﻿WEBVTT

00:00:05.584 --> 00:00:17.859
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.org ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: ZedMovie.com ::..</c></b>

00:00:18.643 --> 00:00:20.311
اگر براتون سؤال شد...‏

00:00:20.395 --> 00:00:22.772
من زیاد مراسم احضار روح انجام نمی‌دم.‏

00:00:22.856 --> 00:00:25.468
زنده‌ها رو به زور تحمل می‌کنم.‏

00:00:25.493 --> 00:00:27.972
چرا باید بخوام با مرده‌ها
ارتباط برقرار کنم؟

00:00:28.945 --> 00:00:30.071
ولی مادرم بهم گفته...‏

00:00:30.096 --> 00:00:34.117
گودی تنها کسیه که می‌تونه بهم یاد بده،‏
قدرت ذهنی‌م رو کنترل کنم.‏

00:00:34.200 --> 00:00:37.833
هرچی زودتر کنترلش رو یاد بگیرم،‏
زودتر می‌تونم این پرونده رو حل کنم.‏

00:00:37.909 --> 00:00:39.339
‏[ گودی ]‏

00:00:56.239 --> 00:00:57.240
شرمنده.‏

00:00:57.323 --> 00:00:59.325
نمی‌خواستم مزاحمِ...‏

00:01:00.556 --> 00:01:02.102
اصلاً می‌خوام بدونم چیه؟

00:01:02.520 --> 00:01:05.606
دست به دامن مرگ شده بودم
تا با یکی از فامیل‌هام ارتباط برقرار کنم.‏

00:01:06.198 --> 00:01:09.438
این کارها خیلی به قیافه‌ت می‌خوره.‏
فامیلی به اسم گودی داری؟

00:01:09.486 --> 00:01:11.613
اون یکی از طرد‌شده‌های اصلی بود.‏

00:01:12.113 --> 00:01:13.313
می‌خوام احضارش کنم...‏

00:01:13.364 --> 00:01:15.658
ولی انگار توجه‌ای به درخواست‌های من نداره.‏

00:01:16.576 --> 00:01:18.746
به این فکر کردی که از
شمع‌های معطر من استفاده کنی؟

00:01:18.771 --> 00:01:21.637
راحیۀ «تارتار» ارزش داره واسه‌ش بمیری.‏

00:01:24.914 --> 00:01:26.911
شاید گودی بالاخره جوابت رو داد.‏

00:01:31.299 --> 00:01:33.699
فکر نکنم اون با حروف جدا شده
از مجله، برام پیام بفرسته.‏

00:01:34.876 --> 00:01:38.969
‏[ اگر دنبال جواب هستی، نیمه‌شب در
مقبرۀ کراکستون، به دیدنم بیا. ]‏

00:01:53.613 --> 00:01:55.532
خودت اصرار کردی بیای.‏

00:01:56.467 --> 00:01:57.844
خودم تنهایی مشکلی نداشتم.‏

00:02:04.404 --> 00:02:05.877
‏[ جوزف کراکستون ]‏

00:02:11.548 --> 00:02:14.259
انگار ملاقاتی مرموزمون از قبل اومده این‌جا.‏

00:02:16.302 --> 00:02:17.303
ایش.‏

00:02:18.054 --> 00:02:19.180
چی مرده؟

00:02:19.330 --> 00:02:20.831
بوی بچگی‌هام رو می‌ده.‏

00:02:21.766 --> 00:02:22.809
بیا.‏

00:02:22.991 --> 00:02:25.369
یه فکر دیگه دارم.‏
چطوره من همین‌جا بمونم؟

00:02:28.857 --> 00:02:30.634
می‌دونی، تا نگهبانی بدم.‏

00:03:00.597 --> 00:03:01.597
اینید؟

00:03:14.637 --> 00:03:16.680
هرکی هستی، خودت رو نشون بده.‏

00:03:18.069 --> 00:03:19.900
خطایی ازت سر بزنه
عواقبش با خودت.‏

00:03:20.533 --> 00:03:21.951
سوپرایز!‏

00:03:23.675 --> 00:03:27.533
♪ تولدت مبارک ♪

00:03:28.374 --> 00:03:32.629
♪ تولدت مبارک ♪

00:03:32.712 --> 00:03:37.550
♪ تولدت مبارک، ونزدی عزیز ♪

00:03:38.343 --> 00:03:42.408
♪ تولدت مبارک ♪

00:03:45.257 --> 00:03:47.175
باید می‌فهمیدم همش زیر سر تو بود.‏

00:03:47.855 --> 00:03:51.233
کجای «هیچ جشنی در کار نباشه» رو نفهمیدی؟

00:03:52.616 --> 00:03:55.161
فکر کردم تزئین کیکم خیلی عالی شده.‏

00:03:55.349 --> 00:03:57.393
بادکنک صورتی فکر من بود.‏

00:03:57.437 --> 00:03:59.189
چرا آرزو نمی‌کنی؟

00:04:04.044 --> 00:04:05.420
وایستین، این به زبان لاتینه.‏

00:04:07.747 --> 00:04:10.936
هنگامی که من برخیزم...‏
آتش خواهد بارید.‏

00:04:11.245 --> 00:04:13.309
ولی این که آرزو نبود.‏

00:04:14.909 --> 00:04:17.386
بخش اول این جمله با آتیش
رو چمن نورمور نوشته شده.‏

00:04:18.424 --> 00:04:19.989
ممکن نیست اتفاقی باشه.‏

00:04:20.172 --> 00:04:22.883
وایستا، قرار نیست این کیک رو بخوریم، مگه نه؟

00:04:36.943 --> 00:04:38.611
کراکستون داره میاد.‏

00:04:40.949 --> 00:04:42.326
کراکستون داره میاد.‏

00:04:53.793 --> 00:04:56.162
‏- گودی.‏
‏- تو «ریون» خانوادۀ منی.‏

00:04:57.088 --> 00:04:58.339
ونزدی.‏

00:04:58.975 --> 00:05:01.430
بهم گفتن تو می‌تونی بهم یاد بدی
چطور قدرتم رو کنترل کنم.‏

00:05:01.455 --> 00:05:03.603
یه رودخانۀ خروشان رو نمی‌شه کنترل کرد.‏

00:05:04.095 --> 00:05:06.556
باید یادبگیری بدون غرق شدن هدایتش کنی.‏

00:05:06.639 --> 00:05:08.276
به اندازۀ کافی زمان نداریم.‏

00:05:10.502 --> 00:05:13.546
برای متوقف کردن کراکستون،‏
باید به این‌جا بیای.‏

00:05:16.245 --> 00:05:17.984
همیشه این‌طوری معمایی حرف می‌زنی؟

00:05:18.239 --> 00:05:20.200
همیشه منتظر جواب‌های ساده هستی؟

00:05:20.988 --> 00:05:23.363
مسیر یه ریون، انفرادیه.‏

00:05:23.388 --> 00:05:25.491
عاقبت تنها می‌شی،‏
نمی‌تونی به کسی اعتماد کنی...‏

00:05:25.901 --> 00:05:27.986
فقط تاریکی درون‌شون رو می‌بینی.‏

00:05:28.453 --> 00:05:30.038
الان باید از این بترسم؟

00:05:30.788 --> 00:05:31.831
بهتره بترسی.‏

00:05:33.316 --> 00:05:36.962
‏« ونزدی »‏

00:05:38.922 --> 00:05:42.373
‏[ قسمت ششم ]‏
‏[ جبران لطف ]‏

00:05:48.310 --> 00:05:50.938
مراقب باش، اون شونۀ بی‌اعتنایی منه.‏

00:05:51.223 --> 00:05:53.478
تینگ رو سرزنش نکن.‏
جشن تولد فکر من بود.‏

00:05:53.971 --> 00:05:56.467
به‌نظر من همه حق دارن جشن تولد داشته باشن.‏

00:05:56.492 --> 00:05:58.202
من ترجیح می‌دم بدنام باشم.‏

00:05:58.358 --> 00:06:00.861
چه اتفاقی افتاد؟
انگار تشنج کرده بودی.‏

00:06:01.557 --> 00:06:02.766
اون‌قدر خوش‌شانس نبودم.‏

00:06:03.943 --> 00:06:06.821
لااقل می‌شه به‌خاطر گول زدنت
یه بار ازم تعریف کنی؟

00:06:07.760 --> 00:06:09.593
حیله‌ت قابل تحسین بود.‏

00:06:28.209 --> 00:06:31.265
‏«امید که مطابق خواسته‌ات،‏
‏16 سالگی‌ات نحس و پر از بدبختی باشد.»‏

