﻿WEBVTT FILE

00:00:40.168 --> 00:00:41.960
‫... حالا از اون طرف ضدحمله می‌زنن.

00:00:41.960 --> 00:00:45.626
‫فعلا جفت تیم‌ها تو این بازی خیلی خوب
‫دفاع کردن. دانکن به دربی پاس می‌ده.

00:00:45.626 --> 00:00:47.585
‫دربی خیلی سریع از بیرون زمین پرتاب می‌کنه.

00:00:47.585 --> 00:00:50.876
‫دو تن از اعضای «بولداگز» دارن به شدت
‫دفاع می‌کنن. باز هم پرتاب می‌کنه.

00:00:50.876 --> 00:00:54.251
‫نتیجه بازی چهار به سه شده
‫و میشیگان دوباره جلو می‌افته.

00:00:54.251 --> 00:00:55.339
‫رابینسون سریع توپ رو...

00:00:55.363 --> 00:00:57.168
‫- به انتهای زمین می‌رسونه. پرتاب می‌کنه.
‫- [میشیگان، ان آربر]

00:00:57.168 --> 00:01:00.585
‫خطا رفت؛ ولی «بولداگز»
‫دوباره توپ رو می‌گیرن.

00:01:00.586 --> 00:01:02.435
‫[۱۹۶۵]

00:01:02.460 --> 00:01:03.960
‫ترجیح می‌دم نبینمت.

00:01:04.918 --> 00:01:07.210
‫پرتاب پرشیش خوب بود.

00:01:07.210 --> 00:01:09.043
‫دوباره «بولداگز» رو جلو می‌اندازه...

00:01:09.043 --> 00:01:10.293
‫نتیجه پنج به چهاره...

00:01:10.293 --> 00:01:13.085
‫خب، متیوز بدجوری به جانسون چسبیده.

00:01:13.085 --> 00:01:15.418
‫ولی میشیگان تونست
‫اوایل بازی...

00:01:15.418 --> 00:01:17.668
‫این مشکل رو حل کنه.

00:01:18.460 --> 00:01:21.710
‫نه! نه! نه!

00:01:25.668 --> 00:01:27.418
‫نه!

00:01:30.376 --> 00:01:31.793
‫ولم کن!

00:01:43.000 --> 00:01:46.650
‫[الهام‌گرفته از داستانی واقعی]

00:02:01.793 --> 00:02:04.001
‫♪ نمی‌تونی جایی فرار کنی. ♪

00:02:04.001 --> 00:02:05.918
‫♪ نمی‌تونی جایی قایم بشی. ♪

00:02:09.335 --> 00:02:12.668
‫کلر، حالت خوبه؟ باز کن!

00:02:13.751 --> 00:02:16.376
‫کلر، اگه در رو باز نکنی،
‫زنگ می‌زنم پلیس‌ها بیان.

00:02:18.210 --> 00:02:21.460
‫احتمالا کسی به زور وارد یکی از واحدهای
‫مجتمع «اوک تاور» شده.

00:02:21.460 --> 00:02:22.710
‫شصت و یک هستم، رسیدگی می‌کنم.

00:02:22.734 --> 00:02:32.834
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.org ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: ZedMovie.com ::..</c></b>

00:02:41.210 --> 00:02:42.710
‫پلیس ایالتی هستیم!

00:02:44.460 --> 00:02:46.793
‫پلیس ایالتی هستیم! باز کنین!

00:02:57.543 --> 00:02:59.293
‫♪ نمی‌تونی جای فرار کنی. ♪

00:02:59.293 --> 00:03:02.793
‫♪ نمی‌تونی جایی قایم بشی. ♪

00:03:04.710 --> 00:03:08.960
‫- ♪ نمی‌تونی جایی فرار کنی عزیزم. ♪
‫- ♪نمی‌تونی جایی فرار کنی، نه‌خیر عزیزم. ♪

00:03:08.960 --> 00:03:11.126
‫♪ نمی‌تونی جایی قایم بشی. ♪

00:03:12.626 --> 00:03:14.001
‫پلیس ایالتی هستیم!

00:03:15.500 --> 00:03:20.500
‫مترجم: «کیارش نعمت گرگانی»

00:03:31.400 --> 00:03:34.500
‫[بوستون]

00:03:35.300 --> 00:03:37.850
‫[سه سال پیش]

00:03:38.335 --> 00:03:39.710
‫... در شهر افزایش یافته.

00:03:39.710 --> 00:03:42.668
‫اعتصاب کامیون‌رانان بوستون
‫همچنان ادامه داره.

00:03:42.668 --> 00:03:46.126
‫امروز صبح از واشینگتن و پاریس
‫گزارش زنده داریم...

00:03:49.960 --> 00:03:52.085
‫دارم سعی می‌کنم سریع‌تر بخورم.

00:03:53.960 --> 00:03:55.210
‫غلات صبحانه‌تون رو بخورین. بجنبین.

00:03:56.001 --> 00:03:57.001
‫نون تست می‌خوری؟

00:03:57.001 --> 00:03:58.585
‫آره. اون یکی رو می‌خوام.

00:04:07.335 --> 00:04:08.710
‫- صبح همگی به خیر.
‫- صبح به خیر.

00:04:08.710 --> 00:04:10.001
‫- تامی کجاست؟
‫- صبح به خیر.

00:04:10.001 --> 00:04:11.085
‫ای بابا. تامی!

00:04:11.085 --> 00:04:13.501
‫- همین‌جام.
‫- بجنب. باید دو دقیقه دیگه راه بیفتیم.

00:04:14.585 --> 00:04:15.710
‫نون تست می‌خوری؟

00:04:15.710 --> 00:04:16.793
‫چرا که نه؟

00:04:30.168 --> 00:04:32.126
‫«رکورد آمریکن»، بفرمایین.

00:04:32.126 --> 00:04:34.501
‫وقتی تحقیق کردم،
‫دوباره تماس می‌گیرم.

00:04:37.085 --> 00:04:38.293
‫«رکورد آمریکن»، بفرمایین.

00:04:41.550 --> 00:04:43.150
‫[مظنون جدید سرقت از کامیون پست]

00:04:43.793 --> 00:04:45.585
‫از یکیشون هم نمی‌گذری، مگه نه؟

00:04:45.585 --> 00:04:47.501
‫تا باهاشون از میز بخش سبک زندگی
‫خلاص نشم، نمی‌گذرم.

00:04:47.550 --> 00:04:49.350
‫[خلاف پلیس‌های چلسی رو شد]

00:04:49.400 --> 00:04:51.167
‫[خبر دسته‌اول منتشر کردیم]

00:04:51.168 --> 00:04:52.626
‫- جک، یه لحظه وقت داری؟
‫- الان وقت ندارم.

00:04:52.626 --> 00:04:54.585
‫باز هم خلاف پلیس‌های چلسی رو شد.

00:04:54.585 --> 00:04:56.710
‫«گلوب» و «هرالد» امروز خبرش رو چاپ کردن.
‫ما هیچی چاپ نکردیم.

00:04:56.710 --> 00:04:58.251
‫بی‌خیال. مگه خودت کار نداری؟

00:04:58.251 --> 00:05:00.585
‫خیلی‌خب، مظنون جدید سرقت
‫از کامیون پست چی؟

00:05:00.585 --> 00:05:01.960
‫باقی روزنامه‌ها خبرش رو چاپ کردن.

00:05:02.543 --> 00:05:07.085
‫اونجا رو می‌بینی؟ میز بخش جناییه.
‫شش نفر دارن روش کار می‌کنن.

00:05:08.751 --> 00:05:09.960
‫خیلی‌خب، سوزان،

00:05:09.960 --> 00:05:11.835
‫- اثاثیه ضروری خونه با تو.
‫- ممنون.

00:05:11.835 --> 00:05:14.835
‫مری، مقاله مد و فشن
‫روزنامه یکشنبه‌مون با تو.

00:05:14.835 --> 00:05:16.835
‫- مقاله پنجاه سانتی عکس‌داره.
‫- هوم.

00:05:16.835 --> 00:05:20.668
‫الی، همسران نامزدهای انتخاباتی با تو.
‫از جزئیات زندگیشون بنویس.

00:05:20.668 --> 00:05:22.585
‫- خورد و خوراک و لباس‌هاشون رو بگو.
‫- بگو کدومشون بیشتر داد می‌زنن.

00:05:22.585 --> 00:05:25.501
‫لورتا، نقد محصولات این هفته با توئه.

00:05:25.501 --> 00:05:26.918
‫«سانبیم» توستر جدید عرضه کرده.

00:05:29.626 --> 00:05:31.543
‫خیلی‌خب، نانسی،
‫پیشنهادات رژیمی هم با توئه.

00:05:31.543 --> 00:05:34.876
‫درخواست اصلاحات مالیاتی،
‫خلع مقامات و برابری.

00:05:35.793 --> 00:05:38.001
‫ایشون هم کاهش مالیاتی مد نظر رو...

00:05:38.001 --> 00:05:43.918
‫از سال آینده، یعنی ژانویه ۱۹۶۳،
‫اعمال می‌کنه.

00:05:44.668 --> 00:05:48.376
‫چندین میلیارد دلاری که هنوز دست...

00:05:50.950 --> 00:05:53.000
‫[زنی در آپارتمانش کشته شد]

00:06:04.550 --> 00:06:08.300
‫[بیوه‌ای اهل بک بی
‫با خفگی به قتل رسید]

00:06:09.335 --> 00:06:11.001
‫- سلام فیلیس.
‫- صبح به خیر.

00:06:13.918 --> 00:06:14.918
‫اون کیه؟

00:06:15.626 --> 00:06:18.793
‫اِم، جین کول، سوگلی هالنده.

00:06:18.793 --> 00:06:20.793
‫چیه؟ خبرنگاره یا پرستاره؟

00:06:20.793 --> 00:06:24.043
‫خبرنگار مخفیه.
‫داره راجع به آسایشگاه‌ها مقاله می‌نویسه.

00:06:38.376 --> 00:06:42.251
‫بیا. با مال من بنویس.
‫این یکی رو تعمیر می‌کنم.

00:06:42.251 --> 00:06:43.335
‫مرسی.

00:06:49.876 --> 00:06:51.043
‫چی می‌نویسی؟

00:06:51.043 --> 00:06:52.876
‫مقاله خبری سواستفاده از درمان‌جویانه.

00:06:52.876 --> 00:06:55.668
‫ظاهرا مقاله مهمیه. چطوری بهت رسید؟

00:06:56.376 --> 00:06:57.376
‫خودم درخواست کردم.

00:06:57.376 --> 00:06:58.710
‫اون‌ها همین‌جوری بهت دادنش؟

00:06:58.710 --> 00:06:59.960
‫معمولا همین شکلیه دیگه.

00:06:59.960 --> 00:07:01.751
‫نه‌خیر، اینجا نیست.

00:07:04.751 --> 00:07:05.751
‫عذر می‌خوام.

00:07:22.876 --> 00:07:26.085
‫اون هم گلدان زیبای مونروئه...

00:07:26.085 --> 00:07:28.335
‫می‌خواد باهاشون چه غلطی بکنه؟

00:07:28.335 --> 00:07:31.293
‫- مامان، دکتر چی گفت؟
‫- نرفتم.

00:07:31.918 --> 00:07:34.585
‫- یعنی چی که نرفتی؟
‫- کیتی نیومد.

00:07:35.251 --> 00:07:36.960
‫چی شد؟ بهش زنگ نزدی؟

00:07:36.960 --> 00:07:40.168
‫من ملت رو به زور جایی نمی‌کشونم.
‫اون که اصلا فامیلمون نیست.

00:07:40.710 --> 00:07:42.460
‫همسر پسرته‌ها.

00:07:42.460 --> 00:07:45.168
‫اگه این‌قدر مهم بود،
‫بهتر بود خودت من رو می‌بردی.

00:07:45.168 --> 00:07:46.751
‫آره، آره، خودم می‌دونم.

00:07:50.418 --> 00:07:51.835
‫پسفردا می‌بینمت.

00:07:53.668 --> 00:07:55.793
‫بلند نشو. خودم می‌رم.

00:07:55.793 --> 00:07:57.710
‫- باید زنجیر در رو ببندم.
‫- از کی تا حالا می‌بندی؟

00:07:58.626 --> 00:08:00.126
‫از وقتی همسایه‌مون رو کشتن.

00:08:00.126 --> 00:08:02.210
‫- نشنیدی؟
‫- نه.

00:08:02.793 --> 00:08:05.460
‫خانم اسلسرز رو که همین نبش می‌شینه کشتن.

00:08:06.835 --> 00:08:08.168
‫خبرش تو روزنامه خودتون بود.

00:08:32.100 --> 00:08:37.450
‫[محدوده مخصوص پلیس]
‫[وارد نشوید]

00:08:43.418 --> 00:08:46.293
‫جک؟ گمون کنم چیزی دستگیرم شده.

00:08:47.918 --> 00:08:50.585
‫سه زن رو طی دو هفته اخیر
‫خفه کردن و کشتن.

00:08:53.376 --> 00:08:55.585
‫به نظرم خبر جالبی نیست.
‫این‌ها که افراد مهمی نیستن.

00:08:55.585 --> 00:08:57.501
‫خیال کردی مخاطبینمون کی هستن؟

00:08:57.501 --> 00:09:01.168
‫اصلا واسه همین جالبه. واسه چی کسی
‫باید سه زن بی نام و نشان رو بکشه؟

00:09:01.168 --> 00:09:03.168
‫خب، قصد داری از کجا به جوابش برسی؟

00:09:03.168 --> 00:09:05.585
‫خب، بذار قربانیان رو بررسی کنم.
‫ببینم ارتباطی دارن یا نه.

00:09:05.585 --> 00:09:07.835
‫بچه، قرار نیست خبر قتل کار کنی.

00:09:07.835 --> 00:09:08.751
‫چرا نکنم؟

00:09:08.751 --> 00:09:11.960
‫آخه تجربه اخبار قتل رو نداری.

00:09:11.960 --> 00:09:14.710
‫اگه بهم فرصت ندی،
‫چطوری می‌خوام تجربه کسب کنم؟

00:09:15.543 --> 00:09:16.626
‫نه.

00:09:16.626 --> 00:09:19.126
‫وای، اذیت نکن دیگه.
‫خبر خاصی نداریم.

00:09:21.918 --> 00:09:23.335
‫تو اوقات فراغتم ردیفش می‌کنم.

00:09:26.543 --> 00:09:30.376
‫خیلی‌خب.
‫ولی هنوز پشت میز بخش سبک زندگی‌ای.

00:09:51.210 --> 00:09:54.460
‫اِم، لورتا مک‌لافلین
‫از «رکورد آمریکن» هستم.

00:09:55.293 --> 00:09:57.168
‫مدیر ساختمون شمایین؟
‫شما ایدا ایرگا رو پیدا کردین؟

00:09:57.168 --> 00:09:58.543
‫آره، درسته.

00:09:59.168 --> 00:10:00.168
‫اِم...

00:10:01.376 --> 00:10:03.168
‫به نظر می‌اومد کسی به زور وارد شده باشه؟

00:10:03.168 --> 00:10:06.251
‫نه. نه، در خونه‌اش قفل بود.
‫مجبور شدم با شاه‌کلید بازش کنم.

00:10:06.876 --> 00:10:08.585
‫موقع ورود، متوجه چیز غیرعادی دیگه‌ای نشدین؟

00:10:08.585 --> 00:10:10.626
‫نه. جای جزئیاتش تو روزنامه شما نیست.

00:10:10.626 --> 00:10:13.168
‫نه، نه... نمی‌خوام چیز زشتی چاپ کنم.

00:10:13.168 --> 00:10:15.043
‫صرفا می‌خوام بفهمم جریان از چه قرار بوده.

00:10:16.126 --> 00:10:17.376
‫واقعا می‌خوای بدونی؟

00:10:18.918 --> 00:10:22.251
‫رو زمین پیداش کردم،
‫پاهاش باز شده بودن،

00:10:22.251 --> 00:10:23.835
‫مچ پاش رو به صندلی بسته بودن.

00:10:24.793 --> 00:10:27.126
‫بین پاهاش دسته جارو فرو کرده بودن.

00:10:31.126 --> 00:10:32.668
‫- یعنی...
‫- آره.

00:10:32.668 --> 00:10:35.585
‫با جوراب ساق‌بلندش
‫دور گردنش پاپیون بسته بود.

00:10:36.793 --> 00:10:38.043
‫پاپیون؟

00:10:38.043 --> 00:10:39.543
‫عین هدیه شده بود.

00:10:49.293 --> 00:10:51.585
‫اِم، می‌دونین کی داره به قتل
‫آنا اسلسرز رسیدگی می‌کنه؟

00:10:51.585 --> 00:10:52.793
‫خبرنگار «رکورد آمریکن» هستم.

00:10:52.793 --> 00:10:55.543
‫الان نیستن. واسه چی تا حالا ندیدمت؟

00:10:56.126 --> 00:10:58.501
‫قبلا تو بخش دیگه‌ای بودم.
‫نمی‌دونین کی برمی‌گردن؟

00:10:58.501 --> 00:11:00.168
‫اصلا خبر ندارم. سرشون خیلی شلوغه.

00:11:00.168 --> 00:11:02.335
‫آره، قطعا همین‌طوره.
‫مظنونی ندارن؟

00:11:02.335 --> 00:11:05.251
‫با کورستی صحبت کن.
‫خودش خبرش رو کار کرده.

00:11:05.793 --> 00:11:08.626
‫من دارم خبر متفاوتی
‫راجع به ارتباط قتل‌ها کار می‌کنم.

00:11:08.626 --> 00:11:09.918
‫پاپیون‌هاشون رو می‌گی؟

00:11:11.085 --> 00:11:13.043
‫دور گردن هرسه‌تاشون پاپیون بود؟

00:11:13.626 --> 00:11:14.668
‫من چنین حرفی نزدم.

00:11:14.668 --> 00:11:17.918
‫نه، پاپیون ایدا ایرگا که تأیید شد.
‫پاپیون بلیک و اسلسرز رو هم تأیید می‌کنین؟

00:11:17.918 --> 00:11:21.001
‫من چیزی رو تأیید نمی‌کنم.
‫نظرت چیه بری دوری بزنی؟

00:11:23.543 --> 00:11:25.501
‫فقط می‌تونم ایدا ایرگا رو تأیید کنم.

00:11:26.085 --> 00:11:28.168
‫گزارش کالبدگشاییشون چی شد؟

00:11:28.168 --> 00:11:29.835
‫دادستانی ناحیه‌ای منتشرشون نمی‌کنه.

00:11:29.835 --> 00:11:31.293
‫یکیشون ساکن لینن نبود؟

00:11:31.293 --> 00:11:32.460
‫هلن بلیک رو می‌گین.

00:11:32.460 --> 00:11:33.252
‫خب، تو شهرستان اسکسه.

00:11:33.276 --> 00:11:35.293
‫اگه شهرستان فرق کنه،
‫دادستانی ناحیه‌ای هم فرق می‌کنه.

00:11:35.918 --> 00:11:38.918
‫کورستی، پزشک قانونی لینن رو می‌شناسی؟

00:11:38.918 --> 00:11:40.376
‫آره، با هم ورق‌بازی می‌کنیم.

00:11:40.376 --> 00:11:42.376
‫ببین می‌تونی گزارش کالبدگشایی
‫هلن بلیک رو گیر بیاری.

00:11:51.710 --> 00:11:52.710
‫مرسی.

00:12:06.835 --> 00:12:08.501
‫خیلی‌خب.

00:12:45.300 --> 00:12:48.000
‫[جسد متوفی، هلن بلیک، رو به شکم
‫روی تخت بوده و پاهایش باز شده بود.]

00:12:49.900 --> 00:12:52.000
‫[جوراب ساق‌بلندی نایلونی را
‫دور گردنش دو بار گره زده بودند.]

00:12:52.050 --> 00:12:54.800
‫[هلن بلیک]
‫[گره دوتایی]

00:13:04.835 --> 00:13:07.293
‫کناریش چیه...

00:13:07.293 --> 00:13:10.376
‫عذر می‌خوام، با سرکار دوگان کار دارم.

00:13:10.376 --> 00:13:12.751
‫دوگان؟ نه، اینجا نیست.

00:13:12.751 --> 00:13:13.835
‫می‌دونین کجا مشروب می‌خوره؟

00:13:13.835 --> 00:13:15.626
‫بار «فولی» رو بلدی؟

00:13:22.960 --> 00:13:23.960
‫سرکار دوگان؟

00:13:25.751 --> 00:13:26.751
‫خودم هستم.

00:13:26.751 --> 00:13:29.668
‫اِم، لورتا مک‌لافلین
‫از «رکورد آمریکن» هستم.

00:13:30.251 --> 00:13:32.668
‫اِم، شما به قتل آنا اسلسرز
‫رسیدگی کرده بودین؟

00:13:33.210 --> 00:13:34.460
‫درسته.

00:13:34.460 --> 00:13:36.418
‫باید یکی از جزئیات صحنه جرم رو
‫ازتون بپرسم.

00:13:36.418 --> 00:13:38.918
‫گمون نکنم اجازه بدن
‫با روزنامه‌ها صحبت کنم.

00:13:38.918 --> 00:13:40.418
‫نه، از اون سوالات نیست.

00:13:40.418 --> 00:13:44.710
‫اِم... صرفا می‌خوام راجع به
‫جوراب ساق‌بلند دور گردنش سوال کنم.

00:13:44.710 --> 00:13:47.793
‫دیده بودن گرهش تکی بود یا دوتایی؟

00:13:48.418 --> 00:13:50.585
‫اصلا همین‌جوری معلوم نبود.

00:13:50.585 --> 00:13:53.418
‫باید برمی‌گردوندمش تا بفهمم، ولی...
‫ولی مأمور گشتی بیش نیستم.

00:13:53.418 --> 00:13:54.793
‫به اجساد دست نمی‌زنم.

00:13:57.001 --> 00:13:58.376
‫به نظرتون جسدش تزئین شده بود؟

00:14:00.543 --> 00:14:03.251
‫آره، به طرز جنون‌آمیزی تزئین شده بود.

00:14:08.543 --> 00:14:09.543
‫ممنون.

00:14:11.126 --> 00:14:14.085
‫همین الان اسلسرز رو تأیید کردم.
‫هر سه مورد رو تأیید کردم.

00:14:14.085 --> 00:14:16.335
‫خیلی‌خب. برگرد اینجا و بنویسش.

00:14:20.376 --> 00:14:22.793
‫وجه اشتراک این سه زن چیست؟

00:14:23.960 --> 00:14:26.168
‫سه الگوی حمله رمزآلود.

00:14:27.085 --> 00:14:29.585
‫سه گره که عامل اشتراکشان است.

00:14:30.376 --> 00:14:34.376
‫آن‌ها که در زندگی با یکدیگر غریبه بودند،
‫در مرگ خواهر شدند.

00:14:35.376 --> 00:14:39.626
‫هر سه لحظه وحشتناک مرگ با خفگی
‫به دست قاتلی بی‌سروصدا،

00:14:40.501 --> 00:14:44.585
‫محتاط و دیوانه را تجربه کردند...

00:14:44.585 --> 00:14:47.960
‫که اعتماد به نفسش در حدی است
‫که رفتنی، در را قفل می‌کند.

00:14:48.626 --> 00:14:50.460
‫آهای، حالتون خوبه؟

00:14:51.043 --> 00:14:55.793
‫باز کنین! آهای، اگه در رو باز نکنی،
‫زنگ می‌زنم پلیس‌ها بیان!

00:14:55.850 --> 00:15:00.700
‫[جانی روانی در شهر]

00:15:00.750 --> 00:15:02.300
‫[به قلم لورتا مک‌لافلین]

00:15:06.710 --> 00:15:08.793
‫آفرین بچه.

00:15:12.001 --> 00:15:14.960
‫امروز، پس از انتشار خبری در «رکورد آمریکن»
‫و ادعای قتل...

00:15:14.960 --> 00:15:18.876
‫سه زن مسن به دست یک دیوانه،
‫کل شهر به تکاپو افتاده.

00:15:18.876 --> 00:15:21.793
‫تو «گلوب» یا «هرالد» چیزی ننوشتن.

00:15:23.918 --> 00:15:24.918
‫تو هیچ‌کدومشون ننوشتن.

00:15:26.710 --> 00:15:28.126
‫از کل شهر زودتر منتشرش کردی.

00:15:30.251 --> 00:15:31.960
‫باورم نمی‌شه. خارق‌العاده است!

00:15:35.293 --> 00:15:36.960
‫خبرش چرت و پرته.

00:15:36.960 --> 00:15:39.876
‫آشناهام تو کلانتری
‫دارن از صبح زنگ می‌زنن.

00:15:39.876 --> 00:15:42.168
‫از داستانی ناحیه‌ای تماس گرفتن
‫و باهاتون کار دارن.

00:15:42.168 --> 00:15:43.876
‫لطفا تماس‌هام رو فعلا وصل نکن.

00:15:43.876 --> 00:15:45.460
‫لقمه بزرگ‌تر از دهنش برداشته.

00:15:45.460 --> 00:15:47.751
‫بهتر بود اصلا بهش نمی‌گفتی
‫دنبال این خبر بره.

00:15:47.751 --> 00:15:49.876
‫کمیسر مک‌نامارا
‫باهاتون کار دارن.

00:15:49.876 --> 00:15:51.585
‫بهت که گفتم فعلا تماس‌هام رو وصل نکن.

00:15:51.585 --> 00:15:54.168
‫نه، خودشون شخصا اومدن.

00:15:54.168 --> 00:15:55.293
‫یا خدا.

00:15:55.293 --> 00:15:56.876
‫گور باباشون.

00:15:58.751 --> 00:15:59.918
‫بفرستش تو.

00:16:04.585 --> 00:16:06.585
‫عه، چه کاری از دستم ساخته است کمیسر؟

00:16:09.210 --> 00:16:12.418
‫خودت پیشنهاد دادی زن جماعت رو
‫بفرستین کلانتری؟

00:16:12.418 --> 00:16:15.001
‫خب، اسمش لورتاست.
‫داشت رو خبری کار می‌کرد.

00:16:15.001 --> 00:16:16.835
‫الان دیگه چنین اسمی روش گذاشتین؟

00:16:17.960 --> 00:16:20.626
‫تو بار می‌چرخید
‫و با افرادم لاس می‌زد.

00:16:20.626 --> 00:16:23.460
‫حتی اصلا نگفت خبرنگاره.

00:16:23.460 --> 00:16:27.751
‫الان کل زنان مسن شهر
‫خطم رو اشغال کردن!

00:16:27.751 --> 00:16:30.501
‫کافیه بگی کجاش رو اشتباه فهمیدیم،
‫من هم اصلاحش می‌کنم.

00:16:30.501 --> 00:16:32.501
‫امان از دستت، همه‌اش شایعات مسخره است!

00:16:32.501 --> 00:16:35.376
‫نصف اخبار شهرمون شایعات مسخره است.

00:16:35.376 --> 00:16:36.876
‫کجاش رو اشتباه فهمیدیم؟

00:16:36.876 --> 00:16:40.210
‫بخش قتلمون بیست و چهار ساعته
‫مشغول این پرونده بود،

00:16:40.210 --> 00:16:42.210
‫ولی هیچ ارتباطی بین قتل‌ها پیدا نکردیم.

00:16:42.210 --> 00:16:43.876
‫جوراب‌های ساق‌بلندشون چی؟

00:16:43.876 --> 00:16:45.668
‫فقط یکی از قربانیان بوستون
‫جوراب ساق‌بلند داشت.

00:16:45.668 --> 00:16:47.168
‫اون یکی عین خودکشی می‌موند.

00:16:47.168 --> 00:16:50.168
‫- منابعی به ما گفتن هر دو زن...
‫- منابع!

00:16:50.168 --> 00:16:54.751
‫یه مشت پلیس مست و پاتیل بودن
‫که می‌خواستن با دختری که فرستادی بخوابن!

00:16:56.251 --> 00:16:58.293
‫این مسئله رو دوستانه بهت می‌گم.

00:16:58.293 --> 00:17:01.876
‫اگه باز هم پی این خبر رو بگیری،
‫در نهایت آبروی خودت رو می‌بری.

00:17:09.960 --> 00:17:11.001
‫لورتا!

00:17:24.210 --> 00:17:25.293
‫در رو ببند.

00:17:29.501 --> 00:17:32.710
‫بدجوری بابت این خبر اذیتم کردن.

00:17:32.710 --> 00:17:35.168
‫خب، کمیسر مک‌نامارا می‌گه
‫خبرش کلا شایعه است.

00:17:35.168 --> 00:17:36.501
‫منابع کورستی هم همین رو می‌گن.

00:17:36.501 --> 00:17:38.543
‫من تک‌تک کلمات اون خبر رو تأیید کرده بودم.

00:17:38.543 --> 00:17:40.418
‫گفته بودی خبرنگاری؟

00:17:40.418 --> 00:17:41.751
‫معلومه که گفته بودم.

00:17:41.751 --> 00:17:44.126
‫- حتی تو بار هم گفته بودی؟
‫- تو بار که خیلی تأکید کردم.

00:17:46.376 --> 00:17:47.876
‫اخبار بعدیش رو لغو می‌کنم.

00:17:49.251 --> 00:17:52.501
‫خبرش رو زودتر از کل شهر منتشر کردیم،
‫اون‌وقت می‌خواین همین‌جوری ولش کنین؟

00:17:52.501 --> 00:17:53.626
‫آره، ولش می‌کنم.

00:17:53.626 --> 00:17:55.168
‫خبرش خوبه.

00:17:55.168 --> 00:17:57.168
‫خبرش سرم رو به درد میاره
‫و الان حوصله‌اش رو ندارم.

00:17:58.085 --> 00:18:00.335
‫خودت هم برگرد سر میز بخش سبک زندگی.

00:18:24.626 --> 00:18:26.460
‫نباید این شکلی کار کنه.

00:18:26.460 --> 00:18:28.085
‫وای، بی‌خیال کلی.

00:18:28.085 --> 00:18:30.168
‫باید خونه باشه و به شوهر خودش برسه.

00:18:30.168 --> 00:18:32.001
‫تو که روزی چند ساعت سر می‌زنی.

00:18:32.001 --> 00:18:33.626
‫اون‌قدرها هم بد نیست.

00:18:37.126 --> 00:18:39.043
‫نمی‌فهمی چقدر خودخواهانه است؟

00:18:39.043 --> 00:18:41.251
‫می‌خوای چی بگم؟
‫کنار میایم دیگه.

00:18:41.251 --> 00:18:43.085
‫آره، آخه من نصف هفته
‫مراقب بچه‌هاتم.

00:18:43.085 --> 00:18:44.668
‫از کمکت ممنونم...

00:18:44.668 --> 00:18:46.585
‫بچه‌هات رو نابود می‌کنه.

00:18:48.751 --> 00:18:49.751
‫سلام کلی.

00:18:50.668 --> 00:18:51.960
‫سلام لورتا.

00:18:51.960 --> 00:18:54.460
‫چیزی بهت تعارف کرد؟ قهوه می‌خوری؟
‫چای می‌خوری؟

00:18:54.460 --> 00:18:56.210
‫دیگه داشتم می‌رفتم.

00:18:57.418 --> 00:19:00.376
‫تامی تو ماشین رد داد.
‫زد لب پاتریک رو کبود کرد.

00:19:00.376 --> 00:19:04.043
‫فردا باید عکس کلاسی بگیرن.
‫شاید بهتر باشه دوباره روش یخ بذاری.

00:19:05.960 --> 00:19:07.251
‫ممنون.

00:19:35.501 --> 00:19:37.335
‫خب، واسه چی ازم نخواستی خونه بمونم؟

00:19:38.835 --> 00:19:39.960
‫آخه خودم می‌فهمم نباید بخوام.

00:19:40.543 --> 00:19:41.960
‫نه، جدی می‌گم. چرا نخواستی؟

00:19:42.876 --> 00:19:44.043
‫چون اون‌جوری رقت‌انگیز می‌شی.

00:19:45.460 --> 00:19:46.543
‫خب که چی؟

00:19:47.335 --> 00:19:51.126
‫اون‌جوری زندگیمون راحت‌تر می‌شه.
‫شرایط بچه‌هامون بهتر می‌شه.

00:19:51.793 --> 00:19:53.376
‫- کی گفته؟
‫- خواهرت گفته.

00:19:55.126 --> 00:19:56.668
‫مادرم گفته. همسایه‌مون گفته.

00:19:56.668 --> 00:19:58.001
‫اون‌ها چی سرشون می‌شه؟

00:19:59.460 --> 00:20:02.126
‫اون‌جوری اگه بخوای صبح تا شب اینجا باشی،
‫همه‌مون رو دیوانه می‌کنی.

00:20:05.710 --> 00:20:06.793
‫خبرت حرف نداشت.

00:20:10.001 --> 00:20:13.501
‫احتمالا جک از فشار آوردن بهشون می‌ترسه.
‫فرض نکن با خودت مشکل داره.

00:21:43.751 --> 00:21:45.210
‫بله؟ کمکی از دستم ساخته است؟

00:21:45.210 --> 00:21:47.293
‫آره، تماس گرفتن که آب نشتی کرده.

00:21:47.293 --> 00:21:49.168
‫عذر می‌خوام، شما؟

00:21:49.168 --> 00:21:50.751
‫از طرف مدیر ساختمون اومدم.

00:21:50.751 --> 00:21:54.876
‫نه! وای خدا. نه!

00:22:24.210 --> 00:22:25.293
‫الو؟

00:22:25.293 --> 00:22:26.751
‫سلام لورتا، منم، فیلیس.

00:22:26.751 --> 00:22:28.876
‫زن دیگه‌ای رو خفه کردن و کشتن.
‫تلگرافش همین الان رسید.

00:22:28.876 --> 00:22:31.126
‫- ممنون.
‫- کی بود؟

00:22:31.876 --> 00:22:33.710
‫- همین الان قربانی چهارمش رو پیدا کردن.
‫- برو.

00:22:33.710 --> 00:22:35.626
‫- تو بچه‌ها رو می‌رسونی مدرسه؟
‫- آره، آره. برو.

00:22:35.626 --> 00:22:36.918
‫- ممنون.
‫- خواهش.

00:22:36.918 --> 00:22:39.626
‫- امروز بابا می‌رسوندتون مدرسه، خب؟
‫- بابا می‌رسوندمون؟

00:22:39.626 --> 00:22:41.626
‫خودت کجا می‌ری؟

00:22:41.626 --> 00:22:45.126
‫دخترها، بجنبین! بریم!

00:22:49.251 --> 00:22:51.418
‫- دیدم‌ها.
‫- من که قایمش نکرده بودم.

00:22:52.501 --> 00:22:53.710
‫شاید بهتر باشه بکنی.

00:22:53.710 --> 00:22:54.793
‫الو؟

00:22:54.793 --> 00:22:57.626
‫منم، هالند.
‫باید خبر جانیه رو کار کنی.

00:22:57.626 --> 00:22:59.168
‫جک به تازه‌کاری محولش کرده.

00:22:59.168 --> 00:23:00.251
‫وضعش این‌قدر خرابه، ها؟

00:23:00.251 --> 00:23:02.001
‫می‌تونی خبر آسایشگاه رو
‫امشب تکمیل کنی؟

00:23:02.001 --> 00:23:04.293
‫باشه، خیلی‌خب.

00:23:04.293 --> 00:23:05.376
‫جریان چی بود؟

00:23:05.376 --> 00:23:08.210
‫هالند می‌خواد خبر قتل‌های جانیه رو کار کنم.

00:23:08.210 --> 00:23:09.876
‫چه مرگشه؟

00:23:09.876 --> 00:23:11.043
‫منظورت چیه؟

00:23:11.043 --> 00:23:14.376
‫ازت سواستفاده می‌کنه. چنین خبری رو
‫به دختر می‌سپاره. حیله سوار می‌کنه.

00:23:16.210 --> 00:23:17.710
‫باید دخترها رو برسونی.

00:23:20.418 --> 00:23:21.668
‫بیا، بشین.

00:23:25.585 --> 00:23:28.751
‫جین سر خبر جانیه
‫باهات همکاری می‌کنه.

00:23:28.751 --> 00:23:32.168
‫آها، اِم، بی‌احترامی نباشه،
‫ولی در این زمینه کمک لازم ندارم.

00:23:32.168 --> 00:23:33.376
‫جای بحث نداره.

00:23:33.376 --> 00:23:35.085
‫می‌خواد چه خبری رو کار کنه
‫که خودم از پسش برنمیام؟

00:23:35.085 --> 00:23:37.043
‫اگه همین‌طور تلاش کنین،
‫کل خبر رو کار می‌کنین.

00:23:37.043 --> 00:23:39.585
‫قربانی چهارم رو به کجا رسوندی؟

00:23:39.585 --> 00:23:41.335
‫دور گردنش جوراب ساق‌بلند بود؟

00:23:42.001 --> 00:23:43.751
‫اِم، هنوز تأیید نکردم.

00:23:43.751 --> 00:23:46.668
‫هنوز نکردی؟ چهل دقیقه دیگه
‫زمان تحویل خبرته.

00:23:46.668 --> 00:23:48.126
‫پلیس‌ها تأیید نمی‌کنن.

00:23:48.126 --> 00:23:50.501
‫آرنولد، فامیلش، جسدش رو پیدا کرده، ولی...

00:23:50.501 --> 00:23:52.376
‫شماره و آدرسی از آرنولد سالیوان ثبت نشده،

00:23:52.376 --> 00:23:54.001
‫باقی بستگانش هم چیزی نگفتن.

00:23:54.001 --> 00:23:55.960
‫جینی، با ملت تماس بگیر.
‫ببین چی دستگیرت می‌شه.

00:23:55.960 --> 00:23:59.293
‫خودم تماس گرفته بودم.
‫پلیس‌ها چیزی نمی‌گن. کورستی هم تماس گرفت.

00:23:59.293 --> 00:24:01.168
‫تا حالا ندیده بودم
‫این‌قدر سکوت کنن.

00:24:01.168 --> 00:24:03.585
‫آخه دارن واسه فاجعه‌ای آماده می‌شن.

00:24:04.751 --> 00:24:07.668
‫فامیلش رو پیدا کنین.
‫وگرنه صفحه اول چاپ نمی‌شه.

00:24:17.001 --> 00:24:18.085
‫چیکار می‌کنی؟

00:24:18.085 --> 00:24:20.501
‫با کل هم‌فامیلیش‌هاش
‫تو دفترچه تلفن تماس می‌گیرم.

00:24:20.501 --> 00:24:22.293
‫می‌دونی چندتا سالیوان داریم؟

00:24:22.293 --> 00:24:23.626
‫پس بهتره دست به کار بشیم.

00:24:32.085 --> 00:24:34.626
‫سلام، با بستگان جین سالیوان کار دارم.

00:24:34.626 --> 00:24:36.251
‫سلام، خودتونین جناب سالیوان؟

00:24:36.251 --> 00:24:37.376
‫فامیلش نیستین؟

00:24:37.376 --> 00:24:39.793
‫- جناب سالیوان؟
‫- با منزل خانواده هاوارد تماس گرفتین.

00:24:39.793 --> 00:24:41.293
‫- الو.
‫- سلام، جناب سالیوان؟

00:24:41.293 --> 00:24:42.210
‫اشتباه گرفتین.

00:24:42.210 --> 00:24:44.251
‫با بستگان جین سالیوان کار دارم.

00:24:44.251 --> 00:24:45.960
‫- فامیلش نیستیم.
‫- ممنون.

00:24:45.960 --> 00:24:47.126
‫شما؟

00:24:47.126 --> 00:24:49.793
‫با بستگان جـ... الو؟

00:24:49.793 --> 00:24:51.668
‫- لطفا گوشی رو می‌دین جناب سالیوان؟
‫- علاقه‌ای ندارم.

00:24:51.668 --> 00:24:53.710
‫- جین.
‫- جناب سالیوان؟

00:24:53.710 --> 00:24:54.710
‫روبرتا سالیوان خودتونین؟

00:24:54.710 --> 00:24:56.335
‫- ایشون فوت شدن.
‫- ممنون.

00:24:56.335 --> 00:24:57.751
‫- الو؟
‫- سلام، خودتی والتر؟

00:24:57.751 --> 00:24:58.876
‫اینجا چنین شخصی نداریم.

00:24:58.876 --> 00:25:03.251
‫سلام، با بستگان... اِم، عذر می‌خوام،
‫جین سالیوان کار دارم.

00:25:03.251 --> 00:25:05.085
‫الو؟

00:25:05.085 --> 00:25:09.835
‫واقعا؟ بنده جین کول،
‫از خبرنگاران «رکورد آمریکن» هستم.

00:25:09.835 --> 00:25:11.751
‫تماس گرفته بودیم
‫که یه سری جزئیات رو تأیید کنیم.

00:25:13.251 --> 00:25:14.876
‫همین الان چهارمی رو تأیید کردن.

00:25:15.918 --> 00:25:18.751
‫خیلی‌خب. خبر «شبح» رو
‫صفحه اول چاپ می‌کنیم.

00:25:19.200 --> 00:25:23.000
‫[شبح چهارمین نفر را کشت]

00:25:26.001 --> 00:25:28.251
‫خبر «رکورد آمریکن» رو تأیید می‌کنین؟

00:25:28.251 --> 00:25:29.543
‫کمیسر! خبری...

00:25:29.543 --> 00:25:32.210
‫به ساکنین بوستون پیشنهاد می‌کنیم...

00:25:32.210 --> 00:25:36.418
‫در خونه‌شون رو درست و حسابی قفل کنن.

00:25:36.418 --> 00:25:38.001
‫فقط یه قاتله؟

00:25:38.001 --> 00:25:39.876
‫تا مطمئن نشدن طرفشون آدم حسابیه،

00:25:39.876 --> 00:25:42.543
‫اصلا تو خونه‌شون راهش ندن.

00:25:42.543 --> 00:25:44.348
‫مخصوصا زنانی که تنها
‫زندگی می‌کنن رعایت کنن!

00:25:44.372 --> 00:25:45.585
‫خبرش رو تأیید می‌کنین...

00:25:45.585 --> 00:25:48.543
‫در خونه‌تون رو قفل کنین
‫و غریبه‌ها رو تو خونه‌تون راه ندین!

00:25:48.543 --> 00:25:50.626
‫خبر «رکورد آمریکن» رو تأیید می‌کنین؟

00:25:50.626 --> 00:25:52.085
‫فقط یه قاتله؟

00:25:52.085 --> 00:25:53.919
‫برام فرقی نمی‌کنه
‫یه قاتل باشه یا چهار قاتل.

00:25:53.943 --> 00:25:54.918
‫هر کی باشه، می‌گیریمش.

00:25:55.835 --> 00:25:57.918
‫به کسی مظنون نیستین؟

00:25:57.918 --> 00:25:59.960
‫کمیسر، به کسی مظنون نیستین؟

00:25:59.960 --> 00:26:03.085
‫باید روش‌های تحقیقاتی خارق‌العاده رو...

00:26:03.085 --> 00:26:07.460
‫واسه حل این جنایات غیرمعمول
‫و به شدت غیرطبیعی به کار برد.

00:26:07.460 --> 00:26:09.751
‫به نظرم مردم ماساچوست...

00:26:09.751 --> 00:26:12.418
‫کلی پیشرفت می‌کنن
‫و هیچ ضرری بهشون وارد نمی‌شه.

00:26:12.418 --> 00:26:15.460
‫به نظرمون طرف اومده اینجا آدم بکشه.

00:26:15.460 --> 00:26:17.168
‫این شهر رو به وحشت انداخته.

00:26:17.168 --> 00:26:18.960
‫باید دستگیرش کنیم.

00:26:31.293 --> 00:26:34.293
‫قراره هفته آینده اینجا رو رنگ کنیم.
‫باید نگاهی به خونه بندازم.

00:26:34.293 --> 00:26:35.376
‫از طرف کی اومدین؟

00:26:35.376 --> 00:26:37.126
‫اِم، از طرف مدیر ساختمون اومدم.
‫یه دقیقه بیشتر طول نمی‌کشه.

00:26:38.668 --> 00:26:40.043
‫خب، باشه.

00:27:03.335 --> 00:27:04.876
‫خبرنگار «رکورد آمریکن» هستم.

00:27:05.585 --> 00:27:07.460
‫یه لحظه وایستین.

00:27:10.293 --> 00:27:12.001
‫سلام خانم. حالتون چطوره؟

00:27:12.001 --> 00:27:15.043
‫می‌خواستم چند سوال ازتون بپرسم.
‫می‌شه در رو باز کنین؟

00:27:15.043 --> 00:27:16.293
‫کارت شناسایی دارین؟

00:27:19.251 --> 00:27:20.626
‫از کجا بدونم واقعیه؟

00:27:20.626 --> 00:27:24.043
‫خانم، من کارآگاه بخش قتل کلانتری بوستونم.

00:27:24.043 --> 00:27:27.085
‫باشه، خب، من که نمی‌شناسمتون.
‫غریبه‌ها رو هم راه نمی‌دم.

00:27:27.085 --> 00:27:29.335
‫خیلی‌خب، بریم. باید بیرون منتظر بمونین.

00:27:29.335 --> 00:27:31.626
‫- نه، من خبرنگار «رکورد آمریکن» هستم.
‫- فرقی نمی‌کنه. بریم.

00:27:33.918 --> 00:27:36.418
‫- لطفا جلو نیاین عزیزان.
‫- مگه چی شده؟

00:27:36.418 --> 00:27:39.126
‫- اینجا چه خبره.
‫- برین عقب. بذارین جا باز بشه.

00:27:39.126 --> 00:27:41.210
‫- کسی رو راه نمی‌دن.
‫ بیا.

00:27:45.460 --> 00:27:46.501
‫سلام جو.

00:27:46.501 --> 00:27:48.085
‫سلام جینی. حالت چطوره؟

00:27:48.085 --> 00:27:50.085
‫- حال بابات چطوره؟
‫- هنوز زنده است.

00:27:50.626 --> 00:27:52.960
‫خبری نشده؟
‫شبیه بقیه است؟

00:27:52.960 --> 00:27:56.543
‫آره. رو تخت ولش کرده بود،
‫دور گردنش جوراب ساق‌بلند بود.

00:27:57.043 --> 00:27:58.168
‫به نظر می‌اومد به زور وارد شده باشه؟

00:27:58.168 --> 00:28:02.251
‫نه. اثری از ورود با زور نبود.
‫ظاهرا عجله هم نکرده بود.

00:28:07.251 --> 00:28:08.751
‫«رکورد آمریکن»، لطفا گوشی دستتون باشه.

00:28:11.085 --> 00:28:13.085
‫باید واسه اسم خبرنگار عکس بگیرم.

00:28:14.418 --> 00:28:15.501
‫از کی تا حالا چنین کاری می‌کنیم؟

00:28:15.501 --> 00:28:17.043
‫از وقتی شما دوتا اومدین.

00:28:17.543 --> 00:28:18.543
‫یعنی چی؟

00:28:18.543 --> 00:28:21.168
‫به نظر خودت یعنی چی؟
‫نمایش چرخشیه دیگه.

00:28:22.376 --> 00:28:23.376
‫من عکس نمی‌گیرم.

00:28:23.376 --> 00:28:26.960
‫بی‌خیال. پس خیال کردین واسه چی
‫چنین خبر مهمی رو به دو دختر سپردن؟

00:28:26.960 --> 00:28:30.001
‫من خبرنگاری نمایشی نمی‌کنم.
‫بهشون بگو عکس نمی‌گیرم.

00:28:30.001 --> 00:28:32.585
‫خودت بگو.
‫قوانین اینجا رو که من تعیین نمی‌کنم.

00:28:35.751 --> 00:28:37.001
‫«رکورد آمریکن»، بفرمایین.

00:28:39.210 --> 00:28:40.793
‫می‌ذاری اون بی‌شعور
‫رو اعصابت راه بره؟

00:28:42.876 --> 00:28:46.210
‫خودت ناراحت نمی‌شی اون عوضی
‫بگه شانسی این خبر رو گرفتی؟

00:28:46.210 --> 00:28:49.710
‫بذار روزنامه‌شون رو بفروشن.
‫مهم‌ترین خبر شهرمون هنوز هم دست خودته.

00:28:59.460 --> 00:29:02.835
‫طی سه ماه اخیر، پنج زن
‫خفه و کشته شدند.

00:29:03.543 --> 00:29:06.835
‫این قتل‌ها چه از نظر تعداد
‫و چه از نظر شکل و شمایل،

00:29:06.835 --> 00:29:09.585
‫در تاریخ شهرمان بی‌سابقه‌اند.

00:29:11.251 --> 00:29:14.543
‫معلومه که قتل‌ها تعمدی‌ان.
‫همه‌شون مسنن.

00:29:14.543 --> 00:29:17.126
‫همه‌شون تنها زندگی می‌کردن.
‫الگوی کارش همینه.

00:29:17.126 --> 00:29:19.793
‫خود قتل‌ها جنون‌آمیزند.

00:29:19.793 --> 00:29:22.210
‫خانه‌هایشان رو زیر و رو می‌کند،
‫اما چیزی نمی‌دزدد.

00:29:22.710 --> 00:29:26.126
‫قربانبانش را به شکلی
‫تجملی و عجیب رها کرده...

00:29:26.126 --> 00:29:28.876
‫و دور گردن هر کدامشان
‫بندی تزئینی می‌بندد.

00:29:29.585 --> 00:29:32.626
‫در هیچ موردی،
‫مدرکی از خود باقی نگذاشته...

00:29:32.626 --> 00:29:35.126
‫و سرنخی از طرز انتخاب قربانیانش
‫پیدا نشده است.

00:29:35.793 --> 00:29:39.668
‫ظاهرا به میل خود رفت و آمد و کرده
‫و در روز روشن مرتکب جرم می‌شود.

00:29:40.251 --> 00:29:42.793
‫رفتارش خیلی سازمان‌یافته است.

00:29:42.793 --> 00:29:47.085
‫احتمالا به مرور زمان تشدید شده
‫و الان کنترلش از دستش در رفته.

00:29:47.585 --> 00:29:50.585
‫دیگه مانعی نداره.
‫می‌شه گفت حتما تکرارش می‌کنه.

00:30:00.210 --> 00:30:01.210
‫این چیه؟

00:30:01.710 --> 00:30:02.835
‫همه‌شون مال شما دوتاست.

00:30:14.293 --> 00:30:16.085
‫«من هم مثل خیلی‌های دیگه خوابم نمی‌بره.»

00:30:16.085 --> 00:30:19.835
‫«به خودم میام و می‌بینم شب تا صبح بیدارم
‫و روزها از ترسم بیرون نمی‌رم.»

00:30:20.710 --> 00:30:24.001
‫«هر روز یه عمر می‌گذره
‫و هر شب کابوس‌واره.»

00:30:24.710 --> 00:30:27.043
‫«کسی حس زنی تنها رو درک نمی‌کنه.»

00:30:27.793 --> 00:30:30.085
‫- «کسی عین ما با ترس آشنا نیست.»
‫- [اخبار جانی دخترکش، واکنش‌ها را برانگیخت]

00:30:31.376 --> 00:30:35.126
‫یه راه‌حل بیشتر نداره.
‫باید شبح بوستون...

00:30:40.168 --> 00:30:43.501
‫باید جانی بوستون رو دستگیر کنن.

00:30:45.501 --> 00:30:46.835
‫گمون کنم الان دیگه اسم داره.

00:30:50.876 --> 00:30:51.960
‫خاک بر سرم.

00:30:54.043 --> 00:30:55.251
‫- هوم.
‫- مرسی.

00:30:57.710 --> 00:31:02.293
‫خب، اِم، چطوری سوگلی هالند شدی؟
‫از روزنامه دیگه‌ای قاپیدت؟

00:31:03.126 --> 00:31:05.168
‫از دبیرستان که فارغ‌التحصیل شدم،
‫برام کار جور کرد.

00:31:06.085 --> 00:31:08.835
‫تو ناهارخوری کنار دادگاه کار می‌کردم.

00:31:08.835 --> 00:31:11.751
‫تابستون قبل از سال آخر دبیرستانم
‫خبر دادگاهی رو کار کرده بود.

00:31:12.460 --> 00:31:13.941
‫درست و حسابی باهاش آشنا شدم،

00:31:13.965 --> 00:31:16.460
‫اون هم بعد از هجده سالگیم
‫بهم پیشنهاد کار داد.

00:31:17.501 --> 00:31:20.501
‫اون موقع شب کردن روزها
‫دستاورد محسوب می‌شد.

00:31:22.085 --> 00:31:25.168
‫اوایل که بهم مأموریت می‌دادن،
‫لباس مدرسه‌ام رو می‌پوشیدم.

00:31:25.168 --> 00:31:26.960
‫پول نداشتم لباس دیگه‌ای بخرم.

00:31:26.960 --> 00:31:29.501
‫دل هالند برام سوخت و بهم پول قرض داد
‫که کت‌شلوار جدیدی بخرم.

00:31:30.126 --> 00:31:32.043
‫بعدش دیگه اصلا نخواستم روسیاهش کنم.

00:31:32.668 --> 00:31:33.835
‫یاد گرفتم گلیمم رو از آب بیرون بکشم،

00:31:33.835 --> 00:31:36.835
‫اون هم کم‌کم اخبار مهم‌تر
‫و مهم‌تری بهم داد...

00:31:36.835 --> 00:31:38.751
‫و یهو به کل زندگیم بدل شد.

00:31:39.585 --> 00:31:41.793
‫واقعا نمی‌تونم کار دیگه‌ای رو تصور کنم.

00:31:44.251 --> 00:31:47.251
‫خیلی جالبه که فرض کنیم کل زندگی آدم
‫ممکنه با دیداری اتفاقی زیر و رو بشه.

00:31:48.543 --> 00:31:51.251
‫من سال آخر دبیرستانم، اِم...
‫با بقیه دختران به صف شدم...

00:31:51.251 --> 00:31:52.751
‫که تو دانشکده پرستاری ثبت‌نام کنم.

00:31:53.585 --> 00:31:56.501
‫ولی خانم ولکر، دبیر انگلیسیم،
‫من رو از صف بیرون کشید...

00:31:56.501 --> 00:31:59.751
‫و مجبورم کرد درخواست بورسیه بدم
‫و برم دانشگاه.

00:32:01.043 --> 00:32:02.043
‫همون شد دیگه.

00:32:03.001 --> 00:32:05.085
‫اگه چنین کاری نمی‌کرد،
‫الان داشتم لگن بیمار عوض می‌کردم.

00:32:05.085 --> 00:32:06.751
‫خدا رو شکر که خانم ولکر بود.

00:32:26.543 --> 00:32:27.543
‫الو؟

00:32:27.543 --> 00:32:29.126
‫- سلام، منم، جین.
‫- سلام.

00:32:29.126 --> 00:32:32.001
‫قربانی دیگه‌ای پیدا کردن.
‫این دفعه دختر جوانیه.

00:32:32.001 --> 00:32:34.043
‫الان میام.

00:32:35.793 --> 00:32:36.793
‫کی بود؟

00:32:37.543 --> 00:32:40.293
‫وای. زن دیگه‌ای رو پیدا کردن.
‫باید برم سر کار.

00:32:41.168 --> 00:32:44.585
‫حتما شوخیت گرفته.
‫شب سال نوئه‌ها.

00:32:46.543 --> 00:32:48.210
‫کی می‌خواد مادرت رو برسونه خونه؟

00:32:48.210 --> 00:32:50.376
‫گمون کنم همین الان برسونمش.

00:32:55.335 --> 00:32:57.585
‫برو. خودم ردیفش می‌کنم.

00:33:06.900 --> 00:33:08.750
‫[۱۹۶۳]

00:33:08.751 --> 00:33:10.043
‫مامان مجبور شد بره سر کار.

00:33:17.335 --> 00:33:18.335
‫جو اونجاست.

00:33:53.585 --> 00:33:57.501
‫آهای، آهای بی‌شعور. بیا. بیا دیگه.

00:33:58.210 --> 00:33:59.501
‫بسه.

00:34:00.918 --> 00:34:03.085
‫طرف امروز اومده بود دم در خونه‌ام.

00:34:03.085 --> 00:34:05.585
‫گفته بود اومده واحد رو رنگ کنه،
‫من هم راهش دادم.

00:34:07.001 --> 00:34:11.585
‫یهو بهم گفت خوشگلم و ازم پرسید
‫به فکر مدلینگ افتادم یا نه.

00:34:13.085 --> 00:34:15.710
‫من مضطرب شدم،
‫بهش گفتم شوهرم خونه است.

00:34:15.710 --> 00:34:19.418
‫الکی رفتم تو اتاق که بیارمش،
‫ولی وقتی برگشتم، غیبش زده بود.

00:34:20.001 --> 00:34:21.085
‫ساعت چند بود؟

00:34:21.585 --> 00:34:24.001
‫اِم، امروز بعدازظهر بود. ساعت سه بود.

00:34:25.460 --> 00:34:26.710
‫می‌تونین ظاهرش رو توصیف کنین؟

00:34:27.293 --> 00:34:31.960
‫اِم، ظاهرش عادی بود.
‫مرد سفیدپوست تیره‌مویی بود.

00:34:33.085 --> 00:34:34.501
‫لباس کاری پوشیده بود.

00:34:36.585 --> 00:34:37.751
‫ظاهرش خیلی عادی بود.

00:34:40.501 --> 00:34:42.293
‫با الگوش سازگار نیست.

00:34:42.293 --> 00:34:46.043
‫سابقه نداشته قاتلی کلا زنان مسن رو بکشه
‫و یهو سراغ دختر جوانی بره.

00:34:46.751 --> 00:34:48.210
‫وقتی این‌جور افراد سراغ گروه خاصی می‌رن،

00:34:48.210 --> 00:34:51.710
‫معمولا نتیجه آسیب روانی‌ایه
‫که سال‌ها روشون اثر گذاشته.

00:34:51.710 --> 00:34:53.543
‫همین‌جوری یهویی عوض نمی‌شه.

00:34:53.543 --> 00:34:54.710
‫چقدر مطمئنی؟

00:34:55.293 --> 00:34:57.668
‫فرضیه کنونی این‌جور قاتل‌ها از همین قراره.

00:34:57.668 --> 00:35:00.085
‫ولی واقعا کسی نمی‌دونه.

00:35:05.000 --> 00:35:08.250
‫[قاتل سراغ ساختمان‌هایی می‌رود
‫که ورود به آن‌ها راحت باشد]

00:35:08.376 --> 00:35:10.251
‫می‌دونستی می‌خوان چنین کاری بکنن؟

00:35:11.460 --> 00:35:14.793
‫واقعا به نظرت کار هوشمندانه‌ایه؟
‫آخه اون روانی هنوز داره ول می‌چرخه.

00:35:14.793 --> 00:35:16.918
‫نمی‌دونم چی بگم. خب؟

00:35:16.918 --> 00:35:19.001
‫استنلی قرار بود از صحنه جرم عکس بگیره.

00:35:25.085 --> 00:35:26.210
‫الو؟

00:35:29.751 --> 00:35:30.835
‫الو؟

00:35:40.626 --> 00:35:41.668
‫کی بود؟

00:35:41.668 --> 00:35:43.168
‫اشتباه گرفته بود.

00:35:51.918 --> 00:35:52.918
‫الو؟

00:35:54.668 --> 00:35:55.668
‫الو؟

00:35:57.376 --> 00:35:58.460
‫شما؟

00:36:10.918 --> 00:36:11.918
‫شما؟

00:36:14.126 --> 00:36:15.543
‫این‌قدر تماس نگیرین!

00:36:34.168 --> 00:36:36.501
‫ملت به خونه‌ات زنگ نمی‌زنن که اذیتت کنن؟

00:36:36.501 --> 00:36:38.918
‫زنگ می‌زنن، بلند بلند نفس می‌کشن
‫و قطع می‌کنن؟

00:36:38.918 --> 00:36:40.293
‫- آره. به تو هم زنگ زدن؟
‫- هوم.

00:36:40.293 --> 00:36:42.031
‫نچ. چندین سال پیش،
‫بعد از چاپ اولین خبرم...

00:36:42.055 --> 00:36:44.543
‫از انتخابات شهرداری، شماره‌مون رو
‫از دفترچه تلفن حذف کردیم.

00:36:46.251 --> 00:36:47.835
‫آها. درسته.

00:36:48.835 --> 00:36:50.251
‫من می‌رم سیگار بکشم.

00:36:56.876 --> 00:36:58.210
‫الان برمی‌گردم.

00:37:03.085 --> 00:37:04.085
‫سلام.

00:37:05.043 --> 00:37:06.168
‫سیگار دارین؟

00:37:11.335 --> 00:37:14.418
‫چند وقته اخبارت رو می‌خونم.
‫خیلی خوب بودن.

00:37:14.418 --> 00:37:15.793
‫خب، سرنخی پیدا نکردین؟

00:37:17.668 --> 00:37:18.710
‫نقل‌قول نمی‌کنم.

00:37:18.710 --> 00:37:21.793
‫نقل‌قول نمی‌کنی؟
‫گیج شدیم.

00:37:21.793 --> 00:37:23.626
‫ممکنه به زودی کسی رو بگیرین؟

00:37:24.501 --> 00:37:27.293
‫این ملت اصلا نمی‌دونن با کی طرفن.

00:37:27.293 --> 00:37:28.460
‫کدوم ملت؟

00:37:28.460 --> 00:37:31.168
‫اِم، به نظر من که کلا کلانتری نمی‌دونن.

00:37:31.168 --> 00:37:32.668
‫کل کلانتری؟

00:37:33.293 --> 00:37:35.251
‫قوانین همیشگی صدق نمی‌کنن.

00:37:35.251 --> 00:37:38.751
‫انگیزه‌ای نداره، بعدش می‌ذاره می‌ره
‫و هیچ مدرکی به جا نمی‌ذاره.

00:37:39.543 --> 00:37:42.126
‫طرف خیلی دیوانه است،
‫ولی خیلی هم محتاطه.

00:37:44.835 --> 00:37:46.293
‫از صحبت باهات خوشحال شدم.

00:37:49.335 --> 00:37:51.001
‫راستی، جیم هستم.

00:37:52.001 --> 00:37:53.751
‫هر موقع خواستین باهام صحبت کنین،
‫با روزنامه‌مون تماس بگیرین.

00:37:54.626 --> 00:37:55.960
‫کل اطلاعاتم رو باهاتون در میون می‌ذارم.

00:38:07.085 --> 00:38:08.126
‫- بله؟
‫- سلام،

00:38:08.126 --> 00:38:10.251
‫مدیر ساختمون گفت بیام
‫رادیاتورتون رو بررسی کنم.

00:38:10.251 --> 00:38:11.751
‫خیلی زود تموم می‌شه.

00:38:18.460 --> 00:38:20.168
‫قهوه میل دارین؟

00:38:20.168 --> 00:38:21.251
‫آره، چرا که نه؟

00:38:57.043 --> 00:39:00.960
‫شهرمون از نظر برخی فریبنده، مهیج
‫و مملو از موفقیته.

00:39:00.960 --> 00:39:03.376
‫همین اواخر خطرناک شده.

00:39:04.793 --> 00:39:08.043
‫پنج دختر جوان رو تو بوستون و حومه
‫خفه کردن و کشتن.

00:39:08.626 --> 00:39:11.210
‫دختر جوانی رو تو خونه‌اش
‫تو لارنس خفه کرده و کشتن.

00:39:11.210 --> 00:39:14.626
‫لباس ورزشی و جوراب ساق‌بلندی رو
‫محکم دور گردنش بسته بودن.

00:39:14.626 --> 00:39:19.043
‫دو هم‌اتاقی یکی از دانشجویان
‫دانشگاه بوستون، جسدش رو...

00:39:19.043 --> 00:39:22.126
‫تو خونه‌اش تو بک بی پیدا کردن
‫که جوراب ساق‌بلند ابریشمی دور گردنش بود.

00:39:22.751 --> 00:39:26.626
‫آخرین مورد هم پاتریشیا بیست،
‫منشی بیست و چهار ساله‌ای بود...

00:39:26.626 --> 00:39:30.501
‫که ساکن بک بی بود و تنها زندگی می‌کرد،
‫خفه‌اش کردن و جسدش رو تو خونه‌اش پیدا کردن.

00:39:42.376 --> 00:39:44.418
‫- جینی. سلام.
‫- آره، آره.

00:39:44.418 --> 00:39:45.585
‫حالت خوبه؟

00:39:46.293 --> 00:39:48.710
‫آره. اِم، امروز صبح خیلی بد بود.

00:39:49.293 --> 00:39:51.460
‫کالبدگشایی پاتریشیا بیست رو انجام دادین؟

00:39:52.793 --> 00:39:53.960
‫خیلی بد بود.

00:39:55.293 --> 00:39:56.585
‫باردار بود.

00:39:56.585 --> 00:39:59.085
‫باردار بود؟ متأهل بود؟

00:39:59.085 --> 00:40:00.168
‫مجرد بود.

00:40:00.960 --> 00:40:02.376
‫چند ماهش بود؟

00:40:02.376 --> 00:40:03.626
‫چند ماهی می‌شد.

00:40:05.876 --> 00:40:07.626
‫خدمات الکترونیکی «نیلسون»، بفرمایین.

00:40:07.626 --> 00:40:08.793
‫یه لحظه.

00:40:10.501 --> 00:40:11.751
‫با جناب نیلسون کار دارم.

00:40:11.751 --> 00:40:14.293
‫امروز تشریف ندارن.
‫پیغامتون رو به اطلاعشون برسونم؟

00:40:14.293 --> 00:40:16.376
‫جین کول از «رکورد آمریکن» هستم.

00:40:16.376 --> 00:40:18.543
‫پاتریشیا بیست منشی ایشون بود؟

00:40:18.543 --> 00:40:19.626
‫درسته.

00:40:19.626 --> 00:40:20.835
‫خوب می‌شناختیش؟

00:40:21.751 --> 00:40:24.501
‫تقریبا خوب می‌شناختمش. دفترمون کوچکه.

00:40:25.168 --> 00:40:26.960
‫می‌دونی با کسی رابطه داشت یا نه؟

00:40:28.918 --> 00:40:29.918
‫مطمئن نیستم.

00:40:33.335 --> 00:40:34.876
‫می‌دونستی باردار بود؟

00:40:42.950 --> 00:40:44.950
‫[اغذیه‌فروشی رز]

00:40:48.293 --> 00:40:49.710
‫سر ظهر ناهار می‌خورم.

00:41:00.376 --> 00:41:01.376
‫این چیه؟

00:41:02.085 --> 00:41:03.751
‫نخ پشتش رو بکش.

00:41:04.501 --> 00:41:06.418
‫لطفا من رو با خودت ببر.

00:41:08.876 --> 00:41:10.376
‫صدای پاتریشیاست.

00:41:11.501 --> 00:41:15.210
‫آقای نیلسون بهش گفته بود
‫صدای نسخه اولیه جدیدترین مدلش رو ضبط کنه.

00:41:15.210 --> 00:41:16.960
‫لطفا من رو با خودت ببر.

00:41:16.960 --> 00:41:18.085
‫ای خدا.

00:41:18.918 --> 00:41:21.918
‫آقای نیلسون و پاتریشیا رابطه نامشروع داشتن.

00:41:23.043 --> 00:41:24.668
‫کل کارکنان دفترمون خبر داشتن.

00:41:25.751 --> 00:41:27.001
‫خبر داشت که بارداره؟

00:41:28.251 --> 00:41:29.835
‫داشت کمکش می‌کرد ردیفش کنه.

00:41:29.835 --> 00:41:31.751
‫ردیفش کنه؟ چطوری؟

00:41:32.418 --> 00:41:34.460
‫صومعه‌ای تو نیوهمپشایر پیدا کرده بود.

00:41:35.043 --> 00:41:37.126
‫قرار بود هماهنگ کنن
‫و اون‌ها به سرپرستی بگیرنش.

00:41:37.960 --> 00:41:39.960
‫می‌دونی پاتریشیا می‌خواست
‫بچه‌اش رو نگه داره یا نه؟

00:41:41.876 --> 00:41:42.876
‫شاید می‌خواست.

00:41:44.335 --> 00:41:46.418
‫ولی آقای نیلسون زن و بچه داره.

00:41:48.876 --> 00:41:50.043
‫واسه همین نمی‌شد.

00:41:53.793 --> 00:41:57.126
‫بورلی همیشه هر هفته می‌اومد اینجا.

00:41:58.376 --> 00:42:01.710
‫شام می‌آورد و اخبار تلویزیون رو
‫با همدیگه تماشا می‌کردیم.

00:42:02.626 --> 00:42:04.960
‫می‌دونین دوست‌پسر داشت یا نه؟

00:42:05.751 --> 00:42:09.418
‫گمون نکنم.
‫اکثر وقتش صرف دانشگاه می‌شد.

00:42:10.168 --> 00:42:13.585
‫عضو گروه سرود هم بود.
‫اکثر دوستانش عضو گروه سرود بودن.

00:42:14.335 --> 00:42:15.335
‫گروه سرود کلیسا؟

00:42:15.335 --> 00:42:18.585
‫نه. گروه سرود دانشگاه بوستون
‫که دانشجوی همون‌جا بود.

00:42:19.293 --> 00:42:22.043
‫آها. همون‌جا رفته بودم.

00:42:24.418 --> 00:42:26.793
‫همیشه خیال می‌کردم
‫در نهایت عین خودت می‌شه.

00:42:27.668 --> 00:42:31.376
‫به شغل محبوبش می‌رسه
‫و به میل خودش زندگی می‌کنه.

00:42:32.960 --> 00:42:34.543
‫این خصوصیتش رو تحسین می‌کردم.

00:42:36.835 --> 00:42:39.918
‫داشت کل کارهایی که دلم می‌خواست
‫با زندگی خودم بکنم رو عملی می‌کرد.

00:42:42.501 --> 00:42:43.918
‫بچه داری؟

00:42:43.918 --> 00:42:45.585
‫آره. اِم، سه بچه دارم.

00:42:46.835 --> 00:42:50.501
‫مگی نه ساله است.
‫پسرهام هفت و پنج ساله‌ان.

00:42:52.001 --> 00:42:55.460
‫بورلی تو اون سن خیلی از تاریکی می‌ترسید.

00:42:55.460 --> 00:42:58.626
‫فقط با آواز خوندن می‌تونستم آرومش کنم.

00:43:01.918 --> 00:43:05.668
‫عذر می‌خوام، مدام تو ذهنمه.

00:43:06.418 --> 00:43:11.251
‫مدام به فکر بلایی که به سرش آورد
‫و حس خودشم.

00:43:45.168 --> 00:43:47.543
‫بورلی تازه با دوست‌پسرش به هم زده بود.

00:43:49.668 --> 00:43:52.460
‫داشت از آزادیش بهره می‌برد.

00:43:54.501 --> 00:43:56.168
‫هیچ‌کدوم از پسرهایی
‫که باهاشون قرار می‌ذاشت رو دیده بودی؟

00:43:56.168 --> 00:43:58.835
‫آره، ولی همه‌شون بی‌آزار بودن.

00:44:01.085 --> 00:44:03.668
‫از دوست‌پسر سابقش می‌ترسید.

00:44:05.876 --> 00:44:08.710
‫اِم... عذر می‌خوام، طرف کی بود؟

00:44:11.960 --> 00:44:13.168
‫دنیل مارش بود.

00:44:14.376 --> 00:44:15.626
‫واسه چی ازش می‌ترسید؟

00:44:16.335 --> 00:44:18.001
‫داشت آزارش می‌داد.

00:44:19.043 --> 00:44:22.876
‫تازه از هاروارد اخراجش کرده بودن،
‫خیلی دمدمی مزاج شده بود.

00:44:24.335 --> 00:44:29.335
‫نیمه‌شب زنگ می‌زد، بی‌خبر سر می‌زد.
‫از این کارها می‌کرد.

00:44:31.376 --> 00:44:32.460
‫این جریانات مال چه زمانیه؟

00:44:33.751 --> 00:44:35.585
‫تقریبا تا زمان قتلش ادامه داشت.

00:45:19.918 --> 00:45:20.918
‫دنیل مارش شمایین؟

00:45:21.543 --> 00:45:22.376
‫بله؟

00:45:22.376 --> 00:45:24.793
‫لورتا مک‌لافلین از «رکورد آمریکن» هستم.

00:45:25.293 --> 00:45:26.585
‫بورلی سمنز رو می‌شناختین؟

00:45:28.501 --> 00:45:29.501
‫بفرمایین تو.

00:45:40.501 --> 00:45:42.251
‫بفرمایین. بفرمایین.

00:45:57.793 --> 00:45:58.793
‫همین پشته.

00:46:00.918 --> 00:46:02.418
‫می‌تونیم همین پشت صحبت کنیم.

00:46:07.210 --> 00:46:11.626
‫اِم، همین الان یادم اومد
‫با کس دیگه‌ای قرار داشتم.

00:46:11.626 --> 00:46:15.085
‫مجبورم...
‫مجبورم بعدا مزاحمتون بشم.

00:46:29.585 --> 00:46:31.626
‫لطفا من رو با خودت ببر.

00:46:32.793 --> 00:46:35.043
‫لطفا من رو با خودت ببر.

00:46:35.043 --> 00:46:37.126
‫کل اطلاعات پاتریشیا و نیلسونه.

00:46:38.960 --> 00:46:40.293
‫لطفا من رو با خودت ببر.

00:46:40.293 --> 00:46:41.710
‫حالت خوبه؟

00:46:41.710 --> 00:46:42.793
‫آره.

00:46:43.376 --> 00:46:44.460
‫تا صبح اینجا نمون.

00:46:45.751 --> 00:46:46.751
‫جدی می‌گم.

00:46:47.710 --> 00:46:48.710
‫نمی‌مونم.

00:46:50.460 --> 00:46:52.210
‫لطفا من رو با خودت ببر.

00:46:58.585 --> 00:47:00.501
‫وایستا ببینم، گفتی اسمش چی بود؟

00:47:03.001 --> 00:47:05.001
‫نه، خودت باهام تماس گرفتی.

00:47:07.210 --> 00:47:09.918
‫جوابگوی بیماران روانی شدیم.

00:47:09.918 --> 00:47:11.376
‫کل اطلاعاتمون همینه.

00:47:11.376 --> 00:47:15.126
‫خیلی‌خب. بهم فرصت بده.
‫قبلش باید این مزخرفات رو بررسی کنم.

00:47:15.876 --> 00:47:17.126
‫این‌ها رو عقب ننداز.

00:47:18.335 --> 00:47:19.335
‫سرنخ‌های خوبی‌ان.

00:47:59.168 --> 00:48:01.001
‫از کلانتری بوستون اومدیم!

00:48:01.501 --> 00:48:02.501
‫گوردون نیلسون؟

00:48:02.501 --> 00:48:04.251
‫- خودمم.
‫- دست‌ها رو دیوار.

00:48:06.793 --> 00:48:08.418
‫اسمت گوردون نیلسونه؟

00:48:08.418 --> 00:48:09.501
‫آره.

00:48:11.251 --> 00:48:12.960
‫یه بار طلاق گرفتی؟

00:48:13.835 --> 00:48:15.168
‫آره.

00:48:15.168 --> 00:48:17.710
‫پاتریشیا بیست منشیت بود؟

00:48:17.710 --> 00:48:18.793
‫آره.

00:48:21.251 --> 00:48:23.835
‫رابطه غیرکاری هم داشتین؟

00:48:24.376 --> 00:48:25.376
‫آره.

00:48:26.876 --> 00:48:29.126
‫شب قتل پاتریشیا، دیده بودیش؟

00:48:30.085 --> 00:48:31.085
‫نه.

00:48:45.085 --> 00:48:46.668
‫می‌شه اخبار جدید رو
‫باهام در میون بذاری کارآگاه؟

00:48:48.376 --> 00:48:51.543
‫مچ نیلسون رو موقع جمع‌آوری مدارک
‫از خونه پاتریشیا گرفتیم.

00:48:52.585 --> 00:48:53.960
‫دو بار تو آزمون دروغ‌سنج شکست خورد،

00:48:53.960 --> 00:48:56.126
‫ولی دادستان ناحیه‌ای
‫هنوز گمون نمی‌کنه پرونده محکمی باشه...

00:48:56.126 --> 00:48:58.001
‫و با باقی قتل‌ها ارتباطی نداره.

00:48:58.001 --> 00:48:59.460
‫خب، دنیل مارش چی؟

00:48:59.460 --> 00:49:00.960
‫کی رو می‌گی؟
‫همون هارواردی روانیه؟

00:49:01.585 --> 00:49:04.335
‫خیلی روانیه، قبول دارم،
‫ولی مدرکی ازش نداریم.

00:49:04.335 --> 00:49:06.585
‫خب، از یه هفته قبل از قتل بورلی،
‫داشت آزارش می‌داد.

00:49:06.585 --> 00:49:08.668
‫اِم، نمی‌شه کسی رو
‫بابت نشئه کردن...

00:49:08.668 --> 00:49:10.710
‫و نیمه‌‎شب زنگ زدن
‫به دوست‌دختر سابقش متهم کرد.

00:49:10.710 --> 00:49:11.668
‫چی؟ یعنی تموم شد و رفت؟

00:49:11.668 --> 00:49:15.168
‫گمون نکنم حجم کارم رو درک کنی.

00:49:16.293 --> 00:49:18.293
‫روزی صد نفر بهم سرنخ می‌دن.

00:49:18.293 --> 00:49:20.501
‫باید هزاران متعرض جنسی رو
‫تحت نظر داشته باشم،

00:49:20.501 --> 00:49:24.585
‫الان هم کمیسر دستور داده
‫به کل بارهای همجنسگرایان شهر حمله کنیم.

00:49:26.376 --> 00:49:29.460
‫دارم تمام تلاشم رو می‌کنم،
‫ولی امکاناتم نصفه و نیمه است.

00:49:30.085 --> 00:49:31.376
‫می‌بینمت.

00:49:32.376 --> 00:49:34.876
‫اصلا مگه بوستون چندتا بار همجنسگرایان داره؟

00:49:34.876 --> 00:49:36.001
‫امکان نداره این‌قدر زیاد باشن.

00:49:36.001 --> 00:49:37.168
‫اصلا اصل مطلب رو نفهمیدی جک.

00:49:37.168 --> 00:49:38.259
‫اصل مطلب از این قراره...

00:49:38.283 --> 00:49:40.293
‫که کمیسر مک‌نامارا
‫نمی‌خواد کار رو پیش ببره.

00:49:40.293 --> 00:49:41.835
‫منظورت چیه؟

00:49:41.835 --> 00:49:43.126
‫سرش رو کرده زیر برف.

00:49:43.126 --> 00:49:45.168
‫با باقی کلانتری‌ها هماهنگ نمی‌کنن،

00:49:45.168 --> 00:49:46.293
‫ارتباطات رو از قلم می‌اندازن،

00:49:46.293 --> 00:49:48.168
‫کل سرنخ‌های خوب رو از دست می‌دن.

00:49:48.168 --> 00:49:49.585
‫انتظار برخی از این موارد رو نداشتین؟

00:49:49.585 --> 00:49:51.168
‫ما خیلی ازشون جلوتریم.

00:49:51.168 --> 00:49:52.960
‫عه، ببخشید جک، بیدار نگهت داشتم؟

00:49:52.960 --> 00:49:55.043
‫می‌شه این‌قدر طفره نرین؟
‫خبرتون چیه؟

00:49:55.043 --> 00:49:57.376
‫- شهرمون نمی‌تونه از زنانش محافظت کنه.
‫- بی‌خیال.

00:49:57.376 --> 00:49:59.793
‫چیه؟ به نظرت این‌طور نیست؟
‫یا به نظرت خبر خوبی نیست؟

00:49:59.793 --> 00:50:00.960
‫چتون شده؟

00:50:00.960 --> 00:50:04.168
‫نمی‌شه که به خاطر عجله خودتون
‫به شغل کسی حمله کنین.

00:50:04.168 --> 00:50:06.501
‫ده زن مرده‌ان، ولی این بی‌شعورها
‫هیچ سرنخی ندارن!

00:50:06.501 --> 00:50:09.585
‫شما خبر ندارین. خصومت دارین.

00:50:09.585 --> 00:50:12.210
‫چند زن باید بمیرن
‫تا خبر محسوب بشه؟

00:50:12.210 --> 00:50:13.293
‫بسه دیگه.

00:50:13.876 --> 00:50:15.960
‫با آدم‌های خوبی طرفیم
‫که دارن عرق می‌ریزن.

00:50:15.960 --> 00:50:18.335
‫من با کلانتری جنگ راه نمی‌اندازم.

00:50:37.835 --> 00:50:38.918
‫کجا بودی؟

00:50:40.085 --> 00:50:41.335
‫مجبور شدم تا دیروقت کار کنم.

00:50:43.835 --> 00:50:45.751
‫وای خدایا. بشقاب بردار.
‫گندکاری می‌کنی‌ها.

00:50:45.751 --> 00:50:47.043
‫گندکاری نمی‌کنم.

00:50:56.835 --> 00:50:59.501
‫بشین. خودم می‌خواستم باهات صحبت کنم.

00:50:59.501 --> 00:51:01.668
‫ببین، امروز خیلی بد بود.
‫نمی‌شه بعدا صحبت کنیم؟

00:51:02.251 --> 00:51:04.960
‫لورتا، بشین.

00:51:15.251 --> 00:51:17.085
‫سر کار ترفیع گرفتم.

00:51:17.835 --> 00:51:21.918
‫حقوقش بیشتره، ولی باید پاره‌وقت
‫برم دفتر کنتیکت.

00:51:21.918 --> 00:51:23.085
‫پاره‌وقت؟

00:51:24.626 --> 00:51:25.793
‫هفته‌ای چند روز برم.

00:51:27.376 --> 00:51:28.793
‫چند وقته که مطرح شده؟

00:51:29.418 --> 00:51:30.418
‫دو هفته‌ای می‌شه.

00:51:30.418 --> 00:51:32.501
‫خب، کی می‌خواستی بهم بگی؟

00:51:32.501 --> 00:51:36.751
‫اخیرا خیلی از روزها دیر اومدی خونه.
‫فرصت مناسبی پیدا نکردم.

00:51:36.751 --> 00:51:39.210
‫اگه نصف هفته نباشی،
‫می‌خوایم چیکار کنیم؟

00:51:39.876 --> 00:51:41.376
‫تو هم مجبوری سهم خودت رو ادا کنی.

00:51:41.376 --> 00:51:44.960
‫به جز استعفا از کارم،
‫چه کار دیگه‌ای از دستم برمیاد؟

00:51:44.960 --> 00:51:47.293
‫می‌خوای این‌طوری بهم بگی خانه‌دار بشم؟
‫منظورت همینه؟

00:51:47.293 --> 00:51:49.168
‫بی‌خیال. اصلا تا حالا
‫ازت خواستم خانه‌دار بشی؟

00:51:49.168 --> 00:51:51.168
‫نه، ولی به جاش چنین کاری می‌کنی.

00:51:51.168 --> 00:51:54.043
‫چیه؟ اگه طبق شرایط تو عمل کنم،
‫آزادم هر کاری خواستم بکنم، مگه نه؟

00:51:54.043 --> 00:51:55.418
‫رفتارت باورنکردنیه، می‌دونستی؟

00:51:55.418 --> 00:51:57.751
‫خواهرم درست می‌گه.
‫فقط...

00:51:57.751 --> 00:51:58.835
‫چی؟

00:51:59.918 --> 00:52:02.585
‫بگو. بگو.

00:52:03.710 --> 00:52:06.668
‫اکثر مردم از ترفیع گرفتن شوهرشون
‫خوشحال می‌شن.

00:52:20.210 --> 00:52:21.626
‫«رکورد آمریکن»، بفرمایین.

00:52:21.626 --> 00:52:25.293
‫سلام، با لورتا مک‌لافلین
‫یا جین کول کار دارم.

00:52:25.293 --> 00:52:26.668
‫- [نیویورک]
‫- لطفا یه دقیقه گوشی دستتون باشه.

00:52:29.793 --> 00:52:31.001
‫لورتا هستم، بفرمایین.

00:52:31.001 --> 00:52:34.501
‫بنده کارآگاه لینسکی از کلانتری نیویورکم.

00:52:34.501 --> 00:52:38.043
‫بابت قتلی که دو هفته پیش
‫اینجا رخ داده تماس گرفتم.

00:52:38.043 --> 00:52:40.376
‫ظاهرا ممکنه به قربانیان خفه‌شده مرتبط باشه.

00:52:41.668 --> 00:52:42.876
‫سنش بیشتره.

00:52:42.876 --> 00:52:45.335
‫آره، جسدش رو تو اتاق هتل پیدا کردن،

00:52:45.335 --> 00:52:48.085
‫خفه‌اش کرده بودن
‫و جوراب ساق‌بلند دور گردنش بود.

00:52:48.085 --> 00:52:50.501
‫کارکنان هتل
‫مردی که همراهش بود رو دیده بودن.

00:52:50.501 --> 00:52:54.251
‫پسفرداش رفت بار همون هتل،
‫من هم سوارش کردم...

00:52:54.251 --> 00:52:57.001
‫و دیدم کیف سیگار خانمه
‫هنوز تو جیبشه.

00:52:57.835 --> 00:53:00.251
‫چهل و پنج دقیقه بیشتر طول نکشید
‫که اعتراف کنه.

00:53:01.626 --> 00:53:03.543
‫اسمش پال دمپسیه.

00:53:03.543 --> 00:53:06.418
‫ساکن مینه،
‫ولی می‌تونم حضورش تو بوستون رو...

00:53:06.418 --> 00:53:08.501
‫در حین وقوع پنج قتل اول تأیید کنم.

00:53:09.335 --> 00:53:11.668
‫اِم، فرض می‌کنم این مسئله رو
‫به بخش قتل کلانتری بوستون هم گفتین؟

00:53:11.668 --> 00:53:15.085
‫اول از همه به خودشون زنگ زدم.
‫کسی دوباره باهام تماس نگرفت.

00:53:15.085 --> 00:53:18.293
‫دو هفته گذشت،
‫واسه همین خودم یه سر رفتم اونجا.

00:53:18.293 --> 00:53:20.376
‫گفتم خودم شخصا بهشون بگم.

00:53:21.168 --> 00:53:24.251
‫کسی حاضر نشد من رو ببینه.
‫باورتون می‌شه؟

00:53:25.876 --> 00:53:28.460
‫اگه کارآگاهی واسه پرونده قتل خودم
‫چهار ساعت پشت فرمون می‌نشست،

00:53:29.210 --> 00:53:31.210
‫حاضر بودم مراسم غسل تعمید بچه‌ام رو
‫ول کنم که ببینمش.

00:53:31.960 --> 00:53:33.710
‫نمی‌دونم دارن اونجا چه غلطی می‌کنن.

00:53:33.710 --> 00:53:36.876
‫معلوم شد پال دامپسی چهار سال
‫پیش از اولین قتل جانی خودمون...

00:53:36.876 --> 00:53:39.126
‫تو مین مظنون به قتل بود.

00:53:39.126 --> 00:53:41.168
‫قربانیش زن مسنی بود
‫که دیدن خفه شده...

00:53:41.168 --> 00:53:42.751
‫و جوراب ساق‌بلندش رو
‫دور گردنش بستن.

00:53:42.751 --> 00:53:44.418
‫ممکنه اولین قتل جانیمون باشه،

00:53:44.418 --> 00:53:46.751
‫ولی کسی نمی‌تونه بخش قتل کلانتری بوستون رو
‫قانع کنه بررسیش کنن.

00:53:46.751 --> 00:53:48.543
‫این پلیس نیویورکی هم حاضره
‫ازش نقل‌قول کنیم؟

00:53:48.543 --> 00:53:50.001
‫همین الانش هم رضایت داده.

00:53:50.001 --> 00:53:51.876
‫خبری علیه کلانتری چاپ نمی‌کنیم.

00:53:51.876 --> 00:53:54.876
‫دارن تحقیقات رو خراب می‌کنن.
‫تا کی می‌تونیم نادیده بگیریم؟

00:53:54.876 --> 00:53:58.085
‫نمی‌دونم چند بار باید بهتون بگیم،
‫ولی چنین کاری نمی‌کنیم.

00:53:58.751 --> 00:54:00.168
‫نمی‌دونم ادی.

00:54:02.335 --> 00:54:04.751
‫آخه درست می‌گه.
‫نباید مدام نادیده بگیریم.

00:54:05.335 --> 00:54:08.126
‫واقعا می‌خوای کلانتری رو
‫با این روزنامه نابود کنی؟

00:54:08.126 --> 00:54:10.251
‫اگه کس دیگه‌ای داشت این‌جور گند می‌زد،

00:54:10.251 --> 00:54:12.751
‫خیلی وقت پیش خبرش رو
‫صفحه اول چاپ کرده بودیم.

00:54:13.918 --> 00:54:14.918
‫خیلی‌خب.

00:54:16.001 --> 00:54:18.543
‫اگه می‌خوای چاپش کنی،
‫من مانعت نمی‌شم.

00:54:19.085 --> 00:54:21.668
‫ولی پای خودت گیره. متوجهی؟

00:54:22.376 --> 00:54:23.418
‫خیلی‌خب.

00:54:28.085 --> 00:54:30.918
‫کلانتری بوستون مشغول مهم‌ترین...

00:54:30.918 --> 00:54:32.168
‫تعقیب مجرم تاریخ شهرمان است،

00:54:32.168 --> 00:54:36.043
‫اما هنوز ردی، سرنخی و اشتباهی
‫از وی کشف نکرده‌اند.

00:54:37.210 --> 00:54:41.585
‫پلیس‌ها ممکن است با فاش نکردن مدارک،
‫وجه مشترک، ارتباطی ناپیدا...

00:54:41.585 --> 00:54:45.168
‫یا سرنخی را که ممکن است
‫به کشف هویت قاتل منجر شود، نادیده بگیرند.

00:54:46.043 --> 00:54:48.960
‫اگر اقدامی واحد در راستای
‫دستگیری جانی بوستون صورت نگیرد،

00:54:48.960 --> 00:54:52.418
‫امروز هم چون پارسال،

00:54:52.418 --> 00:54:55.209
‫بی‌هویت، بی‌چهره و قاتلی بی‌نقص...

00:54:55.233 --> 00:54:56.668
‫- باقی خواهد ماند.
‫- [پلیس از همه‌جا بی‌خبر]

00:54:57.751 --> 00:54:59.251
‫خاک بر سرم.

00:55:00.210 --> 00:55:01.793
‫فردا جالب می‌شه.

00:55:06.918 --> 00:55:09.918
‫از آشناییتون خوشحال شدم.
‫همکاری خوبی داشتیم.

00:55:13.918 --> 00:55:16.626
‫دادستان کل امروز
‫کنفرانسی مطبوعاتی ترتیب داد...

00:55:16.626 --> 00:55:20.376
‫و پس از خبری مهم
‫در «رکورد آمریکن»، اعلام کرد...

00:55:20.376 --> 00:55:23.043
‫مسئولیت تحقیقات جانی بوستون رو
‫به دست می‌گیره.

00:55:23.043 --> 00:55:26.001
‫جان باتملی، معاون دادستان کل رو...

00:55:26.001 --> 00:55:28.043
‫مسئول نظارت بر تحقیقات کرده.

00:55:28.043 --> 00:55:30.293
‫خیلی مسخره است که بخوایم بگیم...

00:55:30.293 --> 00:55:33.626
‫کلانتری بوستون چیزی رو نادیده گرفته.

00:55:33.626 --> 00:55:35.876
‫کل این مسائل هم به خاطر
‫دو دختر خبرنگاره...

00:55:35.876 --> 00:55:37.376
‫که اعتبار کلانتریمون رو زیر سوال بردن.

00:55:37.376 --> 00:55:39.168
‫آخه اون‌ها چی از کار پلیسی...

00:55:39.168 --> 00:55:40.251
‫سرشون می‌شه؟

00:57:53.085 --> 00:57:54.210
‫این چیه؟

00:57:54.210 --> 00:57:55.835
‫نه، بهش دست نزن!

00:57:57.585 --> 00:57:58.585
‫برو بخواب!

00:58:09.710 --> 00:58:10.710
‫وای.

00:58:21.000 --> 00:58:23.800
‫[لورتا مک‌لافلین، جین کول]

00:58:23.960 --> 00:58:25.168
‫کسی اومده بود خونه‌تون؟

00:58:25.168 --> 00:58:29.085
‫تو صندوق پستی انداخته بودش.
‫فقط خودم و بچه‌ها خونه بودیم.

00:58:29.085 --> 00:58:32.085
‫به نظرت کار پلیسی روانی
‫یا بی‌شعوری روانی بوده؟

00:58:32.085 --> 00:58:34.626
‫خب، در هر صورت، خیلی خوشم نمیاد.

00:58:38.335 --> 00:58:39.335
‫کجا می‌ری؟

00:58:45.293 --> 00:58:47.668
‫ببین، وقتی عکسمون رو تو روزنامه چاپ کردی،
‫چیزی نگفته بودم،

00:58:47.668 --> 00:58:50.210
‫ولی جفتمون می‌دونیم چه قصدی داشتی.
‫قصدت نمایش بود.

00:58:50.210 --> 00:58:51.573
‫خودم می‌دونم می‌خوای
‫روزنامه‌ات فروش بره...

00:58:51.597 --> 00:58:52.043
‫آروم باش.

00:58:52.043 --> 00:58:53.168
‫ولی به چه قیمتی؟

00:58:53.168 --> 00:58:55.876
‫اون بیرون که فقط یه روانی نیست،
‫تو هم جفتمون رو به کشتن می‌دی!

00:58:55.876 --> 00:58:57.251
‫- دیگه چاپ نکن!
‫- ردیفش می‌کنم.

00:59:03.085 --> 00:59:05.335
‫دیگه عکسمون رو تو روزنامه چاپ نمی‌کنن.

00:59:07.835 --> 00:59:08.835
‫باید مشروب بخورم.

00:59:12.001 --> 00:59:13.876
‫دیگه نمی‌دونم باید چیکار کنم.

00:59:13.876 --> 00:59:15.335
‫- چی رو چیکار کنی؟
‫- همه‌چی رو.

00:59:15.918 --> 00:59:18.210
‫راستش، حس می‌کنم فقط
‫نصف خواسته‌هام رو عملی می‌کنم،

00:59:18.210 --> 00:59:20.460
‫ولی باز هم کل اطرافیانم حس می‌کنن
‫براشون کم می‌ذارم.

00:59:22.001 --> 00:59:23.335
‫طاقت جیمز طاق شده.

00:59:23.335 --> 00:59:25.751
‫بچه‌های بیچاره‌ام هم وحشت کردن.

00:59:27.168 --> 00:59:29.751
‫می‌دونستی الان اکثر حقوقم رو
‫به پرستار بچه می‌دم؟

00:59:30.251 --> 00:59:31.335
‫چه فرقی می‌کنه؟

00:59:31.335 --> 00:59:34.293
‫اگه همیشه بخوای نگران بقیه باشی،
‫دیوانه می‌شی‌ها.

00:59:35.376 --> 00:59:38.543
‫نباید بابت چیزهایی که برات مهمن
‫پوزش بطلبی.

00:59:39.501 --> 00:59:41.918
‫چطوری همیشه این‌قدر خونسردی؟

00:59:41.918 --> 00:59:44.418
‫خودت هم بچه داری.
‫حتما زندگی خودت هم خیلی سخته.

00:59:45.168 --> 00:59:47.543
‫چطوری همه‌چی رو کنترل می‌کنی؟

00:59:47.543 --> 00:59:49.585
‫زندگی من مضحکه عظیمیه.

00:59:49.585 --> 00:59:52.543
‫از بدو تولد کوچک‌ترین بچه‌مون،
‫رو به فروپاشیه.

00:59:53.876 --> 00:59:56.293
‫خب، می‌خوای این خبر رو چیکار کنی؟

00:59:56.293 --> 00:59:58.293
‫مطمئنی می‌خوای همچنان ادامه بدی؟

01:00:03.293 --> 01:00:05.210
‫کلانتری بوستون
‫اطلاعاتی در اختیارمون نمی‌ذاره.

01:00:05.210 --> 01:00:07.293
‫با هیچ کلانتری دیگه‌ای صحبت نمی‌کنن.

01:00:07.293 --> 01:00:09.210
‫اصلا هم نمی‌خوان کمکشون کنیم.

01:00:09.210 --> 01:00:10.751
‫حاضرین ازتون نقل‌قول کنم؟

01:00:13.001 --> 01:00:15.668
‫آره. راحت باش، اسمم رو چاپ کن.

01:00:16.835 --> 01:00:17.918
‫این رو هم چاپ کن:

01:00:19.418 --> 01:00:21.418
‫دو هفته پیش
‫باهام تماس گرفتن و گفتن...

01:00:21.418 --> 01:00:23.543
‫شخصی داره دخترانی رو
‫تو خونه‌شون آزار می‌ده.

01:00:24.126 --> 01:00:26.710
‫ولی کلانتری بوستون هیچ اطلاعاتی
‫در اختیارمون نمی‌ذاره.

01:00:28.210 --> 01:00:29.543
‫واسه همین ولش کردیم.

01:00:30.626 --> 01:00:33.210
‫بعدش فهمیدم از مظنونین اصلیشونه.

01:00:34.210 --> 01:00:36.835
‫گرفته بودیمشون، ولی همین‌جوری ولش کردیم.

01:00:37.710 --> 01:00:38.710
‫اسمش چی بود؟

01:00:40.626 --> 01:00:41.793
‫این یکی رو نقل‌قول نکن...

01:00:43.168 --> 01:00:44.460
‫اسمش آلبرت دسالووئه.

01:00:45.876 --> 01:00:47.376
‫تو کمبریج معروفه.

01:00:47.377 --> 01:00:48.100
‫[آلبرت دسالوو]

01:00:49.168 --> 01:00:51.585
‫بابت چی مشهوره؟

01:00:51.585 --> 01:00:54.918
‫بابت نامطلوب جلوه کردن.

01:00:57.300 --> 01:01:01.150
‫[کلانتری مرکزی کمبریج]

01:01:05.876 --> 01:01:07.876
‫- سلام برایان، قهوه می‌خوری؟
‫- ممنون.

01:01:08.585 --> 01:01:09.585
‫سلام بچه‌ها، قهوه می‌خورین؟

01:01:09.585 --> 01:01:11.626
‫خیلی‌خب، پرونده کی رو لازم داری؟

01:01:11.626 --> 01:01:13.085
‫اِم، دسالوو.

01:01:13.085 --> 01:01:14.918
‫- کدوم یکیشون؟
‫- جانم؟

01:01:15.418 --> 01:01:17.543
‫کل برادران دسالوو
‫از زندان فارغ‌التحصیل شدن.

01:01:17.543 --> 01:01:19.793
‫- پرونده کدومشون رو می‌خوای؟
‫- آلبرت.

01:01:19.793 --> 01:01:21.835
‫- منطقیه.
‫- چیه؟ می‌شناسیش؟

01:01:21.835 --> 01:01:25.501
‫کل پلیس‌های کمبریج می‌شناسنش.
‫آل خیلی نفرت‌انگیزه.

01:01:26.585 --> 01:01:29.585
‫اخیرا به اتهام تجاوز تو مالدن گرفتنش.

01:01:29.585 --> 01:01:31.251
‫- زندانیه؟
‫- آره.

01:01:31.251 --> 01:01:34.376
‫همین الان تو زندان بریجواتره.
‫خوش بگذره.

01:01:47.550 --> 01:01:50.417
‫[آلبرت دسالوو]

01:01:50.418 --> 01:01:54.293
‫دسالوو دو هویت داشت،
‫مرد سبز پوش و اندازه‌گیر.

01:01:54.960 --> 01:01:57.460
‫مرد سبز پوش بخاطر این بود
‫که لباس‌کار سبز می‌پوشید...

01:01:57.460 --> 01:01:59.460
‫و نقش یک تعمیرکار رو بازی می‌کرد،

01:01:59.460 --> 01:02:02.043
‫می‌گفت که باید چیزی داخل
‫ آپارتمان رو بررسی کنه.

01:02:03.335 --> 01:02:05.668
‫قضیه اندازه‌گیر چیه؟

01:02:05.668 --> 01:02:08.710
‫نمی‌دونم چنین فکری از کجا به ذهنش رسیده،

01:02:08.710 --> 01:02:11.043
‫می‌رفت و تظاهر می‌کرد
‫که استعدادیاب مدلینگه.

01:02:11.668 --> 01:02:15.126
‫و دخترها رو متقاعد می‌کرد که راهش بدن
‫داخل که اندازه‌هاشون رو بگیره.

01:02:16.418 --> 01:02:18.543
‫فکرش هم نمی‌کنی که چند نفر
‫ حرفش رو باور کردن.

01:02:19.751 --> 01:02:24.293
‫بهم گفت که فرم بدنم خوبه.
‫گفت که آژانس مدلینگش می‌خواد استخدامم کنه

01:02:24.293 --> 01:02:27.376
‫فقط باید چندتا اندازه‌گیری انجام بشه.

01:02:28.751 --> 01:02:30.418
‫ولی متر خیاطی نداشت.

01:02:32.585 --> 01:02:34.043
‫از دست‌هاش استفاده می‌کرد.

01:02:37.335 --> 01:02:38.918
‫حس خیلی بدی بهم دست داد.

01:02:41.126 --> 01:02:42.376
‫کل بدنم قفل شده بود.

01:03:11.668 --> 01:03:13.918
‫- همسایه سوفی رو یادته؟
‫- اوهوم.

01:03:13.918 --> 01:03:17.418
‫می‌گه که روزی که سوفی کشته شد
‫یه نفر اومده بود خونه‌شون.

01:03:17.418 --> 01:03:19.751
‫اول گفت که برای نقاشی خونه اومده بود،

01:03:19.751 --> 01:03:22.085
‫بعدش هم نظرش رو راجع به مدلینگ پرسیده.

01:03:23.126 --> 01:03:26.626
‫از مرد سبزپوش تبدیل به اندازه‌گیر شده.
‫خود دسالووئه.

01:03:29.001 --> 01:03:30.085
‫از این‌طرف.

01:03:34.043 --> 01:03:35.876
‫کسی نباید ببینه که دارم با تو حرف می‌زنم.

01:03:35.876 --> 01:03:38.960
‫- انقدر شرایط بده؟
‫- جدی می‌گم.

01:03:39.793 --> 01:03:43.043
‫اگه لزومی بود به محل کارم زنگ بزنی
‫ بگو که خواهرم سالی هستی، باشه؟

01:03:46.251 --> 01:03:47.710
‫چی آوردی؟

01:03:52.250 --> 01:03:55.250
‫[اموال ضبط‌شده: ساعت مچی،
‫دسته‌کلید، ساعت جیