﻿WEBVTT

00:00:06.696 --> 00:00:12.696
<b><c.color00abfd> دانلود رایگان فیلم و سریال
  ..:: MiraMovie.org::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: ZedMovie.com::..</c></b>

00:01:59.744 --> 00:02:00.870
‫اسمت چیه؟

00:02:03.498 --> 00:02:04.833
‫فریدیس اریکس‌دوتر.

00:02:07.293 --> 00:02:09.712
‫این اولین باره به اوپسالا میای؟

00:02:10.755 --> 00:02:11.755
‫بله.

00:02:13.758 --> 00:02:16.928
‫یارل هاکون من رو به اینجا فرستاده تا
‫چیزهای بیشتری راجع به خدایان یاد بگیرم.

00:02:21.766 --> 00:02:22.851
‫با من بیا.

00:02:24.769 --> 00:02:28.439
‫اینجا، تو به راستی در حضور خدایانی...

00:02:29.023 --> 00:02:30.023
‫اودین...

00:02:32.318 --> 00:02:33.318
‫ثور...

00:02:34.237 --> 00:02:35.280
‫و فریا.

00:02:41.744 --> 00:02:43.288
‫دلیل دیگه‌ات برای اینجا بودن چیه؟

00:02:53.631 --> 00:02:54.966
‫که تقدیرم رو بفهمم.

00:03:23.703 --> 00:03:25.622
‫بیا، برادر! بیا کارشون رو بسازیم!

00:03:25.705 --> 00:03:27.707
‫برو، هارلد. انتقامت رو بگیر.
‫این حق رو بدست آوردی.

00:03:33.755 --> 00:03:34.756
‫با من بیا.

00:03:50.146 --> 00:03:51.981
‫خدایا، لطفا ما رو نجات بده.

00:03:58.613 --> 00:04:01.115
‫چرا که تو همیشه با منی، خدای من.

00:04:09.332 --> 00:04:11.834
‫شما ملکه‌ی انگلستان رو پیدا کردید.

00:04:11.918 --> 00:04:14.045
‫امر می‌کنم که کانوت رو ببینم.

00:04:15.964 --> 00:04:17.590
‫من برات کافیم؟

00:04:18.591 --> 00:04:19.717
‫اولاف.

00:04:46.703 --> 00:04:48.329
‫خوش برگشتین، عالیجناب.

00:05:08.933 --> 00:05:11.019
‫نجیب‌زادگان انگلستان.

00:05:12.103 --> 00:05:15.148
‫اسم من هارلد سیگردسن‌ـه.

00:05:17.650 --> 00:05:19.402
‫برادر من، استن

00:05:20.194 --> 00:05:22.655
‫محافظ شاه سابقتون بود.

00:05:22.739 --> 00:05:26.534
‫مردی که کارش حفاظت وفادارانه از اون

00:05:26.617 --> 00:05:28.453
‫و خانواده‌اش از تمامی خطرات بود.

00:05:29.454 --> 00:05:31.831
‫و چه جوابی بابت اون وفاداری گرفت؟

00:05:33.124 --> 00:05:34.167
‫همچین جوابی.

00:05:37.795 --> 00:05:43.217
‫مردان انگلستان، من برای
‫پول یا زمین‌هاتون به اینجا نیومدم.

00:05:43.301 --> 00:05:47.472
‫من فقط و فقط برای یک چیز اومدم.

00:05:48.806 --> 00:05:50.308
‫برای سر یک پادشاه!

00:05:55.146 --> 00:05:57.815
‫مرگ این حق رو ازم گرفت که سر پدرت رو بزنم.

00:05:57.899 --> 00:06:00.151
‫ولی سر تو برام کافیه.

00:06:00.234 --> 00:06:02.236
‫هارلد! من زنده می‌خوامش.

00:06:10.745 --> 00:06:13.456
‫نه. تو بهم قول دادی.

00:06:13.539 --> 00:06:15.208
‫نظرم عوض شده.

00:06:15.291 --> 00:06:16.751
‫منظورت اینه که بهم دروغ گفتی.

00:06:16.834 --> 00:06:19.921
‫من برای این لحظه یه لشکر
‫از اون‌سر دریا به اینجا آوردم..

00:06:20.004 --> 00:06:21.631
‫الان دیگه نمی‌تونی این رو ازم دریغ کنی.

00:06:21.714 --> 00:06:24.217
‫می‌تونم و می‌کنم.

00:06:32.683 --> 00:06:34.394
‫اگر اون شمشیر بهش بخوره

00:06:35.436 --> 00:06:37.980
‫سر توام کنار سرش میافته.

00:06:50.618 --> 00:06:51.953
‫شرایط عوض میشن

00:06:52.036 --> 00:06:53.955
‫و ما هم باید باهاشون عوض بشیم.

00:06:54.664 --> 00:06:57.959
‫باید انتقامت رو فدای قدرت کنی.

00:07:23.985 --> 00:07:26.612
‫شاهزاده هارلد، من کسی هستم
‫که در روز سنت برایس نجاتتون دادم.

00:07:49.677 --> 00:07:51.471
‫لیو، حالت خوبه؟

00:07:51.554 --> 00:07:54.682
‫ها؟ بقیه... چی؟

00:07:59.395 --> 00:08:03.691
‫از آب کشیدمشون بیرون
‫ولی نتونستم بیارمشون جلوتر.

00:08:07.653 --> 00:08:08.653
‫تو حالت خوبه؟

00:08:09.447 --> 00:08:10.907
‫واو.

00:08:15.495 --> 00:08:17.622
‫نه، نه، نه، نه.

00:08:17.705 --> 00:08:19.832
‫نه، نه، نه، بیا بریم، بیا.

00:08:23.794 --> 00:08:25.671
‫با تیر دوسر بهش شلیک کردن.

00:08:25.755 --> 00:08:29.050
‫نمی‌تونی بدون درجا کشتنش، تیر رو دربیاری.

00:08:29.133 --> 00:08:32.053
‫اگر داخل بمونه، گوشتش
‫ فاسد میشه و کم‌کم می‌میره.

00:08:32.720 --> 00:08:34.222
‫و اگه هلش بدم از اون سمت دربیاد چی؟

00:08:36.516 --> 00:08:38.017
‫اونقدر توان نداره که ازش زنده بمونه.

00:08:41.938 --> 00:08:44.190
‫انجامش بده. تیر رو.

00:08:45.775 --> 00:08:47.902
‫بقدر کافی قوی نیستی. می‌میری.

00:08:49.278 --> 00:08:51.781
‫بذار خودم تصمیم بگیرم.

00:08:52.490 --> 00:08:54.450
‫نمی‌تونم تو رو هم از دست بدم، لیو.

00:08:54.534 --> 00:08:55.660
‫از دست نمیدی.

00:09:09.549 --> 00:09:10.758
‫آروم.

00:09:12.218 --> 00:09:13.761
‫آروم، آروم، آروم.

