﻿WEBVTT

00:00:11.219 --> 00:00:12.971
‫بیاید یه مروری بکنیم، نظرتون چیه؟

00:00:13.680 --> 00:00:16.057
‫روی سرم کیسه کشیدن
‫که نتونم جهت‌یابی کنم،

00:00:17.142 --> 00:00:20.228
‫مچ‌های دستم رو جوری سفت بستن
‫که جلوی گردش خون رو بگیرن،

00:00:20.311 --> 00:00:22.689
‫و نمیدونستم که قراره زنده بمونم یا بمیرم.

00:00:24.357 --> 00:00:26.067
‫قطعا از چنین مهمونی‌ای خوشم میاد.

00:00:26.901 --> 00:00:29.612
‫کی جرات کرده که
‫به نهان‌خانه‌ی ما نفوذ کنه؟

00:00:29.696 --> 00:00:31.322
‫می‌تونی ماسک رو برداری، بیانکا.

00:00:33.491 --> 00:00:35.452
‫و به همین راحتی، امید من...

00:00:35.535 --> 00:00:37.871
‫به ناامیدی تلخی رسید.

00:00:37.954 --> 00:00:40.206
‫دشمن من یه قاتل روانی نبود.

00:00:40.290 --> 00:00:42.459
‫فقط چند تا دلقک دبیرستانی بودن.

00:00:42.542 --> 00:00:44.419
‫صبر کنید، ترجیح میدادم همون‌جوری باشین.

00:00:44.502 --> 00:00:46.713
‫- چطوری اومدی این پایین؟
‫- روان نشونم داد.

00:00:48.006 --> 00:00:49.006
‫جیب سمت چپم.

00:00:53.595 --> 00:00:55.847
‫من ته نقش را تا مجسمه‌ی پو دنبال کردم.

00:00:55.930 --> 00:00:58.308
‫- بعدش معما رو حل کردم.
‫- صبر کن ببینم، یه معما بوده؟

00:00:58.391 --> 00:00:59.934
‫فکر کردم ما فقط ۲ بار بشکن زدیم.

00:01:00.435 --> 00:01:02.155
‫انگار تو باهوشترینشونی، آره؟

00:01:02.687 --> 00:01:05.023
‫نایت‌شیدز یه کلاب اجتماعی برای نخبه‌هاست.

00:01:05.106 --> 00:01:06.191
‫روی کلمه‌ی نخبه تاکید دارم.

00:01:06.274 --> 00:01:09.903
‫ما مهمونی روی پشت بوم، اردو و گاهگاهی
‫آب‌تنی توی نیمه شب داریم.

00:01:09.986 --> 00:01:11.571
‫و یوکو توی بار سرد تا حدودی سررشته داره.

00:01:11.654 --> 00:01:14.866
‫اون یه موهیتوی بدون الکل خفن درست میکنه.
‫باورت نمیشه.

00:01:15.658 --> 00:01:17.660
‫وای. شما ساعت خوابتون هم مشخصه؟

00:01:18.203 --> 00:01:20.371
‫طبق آخرین چیزی که شنیدم، نایت‌شیدز
‫منحل شده بود.

00:01:20.455 --> 00:01:25.043
‫آره، گروه ۳۰ سال پیش بعد مرگ
‫یه بچه‌ی معمولی امتیازش رو از دست داد.

00:01:25.126 --> 00:01:26.836
‫اما ما فارغ‌التحصیلان ثروتمند زیادی داریم،

00:01:26.920 --> 00:01:29.714
‫برای همین ویمز تا زمانی که کسی
‫خبرساز نشه به ما کاری نداره.

00:01:29.798 --> 00:01:32.842
‫- یه نفر مثل روان؟
‫- ما ترم قبل اون بدبخت رو انداختیم بیرون.

00:01:34.177 --> 00:01:36.346
‫سوال اینه که با اون چه‌کار کنیم؟

00:01:37.764 --> 00:01:39.933
‫فقط اعضای کلاب اجازه‌ی حضور
‫توی این کتابخونه رو دارن.

00:01:43.895 --> 00:01:46.314
‫- من میگم که دعوتش کنیم تا قسم بخوره.
‫- چی؟

00:01:47.065 --> 00:01:47.982
‫اون از خانواده‌های قدیمیه.

00:01:48.066 --> 00:01:51.736
‫بعد از اون کاری که توی مسابقا کرد، عمرا.

00:01:51.820 --> 00:01:54.697
‫ما داریم میگیم خبرساز نشیم،
‫ولی اون بمب خبریه.

00:01:54.781 --> 00:01:58.118
‫فقط چون توی بازی خودتون شکستتون دارم؟
‫بذارید راحتتون کنم.

00:01:58.201 --> 00:01:59.828
‫من علاقه‌ای به ملحق شدن به شما ندارم.

00:02:00.411 --> 00:02:01.996
‫جدی داری ما رو رد میکنی؟

00:02:02.080 --> 00:02:03.289
‫باورت میشه؟

00:02:04.415 --> 00:02:05.250
‫بازش کنید.

00:02:05.333 --> 00:02:06.835
‫من پنج دقیقه پیش خودمو باز کردم.

00:02:12.841 --> 00:02:14.843
‫میخوای اون یکی چشمت هم متقارن بشه؟

00:02:23.393 --> 00:02:25.895
‫تازه‌کارایی مثل شما آبروی
‫هر چی آدم‌رباست بردن.

00:02:25.919 --> 00:02:45.919
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.org ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: ZedMovie.com ::..</c></b>

00:02:47.542 --> 00:02:49.854
‫تار و پود تحقیقات من به قدری زیاد بود،

00:02:49.878 --> 00:02:51.171
‫که می‌تونستم باهاش یه کفن بدوزم.

00:02:51.754 --> 00:02:55.341
‫با این حال هنوز نمیدونم که چطور روان
‫به طرز اسرار آمیزی از مرگ برگشته.

00:02:55.425 --> 00:02:57.468
‫یا چرا اون هیولا توی جنگل پرسه میزنه.

00:02:58.469 --> 00:03:01.556
‫اما در حال حاضر هیچ چیزی بیش از این کتاب
‫برای من جذاب نیست.

00:03:02.223 --> 00:03:05.351
‫اگه قراره من برای مرگ نورمور مسئول باشم...

00:03:05.435 --> 00:03:06.769
‫سوال اینه که...

00:03:07.353 --> 00:03:10.148
‫چرا دارم با یه مهاجر این آخرالزمان رو
‫سپری میکنم؟

00:03:15.945 --> 00:03:18.448
‫تمامی دانش‌آموزان راس ساعت ۱۰...

00:03:18.531 --> 00:03:19.866
‫برای مشاغل داوطلبانه‌ی خودشون گزارش بدن،

00:03:19.949 --> 00:03:22.076
‫در ادامه ناهار جمعی ساعت ۱ صرف میشه.

00:03:22.160 --> 00:03:28.208
‫همون‌طور که میدونید، در روز اطلاع‌رسانی
‫امسال رویداد خیلی ویژه‌ای برگزار میشه،

00:03:28.291 --> 00:03:31.920
‫تخصیص یه مجسمه‌ی یادبود جدید
‫در میدان شهر،

00:03:32.503 --> 00:03:35.965
‫که با اجراهایی از دانش‌آموزان نورمور
‫همراهه.

00:03:37.759 --> 00:03:40.053
‫به عنوان نمایندگان مدرسه‌ی ما،

00:03:40.136 --> 00:03:43.431
‫امیدوارم با بهترین چهره‌ی خودتون
‫ظاهر بشین.

00:03:43.973 --> 00:03:45.453
‫- آره.
‫- ایول!

00:03:53.191 --> 00:03:55.443
‫آره! من به دنیای مهاجرین میرم.

00:03:56.027 --> 00:03:58.147
‫من مهارت‌های مردم معمولی رو دارم...
‫و عاشق اجرا کردن هستم،

00:03:58.196 --> 00:03:59.906
‫برای همین انتخاب واضحی بود.

00:04:00.406 --> 00:04:01.407
‫به تو چی رسید؟

00:04:02.992 --> 00:04:04.744
‫توده‌ی اورایا، هر چیزی که هست.

00:04:04.827 --> 00:04:07.705
‫ایش. این یه عتیقه‌فروشی عجیب و ترسناکه.

00:04:08.539 --> 00:04:09.539
‫ولی تو عاشقش میشی.

00:04:10.667 --> 00:04:13.753
‫کاش من و ای‌جکس با هم اطلاع‌رسانی کنیم.

00:04:14.254 --> 00:04:16.297
‫وای خدا، ودروین به من رسید.

00:04:16.381 --> 00:04:18.258
‫بیا جاتو با من عوض کن.
‫بیا دیگه!

00:04:19.717 --> 00:04:22.095
‫ونزدی، نگران ویولون‌سلت نباش.

