﻿WEBVTT

00:00:11.936 --> 00:00:22.766
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: ZedMovie ::..</c></b>

00:00:22.793 --> 00:00:24.156
‫بفرمایید تو.

00:00:31.563 --> 00:00:34.123
‫- صبح بخیر.
‫- سلام برناردو.

00:00:37.763 --> 00:00:41.203
‫- یعنی چی که برادرمه؟
‫ - خب، از نظر فنی برادر ناتنی‌ته.

00:00:41.363 --> 00:00:43.191
‫حاصل رابطه خارج از ازداوجه،

00:00:43.216 --> 00:00:46.283
‫ولی خب پدر و مادرش قصد ازدواج داشتند.

00:00:46.443 --> 00:00:50.123
‫من و پدرت نامزد بودیم
‫و قصد داشتیم ازدواج کنیم.

00:00:51.003 --> 00:00:55.283
‫قبل از عروسی، با
‫پدرم دعواش شد و ...

00:00:56.683 --> 00:00:57.803
‫کشتتش.

00:01:02.363 --> 00:01:03.683
‫تصادفاً؟

00:01:03.843 --> 00:01:06.403
‫آلخاندرو از کاپیسترانو فرار کردش و...

00:01:06.563 --> 00:01:09.483
‫کمی بعدش متوجه شدم که باردارم.

00:01:10.163 --> 00:01:12.723
‫خانواده‌ام اجازه ندادند که
‫دوباره باهاش تماس بگیرم.

00:01:13.852 --> 00:01:17.132
‫حداقل تو شانس اینو
‫داشتی که باهاش آشنا بشی.

00:01:18.083 --> 00:01:21.203
‫متاسفم که اجباراً به این شیوه از
‫این موضوع مطلع شدید، دون دیگو.

00:01:21.603 --> 00:01:25.843
‫اما پسر من لیاقت چیزی رو
‫که قانوناً مستحقشه رو داره.

00:01:28.043 --> 00:01:31.483
‫این‌ها نامه‌هایی هستش که توسط
‫آلخاندرو کمی قبل از مرگش نوشته شدند

00:01:31.643 --> 00:01:34.563
‫ که قصدش برای ازدواج با من و جبران آسیبی

00:01:34.723 --> 00:01:37.363
‫که سال‌ها قبل متحمل شده‌ام رو تایید می‌کنن.

00:01:37.523 --> 00:01:40.023
‫و در مورد گواهی تولد ‫پسرم،

00:01:40.475 --> 00:01:43.403
‫می‌تونید تو کلیسای کاپیسترانو پیداش کنید.

00:01:43.963 --> 00:01:46.283
‫پدر لگارا می‌تونه به حقیقت شهادت بده

00:01:46.723 --> 00:01:48.763
‫و تمام این‌ها رو تصدیق کنه.

00:01:55.723 --> 00:01:58.243
‫به نظرم این موضوع
‫دیگه مسئولیت قاضی‌ـه.

00:01:58.963 --> 00:02:02.963
‫که اونم فعلاً تو سانفرانسیسکو‌ـه،
‫پس تا منتظر برگشتش می‌مونیم،

00:02:03.123 --> 00:02:04.892
 چند نفر رو می‌فرستم به کاپیسترانو

00:02:05.009 --> 00:02:08.643
‫تا برن پی دفتر ثبت و پدر...

00:02:08.963 --> 00:02:10.643
‫- لگارا.
‫- لگارا.

00:02:12.163 --> 00:02:13.723
‫همه‌مون متفقیم؟

00:02:17.269 --> 00:02:18.549
‫دون دیگو؟

00:02:20.443 --> 00:02:21.483
بله.

00:02:22.323 --> 00:02:23.403
‫موافقم.

00:02:23.563 --> 00:02:24.923
‫خیله‌خب.

00:02:36.003 --> 00:02:37.483
‫یه برادر ناتنی؟

00:02:37.883 --> 00:02:39.643
‫چرا چیزی بهم نگفتش؟

00:02:40.643 --> 00:02:41.843
‫تو تا حالا دیدیش؟

00:02:44.043 --> 00:02:46.283
‫- لولیتا.
‫- باید باهات حرف بزنم.

00:02:46.443 --> 00:02:49.403
‫- الان وقتش نیست.
‫- چه بد که به هرحال باید بریم.

00:02:49.563 --> 00:02:51.043
‫خیلی زود برش می‌گردونم بهت.

00:02:54.403 --> 00:02:56.443
‫تو قصد جون پدرم رو داشتی؟

00:02:57.483 --> 00:02:59.163
‫ببخشید، اشتباه می‌کردم.

00:03:00.963 --> 00:03:03.483
‫- کار اون نبودش.
‫- البته که نبودش!