00:09:19.267 --> 00:09:20.810
‫خیلی‌خب.

00:09:25.231 --> 00:09:26.983
‫آروم.

00:09:39.453 --> 00:09:40.955
‫آروم.

00:09:58.347 --> 00:09:59.348
‫بازش کنین.

00:10:14.196 --> 00:10:15.281
‫تبریک میگم.

00:10:16.741 --> 00:10:17.783
‫منو مسخره می‌کنی.

00:10:17.867 --> 00:10:20.161
‫نه اصلا. دارم تحسینت می‌کنم.

00:10:22.163 --> 00:10:26.584
‫تو مبارز عالی و استراتژیست فوق‌العاده‌ای هستی.

00:10:30.880 --> 00:10:33.215
‫حمله شبانه‌ات توی مرداب‌...

00:10:35.635 --> 00:10:37.053
‫چی باعث شد این فکر به سرت بزنه؟

00:10:37.803 --> 00:10:39.430
‫واضح بود که قراره به اونجا حمله کنی.

00:10:41.849 --> 00:10:42.849
‫که اینطور.

00:10:44.727 --> 00:10:47.355
‫و "دندان اژدها" توی رودخانه؟

00:10:48.105 --> 00:10:50.650
‫که از جزر و مد به عنوان سلاح استفاده کنی.

00:10:52.318 --> 00:10:53.318
‫هوشمندانه بود.

00:10:54.862 --> 00:10:55.862
‫ممنون.

00:10:56.238 --> 00:10:59.909
‫ولی بهترین حرکتت این بود
‫که ارتش مرسیا رو بفرستی پشت سر ما.

00:11:00.701 --> 00:11:01.701
‫در واقع...

00:11:03.537 --> 00:11:05.247
‫اگر تصمیم می‌گرفتن حمله کنن...

00:11:07.625 --> 00:11:09.210
‫ممکن بود ما رو نابود کنی.

00:11:09.293 --> 00:11:10.461
‫قطعا نابود می‌کردم.

00:11:31.691 --> 00:11:35.486
‫با من بازی نکن...

00:11:37.988 --> 00:11:38.988
‫پسرجون.

00:11:40.032 --> 00:11:42.243
‫هیچکدوم اون‌ها نقشه‌های تو نبود.

00:11:44.078 --> 00:11:46.205
‫اون زن روی دیوارهای قلعه کی بود؟

00:11:46.288 --> 00:11:47.623
‫اِما از نورماندی.

00:11:50.209 --> 00:11:51.209
‫بیوه‌ی پدرم.

00:11:52.253 --> 00:11:53.379
‫الان کجاست؟

00:11:53.462 --> 00:11:54.714
‫خبر ندارم.

00:12:07.393 --> 00:12:08.769
‫جاتون راحته؟

00:12:16.110 --> 00:12:19.321
‫وقتی مشاور شوهرتون
‫بودم این اتاق من بود.

00:12:23.242 --> 00:12:25.369
‫کوچیک ولی راحته.

00:12:26.787 --> 00:12:29.707
‫از من چی می‌خوای، اولاف؟

00:12:29.790 --> 00:12:31.417
‫شوهر شما بود که این ماموریت رو در من

00:12:31.500 --> 00:12:33.878
‫نهادینه کرد که مسیحیت رو به شمال بیارم.

00:12:35.421 --> 00:12:37.840
‫این چالش عظیم زندگی منه.

00:12:37.923 --> 00:12:39.800
‫فکر می‌کنین این‌ کار آسونیه؟

00:12:40.801 --> 00:12:44.805
‫که قرن‌ها خدایان و داستان‌هاشون
‫رو در ذهن مردم درهم بشکنم؟

00:12:50.853 --> 00:12:54.440
‫نیاز به شجاعت... و استقامت داره.

00:12:56.150 --> 00:12:57.234
‫- و...
‫- طلا.

00:13:00.696 --> 00:13:02.448
‫خب، پس می‌دونی من چی می‌خوام.

00:13:04.074 --> 00:13:05.451
‫گنجینه‌ی شوهرتون.

00:13:05.534 --> 00:13:06.744
‫اون یه افسانه‌ست.

00:13:06.827 --> 00:13:08.746
‫نه. من دیدمش.

00:13:09.872 --> 00:13:12.750
‫یاقوت و زمردهایی به اندازه‌ی گردو.

00:13:13.542 --> 00:13:17.671
‫شمش‌های طلایی چنان بزرگ که یک
‫ مرد به تنهایی نمی‌تونه بلندشون کنه.

00:13:17.755 --> 00:13:22.426
‫تل‌هایی از نقره به چنان عمقی
‫ که می‌تونستم توش شنا کنم.

00:13:24.094 --> 00:13:27.014
‫اگر شوهر من همچین ثروتی
‫ که توصیف می‌کنی داشت

00:13:27.097 --> 00:13:29.225
‫محل مخفی کردنشون رو به من نگفته.

00:13:31.435 --> 00:13:34.230
‫بنظرم این... دروغه.

00:13:37.942 --> 00:13:41.695
‫از آخرین باری که دیدمت خیلی عوض شدی، اِما.

00:13:41.779 --> 00:13:46.367
‫از دختری شمالی با هیچ حق و هیچ زمینی

00:13:46.450 --> 00:13:49.662
‫و فقط یکی از دارایی‌های پدرت
‫ بودن، تبدیل به این شدی.

00:13:51.497 --> 00:13:53.833
‫ملکه‌ی انگلستان.

00:13:55.459 --> 00:13:56.836
‫همچین کاری نیازمند مهارته.

00:13:59.296 --> 00:14:01.507
‫حیفه که دوباره بفرستیمت به نورماندی

00:14:01.590 --> 00:14:04.051
‫که دوباره تبدیل به یه دارایی ساده بشی.

00:14:04.635 --> 00:14:06.679
‫این تهدیدته؟

00:14:06.762 --> 00:14:07.762
‫نه.

00:14:08.681 --> 00:14:09.681
‫این تهدید منه.

00:14:10.349 --> 00:14:11.475
‫هال‌بیورن

00:14:15.396 --> 00:14:16.981
‫- مامان!
‫- مادر!

00:14:20.693 --> 00:14:23.362
‫ماموریت من نیاز به قربانی کردن داره.

00:14:28.492 --> 00:14:34.039
‫اگر اینکارو بکنی، هر دلیلی ممکنه برای
‫ همکاری داشته باشم رو ازم می‌گیری.

00:14:41.297 --> 00:14:43.090
‫بهت اجازه میدم راجع بهش فکر کنی.

00:14:50.264 --> 00:14:51.599
‫زیادی طولش نده.

00:14:52.391 --> 00:14:54.977
‫اگر بدون کمکت گنجینه رو پیدا کنم

00:14:55.060 --> 00:14:58.439
‫دیگه نیازی به تو ندارم... یا به اونا.