00:04:22.178 --> 00:04:24.889
‫من ترتیبش رو میدم که امروز عصر
‫به میدون شهر آورده بشه.

00:04:25.723 --> 00:04:26.557
‫ویولون‌سلم؟

00:04:26.641 --> 00:04:29.394
‫اون شب آهنگی که روی
‫پشت بوم اجرا کردی ور شنیدم.

00:04:30.270 --> 00:04:31.270
‫تحسین‌برانگیز بود.

00:04:31.938 --> 00:04:35.316
‫من تو رو داوطلب کردم تا گروه موسیقی
‫دبیرستان جریکو رو در مراسم...

00:04:35.400 --> 00:04:36.400
‫همراهی کنی.

00:04:37.026 --> 00:04:41.489
‫مطمئنم خیلی برات سخت نیست که
‫یه ملودی شاد از فلیت‌وود مک رو بنوازی.

00:04:42.365 --> 00:04:45.118
‫به شرط این‌که قول بعدی بعدش
‫منو به عنوان یه جادوگر دار بزنی.

00:05:01.259 --> 00:05:04.721
‫- چرا به یه دیوار خالی زل زدی؟
‫- روز اطلاع‌رسانی قبل خالی نبود.

00:05:05.722 --> 00:05:08.433
‫هنوز از این‌که دعوتت رو رد کردم ناراحتی؟

00:05:09.058 --> 00:05:10.476
‫من به‌خاطر تو منزوی شدم.

00:05:10.560 --> 00:05:14.689
‫برو بابا. من فقط قربانی جنگ سردی هستم
‫که تو با بیانکا داری.

00:05:14.772 --> 00:05:17.025
‫- مسائل مهمتری توی ذهن منه.
‫- مثلا چی؟

00:05:17.108 --> 00:05:19.235
‫پیدا کردن هیولایی که
‫هم‌اتاقیت رو کشت.

00:05:19.319 --> 00:05:21.321
‫وای خدا. برای آخرین بار میگم،
‫روان اخراج شده بود.

00:05:21.404 --> 00:05:23.644
‫- همه رفتنش رو دیدن.
‫- از اون موقع تا حالا باهاش حرف زدی؟

00:05:25.283 --> 00:05:27.744
‫چند بار بهش پیام دادم اما
‫هیچ وقت جوابی نشنیدم.

00:05:27.827 --> 00:05:30.204
‫فکر کردم میخواد نورمور رو پشت سر بذاره
‫و دیگه برنگرده.

00:05:30.288 --> 00:05:31.331
‫یا این‌که اون مرده.

00:05:31.414 --> 00:05:33.875
‫نمیدونم چرا این‌قدر برات مهمه.
‫اونو که نمیشناختی.

00:05:33.958 --> 00:05:36.044
‫نمیدونم چرا این‌قدر برای تو
‫کم‌اهمیته.

00:05:36.127 --> 00:05:40.089
‫بقیه میخوان حرف منو رد کنن و کلی
‫بهونه براش میارن، اما من بیخیال نمیشم.

00:05:41.007 --> 00:05:44.052
‫عالیه، فکر کنم بتونی دزدی رو هم
‫به رزومه‌ات اضافه کنی.

00:05:44.135 --> 00:05:47.263
‫نمیدونم یه کتاب قدیمی نایت‌شیدز
‫چرا این‌قدر برات مهمه.

00:05:47.347 --> 00:05:50.099
‫وقتی دیشب اینو بهت نشون دادم
 غافلگیر به نظر نمیومدی.

00:05:50.183 --> 00:05:51.893
‫تو اینو قبلا دیدی، مگه نه؟

00:05:52.727 --> 00:05:55.438
‫آره. یکی دو روز قبل برداشت محصول.

00:05:55.521 --> 00:05:56.814
‫این روی میز روان باز بود.

00:05:56.898 --> 00:05:59.817
‫فکر کردم بعد از این‌که از نایت‌شیدز
‫انداختیمش بیرون اینو دزدیده.

00:06:00.318 --> 00:06:03.654
‫بعدش اینو بهش گفتم
‫و اونم قاطی کرد.

00:06:04.238 --> 00:06:05.948
‫- این باورنکردنیه...
‫- خفه شو!

00:06:06.032 --> 00:06:07.325
‫- چطور می‌تونی این کارو بکنی؟
‫- تو دیوونه‌ای!

00:06:09.494 --> 00:06:12.205
‫اون با قابلیت دورجنبانیش تو رو
‫سمت دیوار پرت کرد.

00:06:13.456 --> 00:06:14.499
‫آره.

00:06:15.541 --> 00:06:16.751
‫از کجا اینو میدونی؟

00:06:17.460 --> 00:06:18.544
‫شانسی گفتم.

00:06:20.171 --> 00:06:24.217
‫عجیبه که توی این هستی.
‫این کتاب حدود ۳۰ سال قدمت داره، مگه نه؟

00:06:24.300 --> 00:06:26.260
‫کراکستون توی این عکس با تو چه کار میکنه؟

00:06:26.344 --> 00:06:27.595
‫میدونی اون کیه؟

00:06:28.179 --> 00:06:29.430
‫آره، این جوزف کراکستونه.

00:06:29.514 --> 00:06:31.599
‫اون بنیانگذار اصلی جریکو هست.

00:06:31.682 --> 00:06:32.934
‫این‌جا خیلی آدم مهمی محسوب میشه.

00:06:33.017 --> 00:06:34.185
‫ببین.

00:06:35.144 --> 00:06:36.144
‫اونه.

00:06:47.156 --> 00:06:48.699
‫- کلانتر.
‫- بله.

00:06:48.783 --> 00:06:50.410
‫پسرم لوکاس رو یادته؟

00:06:50.493 --> 00:06:54.122
‫معلومه که یادمه. هفته‌ی پیش توی
‫ودروین به اون و دوستاش برخوردم.

00:06:55.415 --> 00:06:56.749
‫بهتره برم سراغ کارم.

00:06:56.833 --> 00:06:58.876
‫هی، امروز دردسر درست نکنی، فهمیدی؟

00:07:04.424 --> 00:07:06.175
‫تو رو خدا این‌قدر هیجان‌زده به نظر نیا.

00:07:06.259 --> 00:07:08.970
‫اون بچه‌های مطرود شده شاید فکر کنن
‫از این‌که این‌جان خوشحالی.

00:07:09.053 --> 00:07:12.098
‫یه چیزی توی اون جنگل پرسه میزنه
‫که بدون شک به اون مدرسه مربوطه.

00:07:12.181 --> 00:07:15.226
‫میشه این‌قدر نورمور رو متهم نکنی؟

00:07:15.309 --> 00:07:17.437
‫میدونی که چه‌قدر جریکو به اون‌جا
‫وابسته‌ست.

00:07:17.520 --> 00:07:21.524
‫فکر کردی پول جاده‌ها و پارک‌هامون و حتی
‫حقوق تو از کجا میاد؟

00:07:21.607 --> 00:07:25.153
‫من فقط دارم کارمو میکنم، مراقب
‫وضع شهرمونم، رئیس.

00:07:25.236 --> 00:07:27.155
‫نمیخواد برای من منبر بری، داناوان.

00:07:27.238 --> 00:07:29.657
‫قبل این‌که شهروندان جریکو
‫منو به عنوان شهردار انتخاب کنن،

00:07:29.740 --> 00:07:31.284
‫من اون نشان رو داشتم، یادته؟

00:07:32.285 --> 00:07:35.788
‫به نظرم اون زمان خیلی شیفته‌ی تاریخ
‫به نظر نمیرسیدی.

00:07:35.872 --> 00:07:38.583
‫اگه چیزی برای کسب و کار خوب باشه،
‫برای جریکو هم خوبه.

00:07:38.666 --> 00:07:40.751
‫مخصوصا اگه کسب و کارت
‫توی دنیای مهاجرین باشه.

00:07:40.835 --> 00:07:41.836
‫هی.

00:07:42.837 --> 00:07:45.381
‫فقط اون خرس کوفتی رو پیدا کن
‫و بهش رسیدگی کن.

00:07:48.593 --> 00:07:50.344
‫خیلی خب. همه بشینن.

00:07:50.428 --> 00:07:52.638
‫ما یه اطلاعیه‌ی ویژه داریم.

00:07:55.725 --> 00:07:57.894
‫خوش اومدین، آکادمی نورمور خوش اومدین.

00:07:57.977 --> 00:08:01.814
‫از طرف کل اجتماع جریکو...

00:08:01.898 --> 00:08:04.859
‫ما خیلی خوشحالیم که همه‌ی شما
‫امروز این‌جا هستین.

00:08:04.942 --> 00:08:09.071
‫سخاوتمندی و سخت‌کوشی شما واقعا...
‫اطلاع‌رسانانه بود!