00:06:31.349 --> 00:06:33.184
‏«از طرف پدر و مادر همیشه دلسوزت.»‏

00:06:33.616 --> 00:06:36.298
قبل از رفتن‌شون از تینگ خواستن قایمش کنه.‏

00:06:36.646 --> 00:06:38.915
ایش! چقدر چندشه.‏

00:06:38.940 --> 00:06:40.817
سنجاب زنده رو ترجیح می‌دادم.‏

00:06:43.945 --> 00:06:46.358
حالا که بحث باز کردن کادوها شد...‏

00:07:01.337 --> 00:07:03.904
خب، خوشت اومد؟

00:07:05.207 --> 00:07:06.368
این چی هست؟

00:07:06.588 --> 00:07:08.163
یه شاله، دیوونه.‏

00:07:08.188 --> 00:07:09.971
به رنگ لباس‌هات درستش کردم.‏

00:07:10.054 --> 00:07:12.306
می‌خوای بدونی بهترین بخشش چیه؟

00:07:13.366 --> 00:07:14.883
خودم هم یکی دارم!‏

00:07:16.033 --> 00:07:18.423
می‌تونیم تو کلاس بپوشیم‌شون.‏

00:07:19.404 --> 00:07:22.942
اینید، این خاص‌تر از اونیه که
تو کلاس بپوشیمش.‏

00:07:23.443 --> 00:07:25.570
به‌نظرم بذاریم واسه یه رویداد خاص...‏

00:07:27.094 --> 00:07:28.369
مثلاً مراسم ختم.‏

00:07:29.115 --> 00:07:30.116
اوه.‏

00:07:32.143 --> 00:07:35.729
لوکاس هنوز به‌خاطر اتفاقی که
تو رقص افتاد، حالش بده.‏

00:07:35.989 --> 00:07:39.834
شکاکی بنده رو به‌خاطر آخرین
عمل خرابکارانه‌ش، ببخشین.‏

00:07:39.917 --> 00:07:43.129
ولی نوشتن اون کلمات روی چمن
هیچ ربطی به اون نداشت.‏

00:07:43.212 --> 00:07:45.089
اون کل هفتۀ قبل رو برای تنبیه تو خونه بود.‏

00:07:46.949 --> 00:07:47.949
باشه.‏

00:07:48.801 --> 00:07:52.597
اون به فعالیتش در این‌جا ادامه می‌ده،‏
ما هم این اتفاق رو فراموش می‌کنیم.‏

00:07:52.680 --> 00:07:53.680
بسیار خب...‏

00:07:54.432 --> 00:07:56.058
بهت بدهکار شدم، لاریسا.‏

00:07:56.559 --> 00:07:58.644
تشکرت رو نمی‌خوام.‏

00:07:58.721 --> 00:08:02.546
فقط مسئول خرابکاری رو پیدا کن.‏
گمونم باید از هم‌گروهی‌های لوکاس شروع کنی.‏

00:08:02.578 --> 00:08:05.860
بعد از اینکه فهمیدیم چه کسی
به آتینجر حمله کرده، حتماً.‏

00:08:05.943 --> 00:08:09.906
اگرچه انگشت‌های اتهام به سمت
یکی از دانش‌آموزهای شماست.‏

00:08:09.989 --> 00:08:11.240
مراقب باش، نوبل.‏

00:08:12.200 --> 00:08:14.180
محبت منم حدی داره.‏

00:08:15.133 --> 00:08:16.813
‏[ آتش خواهد بارید ]‏

00:08:26.442 --> 00:08:28.758
تو مقبره یه تصویر دیگه دیدی، مگه نه؟

00:08:29.204 --> 00:08:31.427
متوجه نشدم قرار شده باشه
ما دوباره با هم حرف بزنیم.‏

00:08:31.831 --> 00:08:34.583
من تو جشن تولدت بودم.‏
گفتم شاید دیگه بتونیم حرف بزنیم.‏

00:08:35.515 --> 00:08:38.518
‏- کی رو دیدی؟
‏- کی گفت آماده‌ام باهات حرف بزنم؟

00:08:40.546 --> 00:08:41.964
هنوز فکر می‌کنی من هیولا هستم؟

00:08:42.196 --> 00:08:43.371
فعلاً خلافش ثابت نشده.‏

00:08:44.082 --> 00:08:46.209
اگه نظرت عوض شد
و به کمکم نیاز داشتی...‏

00:08:46.234 --> 00:08:47.693
می‌دونی کجا پیدام کنی.‏

00:09:12.498 --> 00:09:13.742
اونو از کجا آوردی؟

00:09:14.387 --> 00:09:16.836
دستبند رو می‌گم. از کجا آوردیش؟

00:09:18.332 --> 00:09:20.417
لوکاس هستم. از دیدنت خوشوقتم.‏

00:09:20.935 --> 00:09:21.936
بیانکا.‏

00:09:22.019 --> 00:09:23.019
می‌دونم.‏

00:09:23.377 --> 00:09:26.774
هفتۀ پیش تو ودروین،‏
پدرم گفت باید خودم رو جمع و جور کنم.‏

00:09:26.857 --> 00:09:28.537
بعد از رفتش،‏
یه خانمی تو میز بغلی...‏

00:09:28.609 --> 00:09:31.904
از یه برنامۀ خودیاری به اسم
‏«مورنینگ‌سانگ» برام گفت.‏

00:09:31.988 --> 00:09:34.532
گفت می‌تونه کمکم کنه
دوباره زندگیم رو متمرکز کنم.‏

00:09:34.615 --> 00:09:36.909
معمولاً به این چیزها توجه نمی‌کنم...‏

00:09:36.993 --> 00:09:38.562
ولی به هر دلیل...‏

00:09:38.587 --> 00:09:39.679
حرفش رو باور کردی.‏

00:09:39.704 --> 00:09:42.999
آره، انگار که داشت درست می‌گفت،‏
منم ثبت‌نام کردم.‏

00:09:43.750 --> 00:09:45.154
بعد اینو بهم دادن.‏

00:09:46.268 --> 00:09:49.163
تضمین می‌کنم زندگی تو
واسه مورنینگ‌سانگ مهم نیست.‏

00:09:49.188 --> 00:09:51.065
فقط پولت براشون مهمه.‏

00:09:51.448 --> 00:09:54.475
یه لطفی به خودت بکن.‏
برنامه رو پاکش کن.‏

00:09:54.721 --> 00:09:57.474
هر چقدر بیشتر بهشون گوش کنی،‏
بیشتر تو رو تحت سلطه می‌گیرن.‏

00:09:58.243 --> 00:09:59.243
از کجا می‌دونی؟

00:09:59.557 --> 00:10:00.808
می‌دونم دیگه.‏

00:10:01.825 --> 00:10:05.746
واسه همین دارم به احمقی که
با شوخی مسخره‌ش...‏

00:10:05.771 --> 00:10:07.481
لباسم رو خراب کرد...‏

00:10:07.565 --> 00:10:09.885
می‌گم فریب مورنینگ‌سانگ رو نخوره.‏

00:10:10.291 --> 00:10:12.725
چون تو دقیقاً از اونایی هستی که دنبالشن.‏

00:10:13.315 --> 00:10:15.385
گمونم این تعریف حساب نمی‌شه.‏

00:10:16.013 --> 00:10:17.306
حالا این چرا واسه تو مهمه؟

00:10:17.780 --> 00:10:19.907
می‌خوام مثل مادرم نشم.‏

00:10:20.441 --> 00:10:23.318
انگار آیندۀ حقارت‌گر منه.‏

00:10:25.393 --> 00:10:26.421
هی.‏

00:10:27.500 --> 00:10:29.837
اگه خواستی بهم سر بزنی
چند ساعت دیگه تو ودروین هستم.‏