00:17:04.398 --> 00:17:05.398
‫فریدیس!

00:17:08.402 --> 00:17:12.281
‫- فریدیس! فریدیس... خواهش می‌کنم!
‫- فریدیس.

00:17:12.364 --> 00:17:14.950
‫- نرو!
‫- فریدیس!

00:17:15.034 --> 00:17:16.744
‫- فریدیس!
‫- برگرد!

00:17:16.827 --> 00:17:18.203
‫کمکمون کن!

00:17:20.998 --> 00:17:22.082
‫فریدیس!

00:18:13.008 --> 00:18:14.008
‫شاه کانوت.

00:18:34.446 --> 00:18:37.241
‫الان تنها بودن با من توی
‫یه اتاق کار درستی نیست.

00:18:37.324 --> 00:18:38.408
‫می‌دونم عصبانی هستی.

00:18:38.492 --> 00:18:42.371
‫عصبانی؟ من عصبانی نیستم.
‫خون جلوی چشمام رو گرفته.

00:18:42.454 --> 00:18:46.708
‫شاید اینطور باشه، ولی متاسفانه
‫این خطریه که باید به جون بخرم.

00:18:48.001 --> 00:18:49.169
‫به کمکت احتیاج دارم.

00:18:49.753 --> 00:18:50.754
‫کمک من؟

00:18:51.755 --> 00:18:54.758
‫باید قبل از اینکه راجع به ادموند
‫دروغ بگی فکر اینجاشو می‌کردی.

00:18:54.842 --> 00:18:57.469
‫تو از اول دست راست من بودی.

00:18:58.762 --> 00:18:59.762
‫هنوز بهت نیاز دارم.

00:18:59.805 --> 00:19:04.935
‫الان هر حرفیم بهم بزنی
‫باعث نمیشه بهت کمک کنم.

00:19:08.897 --> 00:19:11.066
‫اگر بتونم تو رو شاه نروژ کنم چی؟

00:19:15.863 --> 00:19:17.197
‫برای اینکار نیازی به کمک تو ندارم.

00:19:20.242 --> 00:19:22.327
‫قبلا با برادرم به توافق رسیدم.

00:19:23.162 --> 00:19:25.247
‫وقتی مرد، تخت پادشاهی به من می‌رسه.

00:19:27.040 --> 00:19:28.417
‫یا به پسرش می‌رسه.

00:19:35.048 --> 00:19:36.048
‫آها.

00:19:39.052 --> 00:19:43.223
‫می‌بینم که اونقدر که فکر
‫ می‌کنی به اولاف نزدیک نیستی.

00:19:49.188 --> 00:19:50.898
‫اسم پسرش مگنوس‌ـه.

00:19:51.648 --> 00:19:53.817
‫دوازده سالشه و سالم‌و‌سرحاله

00:19:53.901 --> 00:19:57.988
‫و از اونجایی که برادرت تصمیم
‫گرفته راجع بهش بهت نگه

00:19:58.071 --> 00:19:59.489
‫پس احمقی که فکر می‌کنی

00:19:59.573 --> 00:20:04.328
‫که تخت پادشاهی نروژ رو... به اون نمیده.

00:20:09.833 --> 00:20:12.628
‫همین الانش هم حق
‫انتقام رو از خانواده من دزدیدی

00:20:14.755 --> 00:20:16.715
‫و حالا می‌خوای ما رو از هم دور کنی؟

00:20:23.430 --> 00:20:25.515
‫اولاف همین الانشم داره اینکارو می‌کنه.

00:20:29.561 --> 00:20:31.146
‫چرا باید منتظر نوبتت بشی...

00:20:33.357 --> 00:20:35.525
‫وقتیکه می‌تونم تقدیرت رو برات تضمین کنم؟

00:20:45.494 --> 00:20:47.079
‫دنبال چی هستی؟

00:21:04.054 --> 00:21:05.097
‫چرا منو نجات دادی؟

00:21:06.473 --> 00:21:08.225
‫داشت برای خودمم سوال میشد.

00:21:18.193 --> 00:21:20.070
‫افراد پادشاه توی اسکله
‫جلوی من رو گرفته بودن

00:21:21.238 --> 00:21:22.447
‫و می‌دونستن من کی هستم.

00:21:23.824 --> 00:21:27.160
‫ولی تو پادرمیانی کردی
‫و اجازه دادی از لندن فرار کنم.

00:21:28.120 --> 00:21:31.707
‫درحالیکه به خوبی می‌دونستی
‫وقتی بفهمم چه اتفاقی افتاده

00:21:32.416 --> 00:21:35.085
‫با یک لشکر برمی‌گردم
‫ تا انتقام کشتار رو بگیرم.

00:21:37.421 --> 00:21:38.421
‫چرا؟

00:21:39.965 --> 00:21:42.175
‫تو رو نجات دادم چون نمی‌تونستم
‫انگلستان رو نجات بدم.

00:21:44.052 --> 00:21:45.637
‫یک خونه‌ی پوسیده رو نمیشه تعمیر کرد.

00:21:45.721 --> 00:21:48.015
‫باید تخریب بشه تا بشه یه بهترش رو ساخت.

00:21:49.099 --> 00:21:50.350
‫و بذار حدس بزنم...

00:21:51.310 --> 00:21:54.396
‫توی این خونه‌ی جدیدت
‫یه جا برای تو هست؟

00:21:54.479 --> 00:21:58.317
‫من جون‌سختم، شاهزاده هرالد.
‫همیشه یه جا برای خودم پیدا می‌کنم.

00:22:01.278 --> 00:22:03.280
‫کانوت داره دنبال ملکه اِما می‌گرده.

00:22:04.281 --> 00:22:05.866
‫هنوز پیداش نکردیم.

00:22:06.783 --> 00:22:08.785
‫اونم جون‌سخته.

00:22:09.536 --> 00:22:11.246
‫احتمالا داره از طلاش محافظت می‌کنه.

00:22:11.913 --> 00:22:12.913
‫طلاش؟

00:22:13.415 --> 00:22:16.209
‫ملکه یکی از پولدارترین افراد
‫ اروپاست. اینو که می‌دونستی؟

00:22:16.293 --> 00:22:17.293
‫نه.

00:22:19.921 --> 00:22:21.965
‫ولی یکی دیگه رو می‌شناسم
‫که حتما همچین چیزی رو می‌دونسته.

00:22:24.801 --> 00:22:25.886
‫صبر کن.

00:22:27.346 --> 00:22:28.430
‫من جون تو رو نجات دادم.

00:22:30.432 --> 00:22:31.641
‫و منم از جون تو گذشتم.

00:22:58.877 --> 00:23:00.295
‫منو پیدا کردی.

00:23:03.215 --> 00:23:04.216
‫تو کی هستی؟

00:23:05.634 --> 00:23:09.805
‫من گذشته، حال و آینده‌ام.

00:23:09.888 --> 00:23:12.516
‫دلیل اینجا بودنت منم.

