﻿WEBVTT

00:00:00.000 --> 00:00:06.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.org ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: ZedMovie.com ::..</c></b>

00:00:06.273 --> 00:00:11.046
‫[رود ولکاو، نزدیکی نووگورود]

00:00:30.656 --> 00:00:36.039
‫[یومزبورگ]

00:01:12.030 --> 00:01:13.030
‫فریدیس!

00:01:21.289 --> 00:01:23.458
‫فریدیس کجاست؟ کجاست؟

00:01:23.541 --> 00:01:26.795
‫فردیس! کجاست؟

00:01:30.006 --> 00:01:32.133
‫- نمی‌دونم!
‫- خائن!

00:01:32.217 --> 00:01:33.343
‫اینجا نیست!

00:01:40.141 --> 00:01:42.310
‫- کجا قایم شده؟
‫- اینجا نیست.

00:01:44.646 --> 00:01:45.480
‫توروخدا.

00:01:45.563 --> 00:01:47.774
‫فایده‌ای نداره اینجا بگردید دنبالش.

00:01:57.575 --> 00:01:58.993
‫دیگه ممکنه کجا باشه؟

00:02:00.620 --> 00:02:01.621
‫نمی‌دونم.

00:02:04.290 --> 00:02:05.290
‫من می‌دونم.

00:02:13.594 --> 00:02:18.906
‫فصل دوم — قسمت ششم
‫«وایکینگ‌ها: والهالا»

00:02:21.102 --> 00:02:28.102
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.org ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: ZedMovie.com ::..</c></b>

00:02:28.815 --> 00:02:30.316
‫دقیقاً کجا دیدیش؟

00:02:31.234 --> 00:02:32.402
‫اونجا بود.

00:02:36.364 --> 00:02:38.366
‫بخش غربی رو پوشش بدید.
‫می‌ریم جلوتر.

00:02:38.449 --> 00:02:39.450
‫کسی اینجا نیست.

00:02:53.298 --> 00:02:54.841
‫چیزی پیدا کردیم.

00:02:54.924 --> 00:02:55.924
‫اینجاست!

00:03:02.807 --> 00:03:04.058
‫جنازه‌اش چی؟

00:03:04.726 --> 00:03:07.020
‫نه، ولی رد پای گرگ اینجاست.

00:03:34.078 --> 00:03:39.143
‫[رود دنیپرو]

00:03:53.691 --> 00:03:56.319
‫تا حالا زنی رو مثل تو ندیده بودم
‫که انقدر خوش‌خنده باشه.

00:03:58.488 --> 00:03:59.530
‫مگه می‌تونم نخندم؟

00:04:01.324 --> 00:04:02.367
‫آزادم!

00:04:09.582 --> 00:04:11.876
‫باتو! بیا پیشمون.

00:04:22.011 --> 00:04:23.263
‫پناه بر پدر همگان.

00:05:04.137 --> 00:05:05.638
‫پشنگ‌ها اونجان.

00:05:05.722 --> 00:05:07.265
‫اگه از آبشار زنده بیرون بریم،

00:05:08.308 --> 00:05:09.809
‫بعد باید از دست اون‌ها قسر در بریم.

00:05:14.689 --> 00:05:16.441
‫وسایلتون رو جمع کنید.
‫حرکت می‌کنیم.

00:05:17.358 --> 00:05:19.402
‫آبشار رو ندیدی؟

00:05:19.485 --> 00:05:20.485
‫دیدم.

00:05:22.155 --> 00:05:23.865
‫نمی‌خوام دروغ بگم.

00:05:23.948 --> 00:05:25.533
‫کار ساده‌ای نیست.

00:05:25.616 --> 00:05:27.869
‫باید برای پایین رفتن ازش
‫خودمون رو آماده کنیم.

00:05:28.619 --> 00:05:29.912
‫کی قراره بریم؟

00:05:29.996 --> 00:05:32.081
‫- فردا.
‫- چی؟

00:05:32.165 --> 00:05:34.876
‫نه! چرا انقدر زود؟

00:05:34.959 --> 00:05:36.669
‫سطح آب رو به کاهشه.

00:05:36.753 --> 00:05:39.797
‫اگه بیشتر صبر کنیم،
‫قایق نمی‌تونه تا آبشار بره.

00:05:39.881 --> 00:05:41.716
‫و اینجا گیر میفتیم.

00:05:41.799 --> 00:05:43.092
‫خیلی اتفاق بدیه؟

00:05:44.052 --> 00:05:46.262
‫باتو، اگه بیشتر اینجا بمونیم،

00:05:46.346 --> 00:05:48.681
‫شانس اینکه پشنگ‌ها پیدامون کنن بیشتره.

00:05:49.265 --> 00:05:50.850
‫پس پرتاژ می‌کنیم.

00:05:50.933 --> 00:05:53.895
‫وارنگیان گفته بود پشنگ‌ها رفته‌ان سمت شرق.

00:05:53.978 --> 00:05:54.812
‫دروغ گفت.

00:05:54.896 --> 00:05:57.065
‫از بالای آبشار کلی از
‫اردوگاه‌هاشون دیده می‌شه.

00:05:58.441 --> 00:05:59.942
‫می‌شه آتیش‌هایی که توی دشت
‫روشن کردن رو دید.

00:06:00.026 --> 00:06:02.862
‫چند شب اخیر به اندازۀ کافی
‫با اردو زدنمون خطر کردیم.

00:06:02.945 --> 00:06:04.697
‫هرچقدر زودتر بریم، بهتره.

00:06:05.281 --> 00:06:07.825
‫پس مطمئن نیستم با شما بیایم.

00:06:08.910 --> 00:06:09.910
‫چی؟

00:06:14.749 --> 00:06:15.749
‫چرا نیاید؟

00:06:16.542 --> 00:06:18.378
‫من واسه مرگ آماده نیستم.

00:06:23.424 --> 00:06:25.968
‫پس حملۀ پشنگ‌ها رو به جون می‌خرید؟

00:06:29.555 --> 00:06:30.890
‫فعلاً که پیدامون نکرده‌ان.

00:06:31.682 --> 00:06:34.268
‫تو هم نمی‌دونی بالای آبشار خطرناکه.

00:06:34.352 --> 00:06:35.853
‫هیچ‌جا بی‌خطر نیست!