00:08:11.449 --> 00:08:15.953
‫خیلی خب،‌ ما ساعت ۱ برای ناهار
‫شما رو این‌جا میبینیم. لذت ببرین!

00:08:23.586 --> 00:08:24.587
‫اینید.

00:08:25.546 --> 00:08:27.256
‫بیا کار داوطبانه رو عوض کنیم.

00:08:27.340 --> 00:08:30.426
‫چی؟ نه. توده‌ی اورایا قطعا به من نمیخوره.

00:08:30.510 --> 00:08:33.095
‫این یه مورد اضطراریه.
‫من باید به دنیای مهاجرین سر بزنم.

00:08:33.179 --> 00:08:35.598
‫ونزدی، این یه معامله‌ی منصفانه نیست.

00:08:35.681 --> 00:08:39.227
‫چرا باید موافقت کنم که کل روز رو توی
‫یه مغازه‌ی شلوغ چرت بگذرونم؟

00:08:39.310 --> 00:08:41.604
‫چون ای‌جکس قراره اون‌جا داوطلب باشه.

00:08:41.687 --> 00:08:43.247
‫تینگ یه نگاهی به برگه‌اش انداخت.

00:08:43.272 --> 00:08:44.792
‫- اما اگه علاقه‌ای نداری...
‫- نه!

00:08:45.608 --> 00:08:47.902
‫وای خدا، ممنون. تو بهترینی!

00:09:06.462 --> 00:09:09.048
‫به دنیای مهاجرین خوش اومدین!

00:09:09.131 --> 00:09:12.134
‫هر روز محاکمه‌ی جادوگر داریم!

00:09:12.218 --> 00:09:14.178
‫ساعت ۲، ساعت ۴!

00:09:14.262 --> 00:09:16.097
‫آقا! خانم!

00:09:22.103 --> 00:09:24.480
‫هی، ونزدی،‌ میخوای با هم عکس
‫گروهی مخصوص هامرز بگیریم؟

00:09:26.732 --> 00:09:27.732
‫فکر کنم نمیخوای.

00:09:28.359 --> 00:09:31.988
‫صبح بخیر، خویشاوندان نورموری جوان من.

00:09:32.697 --> 00:09:35.700
‫من بانو آرلین هستم.
‫یه او سی واقعی.

00:09:37.118 --> 00:09:38.536
‫مهاجر اصلی.

00:09:38.619 --> 00:09:42.873
‫حالا خواهشمندم گوشی‌هاتون رو
‫در حالت ویبره قرار بدین و عجله کنین،

00:09:43.624 --> 00:09:49.171
‫چون قراره در زمان سفر کنید و
‫به سال ۱۶۲۵ بعد از میلاد برید...

00:09:49.255 --> 00:09:52.258
‫به اولین منطقه‌ی مسکونی مهاجرین جریکو.

00:09:59.223 --> 00:10:00.057
‫در آن‌سو...

00:10:00.141 --> 00:10:02.476
‫خانه‌ی اجتماعات رو نظاره‌گر باشید.

00:10:02.560 --> 00:10:05.271
‫درون اون‌جا مجموعه‌‌ اشیائی...

00:10:05.354 --> 00:10:09.066
‫متعلق به محبوب‌ترین و وارسته‌ترین
‫بنیانگذار جریکو...

00:10:09.150 --> 00:10:10.568
‫جوزف کراکستون هست.

00:10:11.068 --> 00:10:15.740
‫و پشتش مستراح ماست،
‫اولین سرویس بهداشتی بدون جنسیت آمریکا.

00:10:15.823 --> 00:10:17.158
‫من پرسشی داشتم.

00:10:17.241 --> 00:10:18.701
‫تامل نکن، فرزندم.

00:10:18.784 --> 00:10:20.036
‫در خانه‌ی اجتماعات...

00:10:20.119 --> 00:10:22.288
‫چه اشیائی از جوزف کراکستون
‫به نمایش گذاشته میشه؟

00:10:22.371 --> 00:10:24.290
‫واقعا میشه اونا رو گنجینه نامید،

00:10:24.373 --> 00:10:29.503
‫در بین اون‌ها ابزار کشاورزی، لوازم غذاخوری
‫و حتی توالت خانواده‌ی کراکستون هست.

00:10:29.587 --> 00:10:32.256
‫فوق‌العاده‌ست.
‫من داوطلب میشم که اون‌جا کار کنم.

00:10:32.340 --> 00:10:34.967
‫نمیشه. اون نمایشگاه در حال نوسازیه.

00:10:35.051 --> 00:10:40.473
‫امروز همه‌ی ما در قلب تپنده‌ی
‫دنیای مهاجرین کار میکنیم.

00:10:41.098 --> 00:10:42.683
‫تاقی‌فروشی قدیم!

00:10:44.101 --> 00:10:46.020
‫تافی‌فروشی قدیم؟

00:10:46.103 --> 00:10:47.980
‫اسمشو میذاشتن دیابت تضمینی بهتر بود.

00:10:48.064 --> 00:10:50.483
‫داوطلبا، خوب گوش کنید.

00:10:51.567 --> 00:10:55.404
‫تافی عضو حیاتی اجتماع کوچیک ماست.

00:10:55.488 --> 00:10:57.281
‫و دادن نمونه‌ی رایگان منجر به فروش میشه،

00:10:57.365 --> 00:11:03.079
‫پس یه یونیفرم و یه جعبه بردارین
‫و بنیانگذارانمون رو سربلند کنید.

00:11:03.663 --> 00:11:05.289
‫اینا برای توریست‌های زبون‌بسته‌ست؟

00:11:15.883 --> 00:11:18.803
‫مطمئنم این مرده.

00:11:18.886 --> 00:11:20.930
‫جای تایر روی دمش رو میبینی؟

00:11:21.013 --> 00:11:24.058
‫یه هنرمند محلی اونو از
‫جاده‌ی ۲۲ برداشت.

00:11:24.141 --> 00:11:27.520
‫یعنی یه نفر هست که واقعا میره
‫و حیوونای کشته شده توی جاده رو برمیداره...

00:11:27.603 --> 00:11:28.938
‫و اونا رو به این تبدیل میکنه؟

00:11:29.689 --> 00:11:30.929
‫اونا خوب فروش میرن.

00:11:30.981 --> 00:11:33.359
‫یه قسمت کامل رو مختص این
‫موجودات زیبا داریم.

00:11:33.442 --> 00:11:35.152
‫سنجاب، راسو، مار،

00:11:35.236 --> 00:11:36.612
‫و حیوونای مورد علاقه‌ی من...

00:11:39.281 --> 00:11:41.158
‫یه خانواده‌ی موش‌خرما سر میز غذا.

00:11:42.159 --> 00:11:43.159
‫خیلی نازن.

00:11:43.202 --> 00:11:45.079
‫شما ۲ تا میخواید به یه دردی بخورین؟

00:11:45.162 --> 00:11:48.124
‫اونا نیاز دارن که یکی
‫با شونه بهشون رسیدگی کنه.

00:11:48.207 --> 00:11:49.208
‫باعث میشه خزشون تازه به نظر بیاد.

00:11:51.377 --> 00:11:53.504
‫شاید بتونیم این کارو بعد...

00:11:53.587 --> 00:11:55.005
‫یه استراحت طولانی انجام بدیم.

00:11:55.840 --> 00:11:56.840
‫مگه نه، ای‌جکس؟

00:11:57.800 --> 00:12:02.388
‫آره، ما میریم به ودربین.
‫میخوای یه چیزی برات بیاریم؟

00:12:03.431 --> 00:12:06.058
‫نیازی نیست که برای اون
‫آشغال سوسولی گرون پول بدیم.

00:12:06.559 --> 00:12:07.768
‫من چاگا دم میکنم.

00:12:09.145 --> 00:12:10.229
‫ترکیبش از خودمه.

00:12:11.397 --> 00:12:12.397
‫چای قارچی.

00:12:13.107 --> 00:12:15.192
‫من خودم اون کوچولوها رو پیدا میکنم.

00:12:15.276 --> 00:12:17.820
‫بهتره دست به کار شین.
‫خوب چیزی در انتظارتونه.

00:12:23.242 --> 00:12:24.326
‫خیلی خب.

00:12:24.410 --> 00:12:25.411
‫این خوبه.

00:12:25.494 --> 00:12:26.787
‫- خوشمزه‌ست.
‫- خواهش می‌کنم.

00:12:26.871 --> 00:12:30.708
‫از تافی مهاجرین "اصل" ساخته شده
‫با دونه‌های کاکائو...

00:12:30.791 --> 00:12:33.419
‫که توسط بومیان ستمدیده‌‌ی آمازون جمع شده
‫لذت ببرین.

00:12:33.502 --> 00:12:34.502
‫چی؟

00:12:34.545 --> 00:12:40.468
‫سود حاصل از این فروش صرف ادامه‌ی
‫ماستمالی تاریخ آمریکا میشه.