00:23:15.769 --> 00:23:20.482
‫بذار خودم راجع به چیزهایی که
‫ بقیه ادعا می‌کنن حقیقته، قضاوت کنم.

00:23:27.489 --> 00:23:28.489
‫بله.

00:23:29.491 --> 00:23:31.118
‫آخرین.

00:23:31.827 --> 00:23:33.286
‫آخرین؟

00:23:33.370 --> 00:23:37.874
‫باید بشینی، بزودی خسته میشی.

00:23:40.669 --> 00:23:42.754
‫در سفرت چی دیدی؟

00:23:44.714 --> 00:23:46.716
‫چیزهای زیبایی دیدم.

00:23:48.969 --> 00:23:50.554
‫یه چیز دیگه دیدی.

00:23:51.721 --> 00:23:53.390
‫نبرد بزرگی اتفاق افتاده بود.

00:23:54.516 --> 00:23:56.601
‫همه جا پر از آتش و مرگ بود.

00:23:57.394 --> 00:23:59.521
‫و از تو کمک خواستن.

00:24:00.605 --> 00:24:01.523
‫بله.

00:24:01.606 --> 00:24:03.442
‫و چه جوابی دادی؟

00:24:03.525 --> 00:24:04.725
‫نمی‌دونستم چی می‌خوام..

00:24:04.776 --> 00:24:07.404
‫این سوال من نبود.
‫پرسیدم چیکار کردی؟

00:24:09.948 --> 00:24:11.491
‫- فرار کردم.
‫- چرا؟

00:24:11.575 --> 00:24:13.660
‫- نمی‌دونم چرا. من...
‫- از جواب دادن طفره میری.

00:24:13.743 --> 00:24:14.743
‫نمی‌دونم.

00:24:14.786 --> 00:24:17.664
‫خوبم می‌دونی. داری بهم دروغ میگی
‫همونطور که به خودت دروغ میگی.

00:24:18.623 --> 00:24:20.876
‫فکر می‌کنی ما با تمام دانش دنیا زاده میشیم؟

00:24:20.959 --> 00:24:23.712
‫ما ابزارهایی که نیاز داریم رو می‌سازیم.

00:24:29.551 --> 00:24:33.847
‫راه برگشتی نیست.
‫فقط راه به جلو هست.

00:24:34.723 --> 00:24:40.645
‫و زجه‌هایی که از اون‌ها فرار کردی
‫ بلند و بلندتر میشن، تا اینکه...

00:24:48.612 --> 00:24:50.947
‫دیگه دنبال من نگرد.

00:24:56.703 --> 00:24:59.206
‫صبر کن ببینم... کجا رفتی؟

00:25:27.400 --> 00:25:28.400
‫شاه کانوت.

00:25:31.363 --> 00:25:34.533
‫من ایدریک استریونا هستم.
‫الدرمن مرسیا.

00:25:35.283 --> 00:25:36.993
‫خوش‌اومدی، ایدریک استریونا.

00:25:37.869 --> 00:25:39.412
‫پرچم‌هاتو شناختم.

00:25:40.247 --> 00:25:42.123
‫مرگ و زندگی لشکر من دست تو بود

00:25:43.041 --> 00:25:44.334
‫و بهشون رحم کردی.

00:25:45.835 --> 00:25:48.088
‫بابت تصمیمت ازت ممنونم

00:25:49.714 --> 00:25:51.216
‫ولی کنجکاوم دلیلت رو بدونم.

00:25:51.883 --> 00:25:54.803
‫گاهی بدون جنگیدن هم میشه به پاداش رسید.

00:26:00.225 --> 00:26:01.225
‫دقیقا.

00:26:03.311 --> 00:26:07.065
‫لطفا، امشب مهمان جشن من باش.

00:26:07.148 --> 00:26:11.444
‫و شاید راجع به یه پاداش
‫مناسب برای عمل تو صحبت کنیم.

00:26:25.083 --> 00:26:27.794
‫ملکه اِما، من هارلد سیگردسن هستم.

00:26:28.503 --> 00:26:29.838
‫چطور منو پیدا کردی؟

00:26:30.505 --> 00:26:33.592
‫دوست دارم بگم کار سختی بود
‫ولی من برادر کوچکتر اولاف هستم.

00:26:34.426 --> 00:26:36.303
‫وقتی میومدم برای دیدنش، اینجا می‌خوابیدم.

00:26:36.386 --> 00:26:39.014
‫اونموقع بنظرم افسرده‌کننده بود، و الان بیشتر از قبل.

00:26:40.265 --> 00:26:41.433
‫باید بریم.

00:28:07.977 --> 00:28:09.062
‫خداحافظ، دوستان من.

00:28:11.356 --> 00:28:12.816
‫راه درازی به همراه من اومدین

00:28:16.027 --> 00:28:17.946
‫باشد که در آغوش "رن" بیارمید

00:28:18.905 --> 00:28:21.491
‫و با عزیزان درگذشته‌تان دوباره دیدار کنید.

00:28:27.914 --> 00:28:28.915
‫دلم برایتان تنگ می‌شود.

00:28:42.178 --> 00:28:44.264
‫لیف اریکس‌‌سان؟ باید با ما بیای.

00:28:45.473 --> 00:28:47.058
‫برو پی کارت. سرم شلوغه.

00:28:48.893 --> 00:28:50.145
‫این یه درخواست نبود.

00:29:29.267 --> 00:29:31.269
‫دوستان!

00:29:32.937 --> 00:29:34.856
‫به پیروزی بزرگی دست پیدا کردیم.

00:29:36.608 --> 00:29:40.737
‫انتقام روز سنت برایس و خون
‫ ریخته‌ شده‌ی هموطنان‌مون

00:29:41.821 --> 00:29:43.698
‫گرفته شد!

00:29:51.456 --> 00:29:52.457
‫و به افتخار شما

00:29:53.124 --> 00:29:57.337
‫که وفادارنه من رو در این
‫ ماموریت مقدس حمایت کردین

00:29:59.047 --> 00:30:00.423
‫وقت پاداشتون رسیده.

00:30:05.929 --> 00:30:07.263
‫آره!

00:30:26.241 --> 00:30:29.619
‫ولی بیاید در زمان پیروزی
‫ سخاوتمندی از یادمون نره.

00:30:29.702 --> 00:30:33.456
‫شاه ادموند جوان این حق رو داشت
‫ که از شرف پدرش دفاع کنه

00:30:34.165 --> 00:30:36.000
‫و با شجاعت اینکارو کرد.

00:30:36.876 --> 00:30:38.795
‫بیاید به افتخار شجاعتش بنوشیم.

00:30:45.093 --> 00:30:49.222
‫مهم‌تر از اون، بیاید یادی کنیم
‫ از کسی که نقشه‌ی جنگی‌اش

00:30:50.223 --> 00:30:52.517
‫نزدیک بود ما رو شکست بده.