00:06:36.896 --> 00:06:39.816
‫تمام کارهایی که طی دو ماه اخیر
‫انجام دادیم خطرناک بوده.

00:06:39.899 --> 00:06:42.193
‫ولی قبلش چاره‌ای نداشتیم. الآن داریم.

00:06:43.403 --> 00:06:44.403
‫من می‌خوام بمونم.

00:06:46.989 --> 00:06:47.989
‫منم همین‌طور.

00:06:54.122 --> 00:06:55.248
‫باتو؟

00:06:57.041 --> 00:06:58.041
‫مطمئن نیستم.

00:06:59.877 --> 00:07:00.877
‫الینا؟

00:07:01.379 --> 00:07:03.214
‫منم چنین حسی دارم.

00:07:06.551 --> 00:07:07.635
‫قضیه چیه؟

00:07:08.386 --> 00:07:11.097
‫از چندین ماه پیش می‌دونستیم
‫چنین روزی از راه می‌رسه.

00:07:12.348 --> 00:07:15.351
‫و الآنم که بالأخره رسیده،

00:07:16.477 --> 00:07:19.021
‫دیگه نمی‌خواید با چالش روبه‌رو بشید؟

00:07:20.481 --> 00:07:21.482
‫من اینجا نمی‌شینم،

00:07:21.566 --> 00:07:25.611
‫که پشنگ‌ها بیان از استخوان‌های
‫جان ترسیده‌ام فلوت بسازن!

00:07:26.404 --> 00:07:27.905
‫اگه لازم باشه تنها می‌رم.

00:07:27.989 --> 00:07:28.989
‫نمی‌تونی.

00:07:31.242 --> 00:07:32.535
‫یعنی چی که نمی‌تونم؟

00:07:33.286 --> 00:07:36.789
‫- من ترسی از تنهایی رفتن ندارم.
‫- مسئله ترس تو نیست هارالد.

00:07:37.748 --> 00:07:39.167
‫حداقل شش پاروزن لازم داریم.

00:07:40.626 --> 00:07:43.004
‫و باید وزن قایق رو تا
‫هشت هزار کیلو کم کنیم.

00:07:43.087 --> 00:07:45.256
‫وگرنه تا آبشار نمی‌تونه بره.

00:07:48.634 --> 00:07:49.802
‫هشت هزار کیلو؟

00:07:51.179 --> 00:07:52.430
‫پس دکل رو بی‌خیال می‌شیم.

00:07:53.514 --> 00:07:55.683
‫دکل فوقش دو هزار و چهارصد کیلوئه.

00:08:01.856 --> 00:08:05.568
‫نه، اگه این پارچه‌ها رو نداشته باشم،
‫دلیلی برای ادامه دادن ندارم.

00:08:07.945 --> 00:08:09.739
‫پس تو هم مثل بقیه‌ای.

00:08:33.304 --> 00:08:34.639
‫دادگاه به زودی شروع می‌شه.

00:08:35.723 --> 00:08:37.350
‫قراره گناهکار شناخته بشم؟

00:08:37.433 --> 00:08:38.434
‫گناهکار هستی.

00:08:40.394 --> 00:08:42.063
‫چی توی کله‌ات بود؟

00:08:42.146 --> 00:08:43.648
‫چی توی کلۀ توئه؟

00:08:44.357 --> 00:08:47.026
‫افتادی دنبال هیولایی که مردم رو
‫حین عبادتشون قتل و عام می‌کنه،

00:08:47.109 --> 00:08:49.737
‫به جای خدایانی که تمام عمرت
‫بهشون ایمان داشتی.

00:08:49.820 --> 00:08:50.863
‫شرایط عوض شده.

00:08:53.074 --> 00:08:57.161
‫نه. شرایط عوض نشده مادر.

00:08:58.871 --> 00:09:00.164
‫ما عوض شدیم.

00:09:00.748 --> 00:09:02.124
‫زندانی رو آماده کنید.

00:09:05.127 --> 00:09:06.587
‫خواهش می‌کنم یوروندر.

00:09:06.671 --> 00:09:07.797
‫التماس ارفاق کن.

00:09:08.631 --> 00:09:09.631
‫به خاطر من.

00:09:10.424 --> 00:09:11.592
‫تنها فرصتت همینه.

00:09:12.426 --> 00:09:14.387
‫یوروندر، خواهش کردم.

00:09:15.012 --> 00:09:17.265
‫پدر منم التماس کرد؟ هوم؟

00:09:36.409 --> 00:09:40.079
‫تبش خیلی زیاد شده.
‫آب گرم و پارچه بیار، زودباش.

00:09:41.872 --> 00:09:44.208
‫پسرم. باید برم پیش پسرم...

00:09:44.792 --> 00:09:46.294
‫باید آروم باشی فریدیس.

00:09:47.044 --> 00:09:49.547
‫حالت خیلی بده، هارکر هم دنبالته.

00:09:50.131 --> 00:09:52.883
‫پسرم پیششه. توی یومزبورگه.

00:09:52.967 --> 00:09:54.885
‫باید برگردم. باید برم پیشش...

00:09:55.553 --> 00:09:57.054
‫می‌خوام کمکت کنم.

00:09:58.723 --> 00:10:02.184
‫باید این رو گاز بگیری،
‫و سعی کنی صدات در نیاد.

00:10:07.189 --> 00:10:08.441
‫خیلی‌خب.

00:10:14.280 --> 00:10:16.198
‫ممنون. می‌تونی بری.

00:10:19.285 --> 00:10:20.285
‫سلام شاهدخت گیتا.

00:10:22.788 --> 00:10:26.375
‫- سلام ارل گادوین.
‫- می‌دونید ملکه رو کجا باید ببینم؟

00:10:28.294 --> 00:10:30.338
‫گمونم توی وینچستر باشن.

00:10:30.421 --> 00:10:32.798
‫رفته‌ان به یکی از اموالشون سر بزنند.

00:10:33.591 --> 00:10:36.260
‫- برنامۀ سفرشون رو کی ریخته‌ان؟
‫- خبر ندارم.

00:10:36.802 --> 00:10:39.388
‫ازشون خواستم همراهشون برم،
‫ولی ایشون رد کردن.

00:10:40.348 --> 00:10:42.808
‫فقط گروه کوچکی از نگهبانان
‫و اگنار رو با خودشون بردن.