00:12:41.260 --> 00:12:45.139
‫اینم بدونید که تافی ۲۵۸ سال بعد اختراع شد.

00:12:46.474 --> 00:12:47.850
‫کسی میخواد؟

00:12:48.434 --> 00:12:49.769
‫نه، نه، نه.

00:13:09.038 --> 00:13:10.790
‫این عجیب‌الخلقه‌ی طماع کوچولو رو ببینین.

00:13:11.373 --> 00:13:13.250
‫خواهش می‌کنم، من باید برگردم به...

00:13:20.716 --> 00:13:21.759
‫وای!

00:13:21.842 --> 00:13:22.843
‫حالم بهم خورد.

00:13:23.260 --> 00:13:24.260
‫بیا این‌جا!

00:13:26.555 --> 00:13:27.640
‫بمون این تو!

00:13:28.933 --> 00:13:29.934
‫سلام،‌ مهاجرا.

00:13:33.813 --> 00:13:36.315
‫- ولش کن.
‫- تو هم میخوای شکنجه بشی؟

00:13:36.398 --> 00:13:39.318
‫یادته آخرین باری که این کارو کردیم چی شد؟

00:13:46.826 --> 00:13:47.826
‫بزنش!

00:13:58.128 --> 00:13:59.797
‫چرا شما ۲ تا این‌جایین؟

00:13:59.880 --> 00:14:02.091
‫نمیتونم بیشتر از این
‫با بابام به مشکل بخورم.

00:14:03.008 --> 00:14:04.426
‫نه، صبر کنید!

00:14:05.177 --> 00:14:06.177
‫لوکاس.

00:14:08.013 --> 00:14:09.306
‫بیا بریم تمیزت کنیم.

00:14:15.312 --> 00:14:16.438
‫مدیر ویمز.

00:14:16.939 --> 00:14:20.401
‫انگار یه روز اطلاع‌رسانی
‫دیگه رو پیش رو داریم.

00:14:22.236 --> 00:14:23.362
‫و...

00:14:23.445 --> 00:14:27.658
‫و بابت کمک مالی سخاوتمندانه‌ی خودتون
‫به کارزار انتخاباتیم متشکرم.

00:14:28.993 --> 00:14:33.247
‫اینو به عنوان نشونه‌ای از
‫همکاری مستمرمون در نظر بگیر.

00:14:36.458 --> 00:14:39.086
‫ظاهرا همه رفتن سراغ کارهاشون.

00:14:39.169 --> 00:14:40.838
‫و تا الان هیچ اتفاقی رخ نداده.

00:14:41.714 --> 00:14:45.009
‫شهردار واکر، میخوام
‫با مرلین ثورن‌هیل آشنا بشی.

00:14:45.092 --> 00:14:49.513
‫در راستای اطلاع‌رسانی، اون اولین
‫معلم عادی نورمور هست.

00:14:49.597 --> 00:14:52.349
‫خب، افتخار آشنایی از بنده‌ست.

00:14:53.601 --> 00:14:55.728
‫ما... ما قبلا همو دیدیم؟

00:14:56.312 --> 00:14:58.898
‫رسما نه، اما من هر روز صبح این‌جا میبینمت.

00:14:59.481 --> 00:15:03.527
‫تو همیشه روی اون جایگاه عقبی نشستی وقتی
‫من برای خوردن ماچا لاته‌ی روزانه‌ام میام.

00:15:03.611 --> 00:15:04.904
‫میدونستم!

00:15:04.987 --> 00:15:06.906
‫خانم ثورن‌هیل، منو مرتب در جریان بذار.

00:15:06.989 --> 00:15:10.618
‫مخصوصا در مورد یه فرد
‫مو خرگوشی تازه‌وارد.

00:15:11.911 --> 00:15:12.911
‫چشم.

00:15:18.292 --> 00:15:20.419
‫هیچ کس تا حالا از من دفاع نکرده بود.

00:15:21.170 --> 00:15:22.671
‫تو گفتی اعضای هامر‌ز هوای همو دارن.

00:15:22.755 --> 00:15:25.341
‫شاید باورت نشه،

00:15:25.424 --> 00:15:27.551
‫اما من دوستی ندارم.

00:15:31.555 --> 00:15:32.973
‫تو منو یاد برادرم میندازی،

00:15:33.724 --> 00:15:36.393
‫منهای میل به خفه‌کردنش در هر لحظه.

00:15:38.729 --> 00:15:39.563
‫حالا بیا دنبالم.

00:15:39.647 --> 00:15:42.107
‫من باید بیشتر در مورد این کراکستون بدونم.

00:15:42.191 --> 00:15:43.984
‫ما باید دزدی وارد خانه‌ی اجتماعات بشیم.

00:15:49.657 --> 00:15:52.618
‫- قالب دندونت رو بده من.
‫- چی؟ چرا؟ دندونات خیلی خوبن.

00:15:52.701 --> 00:15:54.828
‫به اندازه‌ی اینید صاف و سفید نیستن،
‫اما بازم...

00:15:54.912 --> 00:15:55.912
‫اونو بده به من!

00:15:57.623 --> 00:15:59.500
‫اگه بانو آرلین ما رو ببینه چی؟

00:15:59.583 --> 00:16:01.543
‫قانون کندو، همه چیز رو انکار کن.

00:16:01.627 --> 00:16:03.253
‫این قانون کندو نیست!

00:16:03.337 --> 00:16:04.838
‫اصلا چه اهمیتی داره؟

00:16:04.922 --> 00:16:07.466
‫بهترین چیز این‌جا تافیه.

00:16:07.549 --> 00:16:09.093
‫این‌قدر حرف نزن. نگهبانی بده.

00:16:18.394 --> 00:16:21.855
‫مادربزرگم یه بار به من گفت
‫راز مثل زامبیه...

00:16:23.899 --> 00:16:25.109
‫هیچ وقت واقعا نمیمیره.

00:16:27.695 --> 00:16:30.322
‫مطمئن نیستم که کراکستون
‫چه رازی رو پنهان کرده،

00:16:30.823 --> 00:16:34.410
‫اما یه حس عجیبی بهم میگه که
‫جواب‌های آینده‌ام رو توی گذشته پیدا میکنم.

00:16:41.291 --> 00:16:44.003
‫خانه‌ی اجتماعات قدیمی، سال ۱۶۲۵.

00:16:55.305 --> 00:16:57.474
‫تینگ، این دختر توی الهاماتمه.

00:16:58.851 --> 00:17:00.477
‫اون حتی همون کتاب دستشه.

00:17:01.061 --> 00:17:03.522
‫اون کتاب سیاهی که
‫بیرون مقبره‌ی کراکستون داشت.

00:17:11.363 --> 00:17:12.573
‫صبر کن ببینم.

00:17:12.656 --> 00:17:14.116
‫خواهر نورموریت،

00:17:14.199 --> 00:17:16.493
‫اونی که چشمای سیاه و قیافه‌ی عبوس داشت.

00:17:16.577 --> 00:17:17.745
‫اون به کجا رفته؟

00:17:17.828 --> 00:17:19.496
‫منظورت ونزدی آدامزه؟

00:17:19.997 --> 00:17:23.500
‫طبق شناختی که ازش دارم
‫جایی رفته که نباید باشه.

00:17:32.051 --> 00:17:33.177
‫این همون کتابه!

00:17:38.974 --> 00:17:40.768
‫کودکس آمبورام.

00:17:40.851 --> 00:17:42.770
‫این یعنی "کتاب سایه‌ها" به زبان لاتین.

00:17:45.647 --> 00:17:47.775
‫عالی شد. این یه کتاب تقلبیه.

00:17:50.152 --> 00:17:53.363
‫نمیدونم اتسی کیه، اما شک
‫دارم یه مهاجر مطرود بوده باشه.

00:17:55.741 --> 00:17:58.327
‫خانم میشه بگی این‌جا چه غلطی میکنی؟

00:17:58.410 --> 00:18:00.204
‫بانو آرلین. این‌جا چه کار میکنین.

00:18:00.287 --> 00:18:01.747
‫تو این‌جا چه کار میکنی.

00:18:01.830 --> 00:18:04.374
‫من گفتم که خانه‌ی اجتماعات تحت تعمیره.

00:18:04.458 --> 00:18:06.376
‫میدونم که تو حرفم رو شنیدی.

00:18:06.460 --> 00:18:08.087
‫من بهش گفتم که در این‌جا بازه...

00:18:08.170 --> 00:18:10.339
‫و تو خیلی دلت میخواست
‫بیشتر در مورد کراکستون بدونی.

00:18:10.422 --> 00:18:13.175
‫بله، و این ویترین هم از قبل باز بود.