00:31:02.235 --> 00:31:04.571
‫ملکه اِما از نورماندی.

00:31:08.908 --> 00:31:11.327
‫حضورتون باعث افتخار ماست.

00:31:16.124 --> 00:31:19.586
‫لطفا، همینجا کنار من بشینید.

00:31:29.804 --> 00:31:30.804
‫ممنونم.

00:31:36.436 --> 00:31:39.522
‫قبل از اینکه این غنایم رو به جنگ‌سالارهام بدم

00:31:41.983 --> 00:31:45.320
‫بدهی‌هایی هست که باید صاف بشن.

00:31:45.987 --> 00:31:48.865
‫از شما می‌پرسم، به مردی که حق برادری‌اش رو

00:31:48.948 --> 00:31:52.327
‫به اطاعت از پادشاهش ارجعیت بده، چی میگین؟

00:31:57.582 --> 00:32:00.877
‫ما بهش میگیم... گرین‌لندی.

00:32:02.253 --> 00:32:06.299
‫این مردیه که رویای پایین
‫کشیدن پل لندن رو داشت

00:32:06.382 --> 00:32:07.550
‫و اینکارو هم کرد!

00:32:14.015 --> 00:32:16.517
‫- گرین‌لندی.
‫- گرین‌لندی!

00:32:18.478 --> 00:32:19.938
‫لیف اریکس‌سان...

00:32:24.734 --> 00:32:28.404
‫بدهی خواهرت کاملا پرداخت شده.

00:32:29.155 --> 00:32:30.990
‫چه چیز دیگه‌ای از من می‌خوای؟

00:32:31.074 --> 00:32:33.743
‫چه زمینی؟ چه غنایمی؟

00:32:36.746 --> 00:32:37.997
‫چیزی که بابتش اومدم رو بدست آوردم.

00:32:40.583 --> 00:32:42.251
‫بله، همینطوره.

00:32:43.503 --> 00:32:44.503
‫و حتی بیشتر از اون.

00:32:46.798 --> 00:32:51.511
‫باشد که اسمش هرگز
‫بین مردم ما فراموش نشود...

00:32:55.473 --> 00:32:59.894
‫و باشد که همیشه اون رو
‫به اسم خودش بشناسن، نه پدرش.

00:33:14.909 --> 00:33:16.911
‫افتخار چه حسی داره، برادر؟

00:33:17.787 --> 00:33:18.787
‫مثل طلا می‌مونه.

00:33:19.247 --> 00:33:21.791
‫نه. بهتره.

00:33:22.709 --> 00:33:24.460
‫و هارلد سیگردسن

00:33:25.044 --> 00:33:30.258
‫هم‌رزم شجاع لیف، که بهم
‫قول پیروزی داد، و به قولش عمل کرد.

00:33:32.635 --> 00:33:35.888
‫تشکر من ارزشش از طلا هم بیشتره.

00:33:36.931 --> 00:33:38.266
‫از طلا هم بیشتره!

00:33:39.142 --> 00:33:40.768
‫همه شنیدین؟

00:33:44.355 --> 00:33:45.898
‫امیدوارم همیشه به این حرفت پایبند باشی.

00:33:50.653 --> 00:33:51.904
‫و یک بدهی دیگه

00:33:52.613 --> 00:33:57.827
‫مهمان افتخاری ما از شمال
‫الدرمن مرسیا، ایدریک استریونا.

00:33:58.453 --> 00:34:02.707
‫کسی که همیشه ازش متشکرم
‫که جلوی حمله‌ی ارتشش رو گرفت.

00:34:02.790 --> 00:34:07.837
‫ولی بنظرم چیزی بیشتر از تشکر من بخواد.

00:34:09.088 --> 00:34:10.423
‫می‌بینین؟ درست میگم.

00:34:11.799 --> 00:34:13.634
‫صحبت کن، ایدریک استریونا.

00:34:15.803 --> 00:34:17.472
‫ممنونم، شاه کانوت.

00:34:19.223 --> 00:34:21.476
‫چیزی که ازتون می‌خوام
‫هدیه من به شما هم هست.

00:34:22.351 --> 00:34:24.729
‫وقتی شما و جنگجوهای دلاورتون
‫به اسکاندنیویا برمی‌گردین

00:34:24.812 --> 00:34:28.149
‫به متحدی در این سرزمین نیاز دارین
‫که بتونین برای کمک بهش تکیه کنین.

00:34:29.650 --> 00:34:31.277
‫حاکمی که بتونین روش حساب کنین.

00:34:32.737 --> 00:34:36.365
‫و می‌خوای خودت رو برای همچین
‫سمتی پیشنهاد بدی، ایدریک استریونا؟

00:34:36.449 --> 00:34:37.449
‫بله.

00:34:38.993 --> 00:34:41.913
‫داشتن یه دوست قوی پشتتون

00:34:41.996 --> 00:34:44.082
‫بهتر از داشتن یه پسر عجوله.

00:34:46.459 --> 00:34:47.459
‫همم.

00:34:50.922 --> 00:34:53.674
‫این... این واقعا یک هدیه‌ست.

00:34:54.258 --> 00:34:58.262
‫شنیدن حرف‌های مردی که
‫افکار خودش رو می‌شناسه

00:34:59.222 --> 00:35:01.057
‫و شجاعت گفتن حرفاش رو داره، خوبه.

00:35:03.601 --> 00:35:08.314
‫و اولاف، شجاع‌ترین شجاعان.

00:35:09.440 --> 00:35:12.568
‫کسی که کشتی‌های قدرتمندش برعلیه امواج پارو زدن

00:35:12.652 --> 00:35:15.154
‫و پل بزرگ رو پایین کشیدن.

00:35:17.824 --> 00:35:19.325
‫برای یکبارم شده لبخند بزن.

00:35:21.911 --> 00:35:25.915
‫قبل از این اختلافاتی داشتیم
‫ولی امشب هم‌رزم‌های پیروزیم

00:35:25.998 --> 00:35:29.669
‫و برای همچین برادر و دوستی

00:35:29.752 --> 00:35:32.672
‫هیچ هدیه‌ای زیاد از حد نیست.

00:35:37.844 --> 00:35:43.808
‫می‌بینین، این جشن راجع به کینه‌های
‫قدیمی نیست، بلکه برای شروعی جدیده

00:35:44.767 --> 00:35:49.730
‫ولی شروعی جدید با داشتن
‫ یه خائن بینمون ممکن نیست.

00:36:08.374 --> 00:36:10.710
‫کسی که بوی گند خیانت و خطر رو

00:36:12.003 --> 00:36:16.674
‫با خودش به اینجا آورده.

00:36:17.842 --> 00:36:20.595
‫اینجا، در همین اتاق

00:36:21.971 --> 00:36:25.808
‫جایی که اتلرد به متحد وایکینگش خیانت کرد

00:36:25.892 --> 00:36:31.564
‫دوباره عهدشکنی بین ما هست.