00:10:44.060 --> 00:10:45.060
‫اگنار؟

00:10:59.825 --> 00:11:00.951
‫گم شدی؟

00:11:07.249 --> 00:11:08.292
‫به نظرت گم شده‌ام؟

00:11:10.795 --> 00:11:11.796
‫اصلاً.

00:11:12.797 --> 00:11:15.257
‫دنبال... یکی می‌گشتم.

00:11:23.849 --> 00:11:24.849
‫چیزی دستگیرم نشد.

00:11:37.822 --> 00:11:40.074
‫- این‌ها خوردنی‌ان؟
‫- نه!

00:11:41.617 --> 00:11:42.617
‫سمیه.

00:11:46.288 --> 00:11:47.790
‫پس چرا می‌چینی‌شون؟

00:11:48.999 --> 00:11:51.711
‫برای رویارویی با دشمن جدیده.

00:11:54.380 --> 00:11:55.380
‫به اسم درد.

00:11:56.382 --> 00:11:57.382
‫هوم.

00:11:57.717 --> 00:11:58.718
‫چقدر حالت بده؟

00:11:59.427 --> 00:12:01.470
‫فعلاً از پسش بر میام.

00:12:03.639 --> 00:12:04.974
‫ولی شاید یک روزی دیگه نتونم.

00:12:11.272 --> 00:12:13.566
‫- اسم این‌ها چیه؟
‫- شابیزک.

00:12:14.358 --> 00:12:17.069
‫شابیزک؟ مثل لقب الهۀ تقدیر؟

00:12:17.778 --> 00:12:18.988
‫قدیمی‌ترینشون.

00:12:20.406 --> 00:12:22.700
‫- اونی که تغییرناپذیره.
‫- هوم.

00:12:23.451 --> 00:12:26.871
‫شابیزک بود که نحوۀ مرگ
‫موجودات فانی رو انتخاب می‌کرد.

00:12:28.831 --> 00:12:30.791
‫و رشتۀ زندگی رو قطع می‌کرد.

00:12:34.837 --> 00:12:38.299
‫نگران من نباش لیف اریکسون.

00:12:39.300 --> 00:12:42.303
‫- می‌دونم چی در انتظارمه.
‫- نه، نمی‌دونی.

00:12:42.386 --> 00:12:43.386
‫می‌دونم.

00:12:45.222 --> 00:12:46.807
‫چیزی نمی‌تونه غافلگیرم کنه.

00:13:29.642 --> 00:13:30.810
‫دوستان.

00:13:31.519 --> 00:13:35.648
‫برای محاکمۀ یوروندر تورویلسون
‫گرد هم آمده‌ایم.

00:13:38.275 --> 00:13:41.612
‫که ایشون اتهام قتل وحشتناکی بهش وارده.

00:13:44.073 --> 00:13:46.617
‫ایشون به نزد درگاه خدایان احضار شده
‫تا واقعیت رو به زبان بیاره.

00:13:47.576 --> 00:13:48.994
‫من از واقعیت نمی‌ترسم.

00:13:49.578 --> 00:13:52.581
‫شب ناپدید شدن فریدیس
‫واسه‌اش غذا برده بودی؟

00:13:54.166 --> 00:13:55.251
‫می‌دونی که برده بودم.

00:13:56.502 --> 00:14:00.506
‫و همون شب، جسمش رو از معبد خارج کردی؟

00:14:01.006 --> 00:14:04.176
‫توی پتویی پیچیدیش،
‫و توی کالسکه قرارش دادی؟

00:14:05.344 --> 00:14:07.972
‫درسته، ولی هنوز زنده بود.

00:14:10.307 --> 00:14:13.310
‫با همین پتو از پیش ما بردیش؟

00:14:20.609 --> 00:14:22.152
‫این خون زایمانه.

00:14:23.821 --> 00:14:25.406
‫ایثر. بیا اینجا دختر.

00:14:32.246 --> 00:14:34.915
‫صبح بعد از ناپدید شدن فریدیس،

00:14:34.999 --> 00:14:36.625
‫توی معبد چی پیدا کردی؟

00:14:37.459 --> 00:14:41.881
‫کاهنه اونجا نبود،
‫ولی چاقویی روی زمین پیدا کردم.

00:14:42.631 --> 00:14:44.675
‫که خونی بود.

00:14:45.259 --> 00:14:47.511
‫چاقو رو برای زایمان به فریدیس داده بودم.

00:14:51.640 --> 00:14:53.475
‫این چاقوییه که پیدا کردی؟

00:14:55.144 --> 00:14:56.144
‫بله.

00:14:57.479 --> 00:14:58.479
‫خوبه.

00:15:03.235 --> 00:15:04.486
‫این چاقوی توئه؟

00:15:06.238 --> 00:15:07.072
‫درسته.

00:15:08.824 --> 00:15:11.285
‫ولی روی فریدیس ازش استفاده نکردم.
‫خودتم می‌دونی.

00:15:12.202 --> 00:15:15.289
‫نه، اتفاقاً نمی‌دونم.

00:15:15.372 --> 00:15:17.750
‫- من نکشتمش.
‫- خودت کشتیش!

00:15:17.833 --> 00:15:21.462
‫بعد جنازه‌اش رو به محوطه‌ای بردی
‫که توش این رو پیدا کردیم!

00:15:28.302 --> 00:15:31.972
‫ای قشر عاقل، قاتلی بین ماست!

00:15:32.973 --> 00:15:35.893
‫اگه یک بار کسی رو کشته،
‫بازم حاضره کسی رو بکشه!

00:15:37.186 --> 00:15:41.231
‫باید خودمون رو از شر
‫این آدم پلید خلاص کنیم.

00:15:48.739 --> 00:15:49.865
‫منتظر حکم دادگاهم.

00:15:52.451 --> 00:15:53.661
‫مادر، نکن.

00:15:55.162 --> 00:15:56.080
‫خواهش می‌کنم.

00:15:56.163 --> 00:15:57.623
‫بهش رحم کنید.

00:15:58.749 --> 00:16:01.919
‫التماس می‌کنم. تنها بچمه.

00:16:08.300 --> 00:16:09.300
‫خواهش می‌کنم.

00:16:17.935 --> 00:16:19.103
‫تصمیم نهایی گرفته شد.