00:10:30.126 --> 00:10:33.672
شاید بتونیم در مورد بهتر شدن‌مون
با هم تبادل نظر کنیم.‏

00:10:41.797 --> 00:10:44.007
من همیشه مخالف تولد نبودم.‏

00:10:44.602 --> 00:10:48.025
تک تک‌شون به من یاد آوری می‌کنن
که یه سال به آغوش سرد مرگ، نزدیک‌تر شدم.‏

00:10:49.273 --> 00:10:50.985
کجای اینو می‌شه دوست نداشت؟

00:10:52.144 --> 00:10:55.145
در ضمن، پدر مادرم همیشه یه کاری می‌کردن
تولدم خاطره‌انگیز بشه.‏

00:10:55.340 --> 00:10:58.552
♪ تولدت مبارک ♪

00:10:59.955 --> 00:11:01.419
ایده‌آل‌ترین سوپرایز.‏

00:11:04.285 --> 00:11:05.786
ایده‌آل‌ترین کیک.‏

00:11:06.916 --> 00:11:09.752
آبنبات! آبنبات! آبنبات!‏

00:11:09.835 --> 00:11:11.128
ایده‌آل‌ترین بازی‌ها.‏

00:11:11.212 --> 00:11:14.173
آبنبات! آبنبات! آبنبات!‏

00:11:26.894 --> 00:11:30.224
ولی الان جشن‌ها، کادوها و بازی‌ها...‏

00:11:33.537 --> 00:11:35.122
خیلی بی‌اهمیت‌ شدن.‏

00:11:37.405 --> 00:11:39.615
گودی بهم هشدار داد
که قراره تنها بشم...‏

00:11:39.699 --> 00:11:41.325
و از این ناراحت می‌شم.‏

00:11:45.157 --> 00:11:46.157
دکتر کینبات.‏

00:11:46.288 --> 00:11:48.557
آخرین‌بار تو جلسه‌ای که با
خانواده‌ت داشتیم، دیدمت.‏

00:11:48.582 --> 00:11:51.377
که البته... قطعاً می‌خوام فراموشش کنم.‏

00:11:51.961 --> 00:11:53.421
اوضاع با خانواده چطوره؟

00:11:53.617 --> 00:11:55.874
من و مادرم اوقات مفیدی رو با هم گذروندیم.‏

00:11:56.173 --> 00:11:57.967
‏- دست‌هامون کَل و کثیف شد.‏
‏- باغبونی کردین؟

00:11:58.252 --> 00:11:59.378
قبر کنی.‏

00:12:00.474 --> 00:12:02.559
و تونستم بابام رو از زندان دور نگه دارم.‏

00:12:05.037 --> 00:12:06.371
چی شد اومدین این‌جا؟

00:12:07.184 --> 00:12:09.445
دارم با مامان‌های یوجین کار می‌کنم.‏

00:12:09.470 --> 00:12:12.473
حوادثی مثل این برای کل خانواده
صدمات احساسی به همراه داره.‏

00:12:13.149 --> 00:12:16.777
اونا مجبور شدن چند روزی برن خونه،‏
منم قول دادم بهش سر بزنم.‏

00:12:18.437 --> 00:12:19.688
شما رو تنها می‌ذارم.‏

00:12:21.348 --> 00:12:22.474
گودی کیه؟

00:12:27.243 --> 00:12:28.911
یه فامیل خیلی دور.‏

00:12:29.855 --> 00:12:31.229
خیلی دور.‏

00:12:31.418 --> 00:12:33.663
به‌نظر نمی‌تونه ببینه تو واقعاً کی هستی.‏

00:12:33.688 --> 00:12:35.565
اون بیشتر از اونچه فکر کنین، می‌دونه.‏

00:12:39.675 --> 00:12:43.026
می‌خوام بهتون اطمینان بدم مثل روز اولِ
آشنایی‌مون، سرد و سنگ‌دل می‌مونم.‏

00:12:43.923 --> 00:12:46.866
فکر نکنم یه آدم سرد و سنگ‌دل
بیاد بشینه کنار تخت دوستش...‏

00:12:46.891 --> 00:12:49.036
و براش احساس تأسف کنه.‏

00:12:49.137 --> 00:12:50.813
من ویزیت رایگان نخواستم.‏

00:12:50.838 --> 00:12:52.542
فرض کن اینم کادوی تولد من بود به تو.‏

00:13:04.325 --> 00:13:05.325
بفرما.‏

00:13:07.578 --> 00:13:09.138
این الان از لندن رسید.‏

00:13:09.163 --> 00:13:11.457
کپی گواهی فوت قدیمی که خواسته بودین.‏

00:13:11.540 --> 00:13:13.083
ممنون، اگنس.‏

00:13:13.167 --> 00:13:15.377
راستی، آینز بلووم دوباره زنگ نزده؟

00:13:15.461 --> 00:13:17.922
واسه چراغ‌های عمارت ‏«گیتس» منظورتونه؟

00:13:18.358 --> 00:13:20.879
چند روز پیش زنگ زد.‏
ایشون رو به دفتر کلانتر ارجاع دادم.‏

00:13:34.978 --> 00:13:38.833
می‌دونم معمولاً چهارتا قهوه دوست داری،‏
ولی کل هفته رو این کار کردم.‏

00:13:39.944 --> 00:13:41.320
تولد، آره.‏

00:13:41.463 --> 00:13:42.767
خوشحال، هرگز.‏

00:13:43.862 --> 00:13:45.574
کسی هم هست که تینگ بهش نگفته باشه؟

00:13:45.737 --> 00:13:47.697
فکر کردی کی کیک رو تحویل داده بود؟

00:13:48.327 --> 00:13:50.788
آره، یه کیک با 98 درصد
شکلات تلخ درست کردم...‏

00:13:50.813 --> 00:13:54.025
چون می‌دونستم چه رنگ‌هایی رو دوست داری.‏

00:13:58.396 --> 00:14:01.399
اوه... این کادوی اینیده؟

00:14:01.787 --> 00:14:04.234
واسه فرار کردن از یه کشور جنگ زده
با پای پیاده، عالیه.‏

00:14:04.341 --> 00:14:06.468
بی‌خیال. دوست نداری یه روز
تماماً مربوط به خودت باشه؟

00:14:06.512 --> 00:14:08.138
تمام روزها مربوط به منه.‏

00:14:08.395 --> 00:14:10.808
فقط تو این یکی یه کیک بهم می‌دن
و یه آهنگ مزخرف برام می‌خونن.‏

00:14:12.601 --> 00:14:16.542
پس اگه ازت بخوام برای یه شام
غیرتولدی بدون آهنگ بریم بیرون...‏

00:14:18.357 --> 00:14:20.401
ممکنه به درخواستم علاقه نشون بدی؟

00:14:23.896 --> 00:14:25.476
اگه اینو به موقع تموم نکنم...‏

00:14:25.568 --> 00:14:26.998
ترجیح می‌دم بمیرم.‏

00:14:27.726 --> 00:14:29.064
کتاب درسیه؟

00:14:29.917 --> 00:14:33.657
راجع‌به اینه که که چطور گناه‌های ماس‌مالی شدۀ
گذشته‌مون، برمی‌گردن تا همه‌مون رو بکشن.‏