00:36:33.941 --> 00:36:38.321
‫بوی بلندپروازی‌اش به مشامم میرسه.

00:36:38.404 --> 00:36:40.156
‫بوی خیانتش...

00:36:42.325 --> 00:36:44.118
‫به مشامم می‌رسه.

00:36:47.079 --> 00:36:49.707
‫بوی طمعش...

00:36:50.625 --> 00:36:54.587
‫به مشامم می‌رسه.

00:36:56.589 --> 00:36:59.258
‫بس کن! بس کن!
‫افرادم برای اینکار می‌کشنت!

00:36:59.342 --> 00:37:02.595
‫افراد تو مردن، و لشکرت محاصره شده.

00:37:03.262 --> 00:37:05.223
‫چرا؟ چرا داری اینکارو می‌کنی؟

00:37:05.806 --> 00:37:11.062
‫چونکه ایدریک استریونا، این منم

00:37:11.687 --> 00:37:13.231
‫نه تو...

00:37:13.314 --> 00:37:17.276
‫که قراره پادشاه بعدی انگلستان بشه.

00:37:36.921 --> 00:37:43.052
‫گفتی قراره تخت پادشاهی
‫انگلستان رو برای خودت برداری؟

00:37:43.135 --> 00:37:44.135
‫آره.

00:37:44.679 --> 00:37:47.348
‫و همراه شاه ادموند حکمرانی می‌کنم.

00:37:49.350 --> 00:37:50.559
‫مشکلی هست؟

00:37:51.686 --> 00:37:52.686
‫آره.

00:38:02.530 --> 00:38:06.701
‫با اینکارت حمله به انگلستان رو سخت‌تر کردی.

00:38:13.791 --> 00:38:15.084
‫به افتخار کانوت!

00:38:15.167 --> 00:38:17.878
‫اولین پادشاه وایکینگ انگلستان!

00:38:18.587 --> 00:38:21.966
‫دستاوردی که حتی رگنار لاث‌بروک

00:38:22.049 --> 00:38:24.260
‫و آیوار بی‌استخوان هم نتونستن به دست بیارن.

00:38:24.343 --> 00:38:27.096
‫به سلامتی کانوت! پادشاه انگلستان!

00:38:31.142 --> 00:38:32.393
‫حالا جشن می‌گیریم.

00:38:46.866 --> 00:38:49.410
‫بنظرت همچین قراری چطوری امکان‌پذیره؟

00:38:49.493 --> 00:38:51.329
‫نجیب‌زاده‌ها از تو حمایت می‌کنن.

00:38:51.912 --> 00:38:56.208
‫چیزی که برای من مهمه
‫و وظیفه‌ی تو پرداختن به اوناست.

00:38:56.292 --> 00:38:59.754
‫تا وقتی به خوبی انجامش بدی
‫ به خوبی با هم کنار میایم.

00:39:03.299 --> 00:39:05.217
‫آروم باش، ادموند.

00:39:06.552 --> 00:39:08.387
‫اگر شکی راجع بهت داشتم

00:39:09.221 --> 00:39:12.433
‫دو تا تنه‌ی درخت میاوردم اینجا.

00:39:13.351 --> 00:39:14.560
‫از دستت عصبانیم.

00:39:16.479 --> 00:39:18.230
‫دلیلش چیه، برادر؟

00:39:18.314 --> 00:39:19.732
‫خودت می‌دونی چرا.

00:39:23.361 --> 00:39:29.075
‫ولی به خودت زحمت ندادی بهم بگی
‫که عموی پادشاه آینده‌ی نروژ هستم.

00:39:32.787 --> 00:39:35.998
‫پسر من هیچی رو بین ما عوض نمی‌کنه.

00:39:36.082 --> 00:39:38.000
‫اینو مردی میگه که بهم دروغ گفته.

00:39:43.255 --> 00:39:44.673
‫تو زن باهوشی هستی.

00:39:45.424 --> 00:39:47.093
‫و تو مرد بی‌رحمی هستی.

00:39:47.718 --> 00:39:48.886
‫منظورت کاریه که با استریونا کردم؟

00:39:50.054 --> 00:39:52.932
‫نه، من مرد واقع‌بینی هستم.

00:39:53.849 --> 00:39:56.977
‫نمی‌تونستم با داشتن همچین آدم خائنی
‫پشت سرم خیال راحتی داشته باشم.

00:39:57.561 --> 00:39:58.896
‫توام نمی‌تونستی.

00:39:58.979 --> 00:40:00.815
‫من نگران اون نبودم.

00:40:02.483 --> 00:40:03.734
‫بابت من نگرانی؟

00:40:08.781 --> 00:40:09.824
‫آره.

00:40:10.408 --> 00:40:12.201
‫نگران بچه‌هامم.

00:40:13.327 --> 00:40:17.164
‫اون‌ها رو ازم گرفتن
‫و من نگران جونشون هستم.

00:40:22.878 --> 00:40:25.464
‫- شراب بیشتری برای ملکه بیارین.
‫- چشم، کانوت.

00:40:26.799 --> 00:40:27.799
‫بهم بگو.

00:40:29.093 --> 00:40:30.093
‫نمی‌تونم.

00:40:31.554 --> 00:40:33.264
‫کسی که دزدیدشون سر این میز نشسته.

00:40:34.056 --> 00:40:37.268
‫و اگر بفهمه ازت کمک می‌خوام
‫درجا اون‌ها رو می‌کشه.

00:40:38.894 --> 00:40:40.062
‫من برات پیداشون می‌کنم.

00:40:50.781 --> 00:40:53.826
‫بلند شو. یه درخواست فوری ازت دارم.

00:40:53.909 --> 00:40:55.578
‫پس برو از کسی درخواست کن که اهمیت بده.

00:40:56.787 --> 00:40:58.497
‫باید بچه‌های اِما رو پیدا کنم.

00:40:59.081 --> 00:41:03.127
‫خب، همونطور که می‌بینی، پیش من نیستن.

00:41:03.210 --> 00:41:04.503
‫می‌دونم پیش اولاف هستن

00:41:05.296 --> 00:41:06.964
‫باید سریعا پیدا بشن

00:41:07.047 --> 00:41:09.341
‫و تو جزو معدود کسایی هستی
‫که می‌تونه اینکارو بکنه.

00:41:15.973 --> 00:41:20.019
‫اگر بتونم یه جایگاه در این خونه‌ی جدیدی
‫ که داری می‌سازی بهت وعده بدم، چی؟

00:41:20.811 --> 00:41:23.314
‫همین الانشم بهم نشون دادی
‫که قولت چقدر بی‌ارزشه.

00:41:24.273 --> 00:41:25.774
‫یکی دیگه رو برای کمک بهت پیدا کن.

00:41:47.254 --> 00:41:48.923
‫یه قول از طرف من چطور؟

00:41:51.175 --> 00:41:54.094
‫وقتی می‌بینن تبرت رو بالا می‌بری، فرار می‌کنن.