00:16:20.896 --> 00:16:22.272
‫گناهکار شناخته می‌شه.

00:16:27.027 --> 00:16:28.027
‫دستش.

00:16:30.447 --> 00:16:31.907
‫گردنبندش.

00:16:33.450 --> 00:16:34.994
‫و تبعید.

00:17:59.411 --> 00:18:00.411
‫پارو بزنید!

00:18:25.646 --> 00:18:27.981
‫این علم رو واسه‌ام توضیح بده،

00:18:28.065 --> 00:18:31.610
‫که برای رسیدن قایق به آبشار،

00:18:31.693 --> 00:18:33.821
‫باید وزنش کاهش پیدا کنه.

00:18:37.491 --> 00:18:39.243
‫علم ذهنیه.

00:18:41.870 --> 00:18:42.996
‫جدی؟

00:18:44.248 --> 00:18:48.877
‫اوهوم. هیچ‌کس نمی‌خواد بمیره.

00:18:51.130 --> 00:18:54.216
‫ما از خطر کردن به قیمت مرگ
‫برای نجات جونمون بیزاریم،

00:18:56.218 --> 00:18:58.095
‫مگر اینکه چارۀ دیگه‌ای نداشته باشیم.

00:19:00.973 --> 00:19:02.766
‫هارالد متوجه این مسئله نیست.

00:19:04.643 --> 00:19:06.728
‫من مسئله رو واسه‌اش شرح دادم...

00:19:09.690 --> 00:19:13.026
‫کاری کردم حس کنه از بقیه چه تقاضایی داره.

00:19:15.487 --> 00:19:16.530
‫تقاضای فداکاری داره.

00:19:18.866 --> 00:19:20.659
‫هرکسی باید چیزی رو به خطر بندازه.

00:19:22.953 --> 00:19:23.953
‫پس چرا هارالد نندازه؟

00:19:29.710 --> 00:19:30.752
‫قبول می‌کنه؟

00:19:31.837 --> 00:19:33.005
‫اینش رو نمی‌دونم.

00:19:56.320 --> 00:19:57.320
‫لیف؟

00:19:58.488 --> 00:19:59.489
‫هوم.

00:20:03.911 --> 00:20:05.120
‫من دلم نمی‌خواد بمیرم.

00:20:27.476 --> 00:20:30.187
‫فکر نمی‌کردم از اون دسته‌ای باشی
‫که ترکم می‌کنن.

00:20:33.148 --> 00:20:36.068
‫همیشه فکر می‌کردم به خواسته‌های
‫پدرت متعهد می‌مونی.

00:20:36.735 --> 00:20:38.028
‫من نگفتم متعهد نمی‌مونم.

00:20:40.447 --> 00:20:41.949
‫گفتم درک می‌کنم...

00:20:43.575 --> 00:20:45.202
‫که چرا بقیه بی‌میلی می‌کنن.

00:20:55.212 --> 00:20:58.882
‫غلبه کردن به احساساتی مثل
‫آزادی و عشق آسون نیست،

00:21:01.009 --> 00:21:03.011
‫مخصوصاً وقتی که تا حالا تجربه‌شون نکردی.

00:21:03.887 --> 00:21:06.556
‫فکر می‌کردم تهدید وحشیگری و شکنجه،

00:21:06.640 --> 00:21:08.558
‫چنین تصمیمی رو ساده‌تر می‌کرد.

00:21:09.268 --> 00:21:10.394
‫می‌کرد.

00:21:12.437 --> 00:21:14.106
‫ولی نه تا زمانی که خودش رو نشون بده.

00:21:15.691 --> 00:21:19.278
‫وقتی پدرت اومد پیشم،
‫از جریان پشنگ‌ها خبر داشت.

00:21:21.029 --> 00:21:23.573
‫ولی اونقدر جسور بود که مسیرش رو ادامه داد.

00:21:24.283 --> 00:21:27.411
‫علتش این بود ترسش
‫نسبت به چیز دیگه‌ای بیشتر بود.

00:21:35.961 --> 00:21:39.589
‫وقتی بچه بودم، غارتگران از نووگورود
‫به چود یورش بردن...

00:21:41.717 --> 00:21:42.926
‫و صدها نفر رو کشتند.

00:21:44.177 --> 00:21:47.723
‫عمه و پسرعمه‌هام به سمت
‫زمین خودشون نزدیک رودخونه رفتن،

00:21:47.806 --> 00:21:50.058
‫تا از غارت و تجاوز در امان باشن.

00:21:53.145 --> 00:21:54.438
‫خیلی‌ها اونجا غرق شدن.

00:21:55.814 --> 00:21:57.024
‫برای اتمام این رنجش‌ها،

00:21:57.941 --> 00:22:00.068
‫پدرم به قسطنطنیه سفر کرد،

00:22:00.152 --> 00:22:01.570
‫و با امپراتور دیدار کرد.

00:22:04.781 --> 00:22:07.451
‫معامله‌ای کرد تا این غارت‌ها تموم بشه،

00:22:08.201 --> 00:22:10.162
‫در ازای ادای احترام بزرگی.

00:22:13.373 --> 00:22:15.876
‫واسه همین می‌خواست برگرده قسطنطنیه،

00:22:17.878 --> 00:22:19.004
‫که هزینۀ اون مصالحه رو بده.

00:22:23.884 --> 00:22:25.969
‫این آویز اگه می‌تونه قلمرویی رو نجات بده،

00:22:26.928 --> 00:22:28.847
‫پس لابد خیلی ارزشمنده.

00:22:31.141 --> 00:22:32.141
‫درسته.

00:22:32.893 --> 00:22:36.688
‫تو هم خانم جوان قدرتمندی هستی،

00:22:37.814 --> 00:22:39.649
‫که پای عهد پدرت موندی.

00:22:51.078 --> 00:22:53.580
‫دنبال مردی می‌گردم که لقبش خرسه.

00:22:55.415 --> 00:22:56.500
‫که این‌طور؟

00:22:58.168 --> 00:22:59.419
‫می‌دونی کجاست؟

00:22:59.503 --> 00:23:02.089
‫بستگی داره.

00:23:12.974 --> 00:23:13.974
‫منظورم این نیست.

00:23:16.186 --> 00:23:17.187
‫پس به چی بستگی داره؟

00:23:18.230 --> 00:23:21.066
‫که دقیقاً کی دنبالش می‌گرده.