00:14:34.415 --> 00:14:35.415
اوه.‏

00:14:46.493 --> 00:14:47.953
اینو قبلاً دیدی؟

00:14:48.470 --> 00:14:49.470
امـم...‏

00:14:49.847 --> 00:14:51.773
این چی هست؟

00:14:52.808 --> 00:14:54.000
بی‌خیال.‏

00:14:58.981 --> 00:15:01.358
خب، من کار اشتباهی کردم؟

00:15:02.568 --> 00:15:06.071
حس می‌کنم بعد از جشن ریوان
به من بی‌محلی می‌کنی.‏

00:15:06.957 --> 00:15:07.957
درست نمی‌گم؟

00:15:13.787 --> 00:15:15.205
گمونم جوابم رو گرفتم.‏

00:15:19.543 --> 00:15:21.337
لیوان بزرگ، قهوۀ سیاه با دو تا شکر؟

00:15:25.382 --> 00:15:27.927
اون جمله‌ای که تو مدرسه
رو چمن نوشته شده بود...‏

00:15:28.103 --> 00:15:30.814
روی یه دیوار داخل
مقبرۀ کراکستون هم بود.‏

00:15:31.668 --> 00:15:33.781
نگو بازم جنازه پیدا کردی.‏

00:15:33.821 --> 00:15:35.657
یه ربطی بین این دو تا هست. مطمئنم.‏

00:15:36.685 --> 00:15:39.104
حتماً یه اعلامیه برای فرد مرده منتشر می‌کنم.‏

00:15:39.447 --> 00:15:42.066
فکر کردم از اون‌جایی که دیگه
قصد نداری از کسی انتقام بگیری...‏

00:15:42.091 --> 00:15:43.968
وقت داری بری سراغ یه جرم واقعی.‏

00:15:45.277 --> 00:15:48.401
من و پدرت سنگ‌هامون رو واکندیم.‏
شاید بهتره تو هم همین کارو بکنی.‏

00:15:49.281 --> 00:15:50.783
من سنگ‌هام رو وا نمی‌کنم.‏

00:15:52.051 --> 00:15:53.168
محکم پرت‌شون می‌کنم.‏

00:15:54.340 --> 00:15:58.340
♪ Sciuri Sciura آهنگ ♪
♪ Blonde Redhead از ♪

00:16:09.228 --> 00:16:10.627
به کمکت نیاز دارم.‏

00:16:10.861 --> 00:16:13.636
‏- ذوق نکن.‏
‏- چیه، می‌خوای نقاشی بهت یاد بدم؟

00:16:17.710 --> 00:16:19.349
خطوطش یه‌کم مرتعشه.‏

00:16:20.054 --> 00:16:22.598
اینو توی ذهنم دیدم.‏
این‌جا رو می‌شناسی؟

00:16:31.281 --> 00:16:32.783
کی اینو کشیدی؟

00:16:32.866 --> 00:16:33.993
چند روز پیش.‏

00:16:34.576 --> 00:16:37.538
دوباره مثل قبل دارم
اون خواب‌ها رو می‌بینم.‏

00:16:37.734 --> 00:16:39.111
هیولا هم تو خواب‌ها بود؟

00:16:39.498 --> 00:16:43.085
نه، ولی می‌تونستم تو سایه‌ها حسش کنم.‏

00:16:43.168 --> 00:16:45.045
می‌دونی، یه‌جورایی تو ذهنم کمین کرده.‏

00:16:46.880 --> 00:16:48.298
می‌دونی این‌جا کجاست؟

00:16:48.790 --> 00:16:50.583
آره. عمارت قدیمی گیتس.‏

00:16:50.676 --> 00:16:52.502
وقتی می‌رم ورزش
از جلوش رد می‌شم.‏

00:16:54.013 --> 00:16:55.013
چطور؟

00:17:07.279 --> 00:17:08.742
خب. گوش کن...‏

00:17:12.281 --> 00:17:15.784
بعد از رقص می‌خواستم فراموشت کنم،‏
ولی دیدم نمی‌تونم.‏

00:17:16.810 --> 00:17:19.236
بعد شروع کردم به نقاشی کشیدن
و این شد نتیجه‌ش.‏

00:17:22.143 --> 00:17:23.853
انگار دارم صدای نواختنت رو می‌شنوم.‏

00:17:31.295 --> 00:17:33.381
درک می‌کنم که چطور تو موسیقی گم می‌شی.‏

00:17:34.928 --> 00:17:37.264
حس می‌کنم این تنها زمانیه
که می‌تونم خود واقعی‌ت رو ببینم.‏

00:17:56.483 --> 00:17:58.318
تو بیانکا هستی، درسته؟

00:17:59.953 --> 00:18:01.915
می‌شه یه لطفی بهم بکنی؟

00:18:01.940 --> 00:18:04.208
ونزدی اینو جا گذاشته.‏
می‌شه براش ببری؟

00:18:04.792 --> 00:18:06.293
کادوی تولد از طرف اینید.‏

00:18:07.040 --> 00:18:08.207
تو دوست پسرش نیستی؟

00:18:09.806 --> 00:18:10.807
قطعاً نه.‏

00:18:12.073 --> 00:18:13.820
باشه، مشکلی نیست.‏

00:18:14.084 --> 00:18:15.710
خودم هم داشتم می‌رفتم.‏

00:18:21.368 --> 00:18:23.560
فکر نمی‌کردم واقعاً بیای.‏

00:18:23.810 --> 00:18:25.019
منم همین‌طور.‏

00:18:30.263 --> 00:18:31.533
به نصیحتت گوش کردم.‏

00:18:33.893 --> 00:18:35.686
جداً می‌پرسم، چرا اومدی؟

00:18:35.904 --> 00:18:38.781
فکر نمی‌کردم هیچ طرد‌شده‌ای
دوباره با من حرف بزنه.‏

00:18:40.285 --> 00:18:43.831
فقط... می‌خواستم با یکی حرف بزنم.‏

00:18:44.262 --> 00:18:45.963
حس می‌کنم شرایط جفت‌مون مثل همه.‏

00:18:46.584 --> 00:18:51.047
مادرم هفتۀ پیش اومد تا بهم یادآوری کنه
یه سایرن هیچ‌وقت نمی‌تونه پولکش رو عوض کنه.‏

00:18:51.505 --> 00:18:53.148
مهم نیست چقدر تلاش کنم...‏

00:18:53.173 --> 00:18:55.717
همیشه کسایی هستن که
منو پایین‌تر از خودشون می‌دونن.‏

00:18:56.554 --> 00:18:58.056
من می‌خوام ثابت کنم
اون اشتباه می‌کنه.‏

00:18:59.012 --> 00:19:00.639
با خودم گفتم می‌تونی منو درک کنی.‏

00:19:04.726 --> 00:19:08.766
اکثراً فکر می‌کنن من هرگز به جایی نمی‌رسم.‏

00:19:09.874 --> 00:19:14.226
و حالا که داریم صادقانه حرف می‌زنیم،‏
زیاد برای تغییر نظرشون تلاش نکردم.‏

00:19:15.533 --> 00:19:17.368
چرا رقص رو خراب کردی؟

00:19:17.839 --> 00:19:18.965
نمی‌دونم.‏

00:19:19.724 --> 00:19:23.427
فکر کنم از اینکه پدرم تو روز اطلاع‌رسانی
تحقیر شده بود، عصبانی بودم.‏

00:19:23.912 --> 00:19:25.122
می‌خواستم تلافی کنم.‏

00:19:25.285 --> 00:19:26.703
ولی بعد از اون کارم...‏

00:19:27.708 --> 00:19:29.293
حس می‌کردم یه احمقم.‏

00:19:29.496 --> 00:19:32.833
فهمیدم که باید همه‌چی رو پاک کنم،‏
می‌دونی؟ از اول شروع کنم.‏