00:41:54.178 --> 00:41:56.514
‫سلاح‌هاشون رو می‌اندازن و فرار می‌کنن.

00:41:56.597 --> 00:42:01.393
‫چطور قراره از شاهت محافظت
‫کنی وقتی ترسون و گریون فرار می‌کنی؟

00:42:03.062 --> 00:42:04.062
‫چطوری؟

00:42:32.883 --> 00:42:35.177
‫اولاف منو فرستاده تا با بچه‌ها دعا کنم.

00:42:36.554 --> 00:42:37.554
‫عذرمی‌خوام، پدر.

00:42:38.138 --> 00:42:39.723
‫نیازی به عذرخواهی نیست.

00:42:41.725 --> 00:42:45.604
‫بچه‌ها، چشماتون رو ببندین و بلند دعا کنین.

00:42:51.235 --> 00:42:53.153
‫امروز دعا کردین؟

00:42:53.237 --> 00:42:54.363
‫نه.

00:42:54.446 --> 00:42:56.240
‫زانو بزنین، و رحمت خدا رو دریافت کنین.

00:42:57.741 --> 00:43:00.160
‫بلندتر، تا خدا صداتون رو بشنوه.

00:43:13.299 --> 00:43:16.176
‫کافیه. خوب دعا کردین.
‫وقت رفتنه. زود باشین.

00:43:18.262 --> 00:43:19.388
‫چه اتفاقی برای اونا افتاده؟

00:43:20.055 --> 00:43:22.141
‫رفتن به بهشت. زود باشین.

00:43:42.077 --> 00:43:43.078
‫اون کجاست؟

00:43:43.162 --> 00:43:45.748
‫بیرونه. باید یه جا برای یکی دیگه پیدا می‌کردیم.

00:44:06.644 --> 00:44:07.728
‫بنظر میاد تعجب کردی.

00:44:07.811 --> 00:44:10.606
‫آره. تو هنوز زنده‌ای.

00:44:11.523 --> 00:44:14.109
‫بهت که گفتم، قوی‌تر از
‫چیزی هستم که فکر می‌کنی.

00:44:16.028 --> 00:44:18.781
‫تو. تو کسی هستی که پل لندن رو آوردی پایین.

00:44:20.074 --> 00:44:21.533
‫اون الان دیگه مشهوره.

00:44:21.617 --> 00:44:25.913
‫راجع بهت آوازها خواهند سرود
‫و کانوت طلا بارونت می‌کنه.

00:44:34.004 --> 00:44:36.340
‫کانوت تو رو طلا بارون کرد؟

00:44:36.423 --> 00:44:39.593
‫بهتر از اون. آزادی فریدیس رو بهمون بخشید.

00:44:43.847 --> 00:44:45.182
‫پس می‌تونیم بریم خونه.

00:44:51.105 --> 00:44:52.105
‫لیو، من...

00:44:55.025 --> 00:44:56.735
‫من برنمی‌گردم گرین‌لند.

00:44:58.904 --> 00:45:00.406
‫اونچا هیچی ندارم.

00:45:01.657 --> 00:45:05.744
‫و بین این مردم برای خودم شهرتی دست‌وپا کردم.

00:45:06.870 --> 00:45:08.038
‫یه شهرت قوی.

00:45:14.044 --> 00:45:15.295
‫و می‌خوام همراهم باشی.

00:45:24.888 --> 00:45:26.265
‫پس همراهت خواهم بود.

00:45:50.289 --> 00:45:51.373
‫حالت خوبه؟

00:45:55.919 --> 00:45:57.296
‫خیلی خوشحالم زنده‌ای.

00:45:59.506 --> 00:46:01.467
‫خدایان هنوز منو نمی‌خواستن.

00:46:03.135 --> 00:46:04.595
‫باید بذاری استراحت کنه.

00:46:08.682 --> 00:46:10.225
‫صبح برمی‌گردم.

00:46:29.870 --> 00:46:31.121
‫دنبال این می‌گردی؟

00:47:05.239 --> 00:47:06.323
‫خدای خدایان...

00:47:08.325 --> 00:47:09.493
‫صدای من رو بشنو.

00:47:11.662 --> 00:47:15.040
‫منو ببخش که به خودم
‫جرات دادم با شما صحبت کنم...

00:47:25.384 --> 00:47:26.384
‫بیا داخل.

00:47:29.721 --> 00:47:30.597
‫شاه کانوت.

00:47:30.681 --> 00:47:31.932
‫عذر می‌خوام.

00:47:32.015 --> 00:47:34.560
‫عذر‌می‌خوام که اینقدر دیر مزاحمتون شدم

00:47:35.310 --> 00:47:38.397
‫فکر نمی‌کردم بخواین تا صبح
‫برای شنیدن این خبر صبر کنین.

00:47:43.026 --> 00:47:44.444
‫- مامان!
‫- مادر.

00:47:49.950 --> 00:47:50.950
‫همم.

00:47:52.995 --> 00:47:54.037
‫شاه کانوت.

00:47:58.166 --> 00:47:59.166
‫ممنونم.

00:48:00.085 --> 00:48:01.545
‫خواهش می‌کنم، ملکه اِما.

00:48:04.798 --> 00:48:05.798
‫شب بخیر.

00:48:22.316 --> 00:48:24.526
‫تو بودی که سعی کردی پادشاه جوون رو نجات بدی.

00:48:25.110 --> 00:48:26.403
‫آره.

00:48:26.486 --> 00:48:28.614
‫و آیا درخواستی از من داری

00:48:29.197 --> 00:48:30.240
‫بجز آزادیت؟

00:48:30.824 --> 00:48:32.826
‫نه، عالیجناب. چیزی نمی‌خوام.

00:48:33.327 --> 00:48:37.247
‫ولی فکر می‌کنم اگر بخواید
‫می‌تونم اینجا در انگلستان بهتون خدمت کنم.

00:48:41.168 --> 00:48:43.086
‫- اسمت چیه؟
‫- گادوین.

00:48:44.338 --> 00:48:45.338
‫همم.

00:48:47.132 --> 00:48:48.175
‫گادوین.

00:48:54.640 --> 00:48:55.724
‫اوه، قهرمان بزرگ!

00:48:57.142 --> 00:49:01.480
‫بیا مشروب بخور... با مردی که
‫برای سی تکه نقره

00:49:02.022 --> 00:49:04.816
‫با شیطان معامله کرد و شرفش رو فروخت.

00:49:12.032 --> 00:49:13.659
‫نمی‌دونم این یعنی چی.

00:49:14.910 --> 00:49:19.289
‫یعنی تخت پادشاهی نروژ رو
‫با شرف برادرم استن معامله کردم.

00:49:22.209 --> 00:49:24.044
‫خب، حتما دلیل خوبی داشتی.