00:23:29.825 --> 00:23:32.411
‫- متصدی میخانه یه چیزهایی می‌دونه.
‫- خب؟

00:23:32.494 --> 00:23:34.246
‫حاضر نیست بهم بگه.

00:23:34.913 --> 00:23:35.914
‫چرا نگه؟

00:23:35.997 --> 00:23:38.875
‫بهش گفتم از جانب ملکۀ انگلستان
‫دارم بازجویی می‌کنم.

00:23:38.959 --> 00:23:42.254
‫خندید. گفت فقط به خود ملکه جواب می‌ده.

00:23:54.099 --> 00:23:56.518
‫معرفی می‌کنم: علیاحضرت،

00:23:56.601 --> 00:23:59.146
‫ملکۀ انگلستان.

00:24:00.188 --> 00:24:01.188
‫که این‌طور؟

00:24:01.940 --> 00:24:03.108
‫بله.

00:24:07.529 --> 00:24:08.989
‫ظاهراً می‌تونی کمکم کنی.

00:24:12.325 --> 00:24:14.202
‫گادوین رو توی بچگیش می‌شناختم.

00:24:15.036 --> 00:24:17.956
‫توی فاصلۀ دو کیلومتری اینجا
‫خونۀ خانوادگی داشتند.

00:24:18.874 --> 00:24:19.875
‫جای بزرگی بود.

00:24:21.585 --> 00:24:25.046
‫اون زمان تمام بچه‌ها
‫توی مزارع با همدیگه بازی می‌کردن.

00:24:26.339 --> 00:24:27.424
‫پسرک بامزه‌ای بود.

00:24:29.801 --> 00:24:32.345
‫بعد خیانت پدرش همه‌چیز عوض شد.

00:24:32.429 --> 00:24:36.725
‫خونه‌اش رو از دست داد.
‫مقامش و ثروتش رو از دست داد.

00:24:37.476 --> 00:24:41.313
‫برای کنار اومدن با این شرمساری
‫شخصیت عاصی و ترش‌رویی گرفت.

00:24:43.732 --> 00:24:45.817
‫ولی خرس همیشه بهش وفادار بود.

00:24:46.943 --> 00:24:48.195
‫خرس گادوین رو می‌شناخت؟

00:24:48.820 --> 00:24:50.447
‫قیّم گادوین بود دیگه.

00:24:54.201 --> 00:24:56.995
‫مدت کمی بعد زندانی شدن پدرش،
‫مادرش از دنیا رفت،

00:24:57.078 --> 00:24:58.455
‫برای همین خرس قیّمش شد.

00:24:59.498 --> 00:25:02.292
‫بعد اینکه همه‌چیزشون از دست رفت،
‫فقط اون واسه‌اش مونده بود.

00:25:03.126 --> 00:25:05.879
‫اسم واقعی این خرس چیه؟

00:25:07.422 --> 00:25:08.507
‫جان فلچر.

00:25:09.090 --> 00:25:10.926
‫مستخدم کدخدای سابق بود.

00:25:12.010 --> 00:25:13.678
‫حاضر بود واسه پسره هرکاری کنه.

00:25:23.772 --> 00:25:25.232
‫سلام کدخدا ولفیار.

00:25:27.067 --> 00:25:28.401
‫چی شده اومدید لندن؟

00:25:28.485 --> 00:25:30.237
‫واسه تو اومدم ارل گادوین.

00:25:33.532 --> 00:25:37.285
‫- لازمه نگران اموالم باشم؟
‫- نمی‌دونم، به نظر خودتون چی؟

00:25:37.911 --> 00:25:39.496
‫ملکه رو توی ساسکس دیدم.

00:25:40.830 --> 00:25:44.709
‫امیدوارم قصد نداشته باشن بخشی
‫یا تمام اموالم رو ازم بگیرند،

00:25:45.293 --> 00:25:46.503
‫و بدنش به یک وایکینگ.

00:25:50.674 --> 00:25:52.342
‫ارل گادوین، مزاح می‌کنم.

00:25:53.051 --> 00:25:56.012
‫امیدوارم اگه ملکه قصد داشتند
‫بنده رو خلع کنند،

00:25:56.096 --> 00:25:58.431
‫حداقل شما بهم هشدار می‌دادید.

00:25:59.599 --> 00:26:01.309
‫منم مزاح می‌کنم. نترس.

00:26:01.393 --> 00:26:04.312
‫ملکه کار دیگه‌ای توی ساسکس داره.

00:26:15.073 --> 00:26:16.283
‫شلیک خوبی بود پادشاه اسوین.

00:26:17.576 --> 00:26:18.994
‫گوزن دیگه‌ای واسه‌تون پیدا می‌کنیم.

00:26:27.168 --> 00:26:28.587
‫قبل آب شدن برف‌ها رفتند؟

00:26:30.088 --> 00:26:31.715
‫روی قایق، روی سورتمه.

00:26:32.507 --> 00:26:35.719
‫پر از پارچه‌های خزی که توی
‫قسطنطنیه بفرشوند؟

00:26:36.428 --> 00:26:37.804
‫گمونم داری دروغ می‌گی.

00:26:38.763 --> 00:26:39.763
‫اگه می‌خواستم دروغ بگم،

00:26:39.806 --> 00:26:41.975
‫داستان قابل باوری سرهم می‌کردم.

00:26:43.351 --> 00:26:44.394
‫خارق‌العاده‌ست.

00:26:45.103 --> 00:26:47.272
‫برادر من، جنگاور بزرگ وایکینگ‌ها بود،

00:26:47.355 --> 00:26:49.024
‫که الآن شده خزفروش.

00:26:49.107 --> 00:26:51.610
‫چندان فرقی با اولاف هارالدسون بزرگ نداره،

00:26:51.693 --> 00:26:53.820
‫که معمار اولیۀ یورش
‫پادشاه کانوت به لندن بود،

00:26:53.903 --> 00:26:55.530
‫که الآن شده قیّم پسرش.

00:26:56.281 --> 00:26:57.532
‫با همدیگه قراری گذاشتیم.

00:26:58.700 --> 00:27:00.994
‫قراره من مواظب بخش شمالی
‫امپراتوری و اسوین باشم،

00:27:01.077 --> 00:27:03.830
‫در ازای نجات جان پسر خودم یعنی مگنوس،

00:27:04.497 --> 00:27:05.874
‫که توی کاخ خودش بزرگش می‌کنه.

00:27:06.458 --> 00:27:07.458
‫چه هوشمندانه.

00:27:09.794 --> 00:27:11.212
‫شاید نظر همه این نباشه.

00:27:17.761 --> 00:27:20.263
‫با بسته شدن مسیرهای تجاری جنوب،

00:27:20.347 --> 00:27:23.183
‫مهمه که بالتیک رو برای تجارت باز نگه دارید.

00:27:23.850 --> 00:27:27.854
‫که یعنی به اختیار گرفتن وایکینگ‌های یومز
‫که الآن به کشتی‌هامون حمله می‌کنند.

00:27:28.980 --> 00:27:30.649
‫چند ماه پیش باهاشون برخوردم.

00:27:31.483 --> 00:27:34.653
‫بهم اعتماد کن. یک بار برای همیشه
‫کلکشون رو می‌کنم.

00:27:38.281 --> 00:27:42.744
‫خانمی پیش هارالد بود؟
‫یا از خانمی واسه‌ات گفته؟

00:27:44.204 --> 00:27:45.204
‫خانم؟

00:27:46.665 --> 00:27:48.083
‫به من که نگفته. چطور؟

00:27:50.752 --> 00:27:51.752
‫هیچی.

00:28:03.473 --> 00:28:04.473
‫فریدیس.

00:28:08.645 --> 00:28:12.107
‫- پسرم کجاست؟
‫- فریدیس، چیزی نیست.

00:28:12.190 --> 00:28:13.525
‫منم، والگردا.

00:28:15.860 --> 00:28:16.986
‫چطوری اومدم اینجا؟

00:28:17.570 --> 00:28:19.322
‫هرفنا توی حیاط پیدات کرد.

00:28:31.626 --> 00:28:34.504
‫کمی از پس‌زایه‌ها توی بدنت مونده بود،

00:28:35.422 --> 00:28:37.006
‫و تونستم خارجشون کنم.

00:28:38.925 --> 00:28:40.218
‫حالت خوب می‌شه،

00:28:41.928 --> 00:28:44.347
‫ولی دیگه نمی‌تونی بچه‌ای به دنیا بیاری.

00:29:32.228 --> 00:29:34.647
‫نمی‌تونم زنده موندن کسی رو تضمین کنم.

00:29:37.358 --> 00:29:40.069
‫خودمم نمی‌دونم اون‌طرف آبشار چیه.

00:29:42.405 --> 00:29:45.074
‫فقط می‌تونم تضمین کنم که برای
‫زنده موندمون هرکاری می‌کنم.

00:29:47.202 --> 00:29:49.162
‫ولی اگه اینجا بمونیم چنین تضمینی نمی‌دم.

00:30:45.552 --> 00:30:48.304
‫حاضریم! ببرید بالا!

00:30:51.975 --> 00:30:53.101
‫حالا ولش کنید!

00:31:48.781 --> 00:31:50.700
‫خیلی از مرگش نگذشته.

00:31:51.659 --> 00:31:53.661
‫هیچ اثری از زخمی نیست.

00:31:58.082 --> 00:31:59.292
‫حلقۀ ارزشمندیه...

00:32:01.085 --> 00:32:02.085
‫اونم برای یک زارع.

00:32:22.565 --> 00:32:23.775
‫از طرف مادرته.

00:32:26.402 --> 00:32:28.947
‫یوروندر، چرا این کارها رو می‌کنی؟

00:32:29.739 --> 00:32:31.240
‫من نکشتمش.

00:32:33.368 --> 00:32:37.705
‫می‌خواستم نجاتش بدم.

00:32:38.373 --> 00:32:40.375
‫خوب بهش فکر کن کالر!

00:32:40.959 --> 00:32:43.002
‫هارکر می‌خواست بکشش.

00:32:45.421 --> 00:32:46.589
‫فریدیس تهدیدش کرده بود.

00:32:46.673 --> 00:32:47.673
‫منم همین‌طور.

00:32:48.925 --> 00:32:51.427
‫پس به وسیلۀ من می‌خواست
‫از شر جفتمون خلاص بشه.

00:32:55.723 --> 00:32:58.851
‫حاضره هر کسی رو بکشه
‫ولی خودش توی قدرت بکشه.

00:33:00.228 --> 00:33:01.228
‫صرفاً امروز نوبت منه.

00:33:02.480 --> 00:33:05.900
‫فردا ممکنه هرکدوم شما باشید.

00:33:16.452 --> 00:33:17.452
‫معذرت می‌خوام.

00:33:24.961 --> 00:33:25.962
‫حرکت کنید.

00:33:29.882 --> 00:33:30.882
‫پاروهاتون رو بگیرید!

00:33:31.801 --> 00:33:32.801
‫بزنید!

00:33:45.398 --> 00:33:46.816
‫قتل و عام تقصیر من بود.

00:33:48.735 --> 00:33:50.486
‫متأسفم. و قراره از اینجا برم.

00:33:51.070 --> 00:33:53.823
‫- کجا می‌ری؟
‫- می‌رم پیش پسرم.

00:33:54.532 --> 00:33:56.367
‫هارکر نمی‌ذاره دستت بهش برسه.

00:33:56.451 --> 00:33:58.828
‫پس یا من می‌کشمش،
‫یا اون باید من رو بکشه.

00:34:01.330 --> 00:34:02.874
‫فقط همین رو تونستم پیدا کنم.

00:34:10.465 --> 00:34:12.258
‫برای نیازی که من دارم کافیه.

00:35:31.587 --> 00:35:32.755
‫تنهامون بذارید.

00:35:44.183 --> 00:35:45.183
‫جا خوردی؟

00:36:02.160 --> 00:36:03.160
‫این طرف...

00:36:04.996 --> 00:36:05.996
‫همین که اسمش خرسه.

00:36:07.039 --> 00:36:09.375
‫نشونه‌ای از به قتل رسیدنش بود؟

00:36:14.881 --> 00:36:15.881
‫نه.

00:36:18.885 --> 00:36:21.012
‫ولی مطمئنم زیر سر گادوینه،

00:36:21.095 --> 00:36:23.222
‫همین‌طور توی نقشۀ
‫شکست خوردۀ قتلش...

00:36:23.306 --> 00:36:24.473
‫برای جلب قدردانی تو.

00:36:25.766 --> 00:36:29.061
‫منم فکر می‌کنم گادوین ممکنه
‫چنین کارهایی به سرش بزنه.

00:36:30.479 --> 00:36:31.522
‫آلفوین چی؟

00:36:33.232 --> 00:36:36.277
‫برام نامه‌ای نوشت و درخواست کرد
‫تا باهاش ازدواج کنه.

00:36:36.360 --> 00:36:37.445
‫منم رضایت دادم.

00:36:38.613 --> 00:36:40.323
‫چرا باید شرایطی درست کنه،

00:36:40.406 --> 00:36:43.910
‫که درنهایت همسر خودش
‫تا سر حد مرگ شکنجه بشه؟

00:36:45.411 --> 00:36:47.330
‫دقیقاً چی از این بهش می‌رسه؟

00:36:48.039 --> 00:36:49.248
‫نمی‌دونم.

00:36:51.417 --> 00:36:53.044
‫ولی مطمئنم دلیلی داشته.

00:36:55.504 --> 00:36:58.674
‫وقتی به کشتن دادیش مطمئن بودی؟

00:37:01.135 --> 00:37:02.135
‫نه.

00:37:04.055 --> 00:37:06.390
‫من نمی‌گم اشتباه می‌کنی عزیزدلم.

00:37:08.476 --> 00:37:10.603
‫ولی گادوین مرد پیچیده‌ایه.

00:37:11.646 --> 00:37:13.606
‫که فقدان‌های بزرگی تجربه کرده،

00:37:14.440 --> 00:37:16.150
‫و همیشه یک‌جوری خودش رو نجات داده.

00:37:19.612 --> 00:37:22.657
‫این مدرک کافی‌ای برای اتهامی
‫که بهش وارد کردی نیست.

00:37:23.532 --> 00:37:27.161
‫و الآنم چیز بیشتری از دست داده،

00:37:27.245 --> 00:37:29.205
‫که دیگه نمی‌تونه داشته باشه.

00:37:35.586 --> 00:37:36.586
‫«عشق».

00:37:45.221 --> 00:37:47.265
‫- درود پادشاه کانوت.
‫- درود قربان.

00:37:48.224 --> 00:37:51.560
‫درود اعلی‌حضرت، به خونه خوش اومدید.

00:37:51.644 --> 00:37:52.853
‫از سربازانتون شنیدم،

00:37:52.937 --> 00:37:55.356
‫که پیروزی شما علیه وندها
‫چقدر طنین‌انداز بوده.

00:37:55.982 --> 00:37:58.734
‫فقط من نیستم که انگلستان رو
‫جای امنی نگه داشته‌ام.

00:37:59.694 --> 00:38:02.822
‫ملکه بهم گفته در غیاب من
‫جانش رو نجات دادی.

00:38:04.573 --> 00:38:05.573
‫سپاسگزارم.

00:38:07.368 --> 00:38:09.287
‫همچنین درمورد نامزدت بهم گفت.

00:38:11.080 --> 00:38:12.080
‫آلفوین.

00:38:12.957 --> 00:38:15.751
‫ملکه چاره‌ای نداشت جز کاری که انجام داد.

00:38:15.835 --> 00:38:19.672
‫بنده متوجه‌ام، ولی دردم رو کاهش نمی‌ده.

00:38:20.923 --> 00:38:22.008
‫درک می‌کنم.

00:38:22.967 --> 00:38:24.093
‫بنا بر تجربیات من،

00:38:25.219 --> 00:38:27.471
‫بهترین راه برای فراموش کردن یک زن عالی،

00:38:28.097 --> 00:38:30.558
‫اینه که زنی پیدا کنی که حتی بهتر باشه.

00:38:32.476 --> 00:38:33.728
‫باید ازدواج کنی.

00:38:34.228 --> 00:38:37.273
‫اگه پادشاه مایل باشند
‫زن درخوری پیدا می‌کنم.

00:38:37.857 --> 00:38:39.275
‫خودم پیدا کرده‌ام.

00:38:40.693 --> 00:38:44.905
‫تصمیم گرفتم تو جزوی از خانوادۀ خودم بشی.

00:38:46.907 --> 00:38:51.370
‫برادرزادۀ من گیثا
‫واسه‌ات زن درخوری می‌شه.

00:38:52.913 --> 00:38:53.913
‫اعلی‌حضرت...

00:38:57.209 --> 00:38:58.502
‫نمی‌دونم چی باید بگم.

00:38:58.586 --> 00:38:59.712
‫پس چیزی نگو.

00:39:01.547 --> 00:39:02.757
‫دعای خیر من پشتتونه.

00:39:06.719 --> 00:39:10.181
‫ملکه، باید جشنی بر پا کنیم.

00:39:11.974 --> 00:39:14.352
‫گادوین قراره با گیثا ازدواج کنه.

00:39:18.439 --> 00:39:19.607
‫گیثا...

00:39:20.775 --> 00:39:22.151
‫معذرت می‌خوام.

00:39:23.110 --> 00:39:24.820
‫برای چی معذرت می‌خواید علیاحضرت؟

00:39:25.404 --> 00:39:27.698
‫- مگه خوشحالی؟
‫- نباید باشم؟

00:39:29.200 --> 00:39:32.912
‫قراره با مهربان‌ترین و عاشق‌ترین
‫مرد کل انگلستان ازدواج کنم.

00:39:32.995 --> 00:39:34.830
‫چطور چنین فکری می‌کنی؟

00:39:34.914 --> 00:39:36.123
‫آلفوین بهم گفته بود.

00:39:37.750 --> 00:39:40.628
‫اگه حتی نصف عشقی که
‫به اون داشت رو به من داشته باشه،

00:39:40.711 --> 00:39:42.588
‫زن خوشبختی می‌شم.

00:39:43.631 --> 00:39:46.175
‫ولی گیثا، تو از نسل سلطنتی هستی.

00:39:47.843 --> 00:39:48.843
‫درست می‌گید.

00:39:48.886 --> 00:39:51.972
‫حداقل می‌تونم چیزی بهش بدم
‫که گیثا نتونست بده.