00:19:33.808 --> 00:19:35.482
اگه برات منطقی باشه.‏

00:19:38.594 --> 00:19:39.969
بیشتر از اونچه فکرش رو می‌کنی.‏

00:19:47.768 --> 00:19:49.646
گرت گیتس این‌جا زندگی می‌کرد.‏

00:19:50.220 --> 00:19:52.722
پسری که پدرم متهم به قتلش شد.‏

00:19:54.569 --> 00:19:57.182
کلانتر بهم گفت خانواده‌ش مردن...‏

00:19:57.207 --> 00:19:59.016
همراه با میراث نفرت‌شون.‏

00:20:00.299 --> 00:20:02.134
ولی روح‌ها، زنده‌ها رو نمی‌کشن.‏

00:20:03.285 --> 00:20:05.495
بی‌دلیل نبود که گودی این خونه رو نشونم داد.‏

00:20:05.579 --> 00:20:07.413
باید رازهاش رو برملا کنم...‏

00:20:07.956 --> 00:20:09.229
یا حین تلاش بمیرم.‏

00:20:47.871 --> 00:20:49.289
حواسش رو پرت کن.‏

00:20:51.054 --> 00:20:53.400
کلانتر، جواب بده دیگه، نوبل هستم.‏

00:20:53.835 --> 00:20:56.713
گوش کن، احتمالاً فهمیده باشم
کی پشت این قضایاست.‏

00:20:58.919 --> 00:21:01.088
احتمال خطا بالاست.‏
می‌خوام همه‌چی رو باهات درمیون بذارم.‏

00:21:02.382 --> 00:21:05.218
مثل قدیما تو ودرزوین موقع پای خوردن
درباره‌ش حرف می‌زنیم.‏

00:21:06.316 --> 00:21:07.316
می‌بینمت.‏

00:21:57.256 --> 00:21:58.256
نه!‏

00:22:04.865 --> 00:22:05.865
نوبل!‏

00:22:11.132 --> 00:22:12.384
به 911 زنگ بزنین!‏

00:22:13.123 --> 00:22:14.541
آمبولانس خبر کنین!‏

00:22:20.505 --> 00:22:21.721
اون زنده‌ست.‏

00:22:22.424 --> 00:22:23.424
با بدبختی.‏

00:22:24.968 --> 00:22:27.220
بعد از اینکه حرف‌هات رو شنیدم،‏
برت می‌گردونم.‏

00:22:27.563 --> 00:22:29.273
حرف‌هام رو به معاونت گفتم.‏

00:22:29.556 --> 00:22:31.749
کادیلاک آبی بدون پلاک.‏

00:22:31.789 --> 00:22:33.393
آره، می‌دونم.‏

00:22:35.729 --> 00:22:37.478
می‌خوام یه چیز بهتر بشنوم.‏

00:22:37.856 --> 00:22:39.816
تو ماشین شهردار چی‌کار می‌کردی؟

00:22:39.900 --> 00:22:42.292
دیدمش از عمارت گیتس اومد بیرون.‏

00:22:42.372 --> 00:22:45.338
عمارت گیتس. اون‌جا چه غلطی می‌کردی؟

00:22:45.363 --> 00:22:46.706
دنبال خونه می‌گشتم.‏

00:22:49.490 --> 00:22:51.546
پیغام صوتی‌ای که برات گذاشت رو شنیدم.‏

00:22:52.132 --> 00:22:53.339
کنجکاو شدم.‏

00:22:55.040 --> 00:22:56.320
قبلاً که شهردار پلیس بود...‏

00:22:56.375 --> 00:23:00.087
واسه پرونده‌هایی که نمی‌تونست حل کنه
نظریه‌های دیوانه‌واری می‌داد.‏

00:23:00.170 --> 00:23:04.383
ما هم در حالی که پای می‌خوردیم
تو اون میز راجع‌بهشون حرف می‌زدیم.‏

00:23:04.808 --> 00:23:06.843
اکثراً به نتیجه‌ای نمی‌رسیدیم.‏

00:23:06.927 --> 00:23:08.507
می‌تونی بهم بگی عتیقه...‏

00:23:08.532 --> 00:23:11.723
ولی وقتی یک در راه دادن
اطلاعات کلیدی به پلیس، زیر گرفته می‌شه...‏

00:23:11.807 --> 00:23:13.850
معمولاً یعنی یه چیزایی فهمیده.‏

00:23:13.934 --> 00:23:17.020
و تمام شواهد به سمت خانوادۀ گیتس
و اون خونه ختم می‌شن.‏

00:23:17.104 --> 00:23:18.188
خانوادۀ گیتس.‏

00:23:19.231 --> 00:23:21.234
چطور؟ اونا همه‌شون مردن.‏ تک تک‌شون.‏

00:23:21.259 --> 00:23:23.720
‏- من به روح اعتقاد ندارم.‏
‏- شاید باید داشته باشی.‏

00:23:31.785 --> 00:23:34.413
چطوره که بعد از تمام اتفاقات
وحشتناکی که این‌جاها می‌افته...‏

00:23:34.438 --> 00:23:35.946
تو از وسطش سر در میاری؟

00:23:35.971 --> 00:23:37.223
شانس بی‌نظیر.‏

00:23:37.760 --> 00:23:40.095
در حال حاضر، خروج از مدرسه
به طور کلی ممنوعه...‏

00:23:40.377 --> 00:23:43.853
و تا اطلاع ثانوی محل اقامت
خارج از مدرسه‌ت رو از دست می‌دی.‏

00:23:54.766 --> 00:23:59.028
ونزدی، الان شنیدم چه اتفاقی واسه شهردار واکر افتاده.‏

00:23:59.228 --> 00:24:02.566
حالت خوبه؟ تماشای همچین صحنه‌ای
برام قابل تصور نیست.‏

00:24:03.075 --> 00:24:04.809
تو لیست آرزوهام بود.‏

00:24:05.777 --> 00:24:07.988
می‌تونی به سرپرست بگی
من هنوز تو سلولم هستم.‏

00:24:08.738 --> 00:24:11.966
مدیر وینز فقط صلاح تو رو می‌خواد.‏

00:24:12.123 --> 00:24:15.418
ممکن بود صدمۀ جدی ببینی،‏
یا حتی بدتر.‏

00:24:19.884 --> 00:24:21.510
رمانت چطور پیش می‌ره؟

00:24:21.960 --> 00:24:24.758
تحقیقات وایپر از جهات مختلف
به بن‌بست رسیده...‏

00:24:24.783 --> 00:24:27.077
ولی اون داره واسه حرکت بعدیش
برنامه ریزی می‌کنه.‏

00:24:28.679 --> 00:24:30.143
چه جذاب.‏

00:24:31.004 --> 00:24:33.756
اینو تو کتاب‌خونه‌م دیدم
و یاد تو افتادم.‏

00:24:33.973 --> 00:24:35.218
‏[ فرانکشتاین ]‏

00:24:35.610 --> 00:24:38.465
مری شِلی با شجاعت تمام
تو 19 سالگی اینو نوشت.‏

00:24:38.563 --> 00:24:39.563
می‌دونم.‏

00:24:39.981 --> 00:24:42.483
اون هم قهرمان ادبی و هم دشمن منه...‏

00:24:43.148 --> 00:24:45.821
و 2 سال و 364 روز وقت دارم تا شکستش بدم.‏

00:24:46.443 --> 00:24:50.155
خب، به‌نظرم خیلی کار خوبی می‌کنی
که روی هیولاهای ادبی تمرکز کردی...‏

00:24:50.238 --> 00:24:53.703
و شکار هیولاهای واقعی رو
به عهدۀ افراد مسئول گذاشتی.‏

00:24:54.576 --> 00:24:56.720
‏«هیچ‌کس شر را به‌خاطر شر بودن انتخاب نمی‌کند.»‏

00:24:56.745 --> 00:24:59.372
‏«تنها آن را با خوشبختی و خیری که
به دنبال آن است، اشتباه می‌گیرد.»‏

00:24:59.729 --> 00:25:02.375
مری شلی این جمله رو در توصیف
آدم‌هایی مثل ویمز نوشت.‏

00:25:02.400 --> 00:25:04.986
کسایی که زیر پرچم محافظت از خیر
کارهای بدی انجام می‌دن.‏

00:25:06.296 --> 00:25:07.801
اون تو رو فرستاده اینا رو بگی؟

00:25:07.937 --> 00:25:09.966
تا منو به فعالیت‌های دیگه تشویق کنی؟

00:25:10.050 --> 00:25:11.050
نه.‏

00:25:11.760 --> 00:25:14.773
ولی اگه همین‌طور ازش سرپیچی کنی،‏
اخراجت می‌کنه.‏

00:25:16.066 --> 00:25:18.424
پس فقط می‌خوای من به یه فعالیت خوب مشغول بشم؟

00:25:18.635 --> 00:25:19.683
البته.‏

00:25:20.352 --> 00:25:22.631
‏- به‌نظرم ما خیلی شبیه هم هستیم.‏
‏- نه نیستیم.‏

00:25:23.855 --> 00:25:27.192
من کمک یا همدردی‌ت رو نمی‌خوام.‏
همین الانش هم مادرم و مشاورم هستن.‏

00:25:27.217 --> 00:25:29.242
حتی واسه منم همین‌قدر شکنجه کافیه.‏

00:25:50.666 --> 00:25:51.666
الو؟

00:25:51.758 --> 00:25:55.136
‏- دوباره به پیشنهادت فکر کردم.‏
‏- پیشنهادم؟

00:25:55.220 --> 00:25:56.891
شام غیرتولدی.‏

00:25:57.973 --> 00:25:59.891
جداً؟ عالیه. امـم...‏

00:26:01.518 --> 00:26:02.602
کی وقت داری؟

00:26:02.793 --> 00:26:05.128
ساعت 8 جلوی در نورمور بیا دنبالم.‏

00:26:05.605 --> 00:26:06.648
چراغ ماشینت رو خاموش کن.‏

00:26:09.691 --> 00:26:10.691
ونزدی؟

00:26:11.865 --> 00:26:13.533
تای؟ بهت چی گفتم؟

00:26:14.030 --> 00:26:16.425
بی‌خیال، رفیق،‏
از ونزدی آدامز فاصله بگیر.‏

00:26:16.450 --> 00:26:18.398
از اون دخترهاست که بهت آسیب می‌زنه.‏

00:26:19.065 --> 00:26:20.688
باور کن، این دخترها رو می‌شناسم.‏

00:26:21.329 --> 00:26:23.164
الان منظورت از این حرف، مامان بود؟

00:26:24.533 --> 00:26:28.203
البته که نه. در اون صورت باید
مستقیم بهش اشاره می‌کردی.‏

00:26:38.949 --> 00:26:40.682
الان نمی‌تونم باهات سر و کله بزنم.‏

00:26:41.437 --> 00:26:43.738
باید برم بیمارستان
به شهردار سر بزنم.‏

00:26:43.763 --> 00:26:45.520
قبل از منع رفت و آمد خونه باش.‏

00:26:46.024 --> 00:26:47.578
اصلاً عاشقش بودی؟

00:26:53.324 --> 00:26:55.117
بیشتر از اونکه بتونی درک کنی.‏

00:27:07.186 --> 00:27:09.961
بیشتر راجع‌به واکنش نه‌چندان شایسته‌م
در مورد جشن تولد...‏‏

00:27:09.986 --> 00:27:11.404
غافلگیرانه‌ت، فکر کردم.‏

00:27:12.022 --> 00:27:13.103
و باید اعتراف کنم...‏

00:27:13.128 --> 00:27:15.922
متأسفم که به شکل شایسته‌تر
ازت قدردانی نکردم.‏

00:27:19.040 --> 00:27:20.917
‏- جدی می‌گی؟
‏- کارت عالیه، اینید.‏

00:27:21.406 --> 00:27:22.699
کاش فقط یه راهی بود که...‏

00:27:22.724 --> 00:27:25.530
از مدرسه بریم بیرون
و یه‌کم جشن بگیریم.‏

00:27:26.269 --> 00:27:27.771
فقط دو تا دوست صمیمی.‏

00:27:28.730 --> 00:27:30.774
چه بد که مدرسه رو بستن.‏

00:27:33.485 --> 00:27:35.374
به ماه کامل یه نگاه بنداز...‏

00:27:38.434 --> 00:27:42.344
اوه، چطوره من بگم دارم تبدیل به گرگ می‌شم
و بریم به سمت قفس گرگینه‌ها...‏

00:27:42.369 --> 00:27:44.467
و تو هم بگی که داوطلب شدی
منو بندازی تو قفس؟‏

00:27:44.913 --> 00:27:47.253
فریبکاری من بالاخره به تو هم سرایت کرد.‏

00:27:48.498 --> 00:27:49.498
تینگ؟

00:27:50.585 --> 00:27:52.087
خودت می‌دونی چی‌کار کنی، درسته؟

00:27:56.466 --> 00:27:59.099
اوه، باید شال‌هامون رو بپوشیم.‏

00:28:00.887 --> 00:28:03.787
اوه... فکر کنم شالم رو تو
شمشیربازی، جا گذاشتم.‏

00:28:03.812 --> 00:28:05.975
در واقع، شالت رو تو ودروین جا گذاشتی.‏

00:28:06.059 --> 00:28:07.825
خوشبختانه، بیانکا برش گردوند.‏

00:28:08.978 --> 00:28:10.464
مثل پنجۀ میمون.‏
‏( نام کتاب )‏

00:28:24.994 --> 00:28:25.995
یا خدا!‏

00:28:29.280 --> 00:28:30.280
بریم.‏

00:28:32.043 --> 00:28:34.295
سلام. منم از دیدنت خوشحالم.‏

00:28:40.635 --> 00:28:42.963
وایستا، این راننده اوبرمونه؟

00:28:43.068 --> 00:28:44.236
راننده اوبر؟

00:28:44.906 --> 00:28:48.184
‏- فکر کردم داریم می‌ریم سر قرار.‏
‏- فکر کردم قرار شد دو تایی بریم تفریح.‏

00:28:48.268 --> 00:28:50.061
برنامه‌مون عوض شده.‏

00:28:50.979 --> 00:28:53.398
قضیه پوشیدن این شال‌های عجیب و غریب چیه؟

00:28:53.481 --> 00:28:54.566
نپرس.‏

00:28:54.649 --> 00:28:55.711
فقط راه بیفت.‏

00:29:12.834 --> 00:29:13.998
هی، ونزدی؟

00:29:16.780 --> 00:29:18.012
شما اون‌جایین؟

00:29:19.132 --> 00:29:21.134
می‌دونم هنوز به‌خاطر نقاشی ناراحتی...‏

00:29:21.159 --> 00:29:23.120
ولی فقط می‌خوام چند لحظه باهات حرف بزنم.‏

00:29:32.530 --> 00:29:34.215
اون کجاست، تینگ؟

00:29:43.168 --> 00:29:46.213
جداً؟ می‌خوای بری اون‌جا؟

00:29:47.076 --> 00:29:48.578
این‌جا بدجور ترسناکه.‏

00:29:48.954 --> 00:29:49.955
می‌دونم.‏

00:29:51.759 --> 00:29:54.428
‏- ببین، من واسه این نیومده بودم.‏
‏- منم همین‌طور.‏

00:29:54.754 --> 00:29:58.630
نمی‌خواستم روز تولدم رو با شام خوردن
یا جشن غافلگیری، بگذرونم.‏

00:30:00.990 --> 00:30:02.543
می‌خوام این کارو بکنم.‏

00:30:03.843 --> 00:30:07.222
خب از اول همینو می‌گفتی.‏
لازم نبود گول‌مون بزنی.‏

00:30:08.629 --> 00:30:10.298
اگه می‌خواین برین، برین.‏

00:30:11.206 --> 00:30:13.083
من می‌رم ببینم تو گاراژ چه‌خبره.‏

00:30:36.709 --> 00:30:37.997
بذار من امتحان کنم.‏

00:30:48.888 --> 00:30:50.252
این کار بی‌فایده‌ست.‏

00:30:50.890 --> 00:30:52.167
می‌شه من امتحان کنم؟

00:30:58.154 --> 00:30:59.155
وای.‏

00:31:02.977 --> 00:31:04.094
از قدرت‌های گرگینه‌ایمه.‏

00:31:14.442 --> 00:31:16.101
این همون ماشینیه که شهردار رو زیر گرفت.‏

00:31:16.499 --> 00:31:18.459
خب، دیگه قضیه خطرناک شد.‏

00:31:19.544 --> 00:31:22.005
باید همین الان به بابای تایلر زنگ بزنیم.‏

00:31:22.914 --> 00:31:23.914
چرا؟

00:31:24.389 --> 00:31:26.723
منو برگردونی به نورمور و اخراج بشم؟

00:31:27.384 --> 00:31:28.763
همچین اتفاقی نمی‌افته.‏

00:31:39.734 --> 00:31:41.399
امشب، شب مرگمه.‏

00:32:01.676 --> 00:32:04.422
این‌جان. خانوادۀ گیتس.‏

00:32:05.048 --> 00:32:07.211
به عنوان چند تا روانی
خیلی خوشتیپ هستن.‏

00:32:08.394 --> 00:32:09.520
اون گرته.‏

00:32:10.778 --> 00:32:12.911
پدرش انسل که از طرد‌شده‌ها متنفر بود.‏

00:32:13.378 --> 00:32:14.849
تو هم باید لورل باشی.‏

00:32:14.992 --> 00:32:16.618
همه‌شون مردن.‏

00:32:16.643 --> 00:32:17.936
سؤال این‌جاست که...‏

00:32:19.371 --> 00:32:21.206
چرا گودی منو فرستاد این‌جا؟

00:32:46.881 --> 00:32:48.022
تموم نشد؟

00:33:16.101 --> 00:33:19.330
کیه که یه محفظۀ عجیب‌غریب
پشت کتاب‌خونه‌ش نداشته باشه؟

00:33:19.414 --> 00:33:21.082
محفظۀ ما تو هاله.‏

00:33:21.492 --> 00:33:23.995
چون واسه روز قیامت
اون‌جا آدم‌های بیشتر جا می‌شن.‏

00:33:31.259 --> 00:33:34.266
‏[ هنگامی که من برخیزم ]‏
‏[ خون خواهد بارید ]‏

00:33:47.233 --> 00:33:48.364
اینا هنوز گرم هستن.‏

00:33:49.944 --> 00:33:52.363
تایلر، تو بقیۀ جاهای همکف رو بگرد.‏

00:33:52.447 --> 00:33:54.198
من و اینید می‌ریم طبقۀ بالا.‏

00:33:54.282 --> 00:33:55.324
واقعاً؟

00:34:10.480 --> 00:34:13.487
خیلی خب، تو برو چپ من می‌رم راست.‏

00:34:13.512 --> 00:34:16.265
جداً می‌خوای جدا شیم؟ اونم این‌جا؟

00:34:16.560 --> 00:34:19.789
تو فیلم‌های ترسناک، دوست‌های صمیمی
دقیقاً همین‌جوری می‌میرن.‏

00:34:19.814 --> 00:34:22.060
هرچی سریع‌تر خونه رو بگردیم،‏
زودتر می‌تونیم بریم.‏

00:34:29.525 --> 00:34:31.444
اصلاً من چرا اومدم این‌جا؟

00:34:35.907 --> 00:34:37.617
می‌دونم اگه مامانم بود چی می‌گفت.‏

00:34:38.618 --> 00:34:40.904
‏«اینید، تو خیلی ترسویی.»‏

00:34:42.205 --> 00:34:43.331
‏«بیش از حد محتاجی.»‏

00:34:44.373 --> 00:34:47.585
‏«یه‌کم جرئت از خودت نشون بده.‏
هیچ‌کس یه دختر کوچولوی بدبخت رو دوست نداره.»‏

00:34:47.668 --> 00:34:49.337
خفه شو، مامان. از کله‌م برو بیرون.‏

00:34:56.469 --> 00:34:59.013
ونزدی، باید اینو ببینی.‏

00:35:10.608 --> 00:35:11.859
تخت مرتبه.‏

00:35:12.652 --> 00:35:14.449
هیچ گرد و خاک و تار عنکبوتی روش نیست.‏

00:35:21.849 --> 00:35:22.995
‏«ال جی»؟

00:35:31.613 --> 00:35:33.044
لورل گیتس.‏

00:35:34.173 --> 00:35:36.884
انگار یکی تو این اتاق زندگی می‌کنه.‏

00:35:36.968 --> 00:35:38.261
ممکن نیست.‏

00:35:39.205 --> 00:35:41.582
اون 25 سال پیش مرده،‏
تو دریا غرق شد.‏

00:35:43.683 --> 00:35:44.767
بیا بریم.‏

00:35:45.935 --> 00:35:48.563
این رسماً بدترین تفریح دخترونۀ تاریخه!‏

00:35:49.438 --> 00:35:51.023
بچه‌ها، برین بیرون!‏
اون این‌جاست!‏

00:35:57.071 --> 00:35:58.489
دامویتر. بریم!‏

00:36:06.581 --> 00:36:09.876
وای خدا. وای خدا. وای خدا.‏

00:36:29.478 --> 00:36:30.816
نه، شالت نه!‏

00:36:31.230 --> 00:36:32.315
بس کن.‏

00:36:38.613 --> 00:36:39.822
یا خدا.‏

00:37:35.002 --> 00:37:36.003
چی‌کار می‌کنی؟

00:37:37.213 --> 00:37:39.253
این اعضای بدن قربانی‌های هیولاست.‏

00:37:39.485 --> 00:37:40.485
بیا.‏

00:37:50.059 --> 00:37:52.144
‏- خوبی؟
‏- از کی تا حالا برات مهم شده؟

00:37:56.704 --> 00:37:58.537
ونزدی، باز چه فکری زده به سرت؟

00:37:58.562 --> 00:38:00.647
باید برگردیم دنبال تایلر!‏

00:38:00.987 --> 00:38:02.363
هیولا اون‌جاست!‏

00:38:06.617 --> 00:38:07.785
اینید، اینو بگیر.‏

00:38:07.960 --> 00:38:10.421
‏- اون هیولا هنوز اون‌جاست!‏
‏- زخمی شدی. می‌تونی راه بری؟

00:38:12.373 --> 00:38:13.733
تو از کجا پیدات شد؟

00:38:14.208 --> 00:38:15.208
بیا.‏

00:38:15.312 --> 00:38:16.348
اینو بگیر.‏

00:38:18.170 --> 00:38:19.547
چه بلایی سرش اومده؟

00:38:29.765 --> 00:38:30.891
ممنون، دکتر.‏

00:38:31.451 --> 00:38:33.119
نه اینکه بخوام خودم رو مهم‌تر جلوه بدم...‏

00:38:33.144 --> 00:38:35.944
ولی الان یه حملۀ قلبی
تمام عیار بهم دست داده.‏

00:38:36.188 --> 00:38:38.941
باید قبل از اینکه ویمز بفهمه
از مدرسه رفتیم، برگردیم.‏

00:38:41.110 --> 00:38:43.051
چه اتفاقی افتاده؟

00:38:43.446 --> 00:38:46.574
‏- کار توئه، مگه نه؟
‏- بابا، صبر کن. من حالم خوبه.‏

00:38:47.158 --> 00:38:50.244
کلانتر، متوجه‌م که ناراحتی،‏
ولی یه چیزی هست که باید ببینی.‏

00:39:02.173 --> 00:39:03.341
همش همین‌جا بود.‏

00:39:04.175 --> 00:39:08.096
اعضای بدن، کادیلاک آبی، محراب...‏

00:39:08.121 --> 00:39:10.373
اتاق خواب پر از رز قرمز.‏

00:39:10.639 --> 00:39:12.283
آره، دیگه هیچ‌کدومش نیست.‏

00:39:12.590 --> 00:39:14.801
یکی بعد از رفتن ما
همه‌چی رو جمع کرده.‏

00:39:15.310 --> 00:39:19.486
گوش کن، دیروز بهت گفتم تمام نشونه‌ها
به این خونه ختم می‌شن، و حق با من بود.‏

00:39:19.511 --> 00:39:23.832
این توجیه‌ت واسه اینه که نزدیک بود
پسرم و دوست‌هات رو به کشتن بدی؟

00:39:25.529 --> 00:39:26.989
حالا تو گوش کن چی می‌گم.‏

00:39:27.739 --> 00:39:31.292
از این‌جا به بعد،‏
حق نداری تایلر رو ببینی...‏

00:39:31.317 --> 00:39:35.905
و حق نداری هیچ‌جوره این پرونده رو پیگیری کنی، فهمیدی؟

00:39:48.594 --> 00:39:53.557
مستقیماً دستور منو نقص کردی و در
زمان منع خروج، از مدرسه رفتی بیرون.‏

00:39:54.141 --> 00:39:57.875
ناگفته نمونه که جون خودت
و دوستانت رو به خطر انداختی.‏

00:39:58.145 --> 00:40:00.398
که ممکنه باعث اخراجم بشه. می‌دونم.‏

00:40:01.190 --> 00:40:03.582
و شما کاملاً حق دارین منو اخراج کنین.‏

00:40:04.693 --> 00:40:07.250
از نظر من این کار اشتباه بزرگیه.‏

00:40:08.989 --> 00:40:13.618
به‌نظرم الان باید ابراز پشیمونی کنی
خانم آدامز. نه ابراز غرور.‏

00:40:13.643 --> 00:40:16.270
من هیچ‌وقت به‌خاطر تلاش برای
برملا کردن حقیقت، عذر خواهی نمی‌کنم.‏

00:40:25.673 --> 00:40:26.757
این چیه؟

00:40:27.853 --> 00:40:29.547
یه هشدار از طرف روان.‏

00:40:39.103 --> 00:40:41.118
واسه همین خواست تو رو بکشه؟

00:40:41.772 --> 00:40:43.774
مادرش قبل مرگش اینو کشیده.‏

00:40:43.858 --> 00:40:45.985
گفت مقدر شده من مدرسه رو خراب کنم.‏

00:40:47.069 --> 00:40:48.807
ولی به‌نظرم قراره نجاتش بدم.‏

00:40:49.864 --> 00:40:51.601
حالا می‌دونین چی تو خطره.‏

00:40:51.629 --> 00:40:53.714
تمام چیزهایی که قول دادین ازش محافظت کنین.‏

00:40:54.410 --> 00:40:56.254
به‌نظرم لایق یه فرصت دیگه هستم.‏

00:41:00.291 --> 00:41:01.291
لطفاً.‏

00:41:13.345 --> 00:41:15.332
یه سرپیچی دیگه...‏

00:41:16.807 --> 00:41:20.311
یه تخلف دیگه، مساویه با اخراج.‏

00:41:20.786 --> 00:41:22.913
هیچ اگر و امائی در کار نیست.‏

00:41:23.105 --> 00:41:26.614
‏- اینید و زیویر هم بخشیده بشن.‏
‏- و هیچ مذاکره‌ای هم در کار نیست.‏

00:41:27.248 --> 00:41:28.248
شب خوش.‏

00:41:41.765 --> 00:41:42.975
کجا می‌ری؟

00:41:43.000 --> 00:41:44.000
اتاق یوکو.‏

00:41:44.793 --> 00:41:47.213
ثورن‌هیل گفت می‌تونم چند شب اون‌جا بمونم.‏

00:41:48.172 --> 00:41:49.256
لازم نیست.‏

00:41:49.340 --> 00:41:52.051
من با ویمز حرف زدم،‏
تو و زیویر تنبیه نمی‌شین.‏

00:41:52.134 --> 00:41:53.511
الان باید تشکر کنم؟

00:41:54.071 --> 00:41:56.946
خودم ازش عذر خواهی کردم. تموم شد.‏

00:41:58.807 --> 00:41:59.808
تموم شد؟

00:42:00.673 --> 00:42:04.940
امشب برات مثل تزئین روی کیک تولدی بود که
حتی حوصلۀ بریدنش هم نداشتی.‏

00:42:05.735 --> 00:42:09.848
تو از هرکسی برای رسیدن به خواسته‌ت استفاده می‌کنی،‏
حتی اگه اونا رو تو خطر بندازی.‏

00:42:10.168 --> 00:42:13.005
ممکن بود به‌خاطر عقدۀ مسخره‌ت بمیریم.‏

00:42:13.030 --> 00:42:14.281
ولی نمردیم.‏

00:42:15.557 --> 00:42:17.843
الانم یه قدم به حل پرونده نزدیک‌تر شدم.‏

00:42:17.868 --> 00:42:19.557
این چیزیه که مهمه.‏

00:42:23.165 --> 00:42:24.531
سعی کردم...‏

00:42:24.705 --> 00:42:25.726
خیلی...‏

00:42:25.751 --> 00:42:26.852
خیلی...‏

00:42:26.877 --> 00:42:29.045
خیلی سعی کردم دوستت باشم.‏

00:42:30.063 --> 00:42:31.982
همیشه هوات رو داشتم.‏

00:42:32.124 --> 00:42:34.251
به احساساتت فکر می‌کردم.‏
به بقیه می‌گفتم...‏

00:42:34.276 --> 00:42:37.446
‏«می‌دونم اون شبیه قاتل زنجیره‌ایه،‏
ولی فقط یه‌کم خجالتیه.»‏

00:42:37.532 --> 00:42:38.891
من ازت نخواستم همچین کاری بکنی.‏

00:42:38.916 --> 00:42:41.210
مجبور نبودی،‏
چون رفیق‌ها بی‌منت این کارو می‌کنن!‏

00:42:41.642 --> 00:42:43.060
لازم نیست ازشون بخوای.‏

00:42:44.478 --> 00:42:47.106
اینکه اینو نمی‌دونی،‏
همه‌چی رو مشخص می‌کنه.‏

00:42:48.941 --> 00:42:51.625
می‌خوای تنها باشی، ونزدی؟ تنها باش.‏

00:43:25.258 --> 00:43:27.844
گودی هشدار داد که قراره تنها بشم.‏

00:43:28.731 --> 00:43:30.353
شاید این اجتناب‌ناپذیره.‏

00:43:31.438 --> 00:43:33.440
ولی برای اولین‌بار تو زندگیم...‏

00:43:34.718 --> 00:43:36.094
حس خوبی نداره.‏

00:43:45.039 --> 00:43:46.707
ولی یه چیز دیگه هم هست.‏

00:43:48.250 --> 00:43:49.814
یه حس آزار دهنده.‏

00:43:53.210 --> 00:43:55.321
اینکه مرگ به من نزدیکه.‏

00:43:57.494 --> 00:43:58.682
منو نظاره می‌کنه.‏

00:44:17.790 --> 00:44:21.001
ولی من نمی‌ترسم.‏
هرگز تسلیم نمی‌شم.‏

00:44:24.995 --> 00:44:25.996
اون خونه.‏

00:44:26.997 --> 00:44:28.374
خانواده.‏

00:44:29.919 --> 00:44:31.261
کراکستون.‏

00:44:33.253 --> 00:44:34.797
هیولا.‏

00:44:35.381 --> 00:44:36.507
یه‌جورایی خودم.‏

00:44:38.201 --> 00:44:41.053
انگار همه‌مون مثل تار عنکبوت
به هم وصل هستیم.‏

00:44:44.432 --> 00:44:47.268
وقتی شهردار واکر به حقیقت نزدیک شد...‏

00:44:48.223 --> 00:44:49.433
ساکت شد.‏

00:44:53.273 --> 00:44:54.650
ولی من ساکت نمی‌شم.‏

00:45:01.198 --> 00:45:02.964
پس هرکسی که داره منو نظاره می‌کنه...‏

00:45:04.159 --> 00:45:05.369
اینو بدون.‏

00:45:08.789 --> 00:45:10.124
پیدات می‌کنم.‏

00:45:11.209 --> 00:45:25.586
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.