00:18:14.510 --> 00:18:16.428
‫- اون کتاب تقلبیه.
‫- نه بابا.

00:18:16.512 --> 00:18:19.348
‫کتاب اصلی ماه قبل در طی محاکمه‌ی جادوگران
‫ساعت ۲ دزدیده شد.

00:18:19.431 --> 00:18:22.309
‫اون احتمالا تنها چیز واقعی‌ این‌جا بوده،

00:18:22.392 --> 00:18:24.311
‫با این‌حال برای هر بلیط ۲۹ دلار و ۹۵ سنت
‫پول میگیرین؟

00:18:24.394 --> 00:18:25.771
‫خاموش باش.

00:18:27.106 --> 00:18:28.440
‫کار هر دوی شما رو تغییر میدم.

00:18:28.941 --> 00:18:30.317
‫شما وظیفه‌ی تافی‌سازی رو به عهده میگیرین.

00:18:31.360 --> 00:18:34.863
‫خونه‌ی اجتماعات اصلی،
‫اونی که توی اون نقاشیه رو میگم، کجاست؟

00:18:37.241 --> 00:18:38.826
‫من از کجا باید بدونم؟

00:18:38.909 --> 00:18:41.328
‫من ماه آپریل از اسکاتسدیل اومدم این‌جا.

00:18:52.422 --> 00:18:53.507
‫میتونم کمکتون کنم؟

00:19:06.270 --> 00:19:08.814
‫اوه. فقط با دیدنش دلشوره میگیرم.

00:19:09.857 --> 00:19:10.858
‫چی بگم.

00:19:11.525 --> 00:19:14.278
‫فکر میکنی سنجاب‌ها و موش‌ها میتونن
‫با هم زندگی کنن؟

00:19:14.778 --> 00:19:17.531
‫اونا از دو گونه‌ی کاملا متفاوت هستن.

00:19:18.615 --> 00:19:19.867
‫آره.

00:19:19.950 --> 00:19:20.950
‫معلومه که میتونن.

00:19:21.702 --> 00:19:22.703
‫چرا که نه؟

00:19:22.786 --> 00:19:24.788
‫مشترکات اونا از چیزی که فکر می‌کنی بیشتره.

00:19:24.872 --> 00:19:28.167
‫بیشتر مردم از اونا می‌ترسن،
‫برای همین ما... یعنی اونا...

00:19:28.250 --> 00:19:29.376
‫در برابر دنیا تنها هستن.

00:19:30.252 --> 00:19:31.753
‫وای.

00:19:31.837 --> 00:19:33.422
‫این جمله‌ات... عمیق بود.

00:19:35.591 --> 00:19:36.884
‫راستی...

00:19:36.967 --> 00:19:40.304
‫خیلی با اون کارت که ته قایق‌مون رو
‫توی مسابقات کندی حال کردم.

00:19:40.387 --> 00:19:41.638
‫خیلی خفن بود.

00:19:42.222 --> 00:19:44.725
‫ممنون، از این‌که باختین عصبانی نشدی؟

00:19:45.309 --> 00:19:47.019
‫من فقط داشتم به اگاگزیویر کمک میکردم.

00:19:47.102 --> 00:19:49.646
‫اون رفیقمه، اما خیلی رقابت‌طلبه.

00:19:49.730 --> 00:19:51.356
‫خیلی آروم به نظر میاد.

00:19:51.940 --> 00:19:54.193
‫داداشم یه نیمه‌ی تاریک‌تر داره
‫که بیشتر مردم اونو نمیبینن.

00:19:54.693 --> 00:19:57.654
‫فکر کنم به‌خاطر اینه که باباش... معروفه.

00:19:58.530 --> 00:19:59.823
‫کلی فشار روش هست.

00:20:00.949 --> 00:20:04.536
‫میدونی که این طولانی‌ترین مکالمه‌ای هست
‫که ما با هم داشتیم؟

00:20:07.915 --> 00:20:09.917
‫به گورگون‌ها یاد دادن با کسی صمیمی نشن.

00:20:11.251 --> 00:20:13.879
‫من نمی‌خوام به طور اتفاقی
‫کسی رو سنگ کنم.

00:20:17.257 --> 00:20:19.218
‫من نمی‌ترسم که توسط تو سنگ بشم.

00:20:19.301 --> 00:20:20.844
‫موقتیه.

00:20:21.762 --> 00:20:22.846
‫واقعا؟

00:20:24.514 --> 00:20:25.557
‫جدی میگی؟

00:20:25.641 --> 00:20:26.683
‫دویست درصد!

00:20:28.060 --> 00:20:31.313
‫خب، به این فکر می‌کردم که امشب یواشکی
‫برم پشت گلخونه.

00:20:31.897 --> 00:20:33.273
‫قراره پدیده‌ی ماه آبی رخ بده.

00:20:33.357 --> 00:20:36.235
‫فقط هر ۲۳ سال یه بار یا همچین چیزی
‫رخ میده.

00:20:36.735 --> 00:20:38.904
‫اون‌جا خوب می‌تونیم ببینیمش.

00:20:39.488 --> 00:20:41.365
‫خوبه. خوش بگذره.

00:20:42.741 --> 00:20:45.619
‫میدونی که خیلی از بچه‌ها برای
‫شیطونی میرن اون‌جا، آره؟

00:20:45.702 --> 00:20:47.621
‫- ممکنه به مشکل بخوری.
‫- ای‌جکس!

00:20:47.704 --> 00:20:51.500
‫من کل صبح رو صرف این کردم که
‫باهات لاس بزنم و لوس بازی در بیارم...

00:20:51.583 --> 00:20:54.419
‫در حالی که لاشه‌ی حیوونا رو شونه میکردم،
‫تا از من بخوای با هم بریم سر قرار.

00:20:55.796 --> 00:20:57.339
‫اوه!

00:20:57.422 --> 00:20:59.383
‫اوه! داشتی این کارو میکردی پس.

00:21:00.175 --> 00:21:03.595
‫برای سوال شده بود که چرا این همه وقت رو
‫صرف شونه کردن دم اون صاریغ کردی.

00:21:05.305 --> 00:21:09.851
‫خب، میخوای امشب پشت گلخونه همو ببینیم؟

00:21:09.935 --> 00:21:10.935
‫بله.

00:21:11.728 --> 00:21:12.896
‫بله، میخوام.

00:21:13.605 --> 00:21:17.985
‫هی، ای‌جکس، میتونی کمکم کنی که اون
‫گورکن دندون‌پزشک رو بیاریم ویترین جلویی؟

00:21:18.068 --> 00:21:20.696
‫آره! باورم نمیشه که ازم اینو خواست.

00:21:28.203 --> 00:21:31.206
‫فکر میکردم تو باید توی دنیای مهاجرین باشی.

00:21:31.290 --> 00:21:33.625
‫قبل این‌که عقلمو از دست بدم
‫اون‌جا رو ول کردم.

00:21:33.709 --> 00:21:34.709
‫واقعا؟

00:21:35.544 --> 00:21:36.837
‫قهوه میخوای؟

00:21:36.920 --> 00:21:39.715
‫این یکی از مزایای بیشمار
‫این تکلیف فوق‌العاده‌ست.

00:21:39.798 --> 00:21:40.924
‫من اومدم دنبال تایلر.

00:21:43.510 --> 00:21:44.590
‫بهت گفتم که اون آدم ناجوریه.

00:21:44.636 --> 00:21:45.637
‫دو بار گفتی.

00:21:46.138 --> 00:21:48.181
‫اما این‌که با کی حرف میزنم
‫به خودم مربوطه.

00:21:53.770 --> 00:21:54.770
‫تو زنگ زده بودی؟

00:21:59.901 --> 00:22:00.819
‫همون همیشگی رو میخوای؟

00:22:00.902 --> 00:22:01.902
‫و یکم کمک.

00:22:02.946 --> 00:22:06.575
‫خانه‌ی اجتماعات اصلی در قرن هفدهم رو
‫میدونی کجاست؟

00:22:07.242 --> 00:22:08.702
‫میدونی هنوز هست یا نه؟

00:22:08.785 --> 00:22:12.205
‫چیزی که ازش مونده تو کوبهم وودزه،
‫اما تقریبا یه خرابه‌ست.

00:22:12.789 --> 00:22:13.790
‫نشونم بده.

00:22:16.293 --> 00:22:19.046
‫این‌جا، اما ببین، اون‌جا جای مناسبی نیست.

00:22:20.130 --> 00:22:22.299
‫بی‌خانمان‌ها و شیشه‌ای ها
‫از اون‌جا برای سکونت استفاده میکنن.

00:22:22.382 --> 00:22:24.676
‫بابام هر دو هفته اون‌جا رو خالی میکنه.

00:22:24.760 --> 00:22:25.761
‫قضیه چیه؟

00:22:26.511 --> 00:22:27.511
‫هیچی.