00:03:04.963 --> 00:03:06.283
‫کار مادرت بودش.

00:03:07.243 --> 00:03:08.283
‫چی؟

00:03:10.683 --> 00:03:13.043
‫- نه، تو واقعاً مخت تاب برداشته. دیوونه شدی.
‫ - لولیتا.

00:03:13.203 --> 00:03:16.283
‫- اون از پشت بهم خنجر زدش.
‫- اگه زورو سعی می‌کرد پدرم رو بکشه

00:03:16.443 --> 00:03:18.123
‫منم همین کار رو می‌کردم.

00:03:18.283 --> 00:03:19.683
‫برای خودمم با عقل جور نمیگه.

00:03:19.843 --> 00:03:22.643
‫من واقعاً مادرت رو دوست دارم،
‫خودتم اینو می‌دونی، ولی کار اون بود.

00:03:23.163 --> 00:03:24.963
‫اون پدرم رو کشته، از اینش مطمئنم.

00:03:25.123 --> 00:03:27.123
‫اون یه گردن‌بند با نماد قبیله رو داره.

00:03:27.403 --> 00:03:29.723
‫قسم بخور که ‫مادرت اون
شب از خونه خارج نشده

00:03:30.203 --> 00:03:31.483
‫تا منم این قضیه رو فراموشش کنم.

00:03:32.203 --> 00:03:34.843
‫آره. یه دو ساعتی خونه
‫نبودش چون که می‌خواست بره...

00:03:35.483 --> 00:03:36.643
‫به...

00:03:39.723 --> 00:03:43.203
‫- خونه کارمن، ولی...
‫ - همه چیز باهم جور میگه.

00:03:44.363 --> 00:03:46.563
‫کارمن به دروغ گفته که زورو رو دیده بوده.

00:03:46.723 --> 00:03:49.603
‫برادرش رامیرز و
‫مادرت پدرم رو کشتن.

00:03:49.763 --> 00:03:52.523
‫و اون بهترین بهونه رو موقعی
‫ که اومدش دیدن تو بهشون داد.

00:03:53.243 --> 00:03:54.243
‫نه.

00:03:55.883 --> 00:03:56.963
‫نه.

00:03:57.843 --> 00:03:59.643
‫- حرفات با عقل جور در نمیادش.
‫ - لولیتا.

00:04:00.746 --> 00:04:04.266
‫باورش برای منم سخته.
‫اما خواهش می‌کنم یکم بهش فکر کن.

00:04:14.603 --> 00:04:16.283
‫باید مراقب باشیم.

00:04:16.923 --> 00:04:18.643
‫اون‌ها الان دیگه شصتشون خبردار شده.

00:04:19.843 --> 00:04:22.643
‫ازت می‌خوام که یه جشن بالماسکه راه بندازی.

00:04:23.683 --> 00:04:25.043
‫یه نقشه دارم.

00:04:25.683 --> 00:04:27.123
‫ولی خطرناکه.

00:05:10.403 --> 00:05:13.759
‫سربازها جسد کشیش کاپیسترانو
‫ و چندتا زن رو پیدا کردن

00:05:13.843 --> 00:05:15.683
‫و کسی هم قاتل رو ندیده.

00:05:17.203 --> 00:05:18.283
‫عجیبه، مگه نه؟

00:05:19.043 --> 00:05:23.403
‫<i>آره.</i> تنها راه تاییدش ‫رفتن به اونجاست.

00:05:23.683 --> 00:05:25.603
‫این باعث نمیشه بهمون مشکوک بشن؟

00:05:26.243 --> 00:05:30.523
‫اگه واقعاً شیاد باشند،
‫آره مطمئناً متوجهش میشند.

00:05:42.563 --> 00:05:44.643
‫همه چیز روبراهه، قاضی؟

00:05:47.163 --> 00:05:48.803
‫اینطور به نظر میرسه.

00:05:50.243 --> 00:05:53.763
‫شهادت پدر ‫لگارا برای رفع

00:05:53.923 --> 00:05:55.683
‫هرگونه شک و تردید ‫حیاتی خواهد بود.

00:05:56.190 --> 00:06:00.270
‫اون شاهد غسل تعمید مدعی هستش.

00:06:00.883 --> 00:06:03.083
‫مگه قرار نبود بیاد اینجا؟

00:06:04.403 --> 00:06:06.923
‫حقیقتش، افرادم بهم خبر دادن که

00:06:07.083 --> 00:06:11.483
‫پدر لگارا اخیراً درگذشته،
همراه ‫با چند نفر از اهل محله.

00:06:11.643 --> 00:06:15.163
‫ظاهراً خونه‌اش مورد حمله
‫گروهی از قانون‌شکنان قرار گرفته.