00:39:52.765 --> 00:39:53.808
‫و اون چیه؟

00:39:53.891 --> 00:39:57.561
‫آلفوین می‌گفت رویای گادوین اینه که
‫پسرش روزی پادشاه باشه.

00:39:58.979 --> 00:40:01.565
‫اون نمی‌تونست بهش بده‌اش.
‫ولی من می‌تونم.

00:40:03.818 --> 00:40:05.569
‫گیثا! کجایی پس؟

00:40:06.404 --> 00:40:07.404
‫اومدم.

00:40:22.795 --> 00:40:24.672
‫هارکر!

00:40:27.925 --> 00:40:28.968
‫هارکر!

00:40:32.888 --> 00:40:33.888
‫فریدیس.

00:40:36.976 --> 00:40:38.561
‫هارکر!

00:40:40.813 --> 00:40:42.022
‫اومده دنبال بچه‌اش.

00:40:44.567 --> 00:40:45.651
‫اون که مرده بود.

00:40:47.111 --> 00:40:48.404
‫خودت گفتی مرده!

00:40:48.487 --> 00:40:49.405
‫هارکر!

00:40:49.488 --> 00:40:51.991
‫شاید روحشه. واسه‌اش دعا کنید.

00:40:52.074 --> 00:40:55.119
‫نه، نه، دارن حقه سر هم می‌کنن.

00:40:55.911 --> 00:40:58.122
‫باید بفهمیم کار کیه و مجازاتش کنیم.

00:40:58.205 --> 00:41:00.166
‫- هارکر!
‫- اومده!

00:41:00.791 --> 00:41:03.502
‫بیرون دروازه‌ست. بازش کنید.

00:41:04.712 --> 00:41:07.006
‫دروازه‌ها رو باز کنید!

00:41:18.517 --> 00:41:19.517
‫خودشه!

00:41:19.935 --> 00:41:21.979
‫خودشه! فریدیسه!

00:41:22.062 --> 00:41:23.272
‫فریدیسه!

00:41:39.455 --> 00:41:40.455
‫فریدیس،

00:41:41.957 --> 00:41:43.292
‫فکر می‌کردیم مردی.

00:41:44.502 --> 00:41:46.045
‫بیا کمکت کنیم.

00:41:46.128 --> 00:41:48.047
‫نمی‌تونی کمکم کنی هارکر.

00:41:49.673 --> 00:41:51.425
‫علت درد من خودتی.

00:41:53.135 --> 00:41:56.096
‫پسرم رو ازم گرفتی و می‌خوام برگرده پیشم.

00:41:56.972 --> 00:42:00.100
‫حواسمون بهش هست فریدیس.
‫ما فقط خوبی پسرت رو می‌خوایم.

00:42:00.184 --> 00:42:02.102
‫خوبی پسرم خود منم!

00:42:02.186 --> 00:42:03.896
‫هر مادری این حرفم رو تأیید می‌کنه.

00:42:05.147 --> 00:42:06.398
‫می‌خوام پسش بگیرم.

00:42:07.691 --> 00:42:09.693
‫امکانش نیست.

00:42:13.656 --> 00:42:14.949
‫می‌خوای به مبارزه دعوتم کنی؟

00:42:16.367 --> 00:42:17.367
‫نه.

00:42:18.744 --> 00:42:21.997
‫با این شرایط که نبرد منصفانه‌ای نمی‌شه.
‫بیا توی معبد که حالت بهتر بشه.

00:42:24.124 --> 00:42:27.211
‫بذار خدایان تصمیم بگیرند
‫چی انصافه و چی بی‌انصافی.

00:42:30.297 --> 00:42:32.883
‫آره، بذارید خدایان تصمیم بگیرند.

00:42:33.592 --> 00:42:37.555
‫- ما به خدایان ایمان داریم!
‫- اودین پشتته.

00:42:37.638 --> 00:42:38.638
‫خیلی‌خب.

00:42:41.392 --> 00:42:43.060
‫اگه می‌خوای باهام مبارزه کنی،

00:42:45.229 --> 00:42:46.229
‫من حاضرم فریدیس.

00:43:06.292 --> 00:43:08.794
‫ببریدش توی معبد.

00:43:10.170 --> 00:43:11.213
‫نه.

00:43:17.469 --> 00:43:19.096
‫اگه مجبور باشم می‌کشمت.

00:43:19.680 --> 00:43:20.723
‫پس بکش.

00:43:21.932 --> 00:43:23.517
‫از پسرم دست نمی‌کشم.

00:44:09.521 --> 00:44:10.521
‫نه!

00:44:19.740 --> 00:44:20.740
‫نه.

00:44:32.294 --> 00:44:34.213
‫بس کنید. دستور می‌دم...

00:44:37.591 --> 00:44:40.511
‫بس کنید!

00:44:50.729 --> 00:44:52.648
‫- شرور!
‫- خائن!

00:44:56.318 --> 00:44:57.486
‫بچه دزدیده!

00:45:01.657 --> 00:45:02.866
‫- بکشیدش!
‫- آره!

00:45:04.743 --> 00:45:06.412
‫- بکشیدش!
‫- بکشیدش!

00:45:07.246 --> 00:45:08.330
‫بکشیدش!

00:45:48.730 --> 00:45:53.730
‫<c.color00ff29>زنده‌باد مادران دادخواه</c>
‫«ژن، ژیان، ئازادی»

00:46:12.770 --> 00:46:13.770
‫بیا.

00:46:15.689 --> 00:46:17.566
‫- خیلی‌خب.
‫- پس تو چی؟

00:46:18.400 --> 00:46:19.400
‫نگران نباش؟

00:46:21.570 --> 00:46:22.905
‫کنار همدیگه می‌مونیم.

00:46:33.665 --> 00:46:34.666
‫طناب‌ها آماده‌ست!

00:46:35.542 --> 00:46:36.542
‫هل بدید!

00:46:55.938 --> 00:46:58.565
‫پارو بزنید! پارو بزنید!

00:47:00.234 --> 00:47:01.443
‫پارو بزنید!

00:47:01.527 --> 00:47:05.864
‫پارو بزنید! پارو بزنید!

00:47:17.376 --> 00:47:18.919
‫سریع‌تر!

00:47:39.147 --> 00:47:40.482
‫پاروها داخل!

00:47:56.601 --> 00:48:38.023
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.