00:22:29.264 --> 00:22:31.767
‫تو خیلی درگیر این قضیه‌ی
‫هیولای توی جنگل شدی.

00:22:31.850 --> 00:22:35.437
‫ترجیح میدی به‌جاش درگیر اسب‌ها و
‫بندهای موسیقی پسرونه بشم؟

00:22:35.520 --> 00:22:36.563
‫ممنون بابت کمکت.

00:22:38.023 --> 00:22:41.777
‫گوش کن، پیدا کردن اون خرابه سخته.

00:22:41.860 --> 00:22:44.321
‫میتونم امروز عصر ببرمت اون‌جا.
‫شیفتم ساعت ۲ تموم میشه.

00:22:44.404 --> 00:22:46.531
‫مدیر ویمز اعدام و سلاخیم میکنه..

00:22:46.615 --> 00:22:48.450
‫اگه به مراسم افتتاح مجسمه نرسم.

00:22:48.950 --> 00:22:51.870
‫با این‌که پیشنهادت جذاب به نظر میرسه،
‫من ترجیح میدم جلب توجه نکنم.

00:22:51.953 --> 00:22:54.498
‫به علاوه، من توی فضای باز
‫میدونم چه کار کنم.

00:22:54.581 --> 00:22:56.500
‫نگو که پیشاهنگ بودی.

00:22:56.583 --> 00:22:58.835
‫من میتونم پیشاهنگ‌ها رو یه لقمه کنم.

00:22:59.544 --> 00:23:01.264
‫راستش یه عمو دارم که برای چنین چیزی
‫زندان رفته.

00:23:33.120 --> 00:23:34.746
‫منم انتظار چیزای بیشتری داشتم.

00:23:37.958 --> 00:23:39.793
‫با کی داری حرف میزنی، دختر کوچولو؟

00:23:41.795 --> 00:23:43.880
‫اگه دوباره برای حرف زدن با من
‫از کلمات "دختر" و "کوچولو" استفاده کنی...

00:23:43.964 --> 00:23:45.882
‫نمیتونم امنیتت رو تضمین کنم.

00:23:45.966 --> 00:23:47.926
‫این‌جا خونه‌ی منه. برو بیرون!

00:23:48.009 --> 00:23:49.219
‫تینگ، یه کمکی میرسونی؟

00:23:56.309 --> 00:23:57.185
‫هی!

00:24:04.192 --> 00:24:05.192
‫هی!

00:24:05.652 --> 00:24:07.696
‫ولم کن! ولم کن!

00:24:14.202 --> 00:24:15.454
‫این‌جا هیچی نیست.

00:24:19.124 --> 00:24:21.084
‫نه، نمیتونم همین‌جوری به یه چیزی دست بزنم.

00:24:21.626 --> 00:24:24.004
‫به نظر میاد الهامات من
‫خود به خود صورت میگیره.

00:24:26.465 --> 00:24:29.426
‫ترجیح میدم موهامو صورتی رنگ کنم
‫تا این‌که از مادرم کمک بخوام.

00:24:31.595 --> 00:24:33.680
‫اوه، میخوای بهت ثابتش کنم؟

00:24:34.973 --> 00:24:35.973
‫نه.

00:24:39.603 --> 00:24:40.603
‫هیچی.

00:24:41.146 --> 00:24:43.565
‫مطمئنم این دیگه همه چیو روشن میکنه.

00:24:49.863 --> 00:24:52.324
‫پیش‌بینی الهامات من مثل پیش‌بینی
‫حمله‌‌ی کوسه‌هاست.

00:25:02.042 --> 00:25:04.252
‫بسوزونیدش!

00:25:04.336 --> 00:25:05.629
‫بسوزونیدش!

00:25:05.712 --> 00:25:07.672
‫بسوزونیدش!

00:25:07.756 --> 00:25:08.882
‫بسوزونیدش!

00:25:08.965 --> 00:25:10.008
‫تخم شیطان!

00:25:12.594 --> 00:25:14.179
‫تخم شیطان!

00:25:15.514 --> 00:25:16.556
‫هیولا!

00:25:18.892 --> 00:25:19.892
‫جادوگر!

00:25:21.561 --> 00:25:22.729
‫توبه کن!

00:25:25.899 --> 00:25:26.775
‫دور شو!

00:25:26.858 --> 00:25:28.735
‫- جادوگر!
‫- برید کنار!

00:25:30.529 --> 00:25:32.030
‫گودی آدامز!

00:25:33.281 --> 00:25:36.576
‫تو در محضر خدا محاکمه شدی
‫و گناهکار شناخته شدی.

00:25:37.911 --> 00:25:39.204
‫تو یه جادوگری،

00:25:39.287 --> 00:25:40.539
‫یه افسون‌گر،

00:25:41.289 --> 00:25:43.708
‫بانوی خود ابلیس.

00:25:44.459 --> 00:25:46.253
‫به‌خاطر گناهانت...

00:25:46.336 --> 00:25:48.505
‫امشب سوزانده میشی،

00:25:48.588 --> 00:25:51.716
‫و در آتش ابدی جهنم خواهی سوخت.

00:25:51.800 --> 00:25:53.093
‫من بیگناهم.

00:25:53.677 --> 00:25:55.971
‫جوزف کراکستون، تو باید محاکمه بشی.

00:25:56.763 --> 00:25:58.056
‫ما قبل تو این‌جا بودیم،

00:25:58.765 --> 00:26:01.226
‫با مردم بومی و طبیعت مسالمت‌آمیز
‫زندگی میکردیم.

00:26:01.309 --> 00:26:03.061
‫اما تو زمین ما رو دزدیدی.

00:26:03.645 --> 00:26:07.232
‫تو بیگناهان رو سلاخی کردی.
‫تو صلح و آرامش رو از ما گرفتی.

00:26:08.858 --> 00:26:11.653
‫تو هیولای واقعی هستین.
‫همه‌تون همین‌طورین!

00:26:15.031 --> 00:26:16.241
‫مجازاتش کنید!

00:26:18.243 --> 00:26:20.203
‫شیطان هیچ‌وقت چنین موجود پلیدی
‫رو نفرستاده بود.

00:26:22.914 --> 00:26:25.041
‫و من تو رو پس می‌فرستم!

00:26:25.125 --> 00:26:26.167
‫نه!

00:26:34.634 --> 00:26:37.554
‫تو یک موجود پلید خادم شیطانی!

00:26:38.430 --> 00:26:41.641
‫من تا وقتی که این دنیای جدید رو
‫از شر هر مطرودی خلاص کنم...

00:26:41.725 --> 00:26:43.727
‫دست نمی‌کشم.

00:26:43.810 --> 00:26:45.895
‫موجودات لامذهب!

00:27:02.746 --> 00:27:04.706
‫اون‌جا رو به آتیش بکشین!

00:27:20.472 --> 00:27:21.514
‫مادر!

00:27:22.307 --> 00:27:23.307
‫مادر.

00:27:28.188 --> 00:27:29.356
‫وقتی نمونده، فرزندم.

00:27:31.399 --> 00:27:33.068
‫ولم کن. خودتو نجات بده.

00:27:33.151 --> 00:27:35.278
‫اون همه‌ی ما رو به زمین زنجیر کرده.

00:27:42.243 --> 00:27:44.120
‫من این‌جا رو بدون تو
‫ترک نمیکنم.

00:27:45.080 --> 00:27:46.915
‫فرار کن. انتقام ما رو بگیر.

00:27:47.582 --> 00:27:50.502
‫بقیه رو پیدا کن و آینده‌ی ما رو نجات بده.

00:27:51.086 --> 00:27:53.672
‫خواهش میکنم. عزیز دلم.

00:27:53.755 --> 00:27:56.508
‫فرار کن. با تمام سرعتی که میتونی
‫فرار کن.

00:27:56.591 --> 00:27:58.385
‫تو تنها امید مایی.

00:28:33.253 --> 00:28:35.672
‫اون تا وقتی که همه‌ی ما رو نکشه
‫دست بردار نیست!

00:28:37.090 --> 00:28:38.090
‫اون این‌جاست.

00:28:41.261 --> 00:28:43.263
‫هیچ راه فراری نداری.

00:28:48.143 --> 00:28:49.602
‫تینگ، من دیدمش!

00:28:49.686 --> 00:28:51.187
‫دختر الهاماتم رو دیدم.

00:28:52.355 --> 00:28:53.857
‫اسم اون گودی آدامز هست،

00:28:54.733 --> 00:28:57.694
‫و فکر میکنم اون از نیاکان ۴۰۰ سال
‫پیش منه.

00:29:15.170 --> 00:29:16.850
‫حتما همون مرد ریشوییه که قبلا این‌جا بود.

00:29:24.387 --> 00:29:25.722
‫بیا! بیا!

00:29:45.492 --> 00:29:47.160
‫اون هیولا انسانه.

00:29:48.453 --> 00:29:49.996
‫این‌جا چه غلطی میکنی؟

00:29:51.247 --> 00:29:53.458
‫- من داشتم هیولا رو دنبال میکردم.
‫- دیدیش؟

00:29:54.083 --> 00:29:56.294
‫این‌جاست؟ مگه از جونت سیر شدی؟

00:29:57.295 --> 00:29:58.505
‫تو این‌جا چه کار میکنی؟

00:29:58.588 --> 00:30:01.382
‫من شنیدم که تو گفتی میخوای
‫خانه‌ی اجتماعات قدیمی رو بررسی کنی.

00:30:01.466 --> 00:30:03.051
‫خوب شد که اومدم.

00:30:03.635 --> 00:30:04.969
‫من یه چیزی یاد گرفتم.

00:30:05.595 --> 00:30:06.971
‫هیولا انسانه.

00:30:07.597 --> 00:30:09.974
‫ردش از هیولا به انسان تبدیل شد.

00:30:10.809 --> 00:30:12.185
‫نشونم بده.

00:30:18.566 --> 00:30:20.276
‫بارون همه‌شون رو شست.

00:30:22.654 --> 00:30:23.780
‫میدونم که چی دیدم.

00:30:23.863 --> 00:30:26.115
‫- من سعی میکنم ذهنم رو باز نگه دارم.
‫- لطف میکنی واقعا.

00:30:26.199 --> 00:30:27.909
‫فکر میکنم شاید در مورد روان
‫حق با تو باشه.

00:30:27.992 --> 00:30:30.787
‫چرا یهو نظرت عوض شد؟

00:30:31.287 --> 00:30:35.083
‫امروز دوباره بهش پیام دادم. گفتم شاید
‫بتونیم موقع تعطیلات بهاری همو ببینیم...

00:30:35.166 --> 00:30:37.293
‫و مثل پارسال بریم اسنوبورد سواری.

00:30:38.086 --> 00:30:41.506
‫این بار جوابمو داد،
‫گفت که فکر نمیکنه بتونه بیاد.

00:30:41.589 --> 00:30:43.967
‫ولی شما پارسال نرفته بودین اسنوبورد سواری.

00:30:45.510 --> 00:30:47.804
‫یه بخشی از من میخواست اینو بندازه
‫گردن عجیب شدن اخیرش.

00:30:48.304 --> 00:30:50.390
‫نمیخواستم فکر کنم که
‫یه اتفاق بد افتاده.

00:30:50.473 --> 00:30:52.934
‫سرپوش گذاشتن از خود جرم بدتره.

00:30:53.017 --> 00:30:54.727
‫حالا میخوام با من روراست باشی.

00:30:55.770 --> 00:30:58.250
‫چرا اصلا اومدی سراغ خانه‌ی اجتماعات قدیمی؟

00:30:58.982 --> 00:31:01.150
‫من میخواستم بیشتر در مورد
‫کراکستون اطلاعات کسب کنم.

00:31:01.901 --> 00:31:03.695
‫بفهمم اون چه ربطی به این ماجراها داره.

00:31:04.279 --> 00:31:07.323
‫میخواستی از قدرت ذهنیت استفاده کنی،‌ آره؟

00:31:07.407 --> 00:31:09.075
‫چرا فکر میکنی من چنین قدرتی دارم؟

00:31:10.034 --> 00:31:12.161
‫شانسی گفتم. از کی شروع شدن؟

00:31:13.288 --> 00:31:14.664
‫حدود یه سال پیش.

00:31:16.583 --> 00:31:19.210
‫وقتی اتفاق میفتن حس اینو داره
‫که به یه سیم برق دست زدم.

00:31:20.253 --> 00:31:22.088
‫معمولا از چنین حسی لذت میبرم.

00:31:23.131 --> 00:31:25.758
‫آره،‌ اما حالا نمیتونی کنترلش کنی
‫و این باعث میشه وحشت کنی.

00:31:26.676 --> 00:31:27.802
‫بابام قدرت ذهنی داره.

00:31:28.303 --> 00:31:29.303
‫وینسنت ثورپ.

00:31:29.971 --> 00:31:31.890
‫برادرم طرفدار دو آتیشه‌ی اونه.

00:31:31.973 --> 00:31:33.808
‫اون‌قدر ویژه‌برنامه‌ی
‫وگاسش رو تماشا کرده...

00:31:33.892 --> 00:31:36.394
‫که برام عجیبه روی چشماش هک نشده.

00:31:37.478 --> 00:31:39.522
‫من با کسی زندگی کردم
‫که خودش رو استاد توصیف میکنه.

00:31:39.606 --> 00:31:42.859
‫اولین چیزی که اون بهت میگه
‫اینه که نمیشه به الهامات ذهنی اعتماد کرد.

00:31:42.942 --> 00:31:44.502
‫اونا فقط یه بخشی از واقعیت رو نشونت میدن.

00:31:44.527 --> 00:31:47.739
‫من جوزف کراکستون رو جلوی خودم
‫به همون وضوحی که تو رو میبینم دیدم.

00:31:48.656 --> 00:31:50.658
‫اون همه‌ی مطرودها رو توی
‫خانه‌ی اجتماعات جمع کرد...

00:31:50.742 --> 00:31:51.993
‫و اونا رو زنده زنده سوزوند.

00:31:52.076 --> 00:31:53.703
‫باشه خب، اون یه عوضی روانی بود.

00:31:54.579 --> 00:31:57.040
‫این مال ۴۰۰ سال پیشه.
‫ربطی به الان نداره.

00:31:57.123 --> 00:31:58.333
‫اما اگه داشته باشه چی؟

00:31:59.167 --> 00:32:02.712
‫تو نقاشی روان رو دیدی.
‫کراکستون اون‌جا وایساده بود.

00:32:02.795 --> 00:32:04.368
‫تو داری توی سرت یه داستان سرهم میکنی،

00:32:04.392 --> 00:32:05.965
‫و از الهامات برای پشتیبانی
‫از اون استفاده میکنی.

00:32:06.049 --> 00:32:07.603
‫اونا دارن چیزی که
‫میخوای ببینی رو بهت میگن.

00:32:07.627 --> 00:32:09.218
‫تو داری قدرت منو
‫برای خودم توضیح میدی؟

00:32:10.637 --> 00:32:12.847
‫حرفم فقط اینه که بابام، متخصص این قضیه...

00:32:12.931 --> 00:32:15.808
‫اگه بود بهت هشدار میداد که
‫قدرت ذهنی ریشه در منطق نداره.

00:32:16.601 --> 00:32:17.977
‫اون توسط احساسات فعال میشه.

00:32:19.187 --> 00:32:21.981
‫و بیا منطقی باشیم،
‫توی کنترل احساسات مهارت زیادی نداری.

00:32:25.568 --> 00:32:27.153
‫فکر کنم حق با روان بوده.

00:32:28.279 --> 00:32:31.240
‫یه اتفاق بد قراره بیفته
‫و من باید جلوشو بگیرم.

00:32:31.324 --> 00:32:32.909
‫این قضیه با اون هیولا شروع میشه.

00:32:34.410 --> 00:32:35.411
‫هر کسی که هست.

00:32:44.003 --> 00:32:45.672
‫فکر میکردم هیچ چیزی
‫منو نمیترسونه،

00:32:46.172 --> 00:32:49.634
‫اما این قبل از نگاه کردن به چشم‌های
‫جوزف کراکستون بود.

00:32:53.721 --> 00:32:57.517
‫من به بهشت و جهنم باور ندارم.
‫اما به انتقام باور دارم.

00:32:58.977 --> 00:33:01.437
‫معمولا سریع و دردناک انتقام میگیرم.

00:33:01.521 --> 00:33:04.107
‫اما هیچ وقت با یه دشمن برنزی
‫مواجه نشده بودم.

00:33:20.039 --> 00:33:21.332
‫ممنونم.

00:33:21.416 --> 00:33:25.128
‫باعث افتخار منه که تاریخ شهر خودمون...

00:33:25.211 --> 00:33:29.549
‫و بنیانگذار شریف جریکو جوزف کراکستون
‫رو گرامی بدارم.

00:33:30.341 --> 00:33:33.845
‫اون باور داشت که با دلی شاد
‫و گوشی شنوا...

00:33:33.928 --> 00:33:36.597
‫شهر ما به هر چیزی می‌تونه برسه.

00:33:36.681 --> 00:33:42.937
‫این اجتماع و دوستانمون
‫توی آکادمی نورمور متحد شدند...

00:33:43.021 --> 00:33:46.149
‫و یه بنای یادبود رو برای
‫گرامیداشت خاطره‌ی اون ساختن.

00:33:46.232 --> 00:33:51.696
‫امیدوارم روح جوزف کراکستون
‫تا ابد در خاطر مردم بمونه.