00:49:24.127 --> 00:49:25.879
‫آره، داشتم.

00:49:26.630 --> 00:49:28.131
‫من به اولاف اعتماد ندارم.

00:49:29.299 --> 00:49:30.299
‫همم.

00:49:30.342 --> 00:49:32.094
‫پس فقط زمان مشخص می‌کنه

00:49:33.095 --> 00:49:36.098
‫که آیا تو بودی که معامله‌ی
‫ بهتری نصیبت شد، یا شیطان.

00:49:39.476 --> 00:49:40.978
‫ممنونم، دوست من.

00:49:41.061 --> 00:49:42.312
‫حرف زدن راجع به من بسه.

00:49:43.063 --> 00:49:44.147
‫چی ذهن تو رو مشغول کرده؟

00:49:44.940 --> 00:49:46.608
‫- تو یه قهرمانی.
‫- آره.

00:49:46.692 --> 00:49:48.527
‫و زنده‌ای، اونم وقتی خیلی‌ها مردن.

00:49:49.111 --> 00:49:50.570
‫لیف خوش‌شانس.

00:49:50.654 --> 00:49:51.654
‫همم.

00:49:56.284 --> 00:49:57.285
‫شانس نبود.

00:50:00.998 --> 00:50:02.499
‫خودت دیدی چی شد.

00:50:02.582 --> 00:50:07.212
‫تیرها مثل باران می‌باریدن ولی به من نمی‌خوردن.

00:50:11.049 --> 00:50:14.803
‫انگار یه چیزی یا یه کسی...

00:50:18.473 --> 00:50:19.808
‫داشت ازم محافظت می‌کرد.

00:50:21.560 --> 00:50:22.686
‫اینو از کجا پیدا کردی؟

00:50:23.687 --> 00:50:24.938
‫توی مرداب

00:50:25.022 --> 00:50:28.191
‫درست قبل از اینکه منو نجات بدی
‫یه دختربچه اینو گذاشت توی دستم.

00:50:30.402 --> 00:50:32.612
‫گذاشتمش پیش لیو
‫وقتی داشت می‌مرد، و...

00:50:34.906 --> 00:50:36.158
‫حالا حالش بهتره.

00:50:37.159 --> 00:50:40.537
‫بگو ببینم، شاهزاده. این شانسه؟

00:50:42.039 --> 00:50:45.542
‫نه، بهش میگن معجزه.

00:50:51.339 --> 00:50:52.924
‫یه کلمه‌ی مسیحیه.

00:50:53.925 --> 00:50:57.220
‫وقتی اتفاقی میافته که
‫ فقط با وجود خدایان امکان‌پذیره.

00:51:01.558 --> 00:51:03.393
‫اگر به خدای شما اعتقاد نداشته باشم چی؟

00:51:05.854 --> 00:51:07.397
‫شاید اون به تو اعتقاد داره.

00:51:09.941 --> 00:51:11.902
‫ولی بذار بهت هشدار بدم، برادر.

00:51:12.778 --> 00:51:17.949
‫معجزه‌ها، مثل معامله کردن با شیطان...

00:51:18.033 --> 00:51:19.743
‫بهایی دارن...

00:51:21.870 --> 00:51:24.289
‫همیشه باید چیزی در مقابلشون بدی.

00:51:54.820 --> 00:51:56.446
‫بیا. بنوش.

00:52:02.160 --> 00:52:03.160
‫ممنونم.

00:52:06.998 --> 00:52:08.375
‫بهتره بزودی برم.

00:52:08.458 --> 00:52:11.753
‫بیشتر به مرگ نزدیکی تا به زندگی.

00:52:12.462 --> 00:52:14.589
‫حتی بیست قدم هم نمی‌تونی بری.

00:52:15.298 --> 00:52:16.716
‫باید فریدیس رو پیدا کنم.

00:52:19.052 --> 00:52:20.846
‫حال دوستت خوبه.

00:52:21.930 --> 00:52:23.306
‫توی اوپسالاست.

00:52:27.519 --> 00:52:28.687
‫- چی شده؟
‫- ساکت باش.

00:52:39.531 --> 00:52:41.366
‫میونه‌ام با بچه‌ها خوبه.

00:52:46.204 --> 00:52:47.080
‫لطفا...

00:52:47.164 --> 00:52:48.623
‫برای بچه‌ات نیومدم.

00:52:49.374 --> 00:52:53.003
‫یه رد خون رو تا کلبه‌ی شما دنبال کردم.

00:52:55.755 --> 00:52:58.341
‫آدمای زیادی وقتی صدمه دیدن میان پیش من.

00:52:59.301 --> 00:53:01.720
‫خب، من علاقه‌ای به این آدمای زیاد ندارم.

00:53:01.803 --> 00:53:02.804
‫فقط به یکیشون.

00:53:03.638 --> 00:53:07.350
‫مبارزی که یکی از برزرک‌های من رو کشته.

00:53:17.402 --> 00:53:19.571
‫تو یه کافری؟

00:53:24.367 --> 00:53:25.367
‫آره.

00:53:35.086 --> 00:53:38.965
‫در دین من، ما بچه‌ها رو بخاطر
‫خطر مرگ زودرس غسل تعمید میدیم

00:53:40.383 --> 00:53:43.094
‫تا اگر مردن در آتش جهنم نسوزن.

00:53:45.889 --> 00:53:47.807
‫کسی که دنبالشی اینجا نیست.

00:53:48.433 --> 00:53:50.268
‫اون زن سه روز پیش رفت.

00:53:50.852 --> 00:53:51.937
‫- زن؟
‫- آره.

00:53:52.520 --> 00:53:53.520
‫یه زن.

00:53:54.105 --> 00:53:56.524
‫در راه اوپسالا بهش حمله شد.

00:53:58.318 --> 00:53:59.318
‫توصیفش کن.

00:53:59.819 --> 00:54:01.780
‫بلند، جوون...

00:54:02.906 --> 00:54:06.326
‫و روی کمرش یه زخم به شکل صلیب داشت.

00:54:06.910 --> 00:54:08.203
‫صلیب؟

00:54:09.746 --> 00:54:12.040
‫مثل این؟

00:54:14.542 --> 00:54:15.542
‫آره.

00:54:19.673 --> 00:54:21.925
‫خواهش می‌کنم، میشه بچه‌ام رو بهم بدی؟

00:54:25.720 --> 00:54:28.807
‫دو تا رد خون بود.

00:54:31.434 --> 00:54:35.188
‫خب، بهم بگو، تنها بود؟

00:55:25.613 --> 00:55:27.782
‫باید برم. یه اسب احتیاج دارم.

00:55:32.037 --> 00:55:33.997
‫بیا. اینو بگیر.

00:55:45.175 --> 00:55:46.426
‫بجنب! برو!

00:55:46.450 --> 00:55:50.450
جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام سايت زدمووی :
.:: @ZedMoviecom ::.
.:: ZedMovie.com ::.