00:06:15.323 --> 00:06:17.003
‫چه بد بیاری‌ای.

00:06:17.443 --> 00:06:20.723
‫خب، با مدارک ارائه شده

00:06:20.883 --> 00:06:23.603
‫و در سایه عدم امکان تحقیق و تفحص بیشتر،

00:06:24.043 --> 00:06:27.479
‫حکم می‌کنم که دون دیگو دلا وگا

00:06:27.563 --> 00:06:31.123
‫یک سوم از ارثیه خودش رو
‫به دون آلخاندرو مونتورو اعطاء کنه،

00:06:31.243 --> 00:06:33.763
‫پسر نامشروع دون آلخاندرو دلا وگا،

00:06:33.963 --> 00:06:35.679
‫که او علاوه بر این،

00:06:35.763 --> 00:06:39.043
‫ آشکارا قصد به رسمیت شناختن وی رو داشته،

00:06:39.203 --> 00:06:43.483
اونم با توجه به ابراز تمایلش
‫برای ازدواج با مادرش،

00:06:43.643 --> 00:06:45.363
‫دونا گوادالوپه مونتورو؛

00:06:45.523 --> 00:06:49.803
‫و همونطور که در نامه‌های ارائه شده
‫توسط دونا برای این منظور نشون داده شده.

00:06:50.773 --> 00:06:52.453
‫اعتراضی وجود داره؟

00:06:55.923 --> 00:06:57.363
‫نخیر جناب.

00:07:02.323 --> 00:07:05.483
‫برناردو آروم باش، لطفاً.
‫من قرار نیست خونه‌م رو بدم بهشون.

00:07:09.203 --> 00:07:11.443
‫بله، البته که می‌دونم
‫چی زیرشه.

00:07:11.603 --> 00:07:13.163
‫می، لطفاً باهاش حرف بزن.

00:07:13.923 --> 00:07:15.243
‫مرد نقاب‌دار!

00:07:25.119 --> 00:07:27.359
‫پدرم تو معدن اسکاتلندی‌ها طلا پیدا کرده بود.

00:07:30.363 --> 00:07:33.003
‫نمی‌دونم هنوزم اونجاست یا
‫که یه‌جای دیگه‌ای قایمش کرده.

00:07:36.243 --> 00:07:38.519
‫نمی‌دونم. شاید.
‫نمی‌دونم که اون‌ها هم می‌دونند یا نه.

00:07:38.603 --> 00:07:41.723
‫درضمن قبرستون بومی‌ها هم
‫اونجاست. نمی‌تونم بدمش بهشون.

00:07:43.043 --> 00:07:44.483
‫رامیرز.

00:07:49.163 --> 00:07:50.643
‫یه شرط.

00:07:52.243 --> 00:07:53.363
‫خونه،

00:07:55.363 --> 00:07:56.563
‫زمین‌...

00:08:01.203 --> 00:08:02.203
‫... و یه معدن.

00:08:12.763 --> 00:08:14.283
‫به یک شرط.

00:08:16.123 --> 00:08:19.243
‫به تعهدات من نسب به
‫کارگران معدن پایبند می‌مونید.

00:08:20.443 --> 00:08:21.883
‫البته که.

00:08:35.163 --> 00:08:37.563
‫اگه هم از وجود طلا خبر داشته
‫باشند، نمی‌دونند که کجاست.

00:08:37.683 --> 00:08:39.883
‫وگرنه حتماً خواستار
‫معدن اسکاتلندی‌ها می‌شدند.

00:08:50.003 --> 00:08:53.923
‫- خیلی آسون بود.
‫ - خب، دستور قاضی‌ بودش.

00:09:01.643 --> 00:09:02.923
‫بهش اعتماد ندارم.

00:09:03.803 --> 00:09:05.123
‫یه کاسه‌ای زیر نیم کاسه داره.

00:09:16.323 --> 00:09:17.563
‫چاره‌ای نیست.

00:09:36.803 --> 00:09:38.443
‫اینم پشت‌سر می‌ذارم.

00:09:39.683 --> 00:09:41.043
‫یا که امیدوارم بذارم.

00:11:20.403 --> 00:11:22.803
‫اگه این قراره مثلاً یه جوک باشه، اصلاً هم خوشم نیومدش.

00:11:23.683 --> 00:11:25.683
‫در واقع، توهین‌آمیز هم هستش.

00:11:26.323 --> 00:11:28.603
‫از شما چنین انتظاری نداشتم آقای دلا وگا.

00:11:30.483 --> 00:11:34.643
‫گمونم من تنها کسی نیستم که تو برآورده
‫کردن انتظارت بقیه شکست خوردم، کاپیتان.

00:11:36.169 --> 00:11:37.209
‫شرمنده.

00:11:38.203 --> 00:11:39.803
‫فرماندار.

00:11:42.736 --> 00:11:44.816
‫اگه حرفی واسه گفتن داری،

00:11:45.563 --> 00:11:47.843
‫مقام و منصبم رو فراموش کن و
‫ مرد و مرودنه حرفت رو بزن.

00:11:48.003 --> 00:11:49.443
‫مطمئنی؟

00:11:51.163 --> 00:11:52.363
‫بنال.

00:11:54.243 --> 00:11:56.123
‫به روی تخم چشام.

00:11:57.563 --> 00:12:00.003
‫شاید این لباس شما رو آزار نمی‌دادش،

00:12:00.683 --> 00:12:03.483
‫ اگر که می‌تونستید به قول‌تون عمل کنید

00:12:03.843 --> 00:12:05.443
‫و زورو رو بگیرید.

00:12:05.923 --> 00:12:07.643
‫ولی اگه بخوام باهاتون کاملاً صادق باشم...

00:12:08.163 --> 00:12:10.203
‫میفهمم که چرا آزرده خاطر شدید.

00:12:10.483 --> 00:12:12.643
‫چون که منصبتون رو مدیونش هستید.

00:12:19.523 --> 00:12:21.243
‫معذرت بخواه.

00:12:22.203 --> 00:12:23.639
‫فرماندار،

00:12:23.723 --> 00:12:26.119
‫این میهمانان حاضر در اینجا و

00:12:26.203 --> 00:12:29.203
‫مردم لس آنجلس هستند که به
‫دلیل بی‌لیاقتی شما آزرده شدند.

00:12:35.923 --> 00:12:38.443
‫- عذر بخواه.
‫- وگرنه چی؟

00:12:39.963 --> 00:12:42.079
‫منو هم مثل بومی‌ها حبس می‌کنی؟

00:12:42.163 --> 00:12:44.723
‫آقایان، لطفاً خونسرد باشید.

00:12:48.243 --> 00:12:51.603
‫یحتمل نعش پدرت الان تو قبر می‌لرزه.

00:13:04.523 --> 00:13:05.963
‫انریکه!

00:13:14.203 --> 00:13:16.283
‫- بیا اینو بیرون تمومش کنیم.
‫- حتماً.

00:13:16.403 --> 00:13:20.043
‫- نه، نه. چی کار می‌خوای بکنی؟
‫- متاسفم. ولی این دیگه مسئله شرافتمه.

00:13:43.043 --> 00:13:45.683
‫آقایون، مطمئنید می‌خواید اینکار رو بکنید؟

00:13:46.123 --> 00:13:48.523
‫- باید راه حل دیگه‌ای هم وجود داشته باشه.
‫- وجود نداره.

00:13:51.243 --> 00:13:52.523
‫بسیارخب.

00:13:52.923 --> 00:13:55.243
‫دوئلی تا ریختن اولین خون خواهد بود. قبول می‌کنید؟

00:14:13.483 --> 00:14:16.323
‫شاید فرماندار کار ما رو واسه‌مون انجام بده.

00:14:17.723 --> 00:14:18.843
‫شروع کنید.

00:16:11.083 --> 00:16:12.443
‫انریکه.

00:16:17.603 --> 00:16:18.723
‫انریکه.

00:16:19.283 --> 00:16:20.563
‫انریکه.

00:16:21.883 --> 00:16:24.243
‫لطفاً به دکتر راس بگید بیادش!

00:16:26.563 --> 00:16:28.163
‫یکی دکتر رو پیداش کنه!

00:16:44.843 --> 00:16:46.403
‫اون مرده.

00:16:48.043 --> 00:16:49.323
‫لولیتا.

00:16:50.363 --> 00:16:51.363
‫برو بیرون.

00:16:53.643 --> 00:16:55.683
‫از خونه من برو بیرون!

00:16:56.643 --> 00:17:00.043
‫دیگه هیچوقت نمی‌خوام ببینمت.
‫کاش هرگز برنمی‌گشتی.

00:17:09.803 --> 00:17:11.363
‫- عزیزم.
‫- نه

00:17:12.603 --> 00:17:16.523
‫می‌خوام که بذاره بره، و هرگز
‫دوباره پا تو این خونه نذاره.

00:17:16.683 --> 00:17:19.239
‫دوئل واقعاً وحشتناک بودش.
‫نباید همچین اتفاقی می‌افتادش.

00:17:19.323 --> 00:17:22.443
‫- تقصیر اون بود، مامان!
‫- می‌دونم.

00:17:22.763 --> 00:17:25.443
‫و مطمئنم تمام عمر عذاب وجدانش رو خواهد کشید.

00:17:26.123 --> 00:17:28.243
‫ولی یه دوئل عادلانه بودش.

00:17:33.123 --> 00:17:34.243
‫چی؟

00:17:34.723 --> 00:17:36.483
‫چیه؟ درسته دیگه، عزیزم.

00:17:36.803 --> 00:17:38.603
‫مادرت درست میگه.

00:17:40.363 --> 00:17:43.123
‫برام مهم نیست که
‫یه دوئل عادلانه بودش یا نه.

00:17:45.123 --> 00:17:47.963
‫برای من، دیگو دلا
‫وگا مرده، فهمیدید؟

00:17:49.483 --> 00:17:51.683
‫مرده و دفن شده.

00:18:11.323 --> 00:18:12.523
‫دون آنتونیو.

00:18:13.363 --> 00:18:14.923
‫دونا لوسیا.

00:18:15.243 --> 00:18:17.043
‫- شمایید؟
‫- نه، بلند نشو.

00:18:17.203 --> 00:18:18.843
‫چه بلایی سرت اومده؟

00:18:19.723 --> 00:18:21.123
‫کی اینکار رو باهات کرده؟

00:18:23.083 --> 00:18:25.923
‫زورو منو پیدام کرد
‫و دادتم به بومی‌ها.

00:18:26.083 --> 00:18:28.563
‫- اهالی روستا؟
‫- نه.

00:18:30.723 --> 00:18:33.363
‫اون وحشی‌ای که گه گاهی ‫همراهیش می‌کنه.

00:18:34.563 --> 00:18:36.603
‫اون‌ها دارن میان سراغمون.

00:18:37.523 --> 00:18:40.603
‫نگران نباش، دیگو به
‫قولش عمل کرد.

00:18:40.803 --> 00:18:42.723
‫موناستریو مرده.

00:18:46.123 --> 00:18:48.363
‫حالا وقتشه به حساب زورو برسیم.

00:19:04.843 --> 00:19:07.763
‫[کلیسا سن جاسینتو. ‫شب هنگام]

00:19:48.443 --> 00:19:50.707
‫باشد که خداوندگار ما با دستانی استوار

00:19:50.731 --> 00:19:53.363
‫در تاریک‌ترین لحظاتمان ‫ما را هدایت کند.

00:19:54.443 --> 00:19:58.523
‫باشد که برادرمان انریکه
‫آرامشی ابدی بدست آورد.

00:20:00.083 --> 00:20:02.123
‫و باشد که این سرزمین،

00:20:02.283 --> 00:20:06.363
‫که غرق در خون و اشک
است ‫آلامش به پایان برسد.

00:20:07.082 --> 00:20:10.242
‫تا منجر به بخشش و آشتی میان مردمانش شود.

00:20:43.003 --> 00:20:44.723
‫تو آزمونت رو پس دادی.

00:20:44.843 --> 00:20:47.603
‫وفاداری تو به قبیله خرس اثبات شده.

00:20:47.803 --> 00:20:51.323
‫- تو دیگه یکی از ما هستی.
‫- این برای پدرت بودش.

00:21:00.843 --> 00:21:03.519
‫حالا که ارتش فرمانده‌ای نداره،
‫اگه زورو رو بکشیم،

00:21:03.603 --> 00:21:05.963
‫هیچ کس نمی‌تونه جلوی قیام مردم روبگیره.

00:21:11.857 --> 00:21:14.003
‫زورو تماماً به بومی‌ها متکی‌ـه.

00:21:14.123 --> 00:21:16.763
‫سه نفری نمی‌تونیم مقابلش وایستیم.

00:21:17.843 --> 00:21:20.243
‫دلت فقط به ما دوتا خوش نباشه.

00:21:25.603 --> 00:21:28.483
‫تعدادمون بیشتره، خیلی بیشتر.

00:21:35.803 --> 00:21:36.843
‫خوبه.

00:21:37.443 --> 00:21:40.794
‫اینجوری می‌تونیم یه‌بار برای
‫همیشه از شر مشکل‌مون خلاص بشیم.

00:21:47.123 --> 00:21:48.483
‫فرماندار.

00:21:49.563 --> 00:21:50.683
‫تسلیم بشید!

00:21:52.803 --> 00:21:54.763
‫شما محاصره شدید!

00:21:57.483 --> 00:21:59.283
‫غیر ممکنه. من خون‌ریزیت رو دیدم.

00:22:00.163 --> 00:22:01.883
‫این آخرین فرصتتونه.

00:22:02.043 --> 00:22:04.363
‫- اسلحه‌هاتون رو بندازید.
‫- لوسیا.

00:22:04.763 --> 00:22:06.443
‫راه فراری وجود نداره.

00:22:07.803 --> 00:22:09.363
‫به افتخار مرگ!

00:22:09.523 --> 00:22:11.443
‫برای کالیفرنیا!

00:22:11.603 --> 00:22:12.683
‫همه‌شون رو بکشید!

00:22:15.843 --> 00:22:17.323
‫آتش به اختیار!

00:22:44.323 --> 00:22:48.403
‫چقدر خفت‌آمیز. تو هم
دقیقاً ‫مثل پدرتی، یه خائن!

00:23:31.203 --> 00:23:34.203
‫پدرت می‌خواست کالیفرنیا
رو ‫بفروشه به ایالات متحده.

00:23:35.763 --> 00:23:37.843
‫- این دروغه.
‫- هدف اون و وندروین بودش.

00:24:00.763 --> 00:24:03.763
‫می‌خواست دقیقاً مثل تو ما رو به مکزیکی‌ها بفروشه!

00:24:04.163 --> 00:24:05.603
‫الان!

00:24:22.403 --> 00:24:24.203
‫برای همین مجبور شدم بکشمش.

00:24:25.003 --> 00:24:26.483
‫همونطور که قراره تو رو بکشم.

00:25:33.723 --> 00:25:35.963
‫راجع به مادرم حق با تو بودش.

00:25:37.203 --> 00:25:40.923
‫با این حال، از خونواده‌ام دور بمون.
‫تو فقط مسبب درد و رنج مایی.

00:26:03.483 --> 00:26:05.483
‫- لولیتا...
‫- رازت پیش من محفوظه.

00:26:44.563 --> 00:26:47.443
‫[فرماندار مرگ خود را برای درهم
‫شکستن شورش جعل کرد]

00:26:57.763 --> 00:27:00.283
‫[تحت تعقیب:
‫کارمن دیاز دلا مادرید]

00:27:00.443 --> 00:27:04.243
‫[عضوی از قبیله خرس
‫500 دلار پاداش، مرده یا زنده]

00:27:24.643 --> 00:27:27.443
‫متوجه نمیشم، لوسیا.
‫تو چت شدش؟

00:27:28.683 --> 00:27:31.243
‫زنی که باهاش ازدواج کردم چش شدش؟

00:27:34.203 --> 00:27:37.603
‫یه توطئه؟
‫این دیگه چه غزعبلاتی‌ـه؟

00:27:39.043 --> 00:27:41.763
‫چرا اسم خونواده‌مون رو اینجوری خراب می‌کنی؟

00:27:41.923 --> 00:27:43.123
 خونواده‌ی ما؟

00:27:44.043 --> 00:27:48.763
‫زمینی که هر روز روش قدم
میزنی ‫برای خونواده منه. خونواده من!

00:27:54.363 --> 00:27:56.163
‫فکر می‌کردم تو یه مردی.

00:27:56.923 --> 00:27:58.603
‫ولی اشتباه می‌کردم

00:27:58.963 --> 00:28:01.923
‫تو فقط یه موش خدمتکار و گوش
به ‫فرمان پدرو ویکتوریا هستی.

00:28:02.843 --> 00:28:05.719
‫یه هیچ‌کاره‌ای که فکر کرد بخاطر
‫همبستری با چندتا فاحشه یه پخی‌ـه.

00:28:05.803 --> 00:28:07.243
‫بسه!

00:28:13.923 --> 00:28:16.243
‫از هیچ کدوم کارهایی که کردم پشیمون نیستم.

00:28:19.526 --> 00:28:21.043
‫دیگه حرفی ندارم.

00:28:37.523 --> 00:28:39.763
‫نمی‌فهمم چرا اینقدر ازمون متنفری.

00:28:40.723 --> 00:28:43.763
‫کالیفرنیا مکزیک یا اسپانیا نیستش، فرماندار.

00:28:44.523 --> 00:28:46.643
‫کالیفرنیا کالیفرنیا‌ست.

00:28:47.083 --> 00:28:49.483
‫اگه اینجا سرزمین تو هم بود، ‫درکم می‌کردی.

00:29:09.203 --> 00:29:11.883
‫بهترین راه حل‌مون، بدترینش از آب در اومد.

00:29:15.763 --> 00:29:17.563
‫من خونواده‌اش رو نابود کردم.

00:29:27.283 --> 00:29:29.283
‫راجع به وندروین چی می‌دونی؟

00:29:42.243 --> 00:29:43.839
‫[پای راه آهن به نیویورک هم باز می‌شود]

00:29:43.923 --> 00:29:45.763
‫نیویورک...

00:29:52.963 --> 00:29:54.443
‫به محض اینکه بتونیم میریم.

00:29:55.763 --> 00:29:57.563
‫جواب‌هامون اونجاست.

00:30:14.363 --> 00:30:15.443
‫می.

00:30:16.403 --> 00:30:18.679
‫وسایلت رو جمع کن، تو هم
‫باهام به نیویورک میای.

00:30:18.763 --> 00:30:20.323
‫چی؟ نه، نه، نه، نه.

00:30:22.683 --> 00:30:25.163
‫نیویورک. نیویورک
‫کجاست؟ خیلی دور.

00:30:26.603 --> 00:30:28.403
‫- چرا من آخه؟
‫- ببین، می.

00:30:28.563 --> 00:30:29.563
‫- چرا؟
‫- گوش بده.

00:30:29.723 --> 00:30:33.123
‫مرد نقاب‌دار بهتره.
‫مرد نقاب‌دار و زورو.

00:30:33.403 --> 00:30:36.443
‫می، لطفاً بیا، من بهت نیاز دارم.

00:30:59.083 --> 00:31:01.483
‫این که مثل محاصره کردن یه بندر نیستش.

00:31:02.363 --> 00:31:03.683
‫نه.

00:31:04.923 --> 00:31:06.323
‫کجا؟

00:31:06.483 --> 00:31:10.763
‫نیویورک. حمایت می‌خوام.
‫به طور نامحسوس البته.

00:31:18.843 --> 00:31:21.043
‫پیشنهادتون سخاوتمندانه‌ست.

00:31:21.323 --> 00:31:24.363
‫اگه سالم و سلامت
‫برگردیم، علاوه بر طلا،

00:31:24.843 --> 00:31:27.363
‫قول میدم بخشی از ‫زمینم
رو به هموطنات بفروشم،

00:31:27.523 --> 00:31:29.243
‫که به غیر من کس دیگه‌ای
‫دست به اینکار نمیزنه.

00:31:29.403 --> 00:31:32.608
‫این فرصت عالی‌ای برای جامعه ما میشه.

00:31:32.799 --> 00:31:35.119
‫فرصتی که هیاهوی کمتری در پی خواهد داشت

00:31:35.563 --> 00:31:38.029
‫اگر من اولین کسی باشم
‫که بهش دست پیدا کنم.

00:31:38.463 --> 00:31:40.163
موافقید؟

00:31:43.283 --> 00:31:46.643
‫این کار خیلی خطرناکیه، حتی برای من.

00:31:49.963 --> 00:31:52.563
‫شما اولین‌نفری خواهید بود که به
‫زمین‌هام دسترسی پیدا می‌کنید.

00:31:56.563 --> 00:31:58.323
‫بهم اعتماد کن.

00:32:03.683 --> 00:32:05.283
‫این یحتمل کارتون رو راه بندازه.

00:32:14.243 --> 00:32:15.763
‫بهم اعتماد نداری؟

00:32:16.603 --> 00:32:18.163
‫به شما؟

00:32:18.763 --> 00:32:20.083
‫هرگز.

00:32:32.043 --> 00:32:33.683
‫می‌دونم چرا اومدی اینجا.

00:32:35.843 --> 00:32:37.403
‫گمون نکنم.

00:32:37.803 --> 00:32:41.043
‫روباه با تو صحبت می‌کنه،
‫مار هم با من.

00:32:42.083 --> 00:32:45.083
‫زمان خدمت به مردم خودت فرا رسیده.

00:32:47.323 --> 00:32:48.963
‫من بیخیال زورو بودن شدم.

00:32:49.123 --> 00:32:50.883
‫نه به عنوان زورو.

00:32:55.683 --> 00:32:57.043
‫بلکه به عنوان مار قرمز.

00:32:58.563 --> 00:33:00.323
‫به نظرم بهت بیادش.

00:33:44.283 --> 00:33:45.683
‫دوباره بر می‌گردم.

00:33:46.403 --> 00:33:48.083
‫بهت قول میدم.

00:35:00.443 --> 00:35:02.683
‫نمی‌دونم چطور آدمی بودی.

00:35:04.363 --> 00:35:07.043
‫ولی می‌دونم آدمی که تحسینش می‌کردم نبودی.

00:35:20.683 --> 00:35:23.643
‫من زورو شدم تا علت مرگ تو رو کشف کنم.

00:35:26.083 --> 00:35:28.483
‫ولی در این حین چیزه خیلی مهتری رو کشف کردم:

00:35:30.803 --> 00:35:32.443
‫اینکه می‌خوام چه کسی باشم.

00:35:37.363 --> 00:35:39.363
‫ من به ته و توی این قضیه هم می‌رسم.

00:35:41.203 --> 00:35:42.803
‫هر جور که شده.

00:36:03.683 --> 00:36:05.003
‫وایستا، وایستا.

00:36:35.803 --> 00:36:38.103
‫باز دوباره تو مزرعه واسه
‫خودت تنهایی آقایی می‌کنی.

00:36:39.963 --> 00:36:42.243
‫از کلاغ شب خواستم که حواسش بهت باشه.

00:36:44.483 --> 00:36:45.723
‫نه، برناردو.

00:36:46.163 --> 00:36:47.683
‫مرد نقاب‌دار به تنهایی کار نمی‌کنه.

00:36:49.363 --> 00:36:50.483
‫باشه؟

00:37:03.123 --> 00:37:04.403
‫نگران نباش.

00:37:04.923 --> 00:37:06.443
‫زود برمی‌گردم.

00:37:55.803 --> 00:37:57.243
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

00:37:58.163 --> 00:38:00.963
‫اگه بهت بگم که دلم برات تنگ شده بود، دروغ گفتم.

00:38:01.123 --> 00:38:02.483
‫خب پس چرا اومدی...؟

00:38:02.643 --> 00:38:06.683
‫ما روس‌ها بیش از حد عاشق ‫تراژدی هستیم.

00:38:07.683 --> 00:38:09.683
‫و تراژدی تو، عشق من،

00:38:10.603 --> 00:38:12.363
‫وسوسه انگیزه.

00:38:14.523 --> 00:38:16.683
‫نگران نباش، کسی منو ندیدش.

00:38:18.603 --> 00:38:21.523
‫به هر حال، هنوزم یه مرد متاهلی.

00:38:23.803 --> 00:38:26.723
‫من دیگه بی‌آبرو شدم. فرقی با...

00:38:27.723 --> 00:38:29.683
‫من فرقی با یه مرده ندارم.

00:38:32.883 --> 00:38:35.003
‫تو هنوز زمان زیادی پیش روت داری.

00:38:57.403 --> 00:38:59.163
‫خدایا!
‫یکی کمک کنه!

00:39:06.963 --> 00:39:08.163
‫وایستید!

00:39:10.123 --> 00:39:11.683
‫اسلحه‌هاتون رو بندازید.

00:39:12.846 --> 00:39:14.683
‫از اسب‌هاتون پیاده بشید!

00:39:44.923 --> 00:39:46.523
‫یه خودکشی بسیار به موقع.

00:39:48.203 --> 00:39:50.363
‫به سلامتی رفتگانمون.

00:39:54.523 --> 00:39:56.523
‫بیشتر راجع به قبیله بهم بگو.

00:39:58.203 --> 00:39:59.803
‫می‌خواهی ملحق بشی؟

00:40:00.563 --> 00:40:03.843
‫خوب، شاید دوستی در حال حاضر تثبیت شده‌مون

00:40:04.363 --> 00:40:06.203
‫می‌تونه به رشدش ادامه بده

00:40:07.123 --> 00:40:11.443
و به اتحادی تبدیل بشه که
‫سرنوشت کالیفرنیا رو تغییر بده.

00:40:15.563 --> 00:40:16.883
‫خدا رو چه دیدی.

00:40:42.203 --> 00:40:46.523
‫[نیویورک دو ماه بعد]

00:40:46.770 --> 00:40:59.653
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:41:19.523 --> 00:41:21.483
‫<i>جناب وندروین عزیز.</i>

00:41:21.803 --> 00:41:23.519
‫<i>اسم من دیگو د لا وگا‌ست.</i>

00:41:23.603 --> 00:41:25.643
‫<i>من پسر الخاندرو د لا وگا هستم.</i>

00:41:25.843 --> 00:41:28.843
‫<i>من به نیویورک آمدم تا راجع به
‫ پدرم با شما صحبت کنم.</i>

00:41:28.963 --> 00:41:32.336
‫<i>متوجه شدم که شما دوست بودید و
‫با هم کسب و کاری داشتید.</i>

00:41:32.453 --> 00:41:34.544
‫<i>اگر بتونیم در زمانی که اوقات
‫ شما مساعد باشه ملاقات کنیم،</i>

00:41:34.569 --> 00:41:36.043
‫<i> بسیار سپاسگزار خواهم بود.</i>

00:41:36.483 --> 00:41:39.203
‫<i>با احترام، دیگو د لا وگا.</i>

00:41:42.883 --> 00:41:44.649
‫کل هتل رو بسوزونید.

00:41:44.766 --> 00:41:46.516
‫همراه با اون‌ها.

00:41:47.683 --> 00:41:48.966
‫هتل بزرگیه آقا.

00:41:49.066 --> 00:41:50.399
‫می‌دونم.

00:41:50.833 --> 00:41:52.616
‫بسوزونش.