00:35:43.182 --> 00:35:44.767
‫این یه فاجعه بود.

00:35:44.851 --> 00:35:46.435
‫شهردار خیلی عصبانیه!

00:35:46.519 --> 00:35:48.342
‫دیگه تعداد تماس‌ها و
‫ایمیل‌های پر از خشم...

00:35:48.366 --> 00:35:50.189
‫از طرف مردم شهر،
‫فارغ‌التحصیلان و والدین...

00:35:50.273 --> 00:35:51.440
‫از دستم در رفته.

00:35:51.524 --> 00:35:53.526
‫اونا دنبال جواب هستن، منم همین‌طور.

00:35:53.609 --> 00:35:55.111
‫دوست داشتم این تفتیش عقاید رو رهبری کنم،

00:35:55.194 --> 00:35:56.904
‫اما وسائل شکنجه‌ام رو خونه جا گذاشتم.

00:35:58.114 --> 00:36:01.576
‫خانم آدامز، همین الانش وضع خوبی نداری.

00:36:01.659 --> 00:36:03.244
‫در واقعا وضعت خیلی خرابه.

00:36:03.327 --> 00:36:05.663
‫به روح عقرب مرحومم قسم میخورم،

00:36:06.247 --> 00:36:07.456
‫من در این قضیه دستی ندارم.

00:36:18.050 --> 00:36:20.928
‫شاید مدرک محکمی نداشته باشم،
‫اما میدونم کار توئه.

00:36:21.762 --> 00:36:23.598
‫تو دنبال دردسری.

00:36:23.681 --> 00:36:25.892
‫اگه دردسر یعنی ایستادگی در مقابل دروغ،

00:36:25.975 --> 00:36:27.727
‫دهه‌ها تبعیض...

00:36:27.810 --> 00:36:31.981
‫قرن‌ها مثل شهروند درجه دو یا بدتر
‫با مطرودها رفتار کردن، آره.

00:36:32.064 --> 00:36:33.816
‫- چی داری میگی؟
‫- جریکو.

00:36:33.900 --> 00:36:36.360
‫چرا این شهر اصلا روز اطلاع‌رسانی داره؟

00:36:36.444 --> 00:36:38.696
‫مگه سابقه‌ی واقعی اونا
‫رو با مطرود‌ها نمیدونی؟

00:36:38.779 --> 00:36:41.032
‫داستان واقعی جوزف کراکستون رو نمیدونی؟

00:36:43.159 --> 00:36:44.160
‫میدونم.

00:36:44.660 --> 00:36:45.451
‫تا یه حدودی.

00:36:45.475 --> 00:36:47.872
‫پس چرا به سرپوش
‫گذاشتن روی اون کمک میکنی؟

00:36:47.955 --> 00:36:50.374
‫افرادی که تاریخ رو فراموش میکنن
‫محکوم به تکرارش هستن.

00:36:52.376 --> 00:36:53.878
‫اختلاف نظر من و تو همین‌جاست.

00:36:54.921 --> 00:36:56.380
‫جایی که تو تباهی میبینی،

00:36:56.964 --> 00:36:58.758
‫من فرصت میبینم.

00:36:58.841 --> 00:37:01.093
‫شاید این فرصتی برای بازنویسی
‫اشتباهات باشه،

00:37:01.177 --> 00:37:04.639
‫برای شروع فصل جدیدی توی
‫روابط افراد عادی و مطرودها.

00:37:04.722 --> 00:37:07.600
‫هیچ چیزی از زمان کراکستون عوض نشده.
‫اونا هنوز از ما متنفرن.

00:37:08.559 --> 00:37:11.270
‫اما حالا این تنفرشون رو با
‫حرف‌های کلیشه‌ای و لبخند میپوشونن.

00:37:12.313 --> 00:37:16.108
‫- اگه تو حاضر نیستی برای حقیقت بجنگی...
‫- فکر میکنی من حقیقت رو نمیخوام؟

00:37:16.192 --> 00:37:17.360
‫معلومه که میخوام.

00:37:17.860 --> 00:37:19.779
‫اما دنیا همیشه سیاه و سفید نیست.

00:37:19.862 --> 00:37:21.280
‫طیف‌های خاکستری هم وجود دارن.

00:37:21.364 --> 00:37:22.406
‫شاید برای تو این‌طور باشه.

00:37:23.032 --> 00:37:25.117
‫اما یا اونا داستانمون
‫رو مینویسن، یا خودمون.

00:37:25.993 --> 00:37:27.286
‫نمیشه هم خدا رو داشته باشی هم خرما رو.

00:37:29.664 --> 00:37:30.581
‫تو غیرقابل تحملی.

00:37:30.665 --> 00:37:31.665
‫میدونم.

00:37:37.838 --> 00:37:39.215
‫شب بخیر، خانم آدامز.

00:37:43.094 --> 00:37:44.428
‫اما باید بدونی...

00:37:47.098 --> 00:37:48.474
‫من تحملم زیاده.

00:38:10.830 --> 00:38:11.914
‫کی اون‌جاست؟

00:38:32.393 --> 00:38:33.393
‫زیاده‌رویه؟

00:38:34.603 --> 00:38:37.440
‫کچلم کردی، اینید.

00:38:37.523 --> 00:38:40.151
‫خیلی خوشحالم که امشب با ای‌جکس
‫میرم سر قرار.

00:38:40.234 --> 00:38:42.611
‫باعث میشه این عصر کوفتی رو فراموش کنم.

00:38:42.695 --> 00:38:46.365
‫فکر کنم اختلال پس از سانحه گرفتم.
‫حتی نتونستم رقصم رو انجام بدم.

00:38:46.449 --> 00:38:47.783
‫چه حیف.

00:38:47.867 --> 00:38:51.829
‫چه جور روانی مریضی میاد
‫چنین رویداد انگیزه‌بخشی رو خراب میکنه؟

00:38:53.664 --> 00:38:54.665
‫دیرت میشه.

00:38:57.835 --> 00:38:58.753
‫برام آرزوی موفقیت کن.

00:38:58.836 --> 00:39:00.755
‫اگه دلت رو بشکنه، با میخ
‫دل خودشو سوراخ میکنم.

00:39:04.717 --> 00:39:07.386
‫من به کار داوطلبانه‌ی اجباری،

00:39:07.470 --> 00:39:10.639
‫سرپوش گذاشتن روی تاریخ،
‫یا پایان‌های خوش باور ندارم،

00:39:11.682 --> 00:39:15.561
‫اما بیشتر از هر چیزی...
‫به اتفاقی بودن حوادث باور ندارم.

00:39:46.133 --> 00:39:48.260
‫به قول آگاتا کریستی...

00:39:48.969 --> 00:39:51.722
‫یه اتفاق، اتفاقه...

00:39:52.431 --> 00:39:53.432
‫دو تا اتفاق میشه سرنخ...

00:39:54.558 --> 00:39:55.810
‫و سه تا اتفاق میشه مدرک.

00:40:05.778 --> 00:40:06.778
‫نه!

00:40:25.714 --> 00:40:29.135
‫نقاشی روان از من و کراکستون یه زمانی
‫در آینده رخ میده.

00:40:30.845 --> 00:40:34.140
‫هشدارهای گودی آدامز در مورد کراکستون
‫در گذشته بودن.

00:40:36.100 --> 00:40:38.269
‫و هیولا این‌جا در زمان حال وجود داره.

00:40:40.604 --> 00:40:43.232
‫این سه اتفاقی هستن که
‫من میدونم به هم ربط دارن.

00:41:33.407 --> 00:41:35.493
‫اون هیولا ممکنه هر کسی باشه.

00:41:43.375 --> 00:41:46.712
‫کلانتر فکر میکنه که اونا فقط
‫پشت دیوارهای این مدرسه وجود دارن.

00:41:52.301 --> 00:41:55.221
‫حقیقت اینه که همه جا هیولا هست.

00:42:02.728 --> 00:42:07.566
‫و گاهی اوقات هیولاهایی که کمتر از بقیه
‫بهشون شک داریم، خطرناک‌ترین هیولاها هستن.

00:42:12.321 --> 00:42:14.823
‫اونا به پنجه و دندون برای ترسوندن
‫نیازی ندارن.

00:42:16.742 --> 00:42:19.578
‫اونا توی سایه مخفی میشن و منتظر میمونن
‫تا نگاه‌ها از روشون برداشته بشه،

00:42:20.746 --> 00:42:22.206
‫و بعد حمله میکنن.

00:42:29.129 --> 00:42:30.673
‫اما من الان نگاه میکنم.

00:42:32.925 --> 00:42:35.511
‫و تا زمانی که حقیقت رو پیدا نکنم
‫بیخیال نمیشم.

00:42:35.535 --> 00:42:45.535
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.