روی ین خاک استلاسایت بود.

00:45:41.370 --> 00:45:45.410
‫چقدر احتمال داره که روی کتابت هم باشه؟
‫یه طلسم موقعیت‌یاب می‌تونه نشون‌مون بده.

00:45:45.500 --> 00:45:46.620
‫دستم رو بگیر.

00:45:52.700 --> 00:45:53.750
‫هرچی میگم بگو.

00:46:16.750 --> 00:46:18.790
‫- خدایا.
‫- وای.

00:46:18.870 --> 00:46:20.040
‫- دیدی؟
‫- آره.

00:46:23.080 --> 00:46:25.330
‫اون خیال، تو بودی.

00:46:26.450 --> 00:46:29.000
‫اما از درون مرده بود.
‫می‌خواست من رو  بکشه.

00:46:29.080 --> 00:46:30.830
‫انگار خیلی نزدیک بوده کارش رو بکنه.

00:46:30.910 --> 00:46:32.910
‫امکان نداشت.
‫محوش کردم.

00:46:36.080 --> 00:46:39.120
‫همش بهم ربط داره، مگه نه.
‫تموم اتفاقاتی که داره میفته.

00:46:40.330 --> 00:46:42.410
‫هرکسی که پشت رینس وایساده،
‫اینجاس.

00:46:43.790 --> 00:46:46.160
‫و می‌دونن که از کارشون بو بردیم.

00:46:48.250 --> 00:46:50.450
‫- کسی که از خیال‌ها استفاده می‌کنه...
‫- ازم متنفره...

00:46:50.540 --> 00:46:53.080
‫و سابقه آزمایش روی زن‌های جوون رو داره.

00:46:58.200 --> 00:46:59.200
‫استرگوبور.

00:47:00.370 --> 00:47:03.250
‫باید حواس‌مون جمع باشه.
‫این حرف‌مون برعلیه حرفشه.

00:47:03.330 --> 00:47:06.040
‫هیچ حرفی نداره
‫چون می‌خوام بکشمش.

00:47:06.120 --> 00:47:09.290
‫گرالت،
‫اگه بدون یه مدرک موثق، اول حمله کنیم

00:47:09.830 --> 00:47:13.410
‫فقط باعث میشه جادوگرها
‫و پادشاهی‌های شمالی به هم بی‌اعتماد بشن.

00:47:14.200 --> 00:47:15.830
‫و تجزیه به وجود بیاد.

00:47:15.830 --> 00:47:18.290
‫و این یعنی اقلیم بیفته دست نیلفگارد.

00:47:19.330 --> 00:47:22.750
‫اگه استرگوبور پشت این قضیه باشه،
‫به انجمن برادری خیانت کرده.

00:47:23.580 --> 00:47:25.950
‫حتی از تو هم
‫بلاهای بدتری سرش میارن.

00:47:26.040 --> 00:47:28.250
‫می‌خوای وارد بازی سیاست بشم.

00:47:28.330 --> 00:47:32.330
‫ازت می‌خوام فعلاً کاری نکنی.
‫بحثش توی انجمن باز شه.

00:47:32.410 --> 00:47:34.620
‫نمی‌ذاریم به سیری آسیب برسونه.

00:47:35.450 --> 00:47:36.450
‫قول میدم.

00:47:37.080 --> 00:47:39.950
‫با طلسمی که روی کلبه گذاشتم
‫هیچکس دستش بهش نمی‌رسه.

00:47:41.080 --> 00:47:42.750
‫تا صبح جونش در امانه.

00:47:45.000 --> 00:47:46.040
‫من هم تو رو دارم.

00:47:48.540 --> 00:47:49.540
‫خود واقعیت.

00:47:50.370 --> 00:47:51.450
‫با گوشت و خونت.

00:47:54.540 --> 00:47:55.700
‫نمی‌تونی بهمون آسیب بزنی.

00:48:23.410 --> 00:48:25.160
‫مطمئنی؟

00:48:25.870 --> 00:48:26.950
‫اوهوم.

00:48:27.040 --> 00:48:29.910
‫به جواب‌هامون می‌رسیم.
‫بعد وارد عمل میشیم.

00:48:46.750 --> 00:48:48.370
‫مطمئنی؟

00:48:49.620 --> 00:48:50.870
‫با هم انجامش میدیم.

00:49:17.410 --> 00:49:20.000
‫- مطمئنی؟
‫- اصلاً.

00:49:23.540 --> 00:49:25.660
‫کسی نگفته بود باید لباس مناسب بپوشم.

00:49:25.750 --> 00:49:29.000
‫شرمنده.
‫نمی‌تونی یه کوچولو سختی رو تحمل کنی؟

00:49:32.950 --> 00:49:35.120
‫ارغوان و خارتوت.

00:49:35.200 --> 00:49:36.700
‫حالا می‌تونم تحمل کنم.

00:49:38.370 --> 00:49:39.750
‫مطمئنی؟

00:49:40.910 --> 00:49:42.580
‫تو هستی؟

00:49:44.000 --> 00:49:59.000
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:50:17.000 --> 00:50:21.450
<i>‫♪ سخنت را به تاخير بينداز ♪</i>

00:50:22.040 --> 00:50:27.450
<i>‫♪ نگاهت آتشی روشن می‌کند ♪</i>

00:50:28.000 --> 00:50:33.450
<i>‫♪ می‌گويند همچنان مهربان باش ♪</i>

00:50:33.540 --> 00:50:38.450
<i>‫♪ ولی اين خواسته من نيست ♪</i>

00:50:39.540 --> 00:50:42.450
<i>‫♪ چرا وقتی که لب‌ها برای فوق العاده‌ها ♪</i>

00:50:42.540 --> 00:50:49.410
<i>‫♪ خلق شده اند،
‫کلام‌مان را هدر دهيم؟ ♪</i>

00:50:50.040 --> 00:50:52.910
<i>‫♪ ميل نيست.
‫عطش نياز است ♪</i>

00:50:53.000 --> 00:50:55.950
<i>‫♪ آنچه که ديگران می‌گويند ♪</i>

00:50:56.040 --> 00:51:00.450
<i>‫♪ بخوان را نخوان ♪</i>

00:51:02.040 --> 00:51:06.450
<i>‫♪ بزرگترين نغمه‌ها از کلمات ♪</i>

00:51:07.000 --> 00:51:12.450
<i>‫♪ به زبان نيامده عشق ساخته شده‌اند ♪</i>

00:51:14.000 --> 00:51:18.250
<i>‫♪ به اندازه کافی آن‌ها را تحمل کرده‌ام ♪</i>

00:51:19.200 --> 00:51:24.450
<i>‫♪ در کنار تو به اندازه کافی دارا هستم ♪</i>

00:51:25.950 --> 00:51:31.750
<i>‫♪ با تو، من کافی هستم ♪</i>

00:51:32.950 --> 00:51:35.120
<i>‫♪‌ کافی ♪</i>

00:51:35.200 --> 00:51:42.160
<i>‫♪ هستم ♪</i>