﻿WEBVTT

00:00:01.000 --> 00:00:09.500
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: ZedMovie ::..</c></b>

00:00:10.001 --> 00:00:13.501
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:00:14.700 --> 00:00:20.300
<c.colorff8000>«:مخاطب گرامی»</c>
<c.colorff8000>«نحوه‌ی خاص ادای برخی از دیالوگ‌های فیلم که به شکل رسمی»</c>
<c.colorff8000>«و یا اصطلاحاً کتابی توسط بازیگران گفته می‌شوند در ترجمه‌ فیلم»</c>
<c.colorff8000>«نیز لحاظ شده و دیالوگ‌ها آن‌طور که گفته می‌شوند، ترجمه شده‌اند»</c>

00:00:20.700 --> 00:00:24.300
<c.colorff8000>«توضیحات ارائه شده در ترجمه، از کتاب ارباب حلقه‌ها»</c>
<c.colorff8000>«نوشته‌ی " جرج آر.آر تالکین " برگرفته شده است»</c>

00:00:24.700 --> 00:00:30.990
جهت درکِ بهترِ تمایز، بین زبان‌های مختلفی که در فیلم
:صحبت می‌شوند، ترجمه با رنگ‌های زیر انجام شده است
<font color=#0080C0>زبان کوئنیا</c> ، <c.blue>زبان کوتوله‌ها</c> ، <font color=#FF0000>زبان سیاه موردور</c> ، <font color=#008000>زبان اِلف‌ها</c>

00:00:31.390 --> 00:00:34.200
: به زبان اِلفی
<c.colorff8000>: صدای گالادریل</c>
<font color=#008000><i> " دنیا دگرگون شده است "</i></c>

00:00:34.600 --> 00:00:36.100
<i>دنیا دگرگون شده است</i>

00:00:36.200 --> 00:00:37.680
: به زبان اِلفی
<font color=#008000><i>" در آب احساسَش می‌کنم "</i></c>

00:00:37.811 --> 00:00:39.600
<i>در آب احساسَش می‌کنم</i>

00:00:39.640 --> 00:00:41.080
: به زبان اِلفی
<font color=#008000><i>" در زمین احساسَش می‌کنم "</i></c>

00:00:41.608 --> 00:00:43.400
<i>در زمین احساسَش می‌کنم</i>

00:00:43.520 --> 00:00:45.560
: به زبان اِلفی
<font color=#008000><i>" در هوا اِستشمامَش می‌کنم "</i></c>

00:00:46.112 --> 00:00:49.111
<i>در هوا اِستشمامَش می‌کنم</i>

00:00:49.489 --> 00:00:51.397
<i>بیشترِ چیزهایی که زمانی وجود داشته‌اند</i>

00:00:51.615 --> 00:00:53.157
<i>از بین رفته‏‌اند</i>

00:00:53.866 --> 00:00:56.905
<i>زیرا هیچ‌کس از زندگان نیست که آن‌ها را به یاد آورد</i>

00:00:57.743 --> 00:01:04.800
<font color=#FFFF00><i>" اربـــــاب حـــــلقـــــه‏ هـــــا "</i></c>
<c.colorff8000>«کارگردان: پیتر جکسون»</c>

00:01:09.801 --> 00:01:14.179
<i>همه چیز با ساختن حلقه‏های بزرگ(جادویی) آغاز شد</i>

00:01:14.391 --> 00:01:16.364
<i>: سه حلقه* به اِلف‏ها داده شد</i>
<c.colorff8000>«شامل ناریا یا حلقه آتش، ننیا یا حلقه آب و ویلیا یا حلقه هوا»</c>
<c.colorff8000>«که قوی‌ترین در میان حلقه‌های قدرت بودند»</c>

00:01:16.476 --> 00:01:20.959
<i>که فنا ناپذیرترین، خردمندترین
و زیبارو ترین موجودات بودند</i>

00:01:21.312 --> 00:01:23.987
<i>هفت حلقه* به حُکمرانان کوتوله تعلق گرفت</i>
<c.colorff8000>«از آن‌ها برای زیاد کردن گنج‌های‌ـشان استفاده می کردند»</c>
<c.colorff8000>«اما حلقه‌ها در واقع باعث تحریک حس طمع می‌شدند»</c>

00:01:24.147 --> 00:01:28.961
<i>که معدن چیانی بزرگ و سازندگان
تالارهای درون کوهستان بودند</i>

00:01:29.029 --> 00:01:30.273
<i>... و نُه</i>

00:01:30.488 --> 00:01:33.689
<i>نُه حلقه* به انسان‏ها هدیه داده شد</i>
<c.colorff8000>«این حلقه‌ها باعث نامرئی شدن و»</c>
<c.colorff8000>«افزایش طول عمر صاحب خود می‌شدند»</c>

00:01:33.700 --> 00:01:37.531
<i>که بیش از همه تشنه‌ی قدرت بودند</i>

00:01:38.662 --> 00:01:44.869
<i>در هریک از این حلقه‌ها، قدرت و اراده‌ی لازم
برای حکومت بر هر نژادی وجود داشت</i>
<c.colorff8000>«تصویر: نقشه‌ی سرزمین میانه»</c>

00:01:45.378 --> 00:01:48.546
<i>اما همه‏ی آن‏ها فــریــب خورده بودند</i>

00:01:48.799 --> 00:01:50.975
<i>چرا که حلقه‌ی‏ دیگری نیز ساخته شده بود</i>

00:01:52.040 --> 00:01:53.490
<i>*"در سرزمینِ "موردور</i>
<c.colorff8000>«سرزمینِ سائورون که در جنوبی‌ترین نقطه‌ی»</c>
<c.colorff8000>«سرزمین میانه و در شرق گاندور واقع شده»</c>

00:01:53.500 --> 00:01:55.640
<i>*" در میان شعله‌های آتشِ " کوه نابودی</i>
<c.colorff8000>«کوهی در شمال غرب سرزمین سیاه موردور»</c>

00:01:55.720 --> 00:02:00.182
<i>فرمانروای تاریکی، سائورون
مخفیانه حلقه‌ای بی‌همتا ساخت</i>

00:02:00.393 --> 00:02:02.632
<i>تا به وسیله‌ی آن، حلقه‌های دیگر را تحت اختیار بگیرد</i>

00:02:02.645 --> 00:02:06.595
<i>و در آن حلقه همه‌ی قساوت، کینه</i>

00:02:06.816 --> 00:02:11.026
<i>و اشتیاقش برای تسلط بر تمامیِ موجودات را ریخت</i>

00:02:11.987 --> 00:02:15.854
<i>*" حلقه‌ای برای فرمان دادن به همه‌ی آن‌ها "</i>
<c.colorff8000>«منظور، همه‌ی حلقه‌های دیگر است»</c>

00:02:16.510 --> 00:02:18.070
<i>یکی پس از دیگری</i>

00:02:18.578 --> 00:02:23.239
<i>شهرهای آزادِ سرزمینِ میانه
بر اثرِ قدرتِ حلقه سقوط کردند</i>

00:02:23.457 --> 00:02:26.491
<i>اما عده‌ای نیز بودند که مقاومت کردند</i>

00:02:26.958 --> 00:02:31.621
<i>آخرین سپاه متحدِ انسان‌ها و اِلف‌ها برای مقابله با
 ارتش موردور لشکر کشی کردند </i>

00:02:31.840 --> 00:02:36.466
<i>و در دامنه‏های کوه نابودی برای آزادی
سرزمین میانه جنگیدند</i>

00:02:49.170 --> 00:02:51.500
: به زبان اِلفی
<font color=#008000>آماده باشید</c>

00:02:51.668 --> 00:02:55.268
<font color=#008000>تیرها رو رها کنید</c>

00:03:06.790 --> 00:03:09.413
<i>پیروزی نزدیک بود</i>

00:03:14.173 --> 00:03:15.917
<i>... اما قدرتِ حلقه</i>

00:03:16.760 --> 00:03:18.170
<i>نابود شدنی نبود</i>

00:03:42.785 --> 00:03:44.693
<i>و در هنگامی که</i>

00:03:44.911 --> 00:03:47.283
<i>همه‌ی امیدها بر باد رفته بود</i>

00:03:47.497 --> 00:03:51.626
<i>ایسیلدور* ، پسر پادشاه شمشیر پدرش را برداشت</i>
<c.colorff8000>«بزرگترین پسر اِلندیل، آخرین پادشاهی که»</c>
<c.colorff8000>«هم بر آرنور و هم بر گاندور فرمانروایی کرد»</c>

00:04:22.699 --> 00:04:29.201
<i>سائورون، دشمنِ مردمِ آزادِ
سرزمین میانه شکست خورده بود</i>

00:04:36.086 --> 00:04:38.245
<i>... حلقه به ایسیلدور رسید</i>

00:04:38.465 --> 00:04:42.875
<i>کسی که تنها یک فرصت داشت تا اهریمن
 را برای همیشه نابود کند</i>

00:04:43.387 --> 00:04:45.509
<i>... اما قلب انسان‏ها</i>

00:04:45.722 --> 00:04:48.212
<i>به راحتی فاسد می‏شود</i>

00:04:48.474 --> 00:04:53.100
<i>و حلقه‏ی قدرت از خود اراده دارد</i>

00:04:53.840 --> 00:04:59.840
<c.colorff8000>«: توضیح مترجم»</c>
<c.colorff8000>«پس از شکست دادن سائورون، ایسیلدور پادشاهی گاندور را»</c>
<c.colorff8000>«به پسر برادرش سپرد و راهی شمال شد»</c>

00:05:00.040 --> 00:05:08.240
<c.colorff8000>«: توضیح مترجم»</c>
<c.colorff8000>«ولی در گلدن‌فیلدز مورد حمله غافلگیرانه اُرک‌ها قرار گرفت»</c>
<c.colorff8000>«و به علت خیانت حلقه، به دست اُرک‌ها کشته شد»</c>

00:05:18.296 --> 00:05:20.916
<i>... حلقه به ایسیلدور خیانت کرد</i>

00:05:22.759 --> 00:05:25.165
<i> و باعث مرگش شد </i>

00:05:29.349 --> 00:05:33.216
<i>... و چیزهایی که نباید فراموش می‏شدند</i>

00:05:33.436 --> 00:05:35.759
<i>از یاد رفتند</i>

00:05:36.603 --> 00:05:38.810
<i>... تاریخ به افسانه پیوست</i>

00:05:39.023 --> 00:05:41.015
<i>و افسانه تبدیل به اسطوره شد</i>

00:05:41.233 --> 00:05:44.069
<i>و به مدت2500 سال</i>

00:05:44.279 --> 00:05:47.980
<i>هیچ خبری از حلقه به گوش نرسید</i>

00:05:48.617 --> 00:05:51.451
<i>تا زمانی که بَخت از راه رسید</i>

00:05:52.119 --> 00:05:55.239
<i>و حلقه حاملِ جدیدی را به دام انداخت</i>

00:05:56.582 --> 00:06:01.142
" عــزیــز من "

00:06:01.673 --> 00:06:04.163
<i>حلقه به موجودی به نام "گالوم"* رسید</i>
<c.colorff8000>«لقبی که دوستانش به او داده بودند، به معنی شخص بد ذات»</c>

00:06:04.383 --> 00:06:08.295
<i>که آن را به اعماق دالان‌های "کوه‏های مه آلود"* بُرد</i>
<c.colorff8000>«رشته کوه اصلی و مهمی در سرزمین میانه»</c>
<c.colorff8000>«و یکی از نشانه‌های جغرافیایی این سرزمین»</c>

00:06:08.593 --> 00:06:11.464
<i>و در آن‏جا، حلقه او را به تباهی کشانید</i>

00:06:11.680 --> 00:06:13.721
اومده پیشِ من

00:06:13.934 --> 00:06:18.347
مال منه ، عشق منه
مال خودمه

00:06:18.700 --> 00:06:22.900
عــزیــز منه

00:06:23.531 --> 00:06:25.179
! گالوم

00:06:26.904 --> 00:06:30.321
<i>حلقه به گالوم عمری طولانی و غیرطبیعی بخشید</i>

00:06:30.533 --> 00:06:34.366
<i>و برای 500 سال ذهن او را مسموم کرد</i>

00:06:34.580 --> 00:06:39.155
<i>و در غارِ تنگ و تاریکِ گالوم، به انتظار نشست</i>

00:06:39.373 --> 00:06:42.623
<i>تاریکی مجدداً به درون جنگل‏های دنیا خزید</i>

00:06:42.877 --> 00:06:45.714
<i>شایعات درباره‌ی وجود سایه‌ای در شرق، بالا گرفت</i>

00:06:45.924 --> 00:06:48.711
<i>نجواهایی از یک ترسِ گمنام</i>

00:06:48.927 --> 00:06:52.212
<i>و حلقه‌ی قدرت پِی برد</i>

00:06:52.430 --> 00:06:55.216
<i>که زمانِ (خودنمایی) فرا رسیده است</i>

00:06:57.643 --> 00:07:00.312
<i>حلقه، گالوم را رها کرد</i>

00:07:00.980 --> 00:07:05.477
<i>اما اتفاقی افتاد که حلقه قصد آن را نداشت</i>

00:07:06.319 --> 00:07:10.895
<i>حلقه به دست موجودی افتاد که تصور آن ممکن نبود</i>

00:07:11.113 --> 00:07:12.144
این دیگه چیه ؟

00:07:12.365 --> 00:07:13.775
<i>یک هابیت</i>

00:07:13.991 --> 00:07:16.742
<i>بیلبو بگینز، اهل شایر</i>

00:07:16.953 --> 00:07:18.696
یک حلقه

00:07:18.913 --> 00:07:19.913
<i>! گم شده</i>

00:07:23.543 --> 00:07:26.994
<i>! عزیزم گم شده</i>

00:07:27.213 --> 00:07:29.503
<i>... به زودی زمانی فرا خواهد رسید</i>

00:07:29.758 --> 00:07:34.920
<i>که سرنوشت همه‌ی ما در دست هابیت‌ها خواهد بود</i>

00:07:39.685 --> 00:07:46.039
<i>بیست و دومین روزِ از ماه سپتامبر سال 1400</i>

00:07:46.356 --> 00:07:48.599
<i>طبق گاه‌شمارِ شایر </i>

00:07:48.819 --> 00:07:54.572
<i>،بگ انِد، بگ‏شات رُو، هابیتون
 وست فاردینگ </i>

00:07:54.782 --> 00:07:56.774
<i>" شایر "</i>

00:07:56.992 --> 00:07:59.828
<i>" سرزمینِ میانه "</i>

00:08:00.000 --> 00:08:02.340
<c.colorff8000>«! توجه: حتماً تنظیمات زیر را اِعمال بفرمایید»</c>
<c.blue>KMPlayerبهترین حالت نمایش زیرنویس این فیلم در نرم افزار
Font: B nazanin
Size: 55
</c>

00:08:02.440 --> 00:08:04.440
<c.blue>
برای اجرای بهتر فیلم و زیرنویس بهتر است
با تنظیمات زیر استفاده نمایید PotPlayer از نرم افزار
Font: B nazanin
Size: 22
</c>

00:08:04.458 --> 00:08:07.794
<i>سومین دوره‏ از این دنیا</i>

00:08:10.340 --> 00:08:13.340
<font color=#FFFF00><i>" یـــاران حـــلـــقـــه "</i></c>

00:08:13.625 --> 00:08:19.193
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:08:19.347 --> 00:08:23.346
" آن‌جا و بازگشت دوباره "
<c.colorff8000>«شرح ماجراهای بیلبو در همراهی با کوتوله‌ها برای»</c>
<c.colorff8000>«پیدا کردن گوهر آرکِن و شکست دادن اژدها»</c>

00:08:23.895 --> 00:08:25.686
" داستانِ یک هابیت "

00:08:25.897 --> 00:08:29.810
" نوشته‏ی بیلبو بگینز "

00:08:34.654 --> 00:08:36.399
... حالا

00:08:37.116 --> 00:08:39.110
از کجا شروع کنم ؟

00:08:40.412 --> 00:08:41.443
آهان بله

00:08:45.914 --> 00:08:47.788
... در موردِ

00:08:48.917 --> 00:08:50.496
هابیت‌ها

00:08:51.629 --> 00:08:55.130
<i>... هابیت‏ها در چهار بخشِ شایر به مدت</i>

00:08:55.342 --> 00:08:57.300
<i>صدها سال زندگی و کشاورزی می‏کنند</i>

00:08:57.511 --> 00:09:00.464
<i>و از نادیده گرفتن و نادیده گرفته شدن</i>

00:09:00.680 --> 00:09:03.848
<i>توسط دنیای نژادهای بزرگ جثه خرسند هستند</i>

00:09:04.226 --> 00:09:09.814
<i>از این‏ها گذشته، سرزمین میانه پُر از
مخلوقات عجیب و بی‏شمار است</i>

00:09:10.024 --> 00:09:13.191
<i>و باید هم که هابیت‌ها نادیده گرفته شوند</i>

00:09:13.402 --> 00:09:17.397
<i>چرا که نه جنگجویان بزرگی هستند</i>

00:09:17.612 --> 00:09:21.775
<i>و نه در بین خردمندان جایی دارند</i>

00:09:26.163 --> 00:09:29.165
! فرودو
یکی پشت درِ

00:09:30.376 --> 00:09:32.914
<i>در واقع، بعضی‏ها گفته‌اند</i>

00:09:33.129 --> 00:09:37.542
<i>که تنها علاقه‏ی واقعی هابیت‏ها به غذا است</i>

00:09:37.925 --> 00:09:40.085
<i>... اما این نظر غیر منصفانه ‏است</i>

00:09:40.304 --> 00:09:43.969
<i>چون ما علاقه‌ی شدیدی به درست کردن و خوردن آبجو</i>

00:09:44.391 --> 00:09:47.142
<i>! و پیپ کشیدن داریم</i>

00:09:47.601 --> 00:09:50.436
<i>اما چیزی که از ته قلب به آن علاقه داریم</i>

00:09:50.645 --> 00:09:52.720
<i> ... صلح و آرامش </i>

00:09:53.439 --> 00:09:55.599
<i>و زمین‏های زراعیِ خوب است</i>

00:09:55.818 --> 00:10:00.978
<i>چون تمام هابیت‏ها به چیزهای روییدنی عشق می‏ورزند</i>

00:10:04.158 --> 00:10:08.488
<i>و بله، بدون شک راه و رسم زندگی ما
برای دیگران عجیب است</i>

00:10:08.705 --> 00:10:13.951
<i>ولی امروز برایم ثابت شد که</i>

00:10:14.547 --> 00:10:19.503
<i>جشن گرفتنِ یک زندگی ساده چیز بدی نیست</i>

00:10:19.504 --> 00:10:20.690
<c.colorff8000>«:نوشته روی پرچم»</c>
<c.colorff8000>«تولدت مبارک»</c>
<c.colorff8000>«بیلبو بگینز»</c>

00:10:24.636 --> 00:10:27.841
! فرودو، دَر

00:10:31.687 --> 00:10:33.560
لعنتی...این پسر کجاست ؟

00:10:33.772 --> 00:10:35.479
<i>! فرودو</i>

00:11:10.313 --> 00:11:11.762
دیر رسیدی

00:11:15.063 --> 00:11:18.848
یک جادوگر هیچ‏وقت دیر نمیرسه، فرودو بگینز

00:11:19.651 --> 00:11:24.275
،زود هم نمیرسه
دقیقاً هروقت که میل داشته باشه میرسه

00:11:35.624 --> 00:11:38.708
! واقعاً از دیدنت خوشحالم، گاندالف

00:11:42.590 --> 00:11:46.291
فکر کردی تولدِ عموت بیلبو رو از دست میدم ؟

00:11:48.014 --> 00:11:50.336
حال اون پیرمردِ حقه باز چطوره ؟

00:11:50.682 --> 00:11:54.179
شنیدم که قراره یه جشن ویژه و باشکوه برگزار بشه

00:11:54.392 --> 00:11:56.799
خودت که بیلبو رو می‏شناسی
تو منطقه غوغا بپا کرده

00:11:57.019 --> 00:11:58.928
خب از این کار لذت می‌بره

00:11:59.146 --> 00:12:01.020
نصف شایر دعوت شدن

00:12:01.273 --> 00:12:03.896
اما اون نصف دیگه هم به هر حال میان

00:12:07.072 --> 00:12:10.357
<i>و همچنان زندگی در شایر ادامه دارد</i>

00:12:10.574 --> 00:12:13.576
<i>تا حد زیادی مثل سال‌های گذشته است</i>

00:12:13.787 --> 00:12:19.292
<i>پر از فراز و نشیب‌های خاص خودش و با تغییراتی کُند</i>

00:12:19.392 --> 00:12:22.293
<i> البته اگر تغییری به وجود بیاید </i>

00:12:22.672 --> 00:12:26.086
<i>زیرا چیزهایی در شایر به وجود آمدند که تغییر نمی‌کنند</i>

00:12:26.298 --> 00:12:29.797
<i>و فقط از نسلی به نسل دیگر منتقل می‌شوند</i>

00:12:30.218 --> 00:12:35.177
<i>همیشه یک بگینز بوده که این‏جا
... در زیر تپه زندگی کند</i>

00:12:35.392 --> 00:12:36.720
<i>در بگ ‏اِند</i>

00:12:39.479 --> 00:12:42.265
و همیشه هم خواهد بود

00:12:42.981 --> 00:12:46.598
راستش رو بخوای
بیلبو این اواخر یکم غیر عادی بوده

00:12:47.653 --> 00:12:49.860
منظورم اینه که بیشتر از همیشه

00:12:50.908 --> 00:12:52.782
خودش رو توی اتاق مطالعه‏اش حبس کرده

00:12:54.369 --> 00:12:58.630
<i>وقتی فکر می‏کنه بهش نگاه نمی‏کنم
ساعت‏ها وقتش رو صرف مطالعه‌ی نقشه‏های قدیمی می‏کنه</i>

00:13:11.260 --> 00:13:12.920
کجا رفته ؟

00:13:39.579 --> 00:13:41.821
خیالاتی تو سرش‌ـه

00:13:49.965 --> 00:13:52.455
باشه، رازهای بین‌ـتون رو نگه دار -
چی ؟ -

00:13:52.676 --> 00:13:54.486
چون می‌دونم که قراره یه کارایی انجام بدین

00:13:54.638 --> 00:13:55.669
لطف داری

00:13:56.139 --> 00:13:58.999
قبل از این که جنابعالی پیداتون بشه
همه دید خوبی نسبت به بگینزها داشتن

00:13:59.099 --> 00:14:00.012
واقعاً ؟

00:14:00.308 --> 00:14:02.514
نه اهل ماجراجویی بودیم
و نه کار غیر منتظره‌ای می‌کردیم

00:14:03.102 --> 00:14:08.975
اگه منظورت جریان اون اژدهاست*، من نقش کمرنگی توش داشتم
<c.colorff8000>«اشاره به داستان کتاب هابیت که گاندالف، بیلبو را برای پیدا کردنِ»</c>
<c.colorff8000>«گوهرِ آرکِن که درمحل زندگی اژدها بود، انتخاب کرد»</c>

00:14:09.192 --> 00:14:12.726
تمام کاری که کردم این بود که یه هُل کوچولو
به عموت دادم که از دَر بره بیرون

00:14:12.945 --> 00:14:17.373
هر کاری که کردی، باعث شده که به طور رسمی برچسب
! برهم‏زننده‏ی آرامش " رو بهت بزنن "

00:14:17.449 --> 00:14:19.323
اوه، جدی ؟

00:14:25.041 --> 00:14:27.451
! گاندالف ! گاندالف ! گاندالف

00:14:33.131 --> 00:14:34.330
! آتیش‏بازی، گاندالف

00:14:37.426 --> 00:14:40.048
! گاندالف -
! آتیش‏بازی، گاندالف ! آتیش‏بازی -

00:14:58.909 --> 00:14:59.940
گاندالف ؟

00:15:00.535 --> 00:15:04.612
خوشحالم که برگشتی -
منم همین‌طور، پسر عزیز -

00:15:09.040 --> 00:15:10.868
منم همینطور

00:15:36.900 --> 00:15:39.800
<c.colorff8000>«ورود ممنوع»</c>
<c.colorff8000>«جز برای امور مهمانی»</c>

00:15:42.699 --> 00:15:44.111
! نه، ممنون

00:15:44.328 --> 00:15:48.277
ما بیش از این ملاقات‏کننده، کسی که دعای خیر داره
! و فامیل دور نمی‏خوایم

00:15:48.498 --> 00:15:51.997
یه دوست خیلی قدیمی رو چطور ؟

00:15:55.171 --> 00:15:56.879
گاندالف ؟

00:15:57.506 --> 00:16:01.008
بیلبو بگینز -
! گاندالف عزیز من -

00:16:01.221 --> 00:16:06.344
از دیدنت خوشحالم
صد و یازده سال گذشت، کی باورش میشه ؟

00:16:08.100 --> 00:16:10.092
یک روز هم پیر نشدی

00:16:16.776 --> 00:16:18.732
! زودباش، بفرما داخل

00:16:18.944 --> 00:16:21.316
خوش آمدی، خوش آمدی

00:16:22.489 --> 00:16:23.209
بفرما

00:16:26.735 --> 00:16:29.195
چای ؟
یا شایدم یه چیز قوی‏تر ؟

00:16:29.328 --> 00:16:33.115
چندتا بطری " وین‏یارد " قدیمی برام مونده
مال سال 1296

00:16:33.335 --> 00:16:37.379
سال خیلی خوبی بود
این نوشیدنی تقریباً هم سن خودمه

00:16:38.547 --> 00:16:43.006
 پدرم انبارشون کرده بود
نظرت چیه یکی باز کنیم، ها ؟

00:16:43.217 --> 00:16:45.886
فقط چای، ممنون

00:16:52.311 --> 00:16:53.935
هفته‌ی پیش منتظر اومدنت بودم

00:16:54.145 --> 00:16:57.430
مهم نیست، تو هروقت دلت بخواد میای و میری
همیشه این‏طور بوده و همیشه هم این‏طور خواهد بود

00:16:57.648 --> 00:17:02.856
آمادگی اومدنت رو نداشتم
فقط جوجه‌ی سرد و کمی ترشی داریم

00:17:03.072 --> 00:17:06.441
این‌جا مقداری پنیر هم هست
 آه، نه، کافی نیست

00:17:06.659 --> 00:17:10.572
مربای تمشک و یکم کیک سیب هم داریم

00:17:11.245 --> 00:17:15.241
اما متأسفانه برای دِسر زیاد نیست
آه، نه، عیبی نداره

00:17:15.456 --> 00:17:18.292
همین الان کمی کیک اسفنجی پیدا کردم

00:17:19.093 --> 00:17:20.999
<c.colorff8000>«" کوه تنها "»</c>
<c.colorff8000>«،یکی از مهمترین قلمروهای کوتوله‌ها»</c>
<c.colorff8000>«در کتاب هابیت، بیلبو به همراه کوتوله‌ها وارد آن شد و با زیرکی»</c>
<c.colorff8000>«گوهر آرکِن را از اژدهایی که آن‌جا را تصرف کرده بود، ربود»</c>

00:17:21.173 --> 00:17:22.601
اگه بخوای می‏تونم چندتا تخم‏مرغ
... برات درست

00:17:26.295 --> 00:17:27.713
فقط چای، ممنون

00:17:27.854 --> 00:17:29.054
باشه

00:17:30.098 --> 00:17:32.422
اشکالی که نداره بخورم، نه ؟ -
نه، اصلاً -

00:17:33.517 --> 00:17:35.393
! بیلبو ! بیلبو بگینز

00:17:35.604 --> 00:17:37.182
! من خونه نیستم

00:17:43.193 --> 00:17:45.766
بگینزهای ساک‏ویل هستن

00:17:45.986 --> 00:17:48.062
! می‏دونم اون‌جایی -
! دنبال تصاحب این خونه هستن -

00:17:48.739 --> 00:17:51.232
هیچ‏وقت منو به خاطر عمر طولانیم نمی‌بخشن

00:17:51.452 --> 00:17:54.303
باید از دست این فامیل‌های لعنتیم فرار کنم
تمام روز زنگ خونه‌ام رو می‌زنن

00:17:54.412 --> 00:17:56.370
یه لحظه هم از دست‌ـ‏شون آسایش ندارم

00:17:57.082 --> 00:18:00.582
،می‏خوام دوباره کوه‏ها رو ببینم
! کوه‏ها رو، گاندالف

00:18:00.794 --> 00:18:05.337
و بعد یک جای آروم پیدا کنم که بتونم
! کتابم رو تمام کنم، اوه، چای

00:18:05.548 --> 00:18:09.565
پس قصد داری طبق نقشه‏ات پیش بری ؟ -
بله، بله همه چیز برنامه ریزی شده‌ـست -

00:18:09.680 --> 00:18:11.921
ترتیب همه‏ی کارها داده شده

00:18:14.058 --> 00:18:15.515
اوه، متشکرم

00:18:16.225 --> 00:18:18.347
فرودو به چیزی مشکوک شده

00:18:18.560 --> 00:18:21.016
معلومه که شده
... اون یه بگینزه

00:18:21.229 --> 00:18:23.853
نه یه " بریس‏گیردل " کله‏پوک اهل هاردبتل

00:18:24.359 --> 00:18:27.194
بهش میگی، مگه نه ؟

00:18:28.071 --> 00:18:30.111
بله، بله -
اون خیلی بهت علاقه داره -

00:18:32.324 --> 00:18:33.867
می‏دونم

00:18:36.161 --> 00:18:39.580
اگه ازش بخوام احتمالاً همراهم میاد

00:18:40.209 --> 00:18:43.625
ولی فکر می‏کنم فرودو ته دلش
هنوز هم عاشق شایره

00:18:45.172 --> 00:18:47.496
عاشق بیشه‏هاش، مزارعش

00:18:47.715 --> 00:18:50.039
رودخونه‌های کوچیکش

00:18:54.515 --> 00:18:57.218
من پیر شدم، گاندالف

00:18:58.560 --> 00:19:03.849
می‏دونم که چهره‌ام نشون نمیده
اما کم‏کم دارم ته دلم احساسش می‏کنم

00:19:06.025 --> 00:19:08.515
حس می‌کنم نحیف شدم

00:19:08.735 --> 00:19:10.445
انگار که منو کشیده باشن

00:19:11.741 --> 00:19:15.025
! مثل کره‏ای که روی یه نان خیلی بزرگ میکِشن

00:19:15.243 --> 00:19:19.737
به تعطیلات احتیاج دارم
یه تعطیلات خیلی طولانی

00:19:19.954 --> 00:19:23.157
و انتظار برگشتن هم ندارم

00:19:25.378 --> 00:19:28.581
راستش رو بخوای قصد(برگشتن) ندارم

00:19:31.258 --> 00:19:35.338
،توبیِ کهنسال
بهترین‏ترین تنباکوی فاردینگ جنوبی

00:19:52.694 --> 00:19:55.231
گاندالف، دوست قدیمی من

00:19:55.447 --> 00:19:58.284
امشب، شب به یادماندنی‏ای خواهد بود

00:20:21.099 --> 00:20:22.177
سلام، سلام

00:20:22.471 --> 00:20:26.615
! فتی بولجر از دیدنت‏ خوشحالم
! خوش آمدید، خوش آمدید

00:20:27.520 --> 00:20:30.060
زودباش سم، از رُزی بخواه باهات برقصه

00:20:32.648 --> 00:20:34.224
فکر کنم باید یه آبجوی دیگه بخورم

00:20:34.705 --> 00:20:35.925
اوه نه، نمی‏خوری

00:20:37.281 --> 00:20:39.072
! برو جلو

00:20:49.211 --> 00:20:51.037
من اون‌جا بودم

00:20:51.254 --> 00:20:55.297
توی چنگ سه تا " ترولِ هیولایی "* گیر افتاده بودم
<c.colorff8000>«اشاره به کتاب هابیت و داستان رویارویی بیلبو و کوتوله‌ها»</c>
<c.colorff8000>«با سه هیولا که قصد خوردن آن‌ها را داشتند»</c>

00:20:55.507 --> 00:20:57.498
داشتن با هم جَر و بحث می‌کردن

00:20:57.716 --> 00:21:00.089
که چطور ما رو بپزن

00:21:00.304 --> 00:21:05.346
ما رو به سیخ بکشن ؟
یا بشینن روی ما و مثل ژله لِه‌ـمون کنن ؟

00:21:06.352 --> 00:21:09.886
اونقدر روی " چرا و چطور " بحث کردن

00:21:10.105 --> 00:21:13.687
که اولین نور خورشید از نوک درخت‏ها بیرون اومد

00:21:14.692 --> 00:21:17.185
و همه‏ی اون‏ها رو به سنگ تبدیل کرد

00:21:22.451 --> 00:21:23.862
سریع‏تر

00:21:28.037 --> 00:21:30.077
رفتن بالا

00:21:32.962 --> 00:21:34.160
نه، اون بزرگه رو بیار

00:21:43.346 --> 00:21:46.180
! خانم بریس‏گیردل، از دیدنت‏‌ـتون خوشحالم
خوش آمدید، خوش آمدید

00:21:46.390 --> 00:21:48.266
همه‏ی این‌ها بچه‏های شما هستن ؟ -
بله -

00:21:48.478 --> 00:21:51.478
! چه خوب
! خیلی پُربار هستید

00:21:53.482 --> 00:21:54.811
بیلبو ؟

00:21:56.525 --> 00:21:58.232
! بگینزهای ساک‏ویل

00:21:58.443 --> 00:21:59.522
! زودباش
! مخفی شو

00:22:09.371 --> 00:22:11.613
ممنون، پسرم

00:22:13.126 --> 00:22:15.451
تو بچه‏ی خوبی هستی، فرودو

00:22:16.670 --> 00:22:19.542
من خیلی خودخواهم، می‏دونی

00:22:19.967 --> 00:22:23.466
بله، خیلی خودخواهم

00:22:23.804 --> 00:22:25.962
نمی‏دونم چرا بعد از فوت پدر و مادرت
تو رو به خونه‌ام آوردم

00:22:25.997 --> 00:22:27.680
اما این کارم بدون خیرخواهی نبوده

00:22:28.223 --> 00:22:29.633
... فکر می‏کنم به این خاطر بوده که

00:22:29.849 --> 00:22:32.173
از بین تمام بستگان بی‌شمارم

00:22:32.476 --> 00:22:35.978
تو تنها بگینزی بودی که روحیه‏ی واقعیش رو نشون داد

00:22:36.274 --> 00:22:38.264
بیلبو توی مِیخونه‌ی گافر بودی ؟

00:22:38.317 --> 00:22:39.067
نه

00:22:40.277 --> 00:22:42.851
خب آره رفته بودم
ولی نکته این نیست

00:22:43.072 --> 00:22:46.357
... نکته اینه که فرودو

00:22:49.410 --> 00:22:51.452
تو چیزیت نمیشه

00:22:54.835 --> 00:22:56.873
! تمام شد -
قرار بود تو این رو فرو کنی تو زمین -

00:22:57.086 --> 00:22:58.545
توی زمینه -
! بیرونه -

00:22:58.755 --> 00:23:00.295
این ایده‏ی تو بود

00:23:16.145 --> 00:23:17.687
بیلبو

00:23:18.815 --> 00:23:21.602
بیلبو ! مراقب اژدها باش

00:23:21.818 --> 00:23:25.188
حرف بیخود نزن
 هزار ساله که اژدهایی توی این منطقه نبوده

00:23:38.668 --> 00:23:42.286
خوب بود -
بیا بریم یکی دیگه بیاریم -

00:23:43.590 --> 00:23:48.085
مریادوک برندی‏باک، و پره‏گرین توک

00:23:48.302 --> 00:23:50.176
باید می‏دونستم

00:23:56.062 --> 00:23:58.137
سخنرانی کن، بیلبو

00:23:59.022 --> 00:24:00.302
سخنرانی کن

00:24:00.524 --> 00:24:01.555
سخنرانی کن

00:24:06.818 --> 00:24:09.061
... بگینزها و بوفین‏های عزیزم

00:24:09.864 --> 00:24:12.023
توک‏ها و برندی ‏باک‏‌ها

00:24:12.242 --> 00:24:14.732
گراب‏ ها
چاب‏ ها

00:24:14.952 --> 00:24:15.984
هورن‏بلوئر ها

00:24:17.164 --> 00:24:18.824
ولجر ها

00:24:19.208 --> 00:24:20.750
بریس‏گیردل ‏ها

00:24:20.959 --> 00:24:23.580
و پرودفوتس -
*پرودفیت -
<c.colorff8000>«feet به معنی پا که جمع آن می شود :foot»</c>
<c.colorff8000>«foots اما بیلبو احتمالاً به علت مستی اشتباهاً گفت»</c>

00:24:25.756 --> 00:24:28.924
امروز صد و یازدهمین سالگرد تولد منه

00:24:30.720 --> 00:24:32.263
 تولدت مبارک

00:24:32.472 --> 00:24:36.716
اما افسوس که صد و یازده سال چقدر زمان کوتاهی‌ـه

00:24:36.932 --> 00:24:39.849
برای زندگی کردن در میان
چنین هابیت‏های خوب و قابل ستایشی

00:24:40.770 --> 00:24:43.522
من نصف شما رو به اندازه‌ی نصف چیزی که
دوست‌ـتون دارم می‌شناسم

00:24:43.732 --> 00:24:48.311
و کمتر از نصف شما رو به اندازه‌ی نصف
چیزی که شایسته‌اش هستید دوست دارم

00:24:51.865 --> 00:24:53.491
من ... آه

00:24:58.288 --> 00:25:00.662
من کارهایی دارم که باید انجام بدم

00:25:07.046 --> 00:25:09.168
خیلی وقته که به تاخیرشون انداختم

00:25:13.010 --> 00:25:16.960
متأسفانه باید اعلام کنم که این دیگه آخرشه

00:25:18.140 --> 00:25:19.304
من دارم میرم

00:25:20.435 --> 00:25:23.304
با همه‏ی شما از صمیم قلب وداع می‌کنم

00:25:25.689 --> 00:25:26.887
بدرود

00:26:00.140 --> 00:26:03.261
گمونم فکر می‏کنی که خیلی کار زیرکانه‌ای کردی

00:26:03.478 --> 00:26:06.812
بیخیال، گاندالف
صورت‏هاشون رو دیدی ؟

00:26:07.023 --> 00:26:09.442
حلقه‏های جادویی زیادی توی دنیا هست، بیلبو بگینز

00:26:09.543 --> 00:26:12.062
! و نباید از هیچ‏کدوم‏ـشون بدون ملاحظه استفاده کرد

00:26:12.275 --> 00:26:14.434
فقط می‌خواستم یکم شوخی کنم

00:26:14.653 --> 00:26:18.355
اوه، احتمالاً حق با توئه، طبق معمول

00:26:19.742 --> 00:26:21.910
حواست که به فرودو هست، مگه نه ؟

00:26:22.011 --> 00:26:23.278
با دو تا چشمام

00:26:23.496 --> 00:26:26.166
تا جایی که در توانم باشه

00:26:26.374 --> 00:26:29.541
همه ‏چیز رو برای اون می‏ذارم -
حلقه‏ات رو چطور ؟ -

00:26:29.752 --> 00:26:33.088
اون رو هم میذاری ؟ -
بله، بله -

00:26:33.716 --> 00:26:37.083
داخل یه پاکت روی بخاری‌ـه

00:26:38.679 --> 00:26:41.631
نه
... صبر کن، اینـ

00:26:44.140 --> 00:26:46.845
این‌جاست توی جیبم

00:26:51.315 --> 00:26:54.685
خب این... عجیب نیست ؟

00:26:56.362 --> 00:26:59.861
ولی آخرش چرا که نه ؟

00:27:01.408 --> 00:27:06.285
چرا نباید نگهش دارم ؟ -
به نظرم باید حلقه رو این‌جا بذاری، بیلبو -

00:27:06.707 --> 00:27:08.865
یعنی این‏قدر سخته ؟

00:27:09.084 --> 00:27:10.413
خب نه

00:27:12.795 --> 00:27:13.545
... و بله

00:27:16.297 --> 00:27:19.382
،حالا که فکرش رو می‏کنم
دلم نمیاد از خودم جداش کنم

00:27:19.592 --> 00:27:21.337
! مال منه، خودم پیداش کردم
اومده پیش من

00:27:21.554 --> 00:27:25.766
نیازی نیست عصبانی بشی -
! اگه عصبانی هستم، تقصیر توئه -

00:27:26.225 --> 00:27:28.016
مال منه

00:27:29.569 --> 00:27:31.109
مال خودمه

00:27:32.105 --> 00:27:36.055
عزیز منه -
عزیز ؟ -

00:27:36.277 --> 00:27:39.148
قبلاً هم به همین اسم صداش می‌زدن
البته نه به وسیله‌ی تو

00:27:39.405 --> 00:27:41.943
به تو چه ربطی داره که می‏خوام
با وسایل خودم چیکار کنم ؟

00:27:42.158 --> 00:27:44.907
فکر کنم حلقه به اندازه‌ی کافی پیشت بوده

00:27:45.117 --> 00:27:47.951
! تو حلقه رو برای خودت می‏خوای -
! بیلبو بگینز -

00:27:48.161 --> 00:27:52.411
من رو با یه جادوگر که فقط تردستی‌های کم ارزش بلده
اشتباه نگیر

00:27:52.671 --> 00:27:56.040
من نمی‏خوام ازت دزدی کنم

00:28:01.301 --> 00:28:03.009
می‏خوام بهت کمک کنم

00:28:11.478 --> 00:28:14.812
در تمام سال‏های طولانیِ عمرت با هم دوست بودیم

00:28:15.232 --> 00:28:17.353
مثل گذشته‌ها بهم اعتماد کن

00:28:19.233 --> 00:28:21.060
رهاش کن

00:28:22.154 --> 00:28:24.610
حق با توئه، گاندالف

00:28:26.700 --> 00:28:29.406
حلقه باید به فرودو برسه

00:28:30.746 --> 00:28:33.700
دیر شده، راه هم درازه

00:28:33.916 --> 00:28:36.408
بله، وقتشه

00:28:39.129 --> 00:28:44.208
بیلبو، حلقه هنوز توی جیبت‌ـه

00:28:46.600 --> 00:28:49.600
اوه... بله
حتما

00:29:18.920 --> 00:29:21.954
یه فکری برای پایان کتابم به ذهنم رسید

00:29:23.589 --> 00:29:28.585
 ... و او از آن به بعد با خوبی و خوشی "
" تا آخر عمرش زندگی کرد

00:29:28.804 --> 00:29:32.220
مطمئنم که همین‌طور میشه، دوست عزیز من

00:29:33.267 --> 00:29:34.725
بدرود گاندالف

00:29:37.227 --> 00:29:40.099
بدرود بیلبوی عزیز

00:29:47.907 --> 00:29:52.951
<i>*جاده تا ابد و بدون انتها پیش می‌رود</i>
<c.colorff8000>«شعری که توسط " تالکین" نویسنده کتاب ارباب حلقه‌ها»</c>
<c.colorff8000>«سروده شده و در متن کتاب موجود می‌باشد»</c>

00:29:54.701 --> 00:29:57.111
تا دیدار بعد

00:30:24.440 --> 00:30:28.058
<i>مال منه، مال خودمه</i>

00:30:28.277 --> 00:30:31.730
<i>عزیز منه</i>

00:30:31.990 --> 00:30:34.908
! اَسراری در تاریکی

00:30:35.119 --> 00:30:36.529
! بیلبو

00:30:36.745 --> 00:30:38.287
! بیلبو

00:30:41.917 --> 00:30:44.871
عزیز منه

00:30:46.464 --> 00:30:48.671
...عزیز

00:30:48.884 --> 00:30:51.422
اون رفته ، مگه نه ؟

00:30:54.178 --> 00:30:57.262
خیلی وقت بود که داشت در مورد رفتن حرف می‌زد

00:30:57.472 --> 00:31:00.177
فکر نمی‌کردم واقعاً این کار رو بکنه

00:31:04.647 --> 00:31:06.557
گاندالف ؟

00:31:14.824 --> 00:31:16.483
حلقه‏ی بیلبو

00:31:16.825 --> 00:31:19.199
رفت که با اِلف‏ها زندگی کنه

00:31:19.413 --> 00:31:22.498
اون "بگ‌اِند" رو برای تو گذاشت

00:31:26.127 --> 00:31:28.617
همراه با تمام دارایی‏هاش

00:31:28.837 --> 00:31:31.754
حالا دیگه حلقه مال توئه

00:31:34.434 --> 00:31:36.236
جایی بذارش که خارج از دید باشه

00:31:36.707 --> 00:31:38.007
کجا داری میری ؟

00:31:38.014 --> 00:31:40.256
چیزایی هست که باید ازشون سر در بیارم -
چه چیزایی ؟ -

00:31:40.475 --> 00:31:44.768
سؤالاتی که به جواب نیاز دارن -
تو که تازه رسیدی -

00:31:45.647 --> 00:31:48.267
(متوجه نمیشم (که چرا می‌خوای زود بری

00:31:51.570 --> 00:31:53.991
(منم متوجه نمیشم (که جریانِ حلقه چیه

00:31:55.865 --> 00:31:58.152
مخفی نگهش دار

00:31:58.366 --> 00:32:00.156
بذارش یه جای اَمن

00:32:35.151 --> 00:32:35.991
! شایر

00:32:37.614 --> 00:32:38.774
! بگینز

00:33:29.291 --> 00:33:32.208
<i>*سال 3434 دوره‏ی دوّم</i>
<c.colorff8000>«این دوره 3441 سال طول کشید و پایان آن با سقوط سائورون»</c>
<c.colorff8000>«توسط آخرین اتحاد اِلف‌ها و انسان‌ها رقم خورد»</c>

00:33:32.418 --> 00:33:36.794
<i>" در این قسمت در مورد " ایسیلدور</i>
<i>... پادشاه بزرگ گاندور</i>

00:33:37.005 --> 00:33:40.671
<i>و یافتن حلقه‌ی قدرت نوشته شده</i>

00:33:44.180 --> 00:33:46.107
<i> *این(حلقه) به من رسیده است</i>
<c.colorff8000>«صحبت‌های ایسیلدور بعد از به دست آوردن حلقه»</c>

00:33:46.224 --> 00:33:49.674
<i> " حلقه‌ی یگانه "
باید میراث سلطنت من باشد</i>

00:33:49.892 --> 00:33:53.309
<i>تمام کسانی که از نسل من خواهند بود
... باید سرنوشت‌ـشان را با آن گره بزنند</i>

00:33:53.522 --> 00:33:57.306
<i>زیرا نمی‏خواهم که هیچ آسیبی به این حلقه برسد</i>

00:33:57.526 --> 00:34:00.018
<i>این " حلقه " برای من عزیز است</i>

00:34:00.905 --> 00:34:03.525
<i>چرا که آن را با رنجی زیاد به دست آوردم</i>

00:34:06.658 --> 00:34:10.871
<i>نشانه‏های روی حلقه شروع به محو شدن کردند</i>

00:34:11.205 --> 00:34:15.915
<i>،نوشته‏هایی که ابتدا مانند شعله‌ها‌ی سرخِ آتش نمایان بودند
ناپدید شدند</i>

00:34:16.128 --> 00:34:20.172
<i>رازی که فقط آتش می‏تواند آن را فاش کند</i>

00:34:36.688 --> 00:34:37.968
<font color=#FF0000>شــایــر ؟</c>

00:34:39.858 --> 00:34:41.849
<font color=#FF0000>بــگــیــنــز ؟</c>

00:34:42.360 --> 00:34:46.406
هیچ بگینزی این حوالی نیست
همه‌ـشون توی " هابیتون " هستن

00:34:48.117 --> 00:34:49.611
از اون طرف‌ـه

00:34:55.625 --> 00:34:57.783
<i>برای شفای قلبم
برای غرق کردن غم‏هام</i>

00:34:58.002 --> 00:35:00.292
<i>باران شاید ببارد
باد شاید بِوَزد</i>

00:35:00.505 --> 00:35:02.416
<i>... اما هنوز</i>

00:35:02.633 --> 00:35:04.044
<i>! راه طولانی‌ای پیش رومه</i>

00:35:04.259 --> 00:35:06.168
<i>،چه گوشنوازه صدای بارش باران</i>

00:35:06.386 --> 00:35:08.542
<i>و صدای چشمه‌ای که
از تپه به سوی دشت جاری می‏شود</i>

00:35:08.803 --> 00:35:10.595
<i>بهتر از باران یا یک رودخونه مَوّاج</i>

00:35:10.805 --> 00:35:13.176
<i>! *یه لیوان آبجو داخل شکم این توکه</i>
<c.colorff8000>«اشاره به نام خانوادگی خواننده‌ی شعر»</c>

00:35:16.645 --> 00:35:19.432
این روزها افراد عجیب و غریبی از شایر عبور می‌کنن

00:35:19.898 --> 00:35:23.730
کوتوله‌ها و دیگران که افراد خوبی نیستن

00:35:24.235 --> 00:35:25.611
جنگ در حال شروع شدن‌ـه

00:35:26.279 --> 00:35:29.149
گابلین‌ها* مثل مور و ملخ توی کوه‌ها ریختن
<c.colorff8000>«موجودی پلید و بدجنس با چهره‌ای زشت»</c>

00:35:29.365 --> 00:35:31.940
این‌ها فقط قصه‌های قدیمی و بچه گونه‌ـست
نه چیزی بیشتر

00:35:32.161 --> 00:35:36.622
... کم‏کم داری شبیه اون بیلبو بگینزِ پیر میشی
یه تخته‌اش کم بود

00:35:36.833 --> 00:35:39.785
،آقای فرودوی جوان این‌جاست
! اون هم داره خُل میشه

00:35:40.001 --> 00:35:41.376
بهش افتخار هم می‏کنم

00:35:41.586 --> 00:35:43.827
*به سلامتی، گافر -
به سلامتیش -
<c.colorff8000>«صاحب مِیخانه و پدر سم»</c>

00:35:44.046 --> 00:35:48.127
اصلاً به ما مربوط نیست که
اون‏ طرف مرزهامون چی می‌گذره

00:35:48.343 --> 00:35:52.637
! دنبال دردسر نگرد تا دردسر دنبالت نگرده

00:35:56.016 --> 00:35:58.176
شب بخیر، بچه‏ها -
شب بخیر -

00:35:58.395 --> 00:36:02.955
! شب بخیر، دوشیزه‌ی عزیز مِی خونه‌ی آبجوی طلایی

00:36:03.066 --> 00:36:05.393
! حواست باشه داری برای کی شیرین زبونی می‌کنی

00:36:05.612 --> 00:36:10.153
نگران نباش، سم
رُزی وقتی یه احمق رو ببینه، می‏شناسش

00:36:11.156 --> 00:36:12.353
واقعاً ؟

00:36:12.991 --> 00:36:16.026
شب بخیر، سم -
شب بخیر، آقای فرودو -

00:36:40.770 --> 00:36:43.259
مخفیه ؟
جاش اَمنه ؟

00:36:52.155 --> 00:36:54.278
چیکار داری می‏کنی ؟

00:37:06.879 --> 00:37:09.418
دستت رو بیار جلو، فرودو

00:37:09.633 --> 00:37:10.795
کاملاً سرده

00:37:14.302 --> 00:37:16.093
چی می‌بینی ؟

00:37:17.846 --> 00:37:20.253
چیزی می‌تونی ‏ببینی ؟

00:37:22.978 --> 00:37:24.353
هیچی

00:37:25.021 --> 00:37:27.014
هیچی نیست

00:37:28.108 --> 00:37:29.601
صبر کن

00:37:33.696 --> 00:37:35.937
یه علائمی هست

00:37:37.365 --> 00:37:40.820
شبیه زبون اِلفی‌ـه
نمی‌تونم بخونمش

00:37:41.039 --> 00:37:43.612
افراد کمی هستن که می‏تونن

00:37:44.166 --> 00:37:48.992
به زبان " موردور " نوشته شده
که این‌جا به زبان نمیارم

00:37:49.628 --> 00:37:50.659
موردور ؟

00:37:50.962 --> 00:37:52.955
: ترجمه‌اش به زبان ما میشه

00:37:53.173 --> 00:37:56.674
<font color=#FF0000>" *حلقه‌ای برای فرمان دادن به همه‌ی آن‌ها "</c>
<c.colorff8000>«منظور، همه‌ی حلقه‌های دیگر است»</c>

00:37:56.886 --> 00:37:59.212
<font color=#FF0000> " حلقه‌ای برای پیدا کردن همه‌ی آن‌ها "</c>

00:37:59.430 --> 00:38:01.636
<font color=#FF0000> " حلقه‌ای برای احضار کردن همه‌ی آن‌ها "</c>

00:38:01.890 --> 00:38:04.927
<font color=#FF0000>" و در تاریکی پیوند دادن همه‌ی آن‌ها "</c>

00:38:06.562 --> 00:38:08.601
این همون حلقه‌ی یگانه‏‌ـست

00:38:08.813 --> 00:38:14.058
که در آتش کوه نابودی
به دست فرمانروای تاریکی " سائورون " ، ساخته شد

00:38:14.279 --> 00:38:18.321
و ایسیلدور اون رو از دستِ خودِ سائورون در آورد

00:38:19.073 --> 00:38:21.646
بیلبو پیداش کرد

00:38:22.075 --> 00:38:24.034
توی غار گالوم -
بله -

00:38:24.245 --> 00:38:28.790
به مدت 60 سال، حلقه ساکت و آروم
پیش بیلبو بوده

00:38:29.001 --> 00:38:32.370
عمرش رو طولانی می‏کرده
پیری‌ـش رو عقب می‏انداخته

00:38:33.046 --> 00:38:37.424
اما دیگه نه، فرودو
اهریمن در " موردور " در حال جنب و جوش‌ـه

00:38:37.634 --> 00:38:40.041
حلقه به پا خواسته

00:38:40.261 --> 00:38:43.016
ندای اربابش رو شنیده

00:38:43.225 --> 00:38:47.091
،اما اون که نابود شده
سائورون نابود شده

00:38:52.814 --> 00:38:54.890
نه، فرودو

00:38:55.859 --> 00:38:59.146
روح سائورون از بین نرفته

00:38:59.364 --> 00:39:04.702
نیروی حیاتش به حلقه وابسته‌ـست
و حلقه هم از بین نرفته

00:39:04.952 --> 00:39:07.159
سائورون برگشته

00:39:08.082 --> 00:39:10.157
اُرک‏هاش چند برابر شدن

00:39:10.375 --> 00:39:14.375
برج " باراد - دور "* در سرزمین موردور بازسازی شده
<c.colorff8000>«به معنی: برج تاریک، محل حکومت سائورون»</c>
<c.colorff8000>«که در جنگ با ایسیلدور از بین رفته بود»</c>

00:39:14.590 --> 00:39:19.380
سائورون فقط به این حلقه نیاز داره تا
تمام سرزمین‏ها رو به دوره‌ی تاریکی دوم فرو ببره

00:39:19.593 --> 00:39:21.630
دنبالش می‌گرده

00:39:21.843 --> 00:39:25.710
دنبالش می‏گرده و
تمام افکارش به اون معطوف شده

00:39:25.930 --> 00:39:28.636
حلقه هم بیشتر از همه می‌خواد

00:39:28.851 --> 00:39:32.267
که به دست اربابش برگرده

00:39:32.480 --> 00:39:34.223
اون‏ها یکی هستن

00:39:34.440 --> 00:39:37.523
حلقه و فرمانروای تاریکی

00:39:37.735 --> 00:39:38.766
فرودو

00:39:39.319 --> 00:39:41.193
اون هیچ‌وقت نباید پیداش کنه

00:39:41.405 --> 00:39:42.436
باشه

00:39:42.781 --> 00:39:47.077
از این‌جا دورش می‌کنیم، مخفیش می‌کنیم
هیچ‌وقت هم دیگه در موردش صحبت نمی‌کنیم

00:39:47.288 --> 00:39:49.957
هیچ‏کس نمی‏دونه که این‌جاست، درسته ؟

00:39:55.627 --> 00:39:56.824
کسی می‏دونه، گاندالف ؟

00:39:57.878 --> 00:40:01.297
یکی دیگه هست که می‏دونه
حلقه پیش بیلبو بوده

00:40:02.510 --> 00:40:05.546
من همه جا رو به دنبال اون موجود، " گالوم " گشتم

00:40:05.763 --> 00:40:07.885
اما دشمن زودتر اون رو پیدا کرده بود

00:40:09.641 --> 00:40:12.097
<i>نمی‏دونم چه مدت شکنجه‌اش کردن</i>

00:40:12.311 --> 00:40:16.772
<i>،اما بین جیغ‏های بی‏پایان و هذیان‌های بی‏معنیش‏
دوتا کلمه رو تشخیص دادن</i>

00:40:16.982 --> 00:40:17.703
" شایر "

00:40:19.319 --> 00:40:20.543
" بگینز "

00:40:21.153 --> 00:40:22.944
! شایر

00:40:23.212 --> 00:40:24.198
! بگینز

00:40:24.955 --> 00:40:26.399
اما این که اون‏ها رو به این‌جا هدایت می‌کنه

00:40:28.783 --> 00:40:29.898
کی اون‌جاست ؟

00:40:31.662 --> 00:40:32.862
! بگیرش، گاندالف

00:40:33.207 --> 00:40:34.286
! بگیرش -
نه، فرودو -

00:40:34.500 --> 00:40:36.872
! باید بگیریش -
! تو نمی‏تونی این حلقه رو به من پیشنهاد کنی -

00:40:37.086 --> 00:40:40.418
! دارم بهت میدمش -
! من رو وسوسه نکن، فرودو -

00:40:41.965 --> 00:40:44.171
شهامت گرفتنش رو ندارم

00:40:44.509 --> 00:40:46.964
حتی اگه بتونم بذارمش یه جای اَمن

00:40:48.055 --> 00:40:50.095
درک کن، فرودو

00:40:50.767 --> 00:40:54.584
می‌خوام از این حلقه برای یه کار نیک* استفاده بشه
<c.colorff8000>«منظور گاندالف، نجات سرزمین میانه است»</c>

00:40:59.814 --> 00:41:05.991
اما از طریق من، قدرت بزرگ و دهشتناکی رو
به دست میاره که حتی تصورش رو هم نمی‌تونی بکنی

00:41:06.113 --> 00:41:09.031
! اما این نباید توی شایر بمونه -
نه -

00:41:10.909 --> 00:41:12.535
نه، نباید بمونه

00:41:17.875 --> 00:41:19.249
چیکار باید کنم ؟

00:41:21.020 --> 00:41:23.144
باید خیلی سریع این‌جا رو ترک کنی

00:41:23.645 --> 00:41:24.700
کجا ؟
کجا برم ؟

00:41:24.714 --> 00:41:27.923
از شایر خارج شو
به روستای " بری " برو

00:41:28.218 --> 00:41:29.297
" بری ؟ "

00:41:29.511 --> 00:41:32.261
تو چی ؟ -
اون‌جا منتظرت خواهم بود -

00:41:32.471 --> 00:41:34.926
" توی مسافر خونه‌ی " پرانسینگ پُنی

00:41:35.140 --> 00:41:38.842
حلقه اون‌جا جاش اَمنه ؟ -
نمی‏دونم، فرودو -

00:41:39.062 --> 00:41:41.055
من هیچ پاسخی ندارم

00:41:42.565 --> 00:41:45.705
باید بزرگ فرقه‌ام* رو ببینم
اون هم خردمند و هم قدرتمنده
<c.colorff8000>«منظور، فرقه جادوگران(ایستار) است که پنج نفر هستند»</c>

00:41:45.791 --> 00:41:50.443
بهم اعتماد کن، فرودو
اون می‏دونه که باید چیکار کنیم

00:41:51.073 --> 00:41:53.912
باید اسم بگینز رو همین‏جا بذاری و بری

00:41:54.121 --> 00:41:56.611
این اسم بیرون از شایر خطرناک‌ـه

00:41:57.290 --> 00:42:00.574
فقط در روز سفر کن
و بیرون از جاده باش

00:42:01.250 --> 00:42:04.416
می‏تونم راحت از وسط دشت میان‏بُر بزنم

00:42:06.922 --> 00:42:08.252
فرودوی عزیزم

00:42:08.551 --> 00:42:11.550
هابیت‏ها واقعاً موجودات شگفت‏انگیزی هستن

00:42:11.762 --> 00:42:14.678
می‌تونی در طول یک ماه
تمام چیزهایی که در موردشون هست رو یاد بگیری

00:42:14.889 --> 00:42:17.214
ولی بعد از صد سال

00:42:17.433 --> 00:42:19.473
! هنوز هم می‌تونن تعجب زده‌ات کنن

00:42:21.103 --> 00:42:22.931
بخواب رو زمین

00:42:34.657 --> 00:42:38.109
! خجالت بکش سم وایز گمجی
فال گوش ایستاده بودی ؟

00:42:38.328 --> 00:42:40.459
فال گوش نَایستاده بودم
راست میگم

00:42:40.560 --> 00:42:42.790
فقط داشتم علف‌های زیر پنجره رو می‏زدم
متوجه حرفام میشید ؟

00:42:43.000 --> 00:42:45.408
فکر نمی‌کنی برای کوتاه کردن علف‌ها یکم دیر باشه ؟

00:42:45.628 --> 00:42:48.463
فقط یکم سر و صدا شنیدم -
! چی شنیدی؟ حرف بزن -

00:42:48.672 --> 00:42:49.788
چیز مهمی نبود

00:42:50.341 --> 00:42:52.280
،فقط چیزای خوبی در مورد یه حلقه

00:42:52.381 --> 00:42:54.520
فرمانروای تاریکی و یه چیزایی هم
در مورد پایان دنیا شنیدم

00:42:54.638 --> 00:42:56.910
خواهش می‏کنم، آقای گاندالف
! قربان بلایی سرم نیارید

00:42:57.011 --> 00:42:59.383
! من رو به یه چیز غیرطبیعی‏ تبدیل نکنید

00:43:00.101 --> 00:43:00.851
نه ؟

00:43:02.936 --> 00:43:04.050
شاید بهتر باشه که نکنم

00:43:05.313 --> 00:43:08.728
راه بهتری برای استفاده ازت پیدا کردم

00:43:10.486 --> 00:43:13.486
بجنب، سم وایز
راه بیا

00:43:14.989 --> 00:43:17.196
مواظب باشید
با هر دو نفرتون هستم

00:43:17.492 --> 00:43:20.244
دشمن جاسوس‌های زیادی رو به خدمت گرفته

00:43:20.496 --> 00:43:23.413
پرنده‌ها
حیوانات

00:43:25.166 --> 00:43:26.995
جاش اَمنه ؟

00:43:28.672 --> 00:43:30.047
هرگز اون رو دستت نکن

00:43:30.256 --> 00:43:33.624
چون گُماشته‌های فرمانروای تاریکی جذب قدرتش میشن

00:43:33.842 --> 00:43:35.336
همیشه یادت باشه، فرودو

00:43:35.843 --> 00:43:39.009
حلقه تلاش می‌کنه پیش اربابش برگرده

00:43:39.387 --> 00:43:41.510
حلقه) می‏خواد پیدا بشه)

00:44:22.098 --> 00:44:24.303
همین جاست

00:44:24.641 --> 00:44:26.764
چی همین جاست ؟

00:44:27.102 --> 00:44:29.178
... اگه یک قدم دیگه بردارم

00:44:29.690 --> 00:44:33.557
اون وقت میشه بیشترین فاصله‌ای
که تا حالا از خونه دور بودم

00:44:37.779 --> 00:44:39.273
بیخیال سم

00:44:47.748 --> 00:44:49.575
: یادت میاد بیلبو همیشه چی می‌گفت

00:44:50.126 --> 00:44:53.874
" کار خطرناکیه فرودو "
<i>... از خونه‌ات خارج میشی</i> <c.colorff8000>:بیلبو</c>

00:44:54.088 --> 00:44:58.500
<i>پا توی جاده می‌ذاری
و اگه حَواست نباشه</i>

00:44:58.716 --> 00:45:02.882
<i>معلوم نیست کارت به کجا می‌کشه</i>

00:45:16.733 --> 00:45:17.733
سم

00:45:22.031 --> 00:45:23.146
اِلف‏های جنگل

00:45:36.881 --> 00:45:40.415
دارن به طرف بندری که پشت " برج‏های سفیدِ "* میرن
<c.colorff8000>«نام سه برج که در غرب شایر واقع شده‌اند»</c>

00:45:40.967 --> 00:45:42.909
 *" به طرف " گِری هِیوِنز
<c.colorff8000>«بندرگاه خاکستری: بندری مربوط به اِلف‌ها در خلیج لون»</c>

00:45:43.301 --> 00:45:45.293
دارن سرزمین میانه رو ترک می‏کنن

00:45:45.511 --> 00:45:47.718
هیچ‏وقت هم برنمی‏گردن

00:45:50.643 --> 00:45:52.718
... نمی‏دونم چرا

00:45:53.438 --> 00:45:55.810
ولی این ناراحتم می‌کنه

00:45:57.858 --> 00:46:02.519
هر جایی که دراز می‏کشم
! یه ریشه‌ی بزرگِ کثیف به پشتم می‌چسبه

00:46:03.237 --> 00:46:04.948
فقط چشمات رو ببند

00:46:05.158 --> 00:46:07.911
و خیال کن که توی رخت خوابِ خودت خوابیدی

00:46:08.120 --> 00:46:12.034
توی یه تشک نرم و
یه بالشت پَرِ دوست داشتنی

00:46:21.341 --> 00:46:24.009
جواب نمیده، آقای فرودو

00:46:24.217 --> 00:46:27.088
هیچ‏وقت نمی‏تونم این بیرون بخوابم

00:46:29.431 --> 00:46:31.803
منم همین‌طور سم

00:47:00.295 --> 00:47:03.331
دود از کوه نابودی برمی‌خیزد

00:47:03.548 --> 00:47:05.172
زمان به تندی می‌گذرد

00:47:05.382 --> 00:47:08.967
و گاندالف خاکستری به سمت آیزنگارد

00:47:09.179 --> 00:47:11.587
به دنبال مشورت با من، می‌تازد

00:47:11.807 --> 00:47:15.756
به همین خاطر آمدی، مگر نه ؟

00:47:15.976 --> 00:47:17.256
دوست قدیمی من

00:47:17.561 --> 00:47:19.138
سارومان

00:47:23.943 --> 00:47:26.943
از این بابت مطمئنی ؟ -
بدون هیچ تردیدی -

00:47:27.779 --> 00:47:30.421
پس حلقه‌ی قدرت پیدا شده

00:47:30.541 --> 00:47:33.444
تمام این سال‏های طولانی در شایر بوده

00:47:33.661 --> 00:47:37.364
جلوی چشمم بود -
با این حال ذِکاوت لازم برای دیدنَش را نداشتی -

00:47:37.456 --> 00:47:41.991
مشخصه که علاقه‌ات به تنباکوی اون کوتوله‌ها
ذهنَت را کُند کرده

00:47:42.588 --> 00:47:46.991
اما هنوز وقت داریم، اگه سریع اقدام کنیم
زمان کافی برای مقابله با سائورون رو داریم

00:47:46.999 --> 00:47:48.459
زمان ؟

00:47:49.425 --> 00:47:52.046
فکر می‏کنی چقدر زمان داریم ؟

00:47:52.469 --> 00:47:56.303
سائورون دوباره بخش زیادی از
قدرت سابقش را به دست آورده

00:47:56.517 --> 00:47:58.723
ولی هنوز نمی‏تواند شکل مادّی به خودش بگیرد

00:47:58.935 --> 00:48:01.740
اما روحش هیچ بخشی از تواناییش را از دست نداده

00:48:02.314 --> 00:48:07.490
فرمانروای موردور، در دژ مستحکمش پنهان شده
و همه چیز را می‌بیند

00:48:07.944 --> 00:48:13.900
نگاهش در اَبر، سایه، زمین و... جسم رُسوخ می‌کنه

00:48:15.412 --> 00:48:18.891
تو می‏دانی در مورد چه حرف می‌زنم، گاندالف

00:48:19.456 --> 00:48:24.696
چشمی بزرگ
بدون پلک، در میان شعله‌های آتش

00:48:25.670 --> 00:48:27.463
چشم سائورون

00:48:27.673 --> 00:48:30.445
او در حال جمع کردن تمام نیروهای اهریمنی
به گِرد خودش است

00:48:30.675 --> 00:48:32.564
بزودی لشکر بزرگی را برای

00:48:32.584 --> 00:48:35.548
حمله به سرزمین میانه احضار خواهد کرد

00:48:35.888 --> 00:48:38.261
تو این رو می‌دونی ؟

00:48:38.808 --> 00:48:40.301
چطور ؟

00:48:40.892 --> 00:48:42.553
من دیدمش

00:48:42.980 --> 00:48:46.183
گوی جهان بین "، وسیله‌ی خطرناکیه سارومان "

00:48:46.900 --> 00:48:48.394
چرا ؟

00:48:48.860 --> 00:48:51.563
چرا باید به خاطر استفاده از آن بترسیم ؟

00:48:54.196 --> 00:48:58.148
ما از محل گوی‌های دیگه خبر نداریم

00:48:58.368 --> 00:49:01.572
نمی‌دونیم چه افراد دیگه‌ای
ممکنه در حال تماشای ما باشن

00:49:04.167 --> 00:49:06.871
خیلی دیرتر از چیزی‌ـست که فکر می‌کنی

00:49:07.086 --> 00:49:09.710
نیروهای سائورون پیش از این حرکت کرده‌اند

00:49:11.673 --> 00:49:14.725
نُه نفر " میناس مورگول "* را ترک کرده‌اند
<c.colorff8000>«به معنی برج جادوی سیاه و دژ نازگول‌ها»</c>

00:49:14.803 --> 00:49:15.999
*نُه نفر ؟
<c.colorff8000>«اشاره به نُه انسانی که حلقه‌ها را دریافت کردند و این»</c>
<c.colorff8000>«کار باعث نابودی و تبدیل‌شدنشان به خادمان تاریکی شد»</c>

00:49:16.054 --> 00:49:19.055
آن‌ها در شب " انقلاب تابستانی "* از رود آیزن عبور کرده‌اند
<c.colorff8000>«طولانی ترین روز سال»</c>
<c.colorff8000>«که در برخی فرهنگ ها پاس داشته می شود»</c>

00:49:19.265 --> 00:49:21.935
در پوششِ سوارانی سیاه پوش

00:49:22.143 --> 00:49:26.090
به شایر رسیدن ؟ -
آن‌ها حلقه را پیدا خواهند کرد -

00:49:27.729 --> 00:49:29.936
و حامِل آن را خواهند کُشت

00:49:30.442 --> 00:49:31.936
فرودو

00:49:44.540 --> 00:49:48.954
تو که واقعاً فکر نمی‌کنی
یک هابیت بتواند با اراده‌ی سائورون ستیز کند !؟

00:49:49.713 --> 00:49:52.500
هیچ‌کس نمی‌تواند

00:49:55.007 --> 00:49:57.711
در برابرِ قدرتِ موردور

00:49:57.926 --> 00:50:00.548
هیچ پیروزی‌ای وجود ندارد

00:50:02.516 --> 00:50:05.681
ما باید به او ملحق شویم، گاندالف

00:50:06.978 --> 00:50:09.303
باید به " سائورون " ملحق شویم

00:50:11.982 --> 00:50:14.651
این کارِ خردمندانه‌ای خواهد بود، دوست من

00:50:15.110 --> 00:50:16.569
بگو ببینم

00:50:16.779 --> 00:50:17.810
دوست من

00:50:18.824 --> 00:50:23.367
سارومانِ خردمند، چه موقع
عقلش رو تسلیم جنون کرده ؟

00:51:02.866 --> 00:51:04.574
این فرصت را به تو دادم

00:51:05.704 --> 00:51:08.324
که با خواست خودت من را یاری کنی

00:51:08.539 --> 00:51:12.703
! اما تو راه دردناک‌تر را انتخاب کردی

00:51:36.023 --> 00:51:37.518
آقای فرودو ؟

00:51:38.109 --> 00:51:39.900
فرودو ؟
فرودو

00:51:41.320 --> 00:51:44.524
فکر کردم گُمت کردم -
چی داری میگی ؟ -

00:51:44.740 --> 00:51:47.741
به خاطر حرفیه که گاندالف زد -
اون چی گفت ؟ -

00:51:48.578 --> 00:51:52.445
" گُمش نکن ، سم وایز گمجی "
من هم نمی‌خوام گُمت کنم

00:51:52.707 --> 00:51:56.326
سم ، ما هنوزم توی شایر هستیم
چه اتفاقی ممکنه بیوفته ؟

00:51:59.298 --> 00:52:00.329
فرودو

00:52:00.590 --> 00:52:02.830
مری ، این فرودو بگینزه -
سلام ، فرودو -

00:52:03.049 --> 00:52:04.424
از روش بلند شو

00:52:04.925 --> 00:52:06.385
زود باش ، فرودو

00:52:06.594 --> 00:52:08.468
این کارا چیه ؟

00:52:08.932 --> 00:52:12.015
رفته بودید تو مزرعه‌ی " مگوت " !؟

00:52:13.184 --> 00:52:15.309
! برگردید این‌جا

00:52:16.313 --> 00:52:17.593
! از زمین من برید بیرون

00:52:17.814 --> 00:52:20.649
اگه دستم بهتون برسه روزگارتون رو سیاه می‌کنم

00:52:20.859 --> 00:52:23.776
نمی‌دونم چرا اینقدر عصبانی شده
چندتا هویج که بیشتر نیست

00:52:23.987 --> 00:52:25.067
و چندتا کلم

00:52:25.281 --> 00:52:28.200
! و سه تا کیسه سیب‌زمینی که هفته‌ی پیش کِش رفتیم

00:52:28.410 --> 00:52:32.454
و قارچ‌هایی که هفته‌ی قبلش برداشتیم -
...درست میگی پیپین ولی منظورم اینه که -

00:52:32.663 --> 00:52:34.820
داره بیش از حد واکنش نشون میده

00:52:35.039 --> 00:52:36.533
بدوید

00:52:50.013 --> 00:52:52.551
اوه، خیلی نزدیک بود

00:52:53.642 --> 00:52:56.762
! فکر کنم جاییم شکسته

00:52:57.772 --> 00:53:00.197
! این هم نتیجه‌ی اعتماد به یه برندی‌باک و یه توک

00:53:00.316 --> 00:53:03.993
چی؟ این یه مسیر انحرافی بود -
یه میان‌بر -

00:53:04.152 --> 00:53:06.392
میان‌بر به کجا ؟ -
قارچ -

00:53:15.163 --> 00:53:16.657
اون مال منه

00:53:19.418 --> 00:53:21.041
خیلی خوش مزه‌ـست، مِری

00:53:21.586 --> 00:53:23.578
این هم خوبه سم

00:53:23.796 --> 00:53:26.334
فکر کنم باید از جاده خارج بشیم

00:53:35.517 --> 00:53:36.891
! از جاده برید بیرون

00:53:37.100 --> 00:53:38.595
زود باشید

00:53:48.560 --> 00:53:49.323
! بس کن

00:53:51.281 --> 00:53:52.776
! ساکت

00:54:59.099 --> 00:55:01.256
اون دیگه چی بود ؟

00:55:33.765 --> 00:55:35.461
چیزی می‌بینی ؟

00:55:36.136 --> 00:55:37.630
هیچی

00:55:38.346 --> 00:55:40.635
این‌جا چه خبره ؟

00:55:41.182 --> 00:55:44.964
... اون سوار سیاه دنبال یه چیزی
! یا یه کسی می‌گشت

00:55:46.309 --> 00:55:47.804
فرودو ؟

00:55:48.478 --> 00:55:49.510
! بخوابید رو زمین

00:56:06.458 --> 00:56:08.664
من باید شایر رو ترک کنم

00:56:09.669 --> 00:56:11.958
من و سم باید به " بری " بریم

00:56:12.171 --> 00:56:13.630
باشه

00:56:15.005 --> 00:56:17.246
... قایق باکل‏بری
دنبالم بیاین

00:56:25.558 --> 00:56:26.887
بدوید

00:56:28.103 --> 00:56:30.095
! از این طرف
! دنبالم بیاین

00:56:30.182 --> 00:56:32.394
! فرودو
! عجله کن

00:56:33.692 --> 00:56:34.722
بدوید

00:56:48.038 --> 00:56:49.781
طناب رو باز کن سم

00:56:52.417 --> 00:56:53.961
! فرودو

00:56:54.671 --> 00:56:56.081
! بدو، فرودو

00:56:56.422 --> 00:56:57.502
! برید -
! عجله کن -

00:56:57.715 --> 00:57:00.337
! فرودو، زودباش

00:57:01.260 --> 00:57:03.299
! سریع‏تر -
! بپر -

00:57:18.234 --> 00:57:22.645
تا نزدیک‏ترین گذرگاه چقدر فاصله‌ـست ؟ -
*پُل برندی‏واین، 20 مایل -
<c.colorff8000>«تقریبا معادل 32 کیلومتر»</c>

00:57:37.046 --> 00:57:38.539
بریم

00:57:49.723 --> 00:57:53.174
چی می‏خواین ؟ -
می‌خوایم به مسافرخونه‌ی " پرانسینگ پُنی " بریم -

00:57:56.546 --> 00:57:59.482
هابیت‏ها
چهارتا هابیت

00:57:59.592 --> 00:58:03.942
،از طرز صحبت کردن‌ـتون معلومه که اهل شایر هستید
برای چه کاری به بری اومدید ؟

00:58:04.155 --> 00:58:07.239
قصد اقامت توی مسافرخونه رو داریم
! کارمون هم به خودمون مربوطه

00:58:08.410 --> 00:58:10.900
بسیار خب، آقای جوان
قصد اهانت نداشتم

00:58:11.120 --> 00:58:13.612
وظیفه‌ی منه که بعد از تاریک شدن هوا
از این سوال‌ها بپرسم

00:58:13.832 --> 00:58:16.668
آخه میگن موجودات عجیبی این اطراف دیده شدن

00:58:16.878 --> 00:58:19.035
نمیشه مراقب نبود

00:58:38.730 --> 00:58:42.230
از سر راه برو کنار
! حواست باشه کجا پا می‏ذاری

00:58:46.300 --> 00:58:47.999
*" مسافرخانه‌ی پرانسینگ پُنی "
<c.colorff8000>«به معنی: اسبچه‌ی در حال جهش»</c>

00:59:06.258 --> 00:59:07.882
ببخشید

00:59:08.927 --> 00:59:11.679
شب بخیر، آقایان کوچولو
چه کاری می‏تونم براتون بکنم ؟

00:59:11.889 --> 00:59:17.975
اگه دنبال جا می‌گردین
چندتا اتاق خوب و اندازه‏ی هابیت‏ها داریم

00:59:18.187 --> 00:59:22.848
همیشه باعث افتخارمون بوده که
میزبان افراد کوتوله باشیم، آقای ...؟

00:59:23.942 --> 00:59:25.980
آندرهیل
اسم من آندرهیل‌ـه

00:59:27.235 --> 00:59:29.827
آندرهیل، بله -
ما دوستان گاندالف خاکستری هستیم -

00:59:29.946 --> 00:59:33.115
میشه بهش بگید که ما رسیدیم ؟ -
گاندالف ؟ -

00:59:33.535 --> 00:59:35.279
... گاندالف

00:59:36.079 --> 00:59:37.788
اوه بله

00:59:37.998 --> 00:59:40.073
یادم اومد
... همون مرد سالخورده

00:59:40.416 --> 00:59:43.371
با ریش خاکستری بزرگ
و کلاه نوک تیز

00:59:43.754 --> 00:59:45.580
شش ماهه که ندیدمش

00:59:52.388 --> 00:59:53.668
حالا باید چیکار کنیم ؟

01:00:00.893 --> 01:00:02.091
... سم

01:00:02.312 --> 01:00:04.187
،اون میاد این‌جا
میاد

01:00:06.942 --> 01:00:09.019
! از سر راهم برو کنار

01:00:11.404 --> 01:00:13.065
این چیه ؟

01:00:13.282 --> 01:00:15.774
این یه لیوانِ بزرگِ دوست من

01:00:15.994 --> 01:00:17.618
این‌جا از این لیوان‌ها هم دارن ؟

01:00:17.995 --> 01:00:21.697
میرم یکی بگیرم -
! تو که قبلاً نصف بشکه رو خوردی -

01:00:28.046 --> 01:00:31.807
از وقتی که رسیدیم اون یارو فقط به تو خیره شده

01:00:35.428 --> 01:00:36.923
ببخشید

01:00:38.724 --> 01:00:41.725
... مردی که اون گوشه نشسته
کیه ؟

01:00:42.930 --> 01:00:44.698
اون یه جنگجوئه

01:00:45.002 --> 01:00:47.409
اون‌ها آدمای خطرناکی هستن و همه جا پَرسه میزنن

01:00:47.566 --> 01:00:52.062
،این که اسمش چیه رو هیچ‌وقت نشنیدم
" ولی این اطراف صداش می‌کنن " اسـترایدر

01:00:54.450 --> 01:00:55.947
*" اسـتـرایـدر "
<c.colorff8000>«به معنی راه‌ور: طبق گفته کتاب، دلیل این نامگذاری»</c>
<c.colorff8000>«این بود که او با قدم‌های بلند و سریع راه می‌رفت»</c>

01:01:08.711 --> 01:01:10.852
<c.colorff8000>: صدای حلقه</c>
<font color=#FF0000><i> " بــگــیــنــز "</i></c>

01:01:15.004 --> 01:01:17.926
<font color=#FF0000><i> " بــگــیــنــز "</i></c>

01:01:25.784 --> 01:01:27.526
<font color=#FF0000><i> " بــگــیــنــز "</i></c>

01:01:29.274 --> 01:01:31.514
بگینز ؟
البته که می‌شناسمش

01:01:32.316 --> 01:01:35.151
اون‌جاست... فرودو بگینز

01:01:35.361 --> 01:01:38.398
پدرِ پدر بزرگِ مادری‌ـمون یکی بوده

01:01:38.615 --> 01:01:40.859
... و پدرِ پدرِ پدربزرگِ پدری‌ـمون هم

01:01:45.373 --> 01:01:47.164
پیپین -
آروم باش، فرودو -

01:02:16.695 --> 01:02:19.150
<c.colorff8000>: صدای سائورون</c>
<font color=#FF0000><i>نمی‌توانی پنهان شوی</i></c>

01:02:22.118 --> 01:02:25.236
<font color=#FF0000><i>من تو را می‌بینم</i></c>

01:02:26.956 --> 01:02:29.626
<font color=#FF0000><i>... هیچ حیاتی</i></c>

01:02:29.835 --> 01:02:31.992
<font color=#FF0000><i>در پوچی نیست</i></c>

01:02:32.211 --> 01:02:33.705
<font color=#FF0000><i>... جـز</i></c>

01:02:34.628 --> 01:02:36.123
<font color=#FF0000><i>مــــرگـــــ</i></c>

01:02:42.136 --> 01:02:47.013
توجه خیلی زیادی رو به خودت جلب کردی
! آقای آندرهیل

01:02:51.646 --> 01:02:52.676
چی می‌خوای ؟

01:02:52.896 --> 01:02:54.936
،یکم احتیاط بیشتر از طرف تو
چیزِ کم ارزشی رو حمل نمی‌کنی

01:02:55.357 --> 01:02:58.359
من چیزی حمل نیست -
البته که نمی‌کنی -

01:02:58.653 --> 01:03:01.146
من اگر بخوام می‌تونم کاری کنم که دیده نشم

01:03:01.366 --> 01:03:05.065
... ولی به کلی ناپدید شدن
! موهبتِ نادری‌ـه

01:03:05.577 --> 01:03:08.197
تو کی هستی ؟ -
ترسیدی ؟ -

01:03:09.471 --> 01:03:10.402
آره

01:03:10.622 --> 01:03:14.537
،ولی به اندازه‌ی کافی نترسیدی
من می‌دونم چی دنبالت‌ـه

01:03:18.548 --> 01:03:21.085
! بذار بره
وگرنه داغونت می‌کنم، بی‌ریخت

01:03:22.840 --> 01:03:24.646
دل پر جُراتی داری هابیت کوچولو

01:03:25.907 --> 01:03:27.070
ولی این نجاتت نمیده

01:03:27.085 --> 01:03:29.774
بیش از این نمی‌تونی منتظر جادوگر بمونی، فرودو

01:03:30.184 --> 01:03:31.265
اون‌ها دارن میان

01:04:54.850 --> 01:04:56.344
اون‌ها چی هستن ؟

01:04:58.520 --> 01:05:00.643
زمانی انسان بودن

01:05:01.156 --> 01:05:03.161
بزرگترین پادشاهانِ انسان‌ها

01:05:03.566 --> 01:05:06.935
بعد سائورونِ حیله‌گر
به اون‌ها نُه حلقه‌ی رو قدرت داد

01:05:07.323 --> 01:05:10.442
و اون‌ها که طمع کورشون کرده بود
بدون هیچ سوالی حلقه‌ها رو گرفتن

01:05:10.659 --> 01:05:13.943
و یکی پس از دیگری، به قعر تاریکی سقوط کردن

01:05:14.161 --> 01:05:16.651
و حالا برده‌ی اراده‌ی اون هستن

01:05:19.040 --> 01:05:20.749
اون‌ها " نازگول‌ " هستن

01:05:20.959 --> 01:05:23.664
،اشباح حلقه
نَه زنده‌ان و نَه مرده

01:05:24.421 --> 01:05:25.832
اون‌ها تمام مدت

01:05:26.048 --> 01:05:27.956
حضور حلقه رو احساس می‌کنن

01:05:28.257 --> 01:05:30.352
قدرتِ حلقه‌ی یگانه، اون‌ها رو جذب می‌کنه

01:05:31.149 --> 01:05:33.101
هرگز از تعقیب شما دست نمی‌کشن

01:05:42.689 --> 01:05:45.642
داری ما رو کجا می‌بری ؟ -
داخل جنگل -

01:05:53.826 --> 01:05:57.870
از کجا بدونیم که این استرایدر، دوستِ گاندالف‌ـه ؟

01:05:58.079 --> 01:06:00.915
... به نظرم عوامل دشمن باید ظاهری زیبا‌تر

01:06:01.291 --> 01:06:05.205
و باطنی ناپاک‌تر داشته باشن -
*! اون به اندازه کافی ناپاک هست -
<c.colorff8000>«منظور فرودو ناپاکی درون است»</c>
<c.colorff8000>«!ولی منظور مِری ناپاکی ظاهر است»</c>

01:06:05.795 --> 01:06:08.632
چاره‌ای جز اعتماد بهش نداریم

01:06:08.841 --> 01:06:12.557
ولی اون داره ما رو کجا می‌بره ؟ -
به ریوِندل*، آقای گمجی -
<c.colorff8000>«یک پایگاه مرزی اِلفی در سرزمین میانه»</c>

01:06:14.637 --> 01:06:17.922
*به خونه‌ی اِلروند -
شنیدی چی گفت؟ ریوندل -
<c.colorff8000>«اربابِ ریوندل و حافظ ویلیا، یکی از حلقه‌های سه‌گانه اِلف‌ها»</c>

01:06:18.515 --> 01:06:21.265
! قراره اِلف‌ها رو ببینیم

01:06:42.999 --> 01:06:43.952
... آقایون

01:06:44.383 --> 01:06:46.103
تا شب توقف نمی‌کنیم

01:06:46.304 --> 01:06:47.340
پس صبحونه چی میشه ؟

01:06:47.346 --> 01:06:50.004
شما که تازه صبحونه خوردید -
اولی رو آره -

01:06:50.213 --> 01:06:52.418
ولی صبحونه‌ی دوم چی ؟

01:06:55.845 --> 01:06:59.011
فکر نکنم چیزی در مورد
صبحونه‌ی دوم شنیده باشه، پیپ

01:06:59.222 --> 01:07:04.529
در مورد صبحونه‌ی سوم چی ؟
ناهار؟ عصرونه؟ شام؟ شام دوم ؟

01:07:04.729 --> 01:07:06.408
راجع به اون‌ها که می‌دونه ، مگه نه ؟

01:07:06.751 --> 01:07:08.209
جات بودم روش حساب نمی‌کردم

01:07:14.281 --> 01:07:15.905
پیپین

01:07:32.422 --> 01:07:35.873
!این‌ها وقتی که " هابیت " گیرشون نمیاد چی می‌خورن ؟

01:07:51.407 --> 01:07:54.707
: به زبان اِلفی
<i><font color=#008000>تینویل " ، بانویی با زیباییِ اِلفی "</c></i>

01:07:56.609 --> 01:08:02.909
<i><font color=#008000>دوشیزه‌ای نامیرا با خِرَدی اِلفی</c></i>

01:08:04.307 --> 01:08:10.207
<i><font color=#008000>موهای زیبایش همچون شب سیاه است</c></i>

01:08:10.707 --> 01:08:14.707
<i><font color=#008000>و دستانش مانند نقره پر زرق و برق است</c></i>

01:08:14.715 --> 01:08:16.921
اون کیه ؟

01:08:17.634 --> 01:08:20.207
زنی که داری در موردش می‌خونی

01:08:23.638 --> 01:08:26.009
" تِـیز بانوی لوثین "

01:08:26.223 --> 01:08:31.385
،دوشیزه‌ی اِلفی که عاشق یه " بِرن " شد
یه موجود فانی

01:08:33.231 --> 01:08:35.354
چه اتفاقی براش افتاد ؟

01:08:37.568 --> 01:08:40.060
اون زن مُرد

01:08:44.117 --> 01:08:46.444
یکم بخواب، فرودو

01:08:56.712 --> 01:09:00.791
قدرت آیزنگارد تحت امر شماست

01:09:01.007 --> 01:09:05.421
سائورون، ای ارباب زمین

01:09:08.766 --> 01:09:14.555
<font color=#FF0000><i>برایم سپاهی محیا کن که لیاقت موردور</i></c>
<font color=#FF0000><i>را داشته باشد</i></c>

01:09:20.154 --> 01:09:24.614
از موردور چه دستوراتی رسیده ، سرورم ؟
چشم چه فرمانی داده ؟

01:09:25.075 --> 01:09:26.983
خیلی کار داریم

01:10:09.576 --> 01:10:11.907
درخت‌ها قوی هستن سرورم

01:10:12.008 --> 01:10:14.238
ریشه‌ها عمیق‌ هستن

01:10:14.581 --> 01:10:16.754
همه را از ریشه در بیاورید

01:10:43.859 --> 01:10:46.997
این‌جا برج بزرگ نگهبانی " آمون سول "* بود
<c.colorff8000>«این تپه نقش مهمی در تاریخ سرزمین میانه داشته»</c>
<c.colorff8000>«و نبردهای زیادی در این تپه روی داده است»</c>

01:10:48.490 --> 01:10:51.110
امشب رو این‌جا استراحت می‌کنیم

01:11:02.883 --> 01:11:04.162
این‌ها برای شماست

01:11:05.003 --> 01:11:06.432
نزدیک‌ـتون بذاریدشون

01:11:06.463 --> 01:11:08.957
من میرم یه نگاهی به اطراف بندازم

01:11:11.303 --> 01:11:13.212
همین جا بمونید

01:11:15.766 --> 01:11:17.924
گوجه‌ی من پخته

01:11:18.143 --> 01:11:20.052
می‌تونم یکم گوشت بخورم ؟

01:11:20.270 --> 01:11:22.227
گوجه می‌خوای، سم ؟

01:11:22.605 --> 01:11:26.273
دارید چی کار می‌کنید ؟ -
گوجه‌ و سوسیس و گوشت کباب می‌کنیم -

01:11:26.486 --> 01:11:29.156
برای شما هم نگه داشتیم آقای فرودو -
! خاموشش کنید احمقا -

01:11:29.364 --> 01:11:33.360
خاموشش کنید -
ممنون, گوجه‌هام پر از خاکستر شد -

01:11:41.834 --> 01:11:42.584
! برید

01:12:37.053 --> 01:12:38.464
! عقب وایسید ، شیاطین

01:12:48.000 --> 01:12:51.000
: به زبان سیاه موردور
<font color=#FF0000><i>در پوچی هیچ چیز نیست</i></c>

01:12:53.000 --> 01:12:55.000
<font color=#FF0000><i>... جـز</i></c>

01:13:14.000 --> 01:13:17.000
<font color=#FF0000><i>مــــرگـــــ</i></c>

01:14:01.971 --> 01:14:03.170
! فرودو

01:14:07.936 --> 01:14:09.134
اوه، سم

01:14:46.138 --> 01:14:47.168
استرایدر

01:14:50.027 --> 01:14:51.201
کمکش کن استرایدر

01:14:51.997 --> 01:14:54.702
اون با " دِشنه‌ی مورگول "* زخمی شده
<c.colorff8000>«دشنه‌ای جادویی و سمی که مختص اشباح حلقه است»</c>

01:14:57.034 --> 01:14:58.669
این فراتر از تواناییِ منه

01:14:59.170 --> 01:15:00.770
اون به داروی اِلفی نیاز داره

01:15:06.411 --> 01:15:07.442
عجله کنید

01:15:07.662 --> 01:15:11.611
! تا ریوندل شش روز راهه
! اون دوام نمیاره

01:15:11.832 --> 01:15:13.706
طاقت بیار فرودو

01:15:14.209 --> 01:15:16.284
گاندالف

01:16:20.000 --> 01:16:23.000
<i>*پیش گواهیر برو</i>
<c.colorff8000>«بزرگترین و سریع ترین عقاب سرزمین‌های شمالی»</c>
<c.colorff8000>«که زیست‌گاه‌ـش در کوه‌های مه آلود بود»</c>

01:17:54.324 --> 01:17:58.360
ببین فرودو، این‌ها ترول‌هایی* هستن که آقای بیلبو می‌گفت
<c.colorff8000>«غول‌هایی که با تابیدن آفتاب تبدیل به سنگ شدند و»</c>
<c.colorff8000>«در ابتدای فیلم بیلبو در موردشان صحبت می‌کرد»</c>

01:17:59.549 --> 01:18:00.535
آقای فرودو ؟

01:18:01.336 --> 01:18:02.866
! بدنش داره سرد میشه

01:18:05.295 --> 01:18:07.037
!داره می‌میره ؟

01:18:07.254 --> 01:18:12.129
داره وارد دنیای سایه‌ها میشه
به زودی به شبحی مثل نازگول‌ها تبدیل میشه

01:18:17.306 --> 01:18:21.090
اون‌ها نزدیکن -
سم ، گیاه آتلیس رو می‌شناسی ؟ -

01:18:21.310 --> 01:18:22.769
آتلیس ؟ -
کینزفویل -

01:18:22.978 --> 01:18:24.109
*کینزفول, آره, اون که یه نوع علف هرزه
<c.colorff8000>«طبق گفته کتاب، این علف خواص درمانی دارد ولی»</c>
<c.colorff8000>«فقط اِلف‌ها از آن مطلع هستند»</c>

01:18:24.229 --> 01:18:27.930
،شاید بتونه سرعت پیشرفت سم رو کم کنه
! عجله کن

01:18:41.787 --> 01:18:45.951
این چیه ؟
جنگجویی که به دام افتاده ؟

01:19:10.986 --> 01:19:11.848
<font color=#008000>فرودو</c>

01:19:14.016 --> 01:19:17.348
: به زبان اِلفی
<font color=#008000>من آروِن هستم - آمده‌ام تا تو را یاری کنم</c>

01:19:19.550 --> 01:19:21.510
<font color=#008000>صدایم را بشنو</c>

01:19:21.600 --> 01:19:23.800
<font color=#008000>و به روشنایی برگرد</c>

01:19:28.666 --> 01:19:30.539
اون کیه ؟

01:19:31.168 --> 01:19:32.959
فرودو

01:19:33.253 --> 01:19:36.754
اون یه اِلف‌ـه -
داره از دست میره -

01:19:39.051 --> 01:19:41.211
این‌طوری زنده نمی‌مونه

01:19:41.430 --> 01:19:44.098
باید اون رو پیش پدرم ببریم

01:19:44.807 --> 01:19:47.678
دو روزه که دارم دنبال شماها می‌گردم -
اون رو کجا می‌برید ؟ -

01:19:47.894 --> 01:19:54.017
پنج شبح دنبال‌ـتون هستن
*نمی‌دونم چهارتای دیگه کجا هستن
<c.colorff8000>«طبق گفته‌ی کتاب، چهار شبح دیگر به دنبال گاندالف بودند»</c>

01:19:55.161 --> 01:19:57.661
<font color=#008000>پیش هابیت‌ها بمون، براتون اسب می‌فرستم</c>

01:19:57.700 --> 01:20:00.000
<font color=#008000>من سریعتر هستم - من می‌برمش</c>

01:20:00.100 --> 01:20:01.700
<font color=#008000>جاده خیلی خطرناکه</c>

01:20:01.823 --> 01:20:02.986
دارن چی میگن ؟

01:20:03.359 --> 01:20:05.359
<font color=#008000>اگه بتونم از رودخانه بگذرم</c>

01:20:05.658 --> 01:20:08.358
<font color=#008000>قدرتِ مردمِ ما ازش محافظت خواهد کرد</c>

01:20:09.123 --> 01:20:10.700
من از اون‌ها نمی‌ترسم

01:20:14.659 --> 01:20:16.159
<font color=#008000>هرطور که تو بخوای</c>

01:20:20.593 --> 01:20:21.968
آروِن

01:20:22.177 --> 01:20:24.282
سریع برو
پشت سرت رو هم نگاه نکن

01:20:24.400 --> 01:20:27.383
<font color=#008000>با سرعت بتاز آسفالوت، با سرعت بتاز</c>

01:20:30.436 --> 01:20:34.763
معلوم هست چیکار می‌کنی ؟
! اون اشباح هنوز همین اطراف هستن

01:21:45.452 --> 01:21:47.452
<font color=#008000>تندتر برو آسفالوت</c>

01:22:29.427 --> 01:22:32.534
<font color=#FF0000>اون کوتوله رو تحویل بده، ماده اِلف</c>

01:22:33.100 --> 01:22:35.837
اگه اون رو می‌خواید
بیاید و بگیریدش

01:22:47.748 --> 01:22:49.148
<font color=#008000>ای آب‌های کوه‌های مه آلود</c>

01:22:49.150 --> 01:22:50.550
<font color=#008000>به این کلمات مهم گوش فرا دهید</c>

01:22:50.648 --> 01:22:53.548
<font color=#008000>ای آب‌های رودخانه لودواتر
در برابر اشباح حلقه به خروش آیید</c>

01:22:53.748 --> 01:22:55.148
<font color=#008000>ای آب‌های کوه های مه آلود</c>

01:22:55.249 --> 01:22:56.649
<font color=#008000>به این کلمات مهم گوش فرا دهید</c>

01:22:56.650 --> 01:23:00.549
<font color=#008000>ای آب‌های رودخانه لودواتر
در برابر اشباح حلقه به خروش آیید</c>

01:23:29.671 --> 01:23:32.172
! نه
! نه

01:23:35.327 --> 01:23:37.569
فرودو، نه

01:23:37.788 --> 01:23:40.076
فرودو، تسلیم نشو

01:23:40.290 --> 01:23:42.281
الان نه

01:23:53.218 --> 01:23:55.709
بگذار هر موهبتی که به من داده شده

01:23:56.388 --> 01:23:58.214
به او برسد

01:23:58.431 --> 01:24:00.590
بگذار محفوظ بماند

01:24:01.226 --> 01:24:03.265
نجاتش بده

01:24:05.643 --> 01:24:09.643
<font color=#008000>صدایم رو بشنو
به روشنایی برگرد</c>

01:24:15.698 --> 01:24:20.860
کجا هستم ؟ -
در خانه‌ی اِلروند -

01:24:21.288 --> 01:24:27.789
ساعت 10 صبح روز 24 اکتبره
اگه بخوای بدونی

01:24:29.754 --> 01:24:33.503
! گاندالف -
 بله ، من این‌جا هستم -

01:24:35.217 --> 01:24:38.255
و تو هم شانس آوردی که این‌جایی

01:24:38.931 --> 01:24:42.928
اگر چند ساعت دیگه گذشته بود
کمکی از دست ما بر نمیومد

01:24:43.143 --> 01:24:47.569
،اما تو یه نیروی عجیبی درونت داری
هابیتِ عزیز من

01:24:54.905 --> 01:24:57.396
چی شد گاندالف ؟

01:24:58.325 --> 01:25:03.746
چرا سر قرار نیومدی ؟ -
معذرت می‌خوام فرودو -

01:25:08.460 --> 01:25:10.204
تاخیر کردم

01:25:11.089 --> 01:25:15.298
نمیشه دوستی با سارومان رو
به راحتی‌ دور انداخت

01:25:19.510 --> 01:25:24.138
،به تو یک فرصت دیگر میدهم
همه چیز تمام شده

01:25:24.475 --> 01:25:27.179
... یا قدرت حلقه را به آغوش میکشی

01:25:27.769 --> 01:25:30.307
! یا نابودی خودت را

01:25:32.608 --> 01:25:36.476
حلقه فقط یک ارباب داره

01:25:36.696 --> 01:25:40.694
فقط یک نفر هست که می‌تونه اون رو مطیع خودش کنه

01:25:41.576 --> 01:25:45.490
و اون شخص، قدرتش رو با کسی تقسیم نمی‌کنه

01:25:59.843 --> 01:26:03.176
پس تو مرگ را برگزیدی

01:26:13.274 --> 01:26:17.058
گاندالف ؟
چی شده ؟

01:26:18.028 --> 01:26:19.818
هیچی، فرودو

01:26:20.487 --> 01:26:21.707
فرودو

01:26:23.187 --> 01:26:23.697
فرودو

01:26:23.782 --> 01:26:26.154
سم -
خوشحالم که به هوش اومدی -

01:26:26.368 --> 01:26:29.120
سم به سختی از کنار بسترت تکون می‌خورد

01:26:29.331 --> 01:26:31.489
ما خیلی نگرانت بودیم
مگه نه آقای گاندالف ؟

01:26:31.874 --> 01:26:36.998
به وسیله‌ی مهارت‌های لرد اِلروند
حالت شروع به خوب شدن کرد

01:26:38.506 --> 01:26:42.088
به ریوندل خوش آمدی، فرودو بگینز

01:27:30.180 --> 01:27:33.432
! ‌بیلبو -
سلام ، فرودو پسرم -

01:27:33.643 --> 01:27:35.352
بیلبو

01:27:40.234 --> 01:27:42.108
" آن‌جا و بازگشت دوباره "

01:27:42.319 --> 01:27:45.105
" داستان یک هابیت "
" نوشته‌ی بیلبو بگینز "

01:27:48.179 --> 01:27:49.700
فوق‌العاده‌‌ـست

01:27:50.100 --> 01:27:51.520
می‌خواستم برگردم

01:27:52.079 --> 01:27:55.961
توی " میرک وود "* قدم بزنم
<c.colorff8000>«به معنای سیاه بیشه و قلمروی اِلف‌های جنگلی»</c>

01:27:56.290 --> 01:27:58.714
شهر دریاچه "* رو ببینم "
<c.colorff8000>«،شهر انسان‌ها که روی دریاچه ساخته شده بود»</c>
<c.colorff8000>«در کتاب هابیت، بیلبو و کوتوله‌ها به آن‌جا رفتند»</c>

01:27:58.833 --> 01:28:02.251
و دوباره " کوه تنها " رو ببینم

01:28:02.672 --> 01:28:07.583
! ولی انگار پیری بالاخره گیرم انداخت

01:28:12.532 --> 01:28:14.376
<c.colorff8000>«نقشه‌ی شایر»</c>
<c.colorff8000>«محل زندگی بیلبو و فرودو»</c>

01:28:19.732 --> 01:28:21.476
دلم برای شایر تنگ شده

01:28:21.901 --> 01:28:27.058
تمام دوران کودکیم رو صرف این کردم
که وانمود کنم جای دیگه‌ای هستم

01:28:27.320 --> 01:28:30.938
با تو، توی یکی از ماجراجویی‌هات

01:28:33.869 --> 01:28:37.487
ولی ماجراجویی خودم
چیز کاملاً متفاوتی شد

01:28:42.710 --> 01:28:45.914
من مثل تو نیستم، بیلبو

01:28:47.090 --> 01:28:49.331
پسر عزیزم

01:28:53.473 --> 01:28:57.421
خُب ، چیزی رو که فراموش نکردم ؟ -
از قبل وسایلت رو بستی ؟ -

01:28:58.225 --> 01:29:00.017
آماده بودن که ضرری نداره

01:29:00.227 --> 01:29:02.764
فکر کردم می‌خوای اِلف‌ها رو ببینی -
هنوزم می‌خوام -

01:29:03.004 --> 01:29:04.392
بیشتر از هر چیزی

01:29:04.703 --> 01:29:05.793
درسته

01:29:06.068 --> 01:29:07.977
... فقط

01:29:08.779 --> 01:29:11.352
ما کاری که گاندالف می‌خواست رو انجام دادیم٬ مگه نه ؟

01:29:11.573 --> 01:29:15.238
ما حلقه رو این همه راه تا ریوندل آوردیم
...و به نظرم

01:29:15.452 --> 01:29:18.737
با توجه به سرعت بهبودت
به زودی این‌جا رو ترک می‌کنیم

01:29:18.955 --> 01:29:20.662
میریم خونه

01:29:24.837 --> 01:29:26.829
درست میگی سم

01:29:29.007 --> 01:29:31.757
ما کاری که باید رو انجام دادیم

01:29:32.342 --> 01:29:34.879
حلقه جاش توی ریوندل امن‌ـه

01:29:39.017 --> 01:29:41.341
آماده‌ام که بریم خونه

01:29:42.103 --> 01:29:44.142
قدرتش رو به دست آورده

01:29:44.354 --> 01:29:50.061
اما زخمش هرگز به طور کامل خوب نمیشه
تا آخر عمر اون رو با خودش داره

01:29:50.653 --> 01:29:53.245
با اینکه توی این مسافت طولانی حلقه رو حمل کرده

01:29:53.365 --> 01:29:57.066
اما اون هابیت مقاومت شگفت انگیزی در برابر
نیروی پلیدش داشته

01:29:57.286 --> 01:30:00.654
این باری بود که هیچ‌وقت نباید به دوش می‌کشید

01:30:00.895 --> 01:30:03.299
نمی‌تونیم چیز بیشتری از فرودو بخوایم

01:30:03.750 --> 01:30:06.499
گاندالف دشمن به جنب و جوش افتاده

01:30:06.500 --> 01:30:11.164
،نیروهای سائورون دارن در شرق جمع میشن
چشم اون به ریوندل دوخته شده

01:30:11.382 --> 01:30:14.134
و سارومان... که گفتی به ما خیانت کرده

01:30:14.343 --> 01:30:17.545
فهرست متحدین‌ِ ما داره کوچکتر میشه

01:30:18.305 --> 01:30:21.092
خیانت اون فراتر از چیزیه که تصور می‌کنی

01:30:21.308 --> 01:30:24.926
سارومان به وسیله‌ی جادوی پلید
نژادِ اُرک‌ها و گابلین-انسان‌ها رو ترکیب کرده

01:30:25.145 --> 01:30:27.603
اون داره سپاهی رو در
گودال‌های " آیزنگارد " پرورش میده

01:30:27.900 --> 01:30:32.657
سپاهی که می‌تونه در زیر نور خورشید حرکت کنه
*و مسافت‌های زیاد رو به سرعت طی کنه
<c.colorff8000>«اُرک‌ها در روشناییِ روز توانِ حرکتیِ کمی دارند»</c>

01:30:32.694 --> 01:30:35.366
سارومان داره به دنبال حلقه میاد

01:30:35.488 --> 01:30:39.567
این اهریمن(حلقه) رو نمیشه
با قدرت اِلف‌ها پنهان کرد

01:30:39.783 --> 01:30:44.562
ما نمی‌تونیم همزمان با موردور و آیزنگارد بجنگیم

01:30:47.959 --> 01:30:49.073
گاندالف

01:30:50.420 --> 01:30:52.958
حلقه نمی‌تونه این‌جا بمونه

01:31:12.484 --> 01:31:15.734
این خطر، کل سرزمین میانه رو تهدید می‌کنه

01:31:15.945 --> 01:31:18.690
حالا باید تصمیم بگیرن که
چطور به این خطر پایان بدن

01:31:19.740 --> 01:31:23.276
،دوران اِلف‌ها به اتمام رسیده
مردم من در حال ترک این سرزمین هستن

01:31:23.953 --> 01:31:27.535
وقتی ما بریم به چه کسی امیدوار خواهید بود ؟
کوتوله‌ها ؟

01:31:27.747 --> 01:31:32.826
اون‌ها که توی کوه‌ها مخفی شدن و دنبال ثروت می‌گردن
و به مشکلات دیگران اهمیتی نمیدن

01:31:34.464 --> 01:31:37.298
امید ما باید به انسان‌ها باشه

01:31:37.632 --> 01:31:39.340
انسان‏ها ؟

01:31:40.217 --> 01:31:43.420
،انسان‏ها ضعیف هستن
نوع بشر در حال زوال‌ـه

01:31:43.637 --> 01:31:48.051
خون " نومنور "* از بین رفته و غرور و وقارش فراموش شده
<c.colorff8000>«تمدن بزرگ انسان‌ها که به علت طمع آن‌ها نابود شد»</c>

01:31:48.435 --> 01:31:51.887
به خاطر انسان‏ها بود که حلقه از بین نرفت

01:31:52.105 --> 01:31:53.730
من اون‌جا بودم، گاندالف

01:31:54.399 --> 01:31:57.235
<i>... سه هزار سال پیش من اون‌جا بودم</i>

01:32:04.035 --> 01:32:06.442
<i>وقتی که ایسیلدور حلقه رو برداشت</i>

01:32:06.662 --> 01:32:10.528
،روزی که اراده‌ی انسان‌ها شکست خورد
من اون‌جا بودم

01:32:13.083 --> 01:32:15.658
ایسیلدور، عجله کن
دنبالم بیا

01:32:17.256 --> 01:32:20.874
<i>من ایسیلدور رو به قلب کوه نابودی بردم</i>

01:32:21.092 --> 01:32:24.627
<i>،جایی که اون حلقه ساخته شده بود
تنها جایی که میشه اون رو نابود کرد</i>

01:32:24.846 --> 01:32:27.419
! بندازش داخل آتش

01:32:32.630 --> 01:32:34.010
نابودش کن

01:32:34.801 --> 01:32:36.392
نه

01:32:37.735 --> 01:32:39.892
! ایسیلدور

01:32:40.361 --> 01:32:45.568
<i>همه چیز باید همان روز تمام می‌شد
اما به اهریمن اجازه داده شد تا ادامه حیات بده</i>

01:32:49.204 --> 01:32:53.450
،ایسیلدور حلقه رو نگه داشت
سلسله‏ی پادشاهان از بین رفت

01:32:54.375 --> 01:32:57.993
هیچ قدرتی در دنیای انسان‏ها باقی نمانده

01:32:58.211 --> 01:33:03.040
اون‏ها پراکنده، جدا و بدون پیشوا هستن -
یکی هست که می‏تونه اون‏ها رو متحد کنه -

01:33:03.260 --> 01:33:06.593
کسی که می‌تونه تاج و تخت گاندور رو تصاحب کنه

01:33:08.348 --> 01:33:12.095
اون مدت‌ها پیش از این کار انصراف داد

01:33:12.308 --> 01:33:14.431
اون زندگیِ خارج از وطن رو انتخاب کرده

01:33:45.466 --> 01:33:47.457
تو اِلف نیستی

01:33:47.675 --> 01:33:49.752
این‌جا از انسان‌های اهل جنوب استقبال میشه

01:33:50.429 --> 01:33:53.929
تو کی هستی ؟ -
از دوستان گاندالف خاکستری هستم -

01:33:55.393 --> 01:33:58.180
پس به یه دلیل مشترک این‌جا هستیم

01:33:58.606 --> 01:34:00.016
دوست من

01:34:15.246 --> 01:34:18.562
*تکه‏های شکسته‌ی نارسیل
<c.colorff8000>«شمشیر اِلندیل که درخشندگی خیره کننده‌ای داشت»</c>
<c.colorff8000>«و ایسیلدور به وسیله‌ی آن انگشت سائورون را قطع کرد»</c>

01:34:21.667 --> 01:34:26.129
شمشیری که حلقه رو از دست سائورون جدا کرد

01:34:29.009 --> 01:34:31.251
هنوزم تیزه

01:34:40.189 --> 01:34:43.225
اما چیزی بیش از یه میراث شکسته نیست

01:35:10.051 --> 01:35:13.087
چرا از گذشته هراس داری ؟

01:35:13.971 --> 01:35:19.343
تو وارث ایسیلدور هستی
نه خودِ ایسیلدور

01:35:19.558 --> 01:35:22.974
سرنوشت تو به اون گره نخورده

01:35:23.520 --> 01:35:27.472
همون خون در رگ‏های من جریان داره

01:35:30.529 --> 01:35:33.067
همون ضعف‌

01:35:35.783 --> 01:35:38.535
نوبت تو هم میرسه

01:35:38.744 --> 01:35:43.160
با همون " اهریمن " روبرو خواهی شد
و شکستش خواهی داد

01:35:46.385 --> 01:35:49.285
<font color=#008000>(اون سایه هنوز تسلطی نداره (آراگورن</c>

01:35:49.785 --> 01:35:53.585
<font color=#008000>نه روی تو... نه روی من</c>

01:36:04.779 --> 01:36:08.079
<font color=#008000>نخستین باری که همدیگه رو دیدیم یادت هست ؟</c>

01:36:11.575 --> 01:36:16.175
<font color=#008000>فکر می‌کردم که در یک رویا سرگردان شدم</c>

01:36:16.750 --> 01:36:19.300
<font color=#008000>سال‏های زیادی گذشته</c>

01:36:19.869 --> 01:36:24.269
<font color=#008000>بار مسئولیتی که الان روی دوشت هست رو
اون موقع نداشتی</c>

01:36:25.765 --> 01:36:27.905
<font color=#008000>یادت میاد بهت چی گفتم ؟</c>

01:36:33.674 --> 01:36:36.379
گفتی که به من وابسته شدی

01:36:38.428 --> 01:36:43.385
و زندگی جاویدان مَردمت رو رها می‌کنی

01:36:44.475 --> 01:36:46.435
و سر حرفم هستم

01:36:46.646 --> 01:36:50.264
ترجیح میدم یک زندگی محدود رو با تو شریک بشم

01:36:50.483 --> 01:36:54.313
تا اینکه بخوام تمام دوران‌ها رو تنها بگذرونم

01:37:03.120 --> 01:37:06.571
من یک زندگی فانی رو انتخاب کردم

01:37:08.030 --> 01:37:09.856
تو نمی‏تونی این رو به من بدی

01:37:10.007 --> 01:37:12.700
این مال منه و به هر کس بخوام میدمش

01:37:15.381 --> 01:37:17.920
مثل دلم

01:37:33.734 --> 01:37:37.398
... غریبه‌های اهل سرزمین‌های دور دست
دوستان قدیمی

01:37:37.612 --> 01:37:41.561
شما جهت یافتن پاسخی برای تهدید موردور
به این‌جا فراخوانده شده‌اید

01:37:42.199 --> 01:37:47.075
،سرزمین میانه در آستانه‏ی نابودی قرار گرفته
هیچ‌کس نمی‏تواند از آن فرار کند

01:37:47.288 --> 01:37:50.824
یا با هم متحد می‏شوید
یا شکست می‏خورید

01:37:51.043 --> 01:37:55.289
،این سرنوشتِ همه‌ی نژادها خواهد بود
سرنوشتی شوم

01:37:57.172 --> 01:38:00.670
حلقه را بیاور، فرودو

01:38:14.731 --> 01:38:16.439
پس حقیقت داره

01:38:33.915 --> 01:38:35.994
در رویا

01:38:37.629 --> 01:38:40.832
... آسمان مشرق رو دیدم که تاریک شد

01:38:41.132 --> 01:38:42.840
ولی در غرب کور سوی نوری وجود داشت

01:38:43.635 --> 01:38:45.425
: صدایی گریان می‌‌گفت

01:38:45.678 --> 01:38:48.595
 " نابودی شما نزیک شده "

01:38:49.599 --> 01:38:52.351
" مایه‌ی هلاکت ایسیلدور پیدا شده "

01:38:54.800 --> 01:38:56.250
<c.colorff8000>:(صدای حلقه (به زبان سیاه موردور</c>
<font color=#FF0000><i>در خون توست</i></c>

01:38:56.399 --> 01:38:58.190
" مایه‌ی هلاکت ایسیلدور "

01:38:58.776 --> 01:39:02.589
بارومیر -
<font color=#FF0000> " حلقه‌ای برای فرمان دادن به همه‌ی آن‌ها " - </c>

01:39:02.887 --> 01:39:06.387
<font color=#FF0000> " حلقه‌ای برای پیدا کردن همه‌ی آن‌ها "</c>

01:39:06.787 --> 01:39:09.987
<font color=#FF0000> " حلقه‌ای برای احضار کردن همه‌ی آن‌ها "</c>

01:39:12.784 --> 01:39:17.284
<font color=#FF0000>" و در تاریکی پیوند دادن همه‌ی آن‌ها "</c>

01:39:23.217 --> 01:39:27.217
پیش از این هرگز سخنی از اون زبان
این‌جا در " ایملادریس "* گفته نشده بود
<c.colorff8000>«نام دیگر ریوندل»</c>

01:39:27.420 --> 01:39:31.100
ازتون معذرت خواهی نمی‌کنم جناب اِلروند

01:39:31.120 --> 01:39:33.261
چون زبان سیاه موردور

01:39:33.516 --> 01:39:34.890
احتمال داره که به زودی

01:39:35.100 --> 01:39:38.019
در تمام نقاط غرب شنیده بشه

01:39:38.230 --> 01:39:40.935
این حلقه از همه جهت پلیده

01:39:41.234 --> 01:39:42.775
این یه هدیه‌ـست

01:39:43.360 --> 01:39:45.437
هدیه‏ای به دشمنان موردور

01:39:46.030 --> 01:39:48.152
چرا از این حلقه استفاده نکنیم ؟

01:39:48.365 --> 01:39:51.217
*سال‏هاست که پدر من، کار پرداز گاندور
<c.colorff8000>«کسی که در نبود پادشاه اداره امور را در دست دارد»</c>

01:39:51.326 --> 01:39:53.557
،نیروهای موردور رو عقب نگه داشته

01:39:53.715 --> 01:39:58.157
به وسیله‌ی خون مردم‌ ما
سرزمین‏های شما امن نگه داشته شدن

01:39:59.919 --> 01:40:04.294
،سلاح دشمن رو به گاندور بدید
بذارید از اون بر علیه خودش استفاده کنیم

01:40:04.505 --> 01:40:08.252
،تو نمی‏تونی ازش استفاده کنی
هیچ کدوم‏ از ما نمی‏تونه

01:40:08.842 --> 01:40:12.923
،حلقه‌ی یگانه " فقط پاسخِ سائورون رو میده "
هیچ ارباب دیگه‌ای نداره

01:40:13.139 --> 01:40:16.674
و یه جنگجوی ساده از این موضوع چی می‌دونه ؟

01:40:16.977 --> 01:40:18.970
ایشون صرفاً یه جنگجوی ساده نیستن

01:40:19.938 --> 01:40:23.603
ایشون آراگورن، پسر آراتورن هستن

01:40:24.109 --> 01:40:27.027
باید به ایشون وفادار باشی

01:40:31.116 --> 01:40:33.026
آراگورن

01:40:34.827 --> 01:40:37.613
این وارثِ ایسیلدوره ؟

01:40:39.956 --> 01:40:42.710
و وارث تاج و تخت گاندور

01:40:44.436 --> 01:40:46.636
<font color=#008000>بشین لگولاس</c>

01:40:49.592 --> 01:40:52.426
گاندور پادشاهی نداره

01:40:54.304 --> 01:40:56.012
گاندور نیازی به پادشاه نداره

01:41:02.689 --> 01:41:06.353
حق با آراگورن‌ـه
ما نمی‏تونیم ازش استفاده کنیم

01:41:07.359 --> 01:41:10.857
شما فقط یک انتخاب دارید

01:41:11.069 --> 01:41:13.396
حلقه باید نابود بشه

01:41:18.662 --> 01:41:21.236
پس منتظر چی هستیم ؟

01:41:33.344 --> 01:41:36.380
*این حلقه نابود شدنی نیست، گیملی پسر گلوین
<c.colorff8000>«گلوین:یکی از کوتوله‌هایی که در کتاب هابیت»</c>
<c.colorff8000>«بیلبو را همراهی می‌کرد»</c>

01:41:36.597 --> 01:41:40.906
نه به وسیله‌ی هیچ یک از مهارت‌هایی
که ما این‌جا در اختیار داریم

01:41:41.349 --> 01:41:45.478
حلقه در شعله‌های آتش‏ کوه نابودی ساخته شده

01:41:45.690 --> 01:41:49.520
و فقط آن‌جا می‌تواند نابود شود

01:41:50.611 --> 01:41:53.184
این حلقه باید به اعماق موردور برده شود

01:41:53.405 --> 01:41:57.450
و به پرتگاهِ عظیمِ آتشینی که از آن به وجود آمده
برگردانده شود

01:41:57.550 --> 01:42:00.360
<c.colorff8000>: صدای حلقه</c>
<font color=#FF0000><i>در سرزمین تاریکی، جایی که سایه‌ها ساکن‌اند</i></c>

01:42:00.370 --> 01:42:02.363
... یکی از شما

01:42:02.873 --> 01:42:05.032
باید این کار را انجام دهد

01:42:07.961 --> 01:42:11.660
قدم گذاشتن داخل موردور
به این سادگی‌ها نیست

01:42:12.588 --> 01:42:16.207
فقط اُرک‌ها نیستن که از دروازه‏های سیاهش
نگهبانی می‌کنن

01:42:17.051 --> 01:42:21.180
اهریمنی اون‌جاست که همیشه بیدار و هوشیاره

01:42:21.389 --> 01:42:25.638
چشمِ بزرگ همیشه مراقب‌ـه

01:42:26.395 --> 01:42:28.435
... اون‌جا یک سرزمین خشک و بایر

01:42:28.648 --> 01:42:32.230
و سراسر آتش و خاکستر و غباره

01:42:32.443 --> 01:42:36.276
هوایی که اون‌جا تنفس می‌کنید
یه دود سمی‌ـه

01:42:36.490 --> 01:42:40.783
،با ده هزار نفر هم نمی‏تونید این کار رو انجام بدید
این کار حماقت‌ـه

01:42:40.993 --> 01:42:45.452
حرف‏های لرد اِلروند رو نشنیدی ؟
حلقه " باید " نابود بشه

01:42:45.662 --> 01:42:48.437
و حتماً خیال می‌کنی تو کسی هستی
! که باید این کار رو انجام بدی

01:42:48.579 --> 01:42:50.319
اگه شکست بخوریم، چی ؟

01:42:50.550 --> 01:42:53.258
چه اتفاقی میوفته وقتی که سائورون
چیزی که مال خودش هست رو پس بگیره ؟

01:42:53.338 --> 01:42:58.580
مگه مرده باشم که حلقه به دست یه اِلف بیوفته

01:43:00.595 --> 01:43:03.086
*! هیچ‏وقت به یه اِلف اعتماد نمی‌کنم
<c.colorff8000>«زیرا در جنگِ کوتوله‌ها و اُرک‌ها، با اینکه اِلف‌ها»</c>
<c.colorff8000>«!می‌توانستند ولی به کوتوله‌ها کمک نکردند»</c>

01:43:04.265 --> 01:43:10.104
متوجه نیستید؟ در حالی که دارید با هم دعوا می‌کنید
! قدرت سائورون در حال بیشتر شدن‌ـه

01:43:10.440 --> 01:43:13.309
! هیچ‏کس نمی‏تونه ازش فرار کنه
! همه‏ نابود می‏شید

01:43:14.607 --> 01:43:16.907
<c.colorff8000>: صدای حلقه</c>
<font color=#FF0000>" حلقه‌ای برای فرمان دادن به همه‌ی آن‌ها "</c>

01:43:17.004 --> 01:43:19.404
<font color=#FF0000> " حلقه‌ای برای پیدا کردن همه‌ی آن‌ها "</c>

01:43:19.505 --> 01:43:21.505
<font color=#FF0000>" حلقه‌ای برای فرمان دادن به همه‌ی آن‌ها "</c>

01:43:21.603 --> 01:43:23.503
<font color=#FF0000> " حلقه‌ای برای پیدا کردن همه‌ی آن‌ها "</c>

01:43:23.700 --> 01:43:25.500
<font color=#FF0000>" حلقه‌ای برای فرمان دادن به همه‌ی آن‌ها "</c>

01:43:25.698 --> 01:43:27.698
<font color=#FF0000> " حلقه‌ای برای پیدا کردن همه‌ی آن‌ها "</c>

01:43:27.796 --> 01:43:29.796
<font color=#FF0000>" حلقه‌ای برای فرمان دادن به همه‌ی آن‌ها "</c>

01:43:32.085 --> 01:43:34.326
من می‏برمش

01:43:36.296 --> 01:43:38.836
من می‏برمش

01:43:44.638 --> 01:43:47.721
من حلقه رو به موردور می‏برم

01:43:55.816 --> 01:43:57.063
... اگر چه

01:44:00.196 --> 01:44:01.987
مسیر رو بلد نیستم

01:44:04.033 --> 01:44:08.328
من در انجام این مسئولیت کمکت خواهم کرد
فرودو بگینز

01:44:08.538 --> 01:44:11.907
تا زمانی‏که این مسئولیت به عهده‌ی تو باشه

01:44:13.043 --> 01:44:16.077
اگه بدونم مرده یا زنده می‌تونم ازت محافظت کنم

01:44:16.836 --> 01:44:18.164
این کار رو خواهم کرد

01:44:21.423 --> 01:44:23.712
تو شمشیر من رو داری

01:44:25.512 --> 01:44:27.587
و کمان من رو هم داری

01:44:28.180 --> 01:44:30.672
و تبر من رو

01:44:37.691 --> 01:44:40.693
سرنوشت همه‌ی ما توی دست توست کوچولو

01:44:42.697 --> 01:44:46.362
اگه تصمیم نهاییِ شورا این باشه

01:44:46.826 --> 01:44:49.279
گاندور هم اون رو می‌پذیره

01:44:51.871 --> 01:44:56.617
آقای فرودو بدون من هیچ‏جا نمیره -
نه، واقعاً سخته که بشه شما رو از هم جدا کرد -

01:44:56.835 --> 01:45:01.711
حتی وقتی‏ که اون به یک شورای محرمانه
دعوت شده و تو نشدی

01:45:02.299 --> 01:45:04.207
ما هم میایم

01:45:06.218 --> 01:45:09.006
باید ما رو دست بسته داخل یه کیسه بفرستید خونه
تا بتونید جلومون رو بگیرید

01:45:09.221 --> 01:45:12.591
... به هر حال به افراد باهوش احتیاج دارید توی این

01:45:12.934 --> 01:45:14.216
... ماموریت

01:45:14.437 --> 01:45:15.896
... جست‏وجو

01:45:16.356 --> 01:45:17.387
... چیز

01:45:19.274 --> 01:45:21.977
خب پس شامل حال تو نمیشه پیپ

01:45:23.527 --> 01:45:25.435
نُه همراه

01:45:27.238 --> 01:45:29.067
که این‌طور

01:45:29.408 --> 01:45:32.446
شما " یاران حلقه " خواهید بود

01:45:33.079 --> 01:45:34.497
! عالیه

01:45:34.498 --> 01:45:36.785
کجا قراره بریم ؟

01:45:50.759 --> 01:45:57.458
<c.colorff8000>«: نوشته‌ی روی سنگ به زبان اِلفی»</c>
<c.colorff8000>«آرامگاه " گیل رائن " ، مادر آراگورن»</c>

01:46:13.123 --> 01:46:15.933
<font color=#008000>اون می‌خواست از فرزندش محافظت کنه</c>

01:46:17.432 --> 01:46:21.532
<font color=#008000>فکر می‌کرد در ریوندل، در امنیت هستی</c>

01:46:23.478 --> 01:46:27.128
مادرت، در اعماق قلبش می‏دونست
که تمام عمر تحت تعقیب خواهی بود

01:46:27.441 --> 01:46:29.549
می‏دونست هیچ‏وقت نمی‏تونی از سرنوشتت فرار کنی

01:46:29.693 --> 01:46:33.311
مهارت اِلف‏ها می‏تونه شمشیر پادشاهان * رو بازسازی کنه
<c.colorff8000>«منظور، شمشیر نارسیل است»</c>

01:46:33.740 --> 01:46:37.653
اما فقط تو قدرت استفاده از اون رو داری

01:46:38.701 --> 01:46:41.112
من اون قدرت رو نمی‏خوام

01:46:41.331 --> 01:46:44.036
هرگز نمی‏خواستم

01:46:45.334 --> 01:46:48.108
تو آخرین نفر از اون سلسله هستی
کس دیگه‏ای وجود نداره

01:46:52.467 --> 01:46:54.792
*شمشیر قدیمی من، استینگ
<c.colorff8000>«به معنی نیش، در کتاب هابیت، بیلبو اون رو»</c>
<c.colorff8000>«در غار ترول‌ها پیدا کرده بود»</c>

01:46:55.010 --> 01:46:56.173
بیا، بگیرش
بگیرش

01:47:01.683 --> 01:47:05.553
خیلی سبکه -
آره، اِلف‌ها ساختنش -

01:47:06.272 --> 01:47:10.437
وقتی اُرک‌ها نزدیک بشن
تیغه‌اش نور آبی از خودش مُتساعد می‌کنه

01:47:10.653 --> 01:47:15.231
و این‌طور مواقع
باید خیلی مراقب باشی پسرم

01:47:15.448 --> 01:47:17.905
یه چیز قشنگ دیگه هم دارم

01:47:18.327 --> 01:47:20.107
*میتریل
<c.colorff8000>«،نوعی ماده‌ی معدنی بسیار سخت ولی سبک»</c>
<c.colorff8000>«تورین پادشاه کوتوله‌ها این زره را به بیلبو هدیه داد»</c>

01:47:20.411 --> 01:47:24.789
به سبکی پَر، و به سختی فلس‏های اژدها

01:47:24.999 --> 01:47:28.250
بپوش ببینم
زود باش

01:47:36.304 --> 01:47:38.342
حلقه‏ی قدیمی من

01:47:39.599 --> 01:47:43.513
باید خیلی خوشایند باشه

01:47:43.727 --> 01:47:47.771
... که دوباره اون رو دستم بگیرم
برای آخرین بار

01:48:05.125 --> 01:48:08.789
متأسفم که این کار رو باهات کردم، پسرم

01:48:09.129 --> 01:48:13.208
متأسفم که باید این بار سنگین رو به دوش بکشی

01:48:17.722 --> 01:48:20.806
متاسفم برای همه چیز

01:48:35.613 --> 01:48:39.990
حامل حلقه در راه رسیدن به کوه نابودی قدم گذاشته

01:48:41.328 --> 01:48:44.129
در راهی که با او همراهی می‌کنید، هیچ عهد

01:48:44.165 --> 01:48:48.086
و هیچ میثاقی مهم‌تر از خواستِ خودتان وجود ندارد

01:48:50.713 --> 01:48:53.252
بدرود
امیدوارم که به هدفتان برسید

01:48:53.716 --> 01:48:57.630
دعای خیر اِلف‌ها و انسان‌ها

01:48:58.179 --> 01:49:00.800
و همه‌ی مردم آزاد همراه شما باد

01:49:03.851 --> 01:49:07.982
یاران، منتظر حامل حلقه هستن

01:49:26.374 --> 01:49:28.864
موردور گاندالف، از سمت چپه یا راست ؟

01:49:29.418 --> 01:49:31.248
چپ

01:50:50.879 --> 01:50:55.291
<i>باید این مسیر رو تا چهل روز به طرف
غربِ کوه‏های مه آلود ادامه بدیم</i>

01:50:55.508 --> 01:50:59.257
<i>اگر بخت یارمون باشه هنوز هم
شکافِ روهان برای ما باز خواهد بود</i>

01:50:59.469 --> 01:51:03.004
<i>،از اون‌جا، مسیر ما به سمت شرق
به طرف موردور تغییر می‏کنه</i>

01:51:03.223 --> 01:51:07.055
دو، یک، پنج
! خوبه ! خیلی خوبه

01:51:08.855 --> 01:51:09.887
پاهات رو تکون بده

01:51:10.106 --> 01:51:11.435
خوب بود پیپین -
ممنون -

01:51:11.650 --> 01:51:13.062
سریع‏تر

01:51:14.402 --> 01:51:18.185
،اگه کسی نظر من رو بپرسه
که می‌دونم نمی‏پرسه

01:51:18.406 --> 01:51:21.160
به نظر من که داریم از مسیر طولانی‌تری میریم

01:51:21.660 --> 01:51:24.744
گاندالف، می‏تونیم از راه معادن " موریا " بریم
<c.colorff8000>«بزرگترین و معروفترین عمارت کوتوله‌ها در سرزمین میانه»</c>

01:51:25.370 --> 01:51:29.239
پسر عموم بالین، استقبال شاهانه‏ای از ما خواهد کرد

01:51:29.458 --> 01:51:34.800
نه گیملی، من از راه موریا نمیرم
! مگر اینکه چاره‏ی دیگه‏ای نداشته باشم

01:51:44.059 --> 01:51:45.220
ببخشید

01:51:45.934 --> 01:51:47.428
بگیرش

01:51:48.895 --> 01:51:51.351
! به خاطر شایر -
! نگهش دار ! روی زمین نگهش دار مری -

01:51:51.898 --> 01:51:54.270
آقایون، بسه دیگه

01:51:58.032 --> 01:51:59.656
دستم رو گرفتی

01:52:00.117 --> 01:52:02.738
اون چیه ؟ -
هیچی، فقط یک تیکه اَبره -

01:52:02.952 --> 01:52:05.657
سریع حرکت می‏کنه

01:52:05.913 --> 01:52:08.073
! اون هم بر خلاف جهت باد

01:52:08.903 --> 01:52:10.323
! کِره‏‏باین های* دان‏لند
<c.colorff8000>«پرندگان سیاه بزرگی از نژاد کلاغ که بومیِ»</c>
<c.colorff8000>«سرزمین‌های جنوبی کوهستان مه آلود بودند»</c>

01:52:10.344 --> 01:52:11.163
! مخفی بشید

01:52:11.169 --> 01:52:13.921
عجله کنید -
پناه بگیرید -

01:52:47.332 --> 01:52:49.041
جاسوس‏های سارومان

01:52:49.834 --> 01:52:53.084
گذرگاه جنوبی تحت نظره

01:52:54.214 --> 01:52:57.547
! باید از گذرگاه " کارادراس "* بریم
<c.colorff8000>«مسیری که از میان کوه های مه آلود می‌گذرد»</c>

01:53:10.187 --> 01:53:11.896
فرودو

01:53:30.875 --> 01:53:33.163
بارومیر ؟

01:53:33.378 --> 01:53:41.120
سرنوشت عجیبه که باید از این همه ترس و شک
به خاطر چیزی به این کوچیکی رنج ببریم

01:53:44.139 --> 01:53:46.097
! یه چیزِ به این کوچیکی

01:53:46.308 --> 01:53:47.767
! بارومیر

01:53:48.393 --> 01:53:51.063
حلقه رو به فرودو بده

01:54:00.907 --> 01:54:02.947
هرطور تو بخوای

01:54:03.660 --> 01:54:05.699
برام مهم نیست

01:54:41.072 --> 01:54:45.782
خب گاندالف، داری تلاش می‌کنی آن‌ها را
از کارادراس عبور دهی

01:54:45.994 --> 01:54:50.574
و اگر در این کار شکست بخوری
آن ‏وقت به کجا خواهی رفت ؟

01:54:51.875 --> 01:54:54.830
<i>،اگر کوهستان تو را شکست دهد</i>

01:54:55.047 --> 01:54:59.506
<i>آیا خطرِ رفتن از راه خطرناک‏تری را می‏پذیری ؟</i>

01:55:04.779 --> 01:55:11.779
:(به زبان کوئنیا (یک زبان قدیمی اِلفی
<i><font color=#0080C0>ای ‌‏سرخ شاخِ* ظالم، از خواب بیدار شو</c>
<c.colorff8000>«کارادراس: به معنی سرخ‌ شاخ»</c>

01:55:11.853 --> 01:55:14.773
! صدای مَخوفی در هوا می‌پیچه

01:55:14.881 --> 01:55:15.981
<i><font color=#0080C0>شاخَت خون‏آلود باد</c>

01:55:15.982 --> 01:55:17.353
صدای سارومان‌ـه

01:55:26.286 --> 01:55:31.048
می‌خواد کوه رو روی سرمون بریزه
! گاندالف ما باید برگردیم

01:55:31.166 --> 01:55:32.166
! نه

01:55:35.184 --> 01:55:41.184
<font color=#0080C0>،بخواب کارادراس، آرام بگیر
! آرام بخواب، خشمت را کنترل کن</c>

01:55:41.483 --> 01:55:46.483
<i><font color=#0080C0>ای ‌‏سرخ شاخِ ظالم، از خواب بیدار شو</c>

01:55:46.684 --> 01:55:50.984
<i><font color=#0080C0>شاخَت خون‏آلود باد</c>

01:55:51.185 --> 01:55:54.685
<font color=#0080C0>بر سر دشمنان فرو بریز</c>

01:56:39.444 --> 01:56:41.270
باید از کوهستان خارج بشیم

01:56:41.739 --> 01:56:46.067
،بریم به طرف شکاف روهان
! و از جاده‏ی غربی به طرف شهر من بریم

01:56:46.284 --> 01:56:49.653
شکاف روهان، ما رو خیلی به آیزنگارد نزدیک می‏کنه

01:56:49.871 --> 01:56:53.573
حالا که نمی‏تونیم از روی کوهستان عبور کنیم
بیاید از زیرش بریم

01:56:53.793 --> 01:56:56.627
اجازه بده از راه معادن " موریا " بریم

01:56:58.465 --> 01:57:02.296
<i>موریا... تو از پا گذاشتن در اون معادن می‏ترسی</i>

01:57:02.969 --> 01:57:08.010
کوتوله‌ها خیلی طمع‌کارانه و خیلی عمیق
آن‌جا را حفر کردند

01:57:08.808 --> 01:57:13.684
<i>*تو می‏دانی که آن‏ها در تاریکیِ خازاد - دوم
چه موجودی را بیدار کردند</i>
<c.colorff8000>«به معنی " عمارت‌های کوتوله‌ها " و نام دیگر موریا»</c>

01:57:14.980 --> 01:57:18.481
! سایه و شعله‌ی آتش

01:57:21.822 --> 01:57:24.574
بذارید حامل حلقه تصمیم بگیره

01:57:29.247 --> 01:57:31.368
ما نمی‏تونیم این‌جا بمونیم

01:57:31.581 --> 01:57:34.333
این‌جا موندن باعث مرگ هابیت‏ها میشه

01:57:34.542 --> 01:57:36.202
فرودو ؟

01:57:39.255 --> 01:57:42.128
از راه معادن میریم

01:57:42.927 --> 01:57:45.037
همین کار رو می‌کنیم

01:57:51.435 --> 01:57:55.303
فرودو
بیا و به یه پیرمرد کمک کن

01:57:58.859 --> 01:58:01.065
*سینه‌ات چطوره ؟
<c.colorff8000>«محل زخم دشنه‌ی مورگول»</c>

01:58:01.278 --> 01:58:04.529
بهتر از قبل شده -
و حلقه ؟ -

01:58:06.118 --> 01:58:08.608
احساس می‏کنی که قدرتش داره زیاد میشه
مگه نه ؟

01:58:09.078 --> 01:58:11.996
منم احساسش کردم
حالا باید مراقب باشی

01:58:12.458 --> 01:58:18.976
شَر از بیرون از جمع یاران به سمتت میاد
ولی من از درون می‏ترسم

01:58:19.102 --> 01:58:21.676
<c.colorff8000>«:توضیح مترجم»</c>
<c.colorff8000>«منظور گاندالف این است که دشمنانِ ظاهری»</c>
<c.colorff8000>«خارج از جمع یاران هستند، ولی او از این هراس دارد»</c>
<c.colorff8000>«!که یاران وسوسه شوند و به حلقه دست‌برد بزنند»</c>

01:58:21.716 --> 01:58:25.844
پس باید به چه کسی اعتماد کنم ؟ -
باید به خودت اعتماد کنی -

01:58:26.055 --> 01:58:28.888
به قدرت خودت اعتماد داشته باش

01:58:29.098 --> 01:58:31.737
منظورت چیه ؟ -
در این دنیا نیروهای زیادی وجود دارن -

01:58:31.852 --> 01:58:33.892
نیروهای خیر و شر

01:58:34.105 --> 01:58:36.393
بعضی از اون‌ها، از من هم قوی‌تر هستن

01:58:36.941 --> 01:58:40.558
و در مقابل، بعضی از اون‌ها هستن
که تا حالا امتحان‌ـشون نکردم

01:58:41.988 --> 01:58:43.315
... دیوارهای

01:58:44.031 --> 01:58:46.107
موریا

01:58:51.830 --> 01:58:54.832
درهای ساخت کوتوله‌ها وقتی که بسته هستن
نامرئی هستن

01:58:55.043 --> 01:58:59.803
درسته گیملی، حتی سازندگان‌ـشون هم اگر رمز عبور
رو فراموش کرده باشن، نمی‌تونن پیداش کنن

01:58:59.839 --> 01:59:03.294
*چرا این حرف من رو به تعجب نمی‏اندازه ؟
<c.colorff8000>«! کنایه به خنگ بودن کوتوله‌ها»</c>

01:59:10.307 --> 01:59:13.641
خب، بذار ببینم

01:59:13.895 --> 01:59:15.669
<font color=#008000>*ماه و ستاره</c>
<c.colorff8000>«ماده‌ای جادویی که اِلف‌ها از میتریل بدست می‌آوردند»</c>
<c.colorff8000>«و تنها در برابر نور ماه و ستارگان دیده می‌شود»</c>

01:59:15.895 --> 01:59:19.267
این فقط نور ستاره‏ها و ماه رو انعکاس میده

01:59:33.331 --> 01:59:37.610
نوشته: درهای دورین، فرمانروای موریا

01:59:38.003 --> 01:59:42.628
بگو " دوست " و داخل شو -
این چه معنی‌ای میده ؟ -

01:59:42.842 --> 01:59:47.587
خیلی ساده‌ـست، اگه دوست باشی
رمز عبور رو میگی و درها باز میشن

01:59:48.305 --> 01:59:53.405
: به زبان اِلفی
<font color=#008000>ای دروازه‏ی اِلف‏ها، حالا به روی من باز شو</c>

02:00:01.033 --> 02:00:03.933
<font color=#008000>... دروازه‌ی قوم کوتوله‌ها</c>

02:00:04.107 --> 02:00:08.007
<font color=#008000>به کلماتی که بر زبان می‏آورم گوش بسپار</c>

02:00:11.371 --> 02:00:12.485
چیزی نشد

02:00:19.504 --> 02:00:23.750
... یه زمانی تمام وِردها رو به زبان اِلف‏ها

02:00:24.007 --> 02:00:26.795
انسان‌ها و اُرک‌ها بلد بودم

02:00:27.094 --> 02:00:28.292
پس چیکار می‏خوای کنی ؟

02:00:28.554 --> 02:00:30.761
سرت رو محکم به این درها می‌کوبم
... پره‏گرین توک

02:00:31.016 --> 02:00:32.974
و اگر خُردِشون هم نکرد

02:00:33.185 --> 02:00:35.854
! حداقل از دست این سوالات احمقانه راحت میشم

02:00:36.063 --> 02:00:39.514
بعدش سعی می‌کنم رمز عبور رو پیدا کنم

02:00:43.111 --> 02:00:45.111
: به زبان کوئنیا
<font color=#0080C0>دروازه‌ی اِلف‌ها</c>

02:00:46.811 --> 02:00:49.311
<font color=#0080C0>به سخنان من گوش بسپار</c>

02:00:49.811 --> 02:00:52.011
<font color=#0080C0>... آستانه‌ی ورود کوتوله‌ها</c>

02:00:52.370 --> 02:00:54.908
معدن جای خوبی برای یه اسبچه نیست

02:00:55.262 --> 02:00:57.469
حتی برای اسبچه‌ی‏ شجاعی مثل بیل

02:00:58.012 --> 02:00:59.371
بدرود بیل

02:00:59.391 --> 02:01:00.511
<font color=#008000>دروازه‌ی قوم کوتوله‌ها</c>

02:01:00.512 --> 02:01:03.250
برو بیل، برو

02:01:03.799 --> 02:01:07.334
نگران نباش، سم
اون راه خونه رو بلده

02:01:14.142 --> 02:01:16.716
! آب رو آشفته نکن

02:01:16.938 --> 02:01:18.811
آه، بی‏فایده‌ـست

02:01:31.495 --> 02:01:33.652
این یه معماست

02:01:36.415 --> 02:01:39.535
" بگو دوست و داخل شو "

02:01:39.920 --> 02:01:42.836
کلمه‏ی " دوست " به زبان اِلفی چی میشه ؟

02:01:44.257 --> 02:01:45.539
<font color=#008000>دوست</c>

02:02:03.610 --> 02:02:08.486
آقای اِلف به زودی از مهمان‏نوازیِ افسانه‏ای‌ـه
کوتوله‏ها لذت خواهی برد

02:02:08.949 --> 02:02:14.656
آتش‌های بزرگ، آب جو
گوشتِ قرمزِ بدون استخوان

02:02:16.166 --> 02:02:19.250
دوست من، این‌جا خونه‏ی پسر عموم بالین‌ـه

02:02:19.586 --> 02:02:21.993
و بهش میگن معدن

02:02:22.213 --> 02:02:24.170
معدن

02:02:25.311 --> 02:02:26.878
... این‌جا معدن نیست

02:02:27.779 --> 02:02:28.989
! گورستان‌ـه

02:02:34.685 --> 02:02:36.263
! نه

02:02:37.521 --> 02:02:38.271
! نه

02:02:41.816 --> 02:02:43.359
گابلین‏ها

02:02:47.280 --> 02:02:51.575
،باید از شکاف روهان بریم
هیچ‏وقت نباید این‌جا میومدیم

02:02:52.618 --> 02:02:55.193
! حالا، از این‌جا برید بیرون
! برید بیرون

02:02:57.999 --> 02:03:00.373
! فرودو -
! کمک -

02:03:00.588 --> 02:03:02.163
! استرایدر

02:03:02.379 --> 02:03:05.132
! کمک -
! ولش کن -

02:03:05.342 --> 02:03:06.373
! آراگورن

02:03:16.810 --> 02:03:17.841
! فرودو

02:03:44.172 --> 02:03:45.202
برید داخل معدن

02:03:45.422 --> 02:03:48.627
لگولاس -
! برید داخل غار -

02:03:52.932 --> 02:03:54.674
! بدوید

02:04:11.575 --> 02:04:14.559
حالا یک انتخاب بیشتر نداریم

02:04:15.372 --> 02:04:20.347
باید با راه تاریک و طولانیِ موریا رو‏به‏رو بشیم

02:04:20.501 --> 02:04:22.459
حواستون جمع باشه

02:04:22.670 --> 02:04:26.086
... موجوداتی قدیمی‌تر و بدتر از اُرک‏ها

02:04:26.299 --> 02:04:29.834
در جاهای عمیق جهان وجود دارن

02:04:37.812 --> 02:04:41.726
بی سر و صدا حرکت کنید
چهار روز طول می‌کشه تا برسیم اون طرف

02:04:41.941 --> 02:04:45.772
بیاید امیدوارم باشیم که متوجه حضور ما نشن

02:05:31.575 --> 02:05:37.725
ثروت موریا در طلا یا جواهرات نیست

02:05:38.039 --> 02:05:41.076
بلکه به خاطر میتریل‌ـه

02:05:59.436 --> 02:06:04.312
بیلبو یه زره از جنس میتریل داشت
که " تورین "* بهش داده بود
<c.colorff8000>«پادشاه و رهبر گروه کوتوله‌ها برای یافتن گوهر آرکِن»</c>

02:06:04.566 --> 02:06:08.481
اوه، هدیه‏ی شاهانه‏ای بوده -
بله -

02:06:08.695 --> 02:06:10.568
هیچ‏وقت بهش نگفتم

02:06:10.781 --> 02:06:15.740
! اما ارزش اون زره بیشتر از ارزش کُل شایر بود

02:06:28.091 --> 02:06:29.798
! پیپین

02:06:50.255 --> 02:06:53.110
! این‏ مکان رو یادم نمیاد

02:06:55.160 --> 02:06:56.570
گُم شدیم ؟ -
نه -

02:06:56.786 --> 02:06:59.324
فکر کنم گُم شدیم -
هیس ! گاندالف داره فکر می‏کنه -

02:06:59.539 --> 02:07:00.998
مری ؟ -
چیه ؟ -

02:07:01.207 --> 02:07:03.117
گرسنه‌ام

02:07:14.683 --> 02:07:16.551
یه چیزی اون پایین‌ـه

02:07:17.555 --> 02:07:18.752
اون گالوم‌ـه

02:07:19.143 --> 02:07:23.272
گالوم ؟ -
سه روزه که داره ما رو تعقیب می‏کنه -

02:07:23.692 --> 02:07:26.264
اون از سیاهچال‏های باراد - دور فرار کرده ؟

02:07:26.865 --> 02:07:28.193
فرار کرده ؟

02:07:28.530 --> 02:07:30.198
! یا رهاش کردن

02:07:30.531 --> 02:07:34.149
حالا حلقه اون رو به این‏جا کشونده

02:07:36.786 --> 02:07:39.538
نیازش به حلقه هیچ‌وقت رهاش نمی‌کنه

02:07:39.875 --> 02:07:42.697
! اون هم عاشق حلقه‌ـست و هم ازش متنفره

02:07:43.148 --> 02:07:45.683
! همون‏طور که هم عاشق خودشه و هم از خودش متنفره

02:07:45.728 --> 02:07:50.455
داستان زندگی " اسمیگل " داستانِ غم‏انگیزی‌ـه

02:07:50.674 --> 02:07:56.861
بله، زمانی اسمش اسمیگل بود
! تا قبل از اینکه حلقه اون رو پیدا کنه

02:07:57.599 --> 02:08:00.387
قبل از اینکه دیوانه‌اش کنه

02:08:00.645 --> 02:08:03.514
حیف شد که بیلبو وقتی فرصتش رو داشت
اون رو نکُشت

02:08:03.730 --> 02:08:04.929
حیف ؟

02:08:05.983 --> 02:08:08.936
! حیف شد که حلقه به دست بیلبو افتاد

02:08:09.820 --> 02:08:15.727
بسیاری از زندگان، سزاوار مرگ هستن
و بعضی از مُردگان، سزاوار زندگی هستن

02:08:16.493 --> 02:08:20.129
*می‌تونی این رو به اون‌ها بدی فرودو ؟
<c.colorff8000>«یعنی تصمیم‌گیری در مورد این که چه کسی»</c>
<c.colorff8000>«زنده بماند و چه کسی بمیرد، دست ما نیست»</c>

02:08:21.542 --> 02:08:25.503
خیلی مشتاق به قضاوت کردن
و صدور حکم مرگ برای بقیه نباش

02:08:25.712 --> 02:08:28.589
حتی خردمندترین افراد هم نمی‏تونن
سرانجام کار رو ببینن

02:08:29.048 --> 02:08:34.966
دلم بهم میگه که گالوم نقشی رو در این ماجرا
بازی خواهد کرد، خوب یا بد

02:08:35.764 --> 02:08:38.733
(قبل از اتمام این ماجرا (نقشش رو بازی خواهد کرد

02:08:40.269 --> 02:08:44.105
! ترحُم بیلبو شاید روی سرنوشت خیلی‌ها تاثیر بذاره

02:08:50.779 --> 02:08:54.115
کاش این حلقه هیچ‏وقت به من نمی‏رسید

02:08:55.576 --> 02:08:57.618
کاش هیچ‏کدوم از این اتفاق‏ها نمی‌افتاد

02:08:57.661 --> 02:09:03.102
،همه‌ی افراد در چنین موقعیت‌هایی قرار می‌گیرن
ولی (این) تصمیمش با اون‌ها نیست

02:09:03.599 --> 02:09:09.005
تنها تصمیمی که می‌تونن بگیرن اینه که
در موقعیتی که به او‌ن‌ها داده شده، چیکار کنن

02:09:10.607 --> 02:09:14.836
فرودو، در این دنیا به غیر از اراده‌ و نیروی شَر
نیروهای دیگه‌ای هم وجود دارن

02:09:15.147 --> 02:09:17.442
این‌طور مقدّر شده بود که بیلبو حلقه رو پیدا کنه

02:09:17.971 --> 02:09:22.117
که در این صورت، تقدیر تو هم این بوده که حلقه بهت برسه

02:09:22.502 --> 02:09:25.111
و این فکرِ دلگرم کننده‌ایه

02:09:30.403 --> 02:09:31.803
راه از اون طرفه

02:09:32.531 --> 02:09:34.820
! یادش اومد -
 نه -

02:09:35.033 --> 02:09:38.817
چون هوای این‌جا کمتر بوی تعفن میده

02:09:39.038 --> 02:09:44.244
هر وقت شک داشتی، مریادوک
همیشه از بینی‌ـت پیروی کن

02:09:59.058 --> 02:10:03.220
! بذارید خطرِ یکم نور بیشتر رو بپذیریم

02:10:07.857 --> 02:10:08.577
نگاه کنید

02:10:10.361 --> 02:10:15.602
*قلمروی بزرگ و شهر کوتوله‏ها، دُرلدلف
<c.colorff8000>«نام دیگر موریا»</c>

02:10:18.076 --> 02:10:21.494
!... بدون شک جای شگفت آوری‌ـه

02:10:46.440 --> 02:10:48.148
! گیملی

02:10:55.575 --> 02:10:57.198
نه

02:10:59.786 --> 02:11:02.047
اوه، نه

02:11:04.790 --> 02:11:06.035
نه

02:11:13.342 --> 02:11:15.333
*" این آرامگاه " بالین
<c.colorff8000>«در کتاب هابیت یکی از اعضای گروه تورین»</c>
<c.colorff8000>«برای یافتن گوهر آرکِن بود»</c>

02:11:15.802 --> 02:11:17.796
" فرزند " فوندین

02:11:18.097 --> 02:11:20.717
فرمانروای موریا " ‌ـست "

02:11:21.809 --> 02:11:23.468
پس اون مُرده

02:11:25.187 --> 02:11:26.895
! همون‌طوری شد که می‌ترسیدم

02:11:45.124 --> 02:11:48.043
باید راه بیوفتیم، نباید وقت رو هدر بدیم

02:11:48.252 --> 02:11:52.961
<i>" آن‏ها پل و تالار دوم را تصرف کرده‌اند "</i>

02:11:54.051 --> 02:11:56.622
<i>" ما دروازه‌ها را مسدود کرده‌ایم "</i>

02:11:57.305 --> 02:11:59.760
<i>" اما مدت زیادی در برابر آن‌ها دوام نمی‌آورند " </i>

02:11:59.973 --> 02:12:02.809
<i>" زمین می‏لرزد " </i>

02:12:03.228 --> 02:12:04.805
<i>" ... طبل‌ها "</i>

02:12:05.188 --> 02:12:08.656
<i>" صدای طبل‌ها از اعماق زمین به گوش می‌رسد "</i>

02:12:12.109 --> 02:12:14.150
<i>" نمی‏توانیم خارج شویم "</i>

02:12:16.156 --> 02:12:19.988
<i>" سایه‏ای در تاریکی می‌جُنبد " </i>

02:12:21.663 --> 02:12:24.237
<i>" نمی‏توانیم خارج شویم "</i>

02:12:27.252 --> 02:12:29.160
<i>" ! آن‏ها دارند می‏آیند "</i>

02:13:12.215 --> 02:13:14.041
! توکِ احمق

02:13:14.425 --> 02:13:18.508
،دفعه‏ی بعد خودت رو بنداز توی چاه
! و ما رو از شَر حماقتت راحت کن

02:13:44.248 --> 02:13:45.956
! آقای فرودو

02:13:48.251 --> 02:13:49.710
! اُرک‏ها

02:13:56.717 --> 02:13:58.710
! برگردید
! نزدیک گاندالف بمونید

02:14:05.936 --> 02:14:07.763
! یه " ترولِ غار " هم دارن

02:14:23.578 --> 02:14:24.743
! بذارید بیان

02:14:25.248 --> 02:14:28.783
! یه کوتوله توی موریا هست که هنوز نفس می‏کشه

02:16:47.684 --> 02:16:50.436
! تازه یاد گرفتم چطور ازش استفاده کنم

02:16:55.152 --> 02:16:56.895
! فرودو

02:17:30.437 --> 02:17:32.311
! آراگورن
! آراگورن

02:17:33.314 --> 02:17:35.189
! فرودو

02:18:20.364 --> 02:18:22.236
! فرودو

02:19:22.471 --> 02:19:23.750
! اوه نه

02:19:32.146 --> 02:19:34.055
اون زنده‏‌ـست

02:19:36.525 --> 02:19:39.479
حالم خوبه
زخمی نشدم

02:19:39.695 --> 02:19:41.900
تو باید مرده باشی

02:19:42.112 --> 02:19:44.607
! اون نیزه یه گراز وحشی رو از پا در میاره

02:19:44.827 --> 02:19:49.571
فکر کنم این هابیت چیزی داره
! که به چشم دیده نمیشه

02:19:55.462 --> 02:19:56.492
میتریل

02:19:59.299 --> 02:20:01.919
! تو پر از غافلگیری هستی آقای بگینز

02:20:07.933 --> 02:20:09.843
به طرف پل " خازاد - دوم " میریم
*
*
*

02:21:36.942 --> 02:21:40.041
!این اهریمن جدید دیگه چه موجودی‌ـه ؟

02:21:56.002 --> 02:21:58.789
*یک بالروگ
<c.colorff8000>«موجوداتی پلید و نیرومند که می‌توانند بر خود آتش بپوشانند»</c>
<c.colorff8000>«یا خود را در تاریکی و سایه پنهان کنند»</c>

02:21:59.131 --> 02:22:02.248
اهریمنی از دنیای باستان

02:22:04.469 --> 02:22:06.875
! حریفِ این یکی نمیشید

02:22:08.055 --> 02:22:09.635
! بِدَوید

02:22:16.982 --> 02:22:18.477
! سریع‏تر

02:22:35.086 --> 02:22:36.365
گاندالف

02:22:37.003 --> 02:22:38.580
اون‏ها رو هدایت کن، آراگورن

02:22:40.007 --> 02:22:41.497
پل نزدیکه

02:22:44.320 --> 02:22:45.797
کاری که گفتم بکن

02:22:46.398 --> 02:22:48.468
شمشیر این‌جا کاربردی نداره

02:23:17.793 --> 02:23:19.137
! گاندالف

02:23:37.814 --> 02:23:39.060
! مری
! پیپین

02:23:50.162 --> 02:23:51.703
! سم

02:23:54.416 --> 02:23:57.666
! هیچ‏کس یه کوتوله رو پرتاب نمی‏کنه

02:24:00.713 --> 02:24:02.125
! از ریش نه

02:24:15.355 --> 02:24:17.263
تکون نخور

02:24:19.357 --> 02:24:21.017
محکم بایست

02:24:42.089 --> 02:24:43.288
خودت رو بگیر

02:24:54.060 --> 02:24:55.802
! به جلو خم شو

02:24:58.814 --> 02:24:59.846
تکون نخور

02:25:01.152 --> 02:25:02.313
! زود باشید

02:25:02.527 --> 02:25:03.277
! حالا

02:25:21.212 --> 02:25:23.039
برید اون طرف پل

02:25:23.255 --> 02:25:24.833
عجله کنید

02:26:09.428 --> 02:26:11.468
! نمی‌توانی بُگذری

02:26:11.681 --> 02:26:13.259
! گاندالف

02:26:17.521 --> 02:26:22.797
من خادم آتش پنهانی‌ام و سلاحم شعله‌ی آنور* است
<c.colorff8000>«آنور به معنای خورشید است»</c>

02:26:23.403 --> 02:26:27.686
*آتش تیره یاری‌ات نخواهد رساند، ای شعله‌ی اودون
<c.colorff8000>«خانه‌ی باستانی بالروگ‌ها»</c>

02:26:37.166 --> 02:26:39.124
به میان سایه‌ها برگرد

02:26:46.967 --> 02:26:51.428
! تـو نـبـایـد بُـگـذری

02:27:18.584 --> 02:27:22.450
! نه ! نه -
! گاندالف -

02:27:30.137 --> 02:27:32.592
! فرار کنید، احمق‏ها

02:27:36.727 --> 02:27:37.727
! نه

02:27:45.027 --> 02:27:47.184
! آراگورن

02:28:44.504 --> 02:28:47.293
لگولاس، بلندشون کن

02:28:51.388 --> 02:28:53.261
یه لحظه بهشون فرصت بده، مگه نمی‌بینی ناراحتن

02:28:53.472 --> 02:28:57.091
شب که بشه، اُرک‌ها به این‌جا هجوم میارن

02:28:57.309 --> 02:29:00.642
باید خودمون رو به جنگل لوتلورین* برسونیم
<c.colorff8000>«قلمرو پادشاهی اِلف‌های سیلوان»</c>

02:29:01.564 --> 02:29:04.848
زود باشید بارومیر، لگولاس، گیملی بلندشون کنید

02:29:06.361 --> 02:29:08.567
بلند شو، سم

02:29:08.905 --> 02:29:10.399
فرودو ؟

02:29:12.452 --> 02:29:14.159
! فرودو

02:30:06.673 --> 02:30:09.211
! نزدیکمون بمونید، هابیت‏های جوان

02:30:09.968 --> 02:30:14.095
! میگن یه ساحره‌ی بزرگ توی این جنگل‏ زندگی می‏کنه

02:30:14.305 --> 02:30:16.843
... یه جادوگر اِلف

02:30:17.390 --> 02:30:20.264
! با قدرتی وحشتناک

02:30:20.812 --> 02:30:23.019
... تمام افرادی که بهش نگاه کنن

02:30:23.232 --> 02:30:25.024
! به دامِ طلسمش میوفتن

02:30:25.234 --> 02:30:27.014
<c.colorff8000>: صدای گالادریل </c>
<font color=#008000><i>... فرودو</i></c>

02:30:28.778 --> 02:30:30.819
! و دیگه هیچ‏وقت دیده نمیشن

02:30:31.031 --> 02:30:35.526
<i>،با آمدن تو پیشِ ما
صدای قدم‌های نابودی شنیده می‌شود</i>

02:30:35.743 --> 02:30:39.443
<i>تو پلیدیِ بزرگی را به این‌جا آورده‌ای... حامل حلقه</i>

02:30:39.664 --> 02:30:41.408
آقای فرودو ؟

02:30:46.714 --> 02:30:52.401
ولی یه کوتوله این‌جا هست
! که اون زن نمی‌تونه به آسونی به دام بندازش

02:30:52.512 --> 02:30:57.054
من چشم‌های شاهین و گوش‏های روباه رو دارم

02:31:04.731 --> 02:31:09.311
این کوتوله این‏قدر بلند نفس می‏کشه که
! می‏تونستیم توی تاریکی با تیر بزنیمش

02:31:13.874 --> 02:31:16.574
<font color=#008000>خوش آمدی لگولاس، پسر تراندویل</c>

02:31:17.274 --> 02:31:20.173
<font color=#008000>یاران ما ایستاده‌اند تا به شما ادای احترام کنند</c>
<font color=#008000>هالدیر اهل لورین</c>

02:31:22.674 --> 02:31:24.574
<font color=#008000>... آراگورن از دونه‏داین</c>

02:31:24.872 --> 02:31:26.681
<font color=#008000>ما شما را می‌شناسیم</c>

02:31:26.682 --> 02:31:27.429
<font color=#008000>هالدیر</c>

02:31:27.464 --> 02:31:29.805
خوش آمد گوییِ افسانه ایِ اِلفی‌ـتون زیادی طول کشیده

02:31:29.924 --> 02:31:31.797
! طوری حرف بزنید که ما هم بفهمیم

02:31:32.010 --> 02:31:36.589
ما از زمان " روزهای سیاه "* دیگه ارتباطی
با کوتوله‌ها نداشتیم
<c.colorff8000>«زمانی که سائورون بر سرزمین میانی حکومت می‌کرد»</c>

02:31:36.849 --> 02:31:39.387
و می‏دونی این به زبان کوتوله‌ها چی میشه ؟

02:31:39.576 --> 02:31:44.176
: به زبان کوتوله‌ها
<c.blue>! تُف به قَـــبـــرت</c>

02:31:46.232 --> 02:31:48.190
! این حرفت خیلی مودبانه نبود

02:31:54.741 --> 02:31:58.789
تو پلیدیِ بزرگی رو با خودت آوردی

02:32:00.540 --> 02:32:02.747
جلوتر از این نمی‏تونید برید

02:32:08.877 --> 02:32:14.577
: به زبان اِلفی
<font color=#008000>ما به حفاظت شما احتیاج داریم
! این مسیر خیلی خطرناکه</c>

02:32:14.678 --> 02:32:15.978
<font color=#008000>کاش میشد همراه‌ـتون بیایم، ولی نمیشه</c>

02:32:16.378 --> 02:32:18.178
<font color=#008000>لطفا درک کن، ما به پشتیبانی شما احتیاج داریم</c>

02:32:19.894 --> 02:32:20.770
<font color=#008000>آراگورن</c>

02:32:32.879 --> 02:32:34.879
<font color=#008000>کاش میشد همراه‌ـتون بیایم</c>

02:32:35.580 --> 02:32:39.080
<font color=#008000>این مسیر خیلی خطرناکه</c>

02:32:40.163 --> 02:32:42.784
مرگ گاندالف بیهوده نبود

02:32:43.917 --> 02:32:45.828
اون نمی‏خواست که تو امیدت رو از دست بدی

02:32:47.338 --> 02:32:50.672
تو مسئولیت سنگینی رو به دوش می‌کِشی، فرودو

02:32:51.509 --> 02:32:54.629
سنگینیِ مرگ اون رو هم بهش اضافه نکن

02:32:57.473 --> 02:32:59.513
دنبالم بیاید

02:33:11.238 --> 02:33:13.696
*کاراس گالادون
<c.colorff8000>«در زبان اِلفی به معنی: شهر درختی گالادریم»</c>

02:33:13.824 --> 02:33:16.741
قلب سرزمین اِلف‌ها بر روی زمین

02:33:16.951 --> 02:33:22.622
قلمروی لرد " کِله‏بورن " و
گالادریل " ، بانوی نور "

02:34:41.746 --> 02:34:44.830
دشمن می‏داند که شما به این‌جا وارد شده‌اید

02:34:45.499 --> 02:34:50.662
،امیدی که به مخفی بودن ماموریت‌ـتان داشتید
حالا از بین رفته

02:34:52.424 --> 02:34:56.837
این‌جا هشت نفر حضور دارند
! در حالی که نُه نفر از ریوندل حرکت کرده بودند

02:34:57.095 --> 02:34:58.888
بگویید گاندالف کجاست ؟

02:34:59.098 --> 02:35:02.183
چون خیلی مشتاقم که با او صحبت کنم

02:35:02.393 --> 02:35:05.180
دیگر نمی‌توانم دوری‌اش را تحمل کنم

02:35:06.063 --> 02:35:11.224
<i>گاندالف خاکستری از مرزهای این سرزمین عبور نکرده</i>

02:35:11.485 --> 02:35:13.942
او به اعماق سایه‌ها سقوط کرده

02:35:18.618 --> 02:35:23.113
اون گرفتار سایه و شعله‌ی آتش شد

02:35:24.792 --> 02:35:28.491
یک بالروگ‌ از مورگوث

02:35:29.211 --> 02:35:32.581
چون ما بیهوده وارد تله‌ی موریا شدیم

02:35:34.718 --> 02:35:37.968
هیچ‏کدام از کارهای گاندالف
در زندگیَش " بیهوده " نبوده

02:35:38.597 --> 02:35:41.883
ما هنوز از هدف واقعی او اطلاع نداریم

02:35:46.647 --> 02:35:50.941
اجازه نده پوچی بزرگِ خازاد - دوم قلبت را پر کند

02:35:51.151 --> 02:35:53.477
گیملی، پسر گلوین

02:35:54.488 --> 02:35:58.021
... چرا که جهان پر از خطر شده

02:35:59.492 --> 02:36:02.117
... و در همه‌ی سرزمین‌ها

02:36:02.330 --> 02:36:05.830
عشق و اندوه در هم آمیخته‌اند

02:36:18.471 --> 02:36:21.176
حالا چه بر سر این یاران می‌آید ؟

02:36:21.724 --> 02:36:24.725
بدون گاندالف، امید از دست رفته

02:36:27.689 --> 02:36:30.939
این جستجو روی لبه‌ی تیغ قرار گرفته

02:36:31.152 --> 02:36:34.235
حتی ذره‌ای لغزش

02:36:34.988 --> 02:36:37.824
باعث نابودیِ همه می‌شود

02:36:42.163 --> 02:36:48.132
اما تا زمانی که اعضای گروه ثابت قدم باقی بمانند
هنوز امید وجود خواهد داشت

02:36:49.544 --> 02:36:54.292
نگذارید قلبتان به تلاطم بیوفتد
حالا بروید و استراحت کنید

02:36:54.717 --> 02:36:58.382
زیرا که غم و رنجِ زیاد، شما را خسته کرده

02:37:00.640 --> 02:37:02.763
امشب در آرامش خواهید خوابید

02:37:03.058 --> 02:37:06.474
<i>... خوش آمدی، فرودو اهل شایر</i>

02:37:07.939 --> 02:37:09.730
<i>! کسی که " چشم " را دیده</i>

02:37:10.690 --> 02:37:15.312
: (به زبان اِلفی (ترجمه متن سمفونی
<font color=#008000><i>" میتراندیر، میتراندیر، مسافر خاکستری‌ "</i></c>

02:37:15.684 --> 02:37:22.184
<font color=#008000><i>" دیگر در دشت‌های سبزِ زمین پرسه نمی‌زند‌ "</i></c>

02:37:22.385 --> 02:37:24.185
<font color=#008000><i>" ... سفر تو "</i></c>

02:37:24.374 --> 02:37:26.445
دارن برای گاندالف سوگواری می‌کنن

02:37:26.574 --> 02:37:30.434
<font color=#008000><i>" به تاریکی ختم شد ...‌ "</i></c>

02:37:30.535 --> 02:37:34.135
<font color=#008000><i>" ... یک نور بزرگ "</i></c>

02:37:34.215 --> 02:37:35.757
در موردش چی میگن ؟

02:37:36.009 --> 02:37:38.629
دلم نمیاد بگم

02:37:38.687 --> 02:37:41.227
<font color=#008000><i>" خاموش شده ...‌ "</i></c>

02:37:41.615 --> 02:37:43.758
هنوزم غم از دست دادنش برام تازه‌ـست

02:37:43.937 --> 02:37:46.507
<font color=#008000><i>" پیوندها گُسسته، روح در هم شکسته "</i></c>

02:37:46.729 --> 02:37:49.516
شرط می‏بندم چیزی در مورد آتیش‏ بازی‏هاش نمیگن

02:37:49.732 --> 02:37:52.767
باید یه شعر در موردشون بخونیم

02:37:56.321 --> 02:37:58.315
<i>بهترین موشک‏هایی که تا کُنون دیده‏ شده‌اند</i>

02:37:59.449 --> 02:38:02.284
<i>به شکل ستاره‏های آبی و سبز منفجر می‌شدند</i>

02:38:03.203 --> 02:38:08.412
<i>یا بعد از صاعقه‌ای از آسمان
 به شکل نوری نقره‌ای می‌باریدند</i>

02:38:09.126 --> 02:38:11.878
<i>و مانند بارانی از گُل پایین می‌آمدند</i>

02:38:12.039 --> 02:38:14.686
حتی یه ذره از چیزی که بود رو هم نگفتم

02:38:14.717 --> 02:38:24.383
<font color=#008000><i>" شعله‌ی آنور این جهان را ترک گفته "</i></c>

02:38:24.434 --> 02:38:26.584
<font color=#008000><i>" یک نور بزرگ خاموش شده "</i></c>

02:38:26.720 --> 02:38:28.323
یکم استراحت کن

02:38:29.565 --> 02:38:32.234
از این مرزها به خوبی محافظت میشه

02:38:32.443 --> 02:38:34.980
این‌جا آرامش ندارم

02:38:37.824 --> 02:38:40.823
صدای اون زن رو توی سرم شنیدم

02:38:41.159 --> 02:38:44.777
اون درباره‌ی پدرم و سقوط گاندور صحبت کرد

02:38:44.995 --> 02:38:50.452
:بهم گفت
" حتی حالا هم امید باقی مونده "

02:38:51.837 --> 02:38:54.672
ولی نمی‏تونم ببینمش

02:38:56.007 --> 02:38:58.699
از زمانی ‏که " امید " داشتیم، خیلی وقت گذشته

02:39:08.687 --> 02:39:10.809
پدرم مردِ نجیبی‌ـه

02:39:11.607 --> 02:39:13.814
اما حکومتش در حال نابودی‌ـه

02:39:14.226 --> 02:39:15.585
...و مردم ‏

02:39:16.944 --> 02:39:19.569
مردم‏ِ ما امیدشون رو از دست دادن

02:39:20.993 --> 02:39:24.491
پدرم امیدش به منه که همه‏چیز رو درست کنم
و من این کار رو خواهم کرد

02:39:24.705 --> 02:39:28.139
من بازگشتِ عظمتِ گاندور رو خواهم دید

02:39:31.086 --> 02:39:34.087
تا حالا اون‌جا رو دیدی، آراگورن ؟

02:39:34.714 --> 02:39:36.707
برج سفید اکثلیون

02:39:36.924 --> 02:39:40.757
مثل نیزه‌ای از جنس نقره و مروارید می‌درخشه

02:39:41.429 --> 02:39:44.930
پرچم‌هاش با نسیم صبح گاهی به احتزاز در میان

02:39:47.811 --> 02:39:49.769
... تا حالا به خونه فراخونده شدی

02:39:49.980 --> 02:39:53.894
با صدای شفاف شیپورهای نقره‌ای ؟

02:39:54.556 --> 02:39:57.677
من شهر سفید* رو دیدم
<c.colorff8000>«لقب گاندور»</c>

02:39:58.112 --> 02:39:59.608
مدت‏ها پیش

02:40:00.574 --> 02:40:05.531
یه روز مسیر سرنوشت ما رو به اون‌جا برمی‌گردونه

02:40:06.498 --> 02:40:09.415
: و از برج نگهبانی صدا بلند خواهد شد که

02:40:09.876 --> 02:40:13.209
" اربابان گاندور برگشتند "

02:41:20.407 --> 02:41:22.897
درون آینه را نگاه خواهی کرد ؟

02:41:23.118 --> 02:41:24.660
چه چیزی خواهم دید ؟

02:41:27.622 --> 02:41:30.127
حتی خردمندترین افراد هم توانایی گفتنش را ندارند

02:41:30.875 --> 02:41:32.702
... زیرا آینه

02:41:32.919 --> 02:41:35.457
چیزهای زیادی را نشان می‌دهد

02:41:38.466 --> 02:41:40.838
اتفاقاتی که در " گذشته " رخ داده‌اند

02:41:41.051 --> 02:41:43.624
اتفاقاتی که در " حالِ " رخ دادن هستند

02:41:44.390 --> 02:41:46.348
... و برخی اتفاقاتی

02:41:49.937 --> 02:41:53.270
که " هنوز " رخ نداده‌‌اند

02:43:15.816 --> 02:43:18.650
می‌دانم چه چیزهایی را دیدی

02:43:21.155 --> 02:43:23.648
! چون آن‌ها در ذهن من هم هستند

02:43:25.452 --> 02:43:29.496
<i>،این اتفاقاتی ‏است که رخ خواهند داد
اگر شکست بخوری</i>

02:43:31.858 --> 02:43:33.735
<i>جمع " یاران " در حال از هم پاشیدن است</i>

02:43:34.796 --> 02:43:36.616
<i>این اتفاق پیش از این آغاز شده است</i>

02:43:37.381 --> 02:43:40.133
<i>او سعی خواهد کرد که حلقه را تصاحب کند</i>

02:43:40.883 --> 02:43:42.876
<i>خودَت می‌دانی از چه کسی صحبت می‌کنم</i>

02:43:43.886 --> 02:43:48.549
<i>یک به یک، همه را از بین خواهد برد</i>

02:43:50.060 --> 02:43:52.516
<i>... اگر آن را از من بخواهی</i>

02:43:52.898 --> 02:43:55.980
<i>حلقه‌ی یگانه را به تو خواهم داد</i>

02:43:57.025 --> 02:43:59.185
آن را داوطلبانه به من پیشکِش می‌کنی ؟

02:44:03.782 --> 02:44:07.696
انکار نمی‌کنم که قلبم به شدت
مشتاق به دست آوردنش است

02:44:14.086 --> 02:44:17.370
،به جای فرمانروای تاریکی
... یک ملکه خواهید داشت

02:44:17.839 --> 02:44:21.622
نه سیاه و تاریک
! بلکه زیبا و هراسناک مانند سپیده دم

02:44:22.260 --> 02:44:25.295
فریبنده مثل دریا

02:44:25.804 --> 02:44:30.715
قوی‌تر از پایه‌های زمین

02:44:31.184 --> 02:44:33.557
همه باید مرا دوست داشته باشند

02:44:33.770 --> 02:44:36.607
و از من ناامید باشند

02:44:50.706 --> 02:44:53.034
در آزمون (مقاومت در برابر قدرت حلقه) قبول شدم

02:44:53.133 --> 02:44:57.748
قدرتم کم خواهد شد
و به سمت غرب خواهم رفت

02:44:57.944 --> 02:44:59.936
! و گالادریل باقی خواهم ماند

02:45:00.602 --> 02:45:02.937
تنهایی نمی‌تونم انجامش بدم

02:45:06.055 --> 02:45:10.183
تو حامل حلقه هستی، فرودو
... حامل حلقه‌ی قدرت بودن

02:45:11.101 --> 02:45:12.597
! به معنیِ تنها بودن‌ـه

02:45:15.939 --> 02:45:18.690
این " ننیا "* است، حلقه‌ی ایستادگی
<c.colorff8000>«،معروف به حلقه آب و از جنس میتریل با نگین الماس»</c>
<c.colorff8000>«دارنده آن در برابر دشمن حفظ می‌شود و اگر آسیبی»</c>
<c.colorff8000>«به او برسد درمان می‌شود و از دید دشمن پنهان می‌ماند»</c>

02:45:18.900 --> 02:45:20.478
و من حافظش هستم

02:45:23.696 --> 02:45:27.317
این وظیفه به تو سپرده شده

02:45:28.369 --> 02:45:31.240
و اگر تو نتوانی راهی پیدا کنی

02:45:32.456 --> 02:45:34.449
هیچ‏کس نخواهد توانست

02:45:34.835 --> 02:45:38.000
اگه این‌طوره که می‏دونم باید چکار کنم

02:45:38.671 --> 02:45:39.869
... فقط

02:45:43.134 --> 02:45:45.375
از انجامش می‏ترسم

02:45:48.889 --> 02:45:54.016
حتی کوچک‏ترین شخص هم
تواناییِ تغییرِ مسیرِ آینده را دارد

02:45:59.359 --> 02:46:05.113
می‌‌دانی " اُرک‌ها " اولین بار چطور به وجود آمدند ؟

02:46:05.867 --> 02:46:09.198
آن‌ها زمانی اِلف بودند

02:46:10.370 --> 02:46:13.705
قدرت‏های پلیدِ تاریکی آن‏ها را رُبودند

02:46:13.917 --> 02:46:17.083
آن‌ها را شکنجه و اَخته کردند

02:46:17.421 --> 02:46:22.710
و به یک زندگی ویران و وحشتناک محکوم‌ـشان کردند

02:46:23.009 --> 02:46:24.836
... و حالا

02:46:26.304 --> 02:46:28.177
کامل شدی

02:46:28.890 --> 02:46:32.727
اوروک-های " جنگاور من "
<c.colorff8000>«آن‌ها بزرگ‌تر و قوی‌تر از اُرک‌های دیگر بودند»</c>
<c.colorff8000>«و می‌توانستند نور خورشید را تحمل کنند»</c>

02:46:34.019 --> 02:46:36.307
به چه کسی خدمت می‏کنی ؟

02:46:36.521 --> 02:46:39.015
! سارومان

02:46:40.521 --> 02:46:45.125
<c.colorff8000>«:توضیح مترجم»</c>
<c.colorff8000>«رنگ سفید نماد سارومان است و اُرک‌هایی»</c>
<c.colorff8000>«که علامتِ پنجه‌ی سفید را روی صورتشان دارند»</c>
<c.colorff8000>«ساخته شده و خادم سارومان هستند»</c>

02:46:59.878 --> 02:47:01.297
! آن‌ها را شکار کنید

02:47:01.378 --> 02:47:03.360
! تا زمانی که پیدایشان نکرده‌اید، توقف نکنید

02:47:03.510 --> 02:47:06.427
شما " درد " را نمی‌شناسید
شما " ترس " را نمی‌شناسید

02:47:06.637 --> 02:47:09.591
! غذای شما گوشت انسان خواهد بود

02:47:14.645 --> 02:47:18.310
یکی از آن کوتوله‌ها چیز خیلی
با ارزشی را حمل می‌کند

02:47:18.524 --> 02:47:22.734
آن‌ها را زنده و سالم برایم بیاور

02:47:24.529 --> 02:47:25.810
بقیه را بکشید

02:47:45.010 --> 02:47:50.465
پیش از این هرگز پوشش مردم‌ـمان را
بر تن هیچ غریبه‌ای نکرده بودیم

02:47:51.601 --> 02:47:55.384
امیدوارم که این رَداها شما را از شَر
چشمان دشمن حفظ کند

02:48:02.612 --> 02:48:04.236
" لِمباس "

02:48:04.446 --> 02:48:06.071
توشه‌ی راه اِلفی

02:48:08.575 --> 02:48:11.576
یه گاز کوچیک ازش برای سیر کردن شکم
یه مردِ بالغ کافیه

02:48:18.045 --> 02:48:19.953
چندتاش رو تا حالا خوردی ؟

02:48:20.171 --> 02:48:21.832
! چهار تا

02:48:27.636 --> 02:48:30.210
با هر قدمی که به سمت جنوب برمی‌دارید
خطر افزایش پیدا خواهد کرد

02:48:30.431 --> 02:48:34.510
اُرک‏های موردور ساحل شرقی " آندوین "* را تحت نظر دارند
<c.colorff8000>«رودخانه‌ای که از بیشتر نواحی سرزمین میانه می‌گذشت»</c>
<c.colorff8000>«و در شرق کوهستان مه‌آلود جریان داشت»</c>

02:48:34.726 --> 02:48:37.217
ساحل غربی هم اَمن نیست

02:48:37.438 --> 02:48:41.224
موجودات عجیبی که نشان " دست سفید " را
حمل می‏کنند در مرزهای ما دیده شده‌اند

02:48:41.444 --> 02:48:46.521
اُرک‌ها به سختی قادر هستند در فضای باز و زیر
! نور خورشید حرکت کنند، اما این موجودات می‌توانند

02:48:55.126 --> 02:48:57.716
<font color=#008000>شما تحت تعقیب هستید</c>

02:48:59.210 --> 02:49:03.836
از طریق رودخانه شانس این را دارید که دشمن را
تا آبشار " رائوروس " پشت سر بگذارید
<c.colorff8000>«به معنی: پاشش خروشان، آبشار بزرگ رودخانه‌ آندوین»</c>

02:49:21.149 --> 02:49:25.894
هدیه‏ی من به تو لگولاس، کمان گالادریم است

02:49:26.113 --> 02:49:30.114
وسیله‌ی ارزشمندی که با مهارت
خویشاوندانِ جنگل نشینِ ما ساخته شده

02:49:34.997 --> 02:49:37.405
این‌ها خنجرهای ساخت نولدور* هستند
<c.colorff8000>«گروهی از اِلف‌ها که در صنایع دستی مهارت داشتند»</c>

02:49:37.682 --> 02:49:40.892
آن‌ها قبلاً در جنگ به صاحبان‌ـشان خدمت کرده‌اند

02:49:41.060 --> 02:49:44.104
نترس، پره‏گرین توک جوان

02:49:44.257 --> 02:49:47.542
تو شجاعتت را پیدا خواهی کرد

02:49:49.428 --> 02:49:51.385
... و برای تو، سم وایز گمجی

02:49:51.597 --> 02:49:54.090
*طناب اِلفی ساخته‏ شده از هیثلاین
<c.colorff8000>«ماده‌ای انعطاف پذیر و سبک ، اما بسیار قوی»</c>

02:49:54.310 --> 02:49:56.432
سپاسگزارم، بانوی من

02:49:58.272 --> 02:50:01.605
دیگه از اون خنجرهای خوب و درخشان ندارید ؟

02:50:08.030 --> 02:50:11.032
و یک کوتوله چه هدیه‏ای از اِلف‏ها می‌خواهد ؟

02:50:11.242 --> 02:50:11.962
هیچی

02:50:13.995 --> 02:50:17.328
به جز اینکه برای آخرین بار به بانوی گالادریم نگاه کنم

02:50:17.956 --> 02:50:23.166
! چون از تمام جواهرات زیر زمین زیباتره

02:50:30.221 --> 02:50:31.963
راستش رو بخواید

02:50:31.972 --> 02:50:33.596
یه چیزی هست

02:50:34.433 --> 02:50:37.054
نه، نه، نمی‏تونم
غیر ممکنه

02:50:37.269 --> 02:50:40.056
درخواست احمقانه‏ای‌ـه

02:50:42.808 --> 02:50:48.485
من هیچ چیزی بهتر از اون هدیه‌ای
که قبلاً به تو داده شده ندارم که بهت بدم

02:50:49.777 --> 02:50:51.133
<font color=#008000>به خاطر عشق اون زن</c>

02:50:52.132 --> 02:50:57.576
<font color=#008000>می‌ترسم که موهبت زندگی جاودان آروِن از بین بره</c>

02:50:58.179 --> 02:51:01.679
<font color=#008000>ازش خواستم که این سرزمین رو ترک کنه</c>

02:51:03.180 --> 02:51:06.140
<font color=#008000>و در کنار مردمش باشه</c>

02:51:07.829 --> 02:51:13.579
<font color=#008000>ازش خواستم که با کشتی به والینور بره</c>

02:51:14.124 --> 02:51:17.011
او هنوز می‌تواند برای رفتن تصمیم بگیرد

02:51:17.869 --> 02:51:20.639
تو هم باید تصمیم خودَت را بگیری آراگورن

02:51:21.111 --> 02:51:26.770
می‌توانی بالاتر از تمام اجدادت از زمان اِلِندیل* قرار بگیری
<c.colorff8000>«پدرِ ایسیلدور»</c>

02:51:26.987 --> 02:51:31.316
یا می‏توانی با تمام میراثی که از اجدادت
به جا مانده در اعماق تاریکی سقوط کنی

02:51:38.681 --> 02:51:40.281
<font color=#0080C0>بدرود</c>

02:51:43.882 --> 02:51:47.482
<font color=#008000>هنور کارهای زیادی داری که باید انجام بدی</c>

02:51:49.582 --> 02:51:51.138
<font color=#008000>... اما</c>

02:51:53.639 --> 02:51:55.033
<font color=#008000>ما دوباره یکدیگر را نخواهیم دید</c>

02:51:55.098 --> 02:51:57.475
<font color=#008000>*اِله ‏سار</c>
<c.colorff8000>«لقب آراگورن و به معنی گوهر اِلفی»</c>

02:51:58.896 --> 02:52:02.062
بدرود، فرودو بگینز

02:52:02.273 --> 02:52:05.690
به تو نور " اِئرندیل " را هدیه می‏کنم

02:52:06.445 --> 02:52:08.770
محبوب‏ترین ستاره‏ی ما

02:52:17.914 --> 02:52:22.328
امیدوارم در مکان‌های تاریک برایَت روشنایی بخش باشد

02:52:22.545 --> 02:52:26.673
وقتی که همه‌ی نورهای دیگر از بین می‌روند

02:52:35.641 --> 02:52:38.807
بدترین جراحتم رو توی این جدایی برداشتم

02:52:39.437 --> 02:52:43.729
وقتی که برای آخرین بار
به زیباترین موجود دنیا نگاه کردم

02:52:44.483 --> 02:52:47.918
از این به بعد دیگه به هیچی نمیگم زیبا
مگه اینکه هدیه‌ی اون زن باشه

02:52:48.072 --> 02:52:49.981
چه هدیه‌ای بهت داد ؟

02:52:50.199 --> 02:52:54.680
ازش خواستم یه تار
از موهای طلاییش رو بهم بده

02:52:55.913 --> 02:52:58.782
اون سه تا بهم داد

02:54:40.978 --> 02:54:44.394
،اون گالوم‌ـه
از وقتی که توی موریا بودیم دنبال ماست

02:54:48.153 --> 02:54:51.237
امیدوار بودم توی رودخونه گُمش کنیم

02:54:51.490 --> 02:54:54.657
اما شناگر خیلی زرنگی‌ـه

02:54:55.494 --> 02:54:58.744
... اگه جای ما رو به دشمن بگه

02:54:58.956 --> 02:55:01.162
مسیر رو از اینی که هست هم خطرناک‌تر می‌کنه

02:55:01.375 --> 02:55:03.413
یکم غذا بخور، آقای فرودو

02:55:03.549 --> 02:55:04.886
نه، سم

02:55:05.007 --> 02:55:06.617
تمام روز چیزی نخوردی

02:55:06.880 --> 02:55:09.999
اصلاً هم نخوابیدی
فکر نکن حواسم نیست

02:55:10.925 --> 02:55:13.928
آقای فرودو -
من خوبم -

02:55:14.181 --> 02:55:15.343
ولی نیستی

02:55:15.639 --> 02:55:17.694
من این‌جا هستم تا بهت کمک کنم

02:55:18.308 --> 02:55:20.017
به گاندالف قول دادم که این کار رو کنم

02:55:25.983 --> 02:55:28.535
تو نمی‏تونی بهم کمک کنی، سم

02:55:30.862 --> 02:55:32.606
این بار نه

02:55:35.492 --> 02:55:37.617
یکم بخواب

02:55:43.834 --> 02:55:46.042
مسیر ِ" میناس تریس " اَمن‏تره

02:55:46.425 --> 02:55:47.818
خودتم می‏دونی

02:55:48.276 --> 02:55:49.983
اون‌جا می‌تونیم دوباره وضعیتمون رو سر و سامان بدیم

02:55:50.007 --> 02:55:52.349
از یه محل قدرتمند می‌تونیم علیه موردور وارد عمل بشیم

02:55:52.510 --> 02:55:55.380
هیچ قدرتی در گاندور نیست که به دردمون بخوره

02:55:55.847 --> 02:55:57.839
تو که خیلی زود به اِلف‌ها اعتماد کردی

02:55:59.724 --> 02:56:02.513
یعنی یه ذره هم به مردم خودت اعتماد نداری ؟

02:56:02.730 --> 02:56:05.684
آره ضعف دارن، کاستی دارن

02:56:05.900 --> 02:56:09.233
اما شجاعت هم دارن
و شرافتی که در انسان‌ها پیدا میشه

02:56:09.444 --> 02:56:11.651
ولی تو نمی‌خوای این رو ببینی

02:56:11.988 --> 02:56:13.399
! تو می‏ترسی

02:56:13.657 --> 02:56:16.230
تمام عمرت رو توی سایه‏ها مخفی شده بودی

02:56:16.493 --> 02:56:19.943
از کسی که هستی
! و از چیزی که هستی می‌ترسیدی

02:56:22.373 --> 02:56:26.752
! من حلقه رو به صد فرسخیِ شهر تو هم نمی‌برم

02:56:38.599 --> 02:56:39.927
فرودو

02:56:41.810 --> 02:56:46.305
*‌آرگوناث
<c.colorff8000>«دو مجسمه‌ی سنگی بزرگ به شکل ایسیلدور و آناریون»</c>
<c.colorff8000>«که گذرگاه رودخانه بزرگ آندوین را محافظت می‌کردند»</c>

02:56:46.773 --> 02:56:50.476
خیلی وقت بود که دوست داشتم
پادشاهان باستانی رو ببینم

02:56:51.238 --> 02:56:53.148
خویشاوندانم

02:58:12.196 --> 02:58:14.402
شب از دریاچه عبور می‌کنیم

02:58:14.613 --> 02:58:17.188
قایق‏ها رو مخفی کنید
بقیه‌ی مسیر رو پیاده میریم

02:58:17.409 --> 02:58:20.860
از طرف شمال به سمت موردور میریم -
!جدی ؟ -

02:58:21.205 --> 02:58:25.088
فقط مسئله‌ی ساده‌ای که باقی می‌مونه اینه که چطور
باید راهمون رو توی " اِمین مویل "* پیدا کنیم
<c.colorff8000>«سرزمینی ناهموار و غیرقابل عبور که از باتلاق‌های مرگ می‌گذشت»</c>

02:58:25.208 --> 02:58:28.459
یه دخمه‌ی پر پیچ و خم که پر از صخره‌های نوک تیزه

02:58:28.671 --> 02:58:31.756
تازه بعد از اون بهتر هم میشه

02:58:32.175 --> 02:58:37.051
تا جایی که چشم کار می کنه
پر از باتلاق‌های گندیده و متعفن‌ـه

02:58:37.263 --> 02:58:38.674
مسیر ما همین‌ـه

02:58:40.223 --> 02:58:43.390
پیشنهاد می‏کنم یکم استراحت و تجدید قوا کنی، جناب کوتوله

02:58:43.602 --> 02:58:45.345
... تجدید قوا

02:58:48.357 --> 02:58:50.313
باید همین الان این جا رو ترک کنیم -
نه -

02:58:50.525 --> 02:58:54.940
اُرک‌ها در حال گشت‌زنی توی ساحل شرقی هستن
باید تا تاریک شدن هوا صبر کنیم

02:58:55.157 --> 02:58:58.608
ساحل شرقی نیست که منو نگران می‌کنه

02:58:58.827 --> 02:59:02.825
یه سایه و یه تهدید
داره توی ذهنم رشد می‌کنه

02:59:03.331 --> 02:59:07.543
،یه چیزی داره نزدیک میشه
می‏تونم حسش کنم

02:59:09.504 --> 02:59:10.961
!تجدید قوا کنم ؟

02:59:11.504 --> 02:59:13.661
بهش توجه نکن هابیت جوان

02:59:14.966 --> 02:59:16.675
فرودو کجاست ؟

02:59:42.330 --> 02:59:44.239
هیچ کدوم‌ـمون نباید تنهایی پرسه بزنیم

02:59:45.625 --> 02:59:47.748
مخصوصاً تو

02:59:47.961 --> 02:59:50.416
چیزای خیلی زیادی به تو بستگی دارن

02:59:51.463 --> 02:59:52.183
فرودو ؟

03:00:00.515 --> 03:00:03.087
می‌دونم چرا می‌خوای تنها باشی

03:00:03.809 --> 03:00:07.227
داری رنج می‌کشی
هر روز این رو می‌بینم

03:00:08.024 --> 03:00:11.107
مطمئنی که رنج بیهوده نمی‏کشی ؟

03:00:12.735 --> 03:00:15.406
راه‏های دیگه‏ای هم هست، فرودو

03:00:15.615 --> 03:00:19.446
راه‏های دیگه‏ای هم هست که میشه انتخاب کنیم -
می‏دونم منظورت چیه -

03:00:19.660 --> 03:00:23.444
،اگه به خاطر هشداری که توی قلبم حس می‌کنم نبود
! حرفت به نظرم عاقلانه میومد

03:00:23.664 --> 03:00:26.747
!هشدار ؟
در برابر چی ؟

03:00:26.958 --> 03:00:29.080
همه‏ی ما می‏ترسیم، فرودو

03:00:29.294 --> 03:00:32.913
اما نباید بذاریم این ترس باعث بشه کاری کنیم
... که تنها امیدمون از بین بره

03:00:33.132 --> 03:00:36.917
متوجه نیستی که این کار دیوانگی‌ـه ؟ -
راه دیگه‏ای نیست -

03:00:38.679 --> 03:00:42.012
من فقط دنبال نیرویی هستم که باهاش
از مردمم دفاع کنم

03:00:43.600 --> 03:00:45.641
... اگه فقط اون حلقه رو بهم قرض بدی -
نه -

03:00:46.895 --> 03:00:50.560
چرا میری عقب؟ من که دزد نیستم -
*تو خودت نیستی -
<c.colorff8000>«تو اختیارت رو از دست دادی»</c>

03:00:52.359 --> 03:00:55.695
فکر می‏کنی شانسِ موفقیتت چقدره ؟

03:00:55.859 --> 03:00:57.430
اون‌ها پیدات می‌کنن

03:00:58.167 --> 03:01:00.527
اون‌ها حلقه رو می‌برن

03:01:00.786 --> 03:01:04.485
! و قبل از مُردن بهشون التماس می‌کنی که زودتر بکشنت

03:01:06.625 --> 03:01:08.700
! ای احمق

03:01:08.918 --> 03:01:12.867
این مالِ تو نیست، با بدشانسی افتاد دست تو
می‏تونست مال من باشه

03:01:13.088 --> 03:01:15.876
باید مال من باشه
! بدش به من

03:01:16.091 --> 03:01:17.336
! بدش به من -
! نه -

03:01:17.552 --> 03:01:19.378
! بدش به من -
! نه -

03:01:27.021 --> 03:01:29.061
من آینده‌ات رو می‌بینم

03:01:29.272 --> 03:01:32.228
! تو حلقه رو به سائورون خواهی داد

03:01:32.442 --> 03:01:34.316
! به ما خیانت خواهی کرد

03:01:34.527 --> 03:01:37.732
هم خودت و هم تمام ما رو
به سمت مرگ می‌بری

03:01:38.156 --> 03:01:41.820
! لعنت به تو
لعنت به تو و به تمام کوتوله‌ها

03:01:48.877 --> 03:01:50.418
فرودو ؟

03:01:54.715 --> 03:01:56.292
فرودو

03:02:00.220 --> 03:02:02.259
من چیکار کردم ؟

03:02:02.473 --> 03:02:04.180
خواهش می‏کنم، فرودو

03:02:04.391 --> 03:02:07.061
فرودو، معذرت می‏خوام

03:02:33.833 --> 03:02:37.133
<font color=#FF0000><i>هیچ چیز در پوچی نیست</i></c>

03:02:37.340 --> 03:02:40.840
<font color=#FF0000><i>جز مـــرگـــ</i></c>

03:02:55.651 --> 03:02:57.063
فرودو ؟

03:02:58.323 --> 03:03:01.408
حلقه بارومیر رو گمراه کرده -
حلقه کجاست ؟ -

03:03:01.618 --> 03:03:03.409
! دور بایست

03:03:03.828 --> 03:03:05.407
! فرودو

03:03:07.658 --> 03:03:09.655
من سوگند خوردم که ازت محافظت کنم

03:03:10.056 --> 03:03:11.890
می‏تونی در برابر خودت هم ازم محافظت کنی ؟

03:03:21.179 --> 03:03:23.671
از بین می‌بریش ؟

03:03:28.645 --> 03:03:30.603
<c.colorff8000>: صدای حلقه</c>
<font color=#FF0000><i>آراگورن</i></c>

03:03:34.026 --> 03:03:36.352
<font color=#FF0000><i>آراگورن</i></c>

03:03:38.154 --> 03:03:40.028
<font color=#FF0000><i>اِله‏ سار</i></c>

03:03:47.666 --> 03:03:51.035
تا آخرش همراهت هستم

03:03:51.712 --> 03:03:54.546
حتی در میان شعله‌های آتش موردور

03:03:57.884 --> 03:03:59.047
می‏دونم

03:04:01.511 --> 03:04:05.447
مواظب بقیه باش، به خصوص سم

03:04:05.905 --> 03:04:07.396
اون متوجه نیست

03:04:10.729 --> 03:04:12.439
برو، فرودو

03:04:15.443 --> 03:04:16.938
! بدو

03:04:17.196 --> 03:04:18.856
فرار کن

03:04:43.431 --> 03:04:44.690
! آقای فرودو

03:04:54.359 --> 03:04:56.150
! اون کوتوله رو پیدا کنید

03:04:57.778 --> 03:05:00.317
! اون کوتوله رو پیدا کنید

03:05:03.786 --> 03:05:05.445
! اِلندیل

03:05:11.960 --> 03:05:13.501
! آراگورن، برو

03:05:35.234 --> 03:05:36.514
! فرودو

03:05:37.110 --> 03:05:38.734
! بیا این‌جا قایم شو، زودباش

03:05:39.363 --> 03:05:40.822
! زودباش

03:05:43.283 --> 03:05:45.323
داره چیکار می‏کنه ؟

03:05:49.541 --> 03:05:51.533
اون داره میره

03:05:56.339 --> 03:05:59.255
! نه -
! پیپین -

03:06:04.179 --> 03:06:06.504
فرار کن، فرودو
برو

03:06:07.057 --> 03:06:10.176
هی ! هی، تو -
من این‌جام -

03:06:10.560 --> 03:06:12.186
این‌جا -
از این طرف -

03:06:23.033 --> 03:06:25.357
! داره جواب میده -
! می‏دونم داره جواب میده ! بدو -

03:07:20.744 --> 03:07:22.173
شیپور گاندور

03:07:23.033 --> 03:07:24.074
!بارومیر

03:08:06.833 --> 03:08:07.998
! بدوید
! فرار کنید

03:11:39.609 --> 03:11:41.232
نه

03:11:45.155 --> 03:11:48.192
اون‏ها کوچولوها رو بردن -
تکون نخور -

03:11:48.450 --> 03:11:50.488
... فرودو
فرودو کجاست ؟

03:11:52.370 --> 03:11:53.830
گذاشتم فرودو بره

03:11:54.497 --> 03:11:57.120
پس تو کاری رو کردی که من نتونستم

03:11:58.127 --> 03:12:01.413
سعی کردم حلقه رو ازش بگیرم

03:12:01.900 --> 03:12:04.066
حالا دیگه حلقه از دسترس ما خارج شده

03:12:04.744 --> 03:12:05.833
منو ببخش

03:12:06.426 --> 03:12:08.716
من توی حال خودم نبودم

03:12:08.930 --> 03:12:12.432
همه‌ی شما رو ناامید کردم -
نه بارومیر -

03:12:12.577 --> 03:12:14.379
تو دلاورانه جنگیدی

03:12:15.696 --> 03:12:17.746
تو شرافتت رو حفظ کردی

03:12:18.689 --> 03:12:20.564
! ولش کن

03:12:20.901 --> 03:12:22.977
همه چیز تمام شده

03:12:24.197 --> 03:12:29.403
دنیای انسان‏ها سقوط خواهد کرد
و همه جا در تاریکی فرو خواهد رفت

03:12:29.868 --> 03:12:32.868
و شهر من نابود خواهد شد

03:12:36.917 --> 03:12:39.622
نمی‏دونم چه نیرویی در خون‏ منه

03:12:39.837 --> 03:12:43.783
،اما قسم می‏خورم
که نخواهم گذاشت شهر سفید سقوط کنه

03:12:44.840 --> 03:12:47.333
نخواهم گذاشت مردم‏ ما شکست بخورن

03:12:48.304 --> 03:12:49.680
مردم‏ ما

03:12:53.517 --> 03:12:55.593
مردم‏ ما

03:13:17.375 --> 03:13:20.276
باید ازت پیروی می‌کردم برادر من

03:13:21.922 --> 03:13:23.914
فرمانده‌ی من

03:13:26.551 --> 03:13:28.460
پادشاه من

03:13:48.114 --> 03:13:50.357
آرام بگیر

03:13:50.742 --> 03:13:52.735
پسرِ گاندور

03:14:09.220 --> 03:14:12.554
" بر فراز برج سفید انتظار آمدنش را می‌کشند "

03:14:13.057 --> 03:14:16.038
" اما او باز نخواهد گشت "

03:14:39.292 --> 03:14:40.012
! فرودو

03:15:00.731 --> 03:15:04.017
<i>کاش این حلقه هیچ‏وقت به من نمی‏رسید</i>

03:15:05.277 --> 03:15:08.277
<i>کاش هیچ‏کدوم از این اتفاق‏ها نیوفتاده بود</i>

03:15:11.241 --> 03:15:13.994
<c.colorff8000>: صدای گاندالف</c>
<i>همه‌ی افراد در همچین موقعیت‌هایی قرار می‌گیرن</i>

03:15:14.205 --> 03:15:17.655
<i>ولی (این) تصمیمش با اون‌ها نیست</i>

03:15:17.874 --> 03:15:20.496
<i>... تنها تصمیمی که می‌تونن بگیرن اینه که</i>

03:15:20.711 --> 03:15:25.456
<i>در موقعیتی که به او‌ن‌ها داده شده، چیکار کنن</i>

03:15:54.285 --> 03:15:56.162
! فرودو، نه

03:15:56.913 --> 03:15:58.193
! فرودو

03:15:58.999 --> 03:16:01.669
! آقای فرودو -
نه، سم -

03:16:05.214 --> 03:16:07.172
! برگرد سم

03:16:07.675 --> 03:16:11.259
من تنهایی به موردور میرم -
معلومه که میری -

03:16:11.471 --> 03:16:14.305
! ولی منم همراهت میام

03:16:14.807 --> 03:16:17.215
! تو نمی‏تونی شنا کنی

03:16:21.021 --> 03:16:22.730
! سم

03:16:28.322 --> 03:16:29.649
! سم

03:17:10.572 --> 03:17:13.277
من قولی دادم، آقای فرودو

03:17:13.616 --> 03:17:17.948
: قولم این بود
" اون رو تنها نذار، سم وایز گمجی "

03:17:19.083 --> 03:17:21.703
و منم این کار رو نمی‌کنم

03:17:21.959 --> 03:17:24.118
این کار رو نمی‌کنم

03:17:25.797 --> 03:17:26.797
! اوه، سم

03:17:42.523 --> 03:17:44.183
زود‌باش

03:18:12.603 --> 03:18:13.783
! عجله کنید

03:18:13.984 --> 03:18:16.634
فرودو و سم به ساحل شرقی رسیدن

03:18:32.073 --> 03:18:37.069
... نمی‌خوای بری دنبا‏ل‌ـشون -
سرنوشت فرودو دیگه در دست ما نیست -

03:18:40.498 --> 03:18:45.374
،پس همه‏ی این کارها بیهوده بوده
یاران شکست خوردن

03:18:57.225 --> 03:19:00.391
نه تا وقتی که به همدیگه وفادار بمونیم

03:19:01.771 --> 03:19:06.231
ما مری و پیپین رو رها نمی‏کنیم تا شکنجه و کشته بشن

03:19:07.234 --> 03:19:09.027
نه تا وقتی که نیرویی توی بدن‌ـمون باقی مونده

03:19:09.288 --> 03:19:12.454
هر چیزی که نیاز نداریم رو همین‏جا بذارید

03:19:13.783 --> 03:19:15.774
سبک سفر می‏کنیم

03:19:15.992 --> 03:19:17.904
بریم چندتا اُرک شکار کنیم

03:19:20.875 --> 03:19:21.625
آره

03:19:41.896 --> 03:19:43.355
موردور

03:19:43.982 --> 03:19:47.349
امیدوارم بقیه راه اَمن‏تری رو پیدا کنن

03:19:48.276 --> 03:19:50.850
استرایدر مراقب‌ـشون هست

03:19:51.779 --> 03:19:55.149
فکر نکنم دوباره اون‌ها رو ببینیم

03:19:55.492 --> 03:19:57.899
شاید هم ببینیم آقای فرودو

03:19:58.119 --> 03:19:59.697
شاید

03:20:01.748 --> 03:20:02.826
سم

03:20:06.421 --> 03:20:09.042
خوشحالم که همراهم هستی

03:20:16.333 --> 03:20:38.126
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

03:20:38.858 --> 03:20:42.426
<c.colorff8000>کارگردان: پیتر جکسون</c>

03:20:44.258 --> 03:20:47.126
<c.colorff8000>:نویسندگان فیلمنامه</c>
<c.colorff8000>(فرن والش(همسر پیتر جکسون</c>
<c.colorff8000>فیلیپا بوینس</c>
<c.colorff8000>پیتر جکسون</c>

03:20:48.458 --> 03:20:50.926
<c.colorff8000>:بر اساس کتابی نوشته</c>
<c.colorff8000>جان رونالد روئل تالکین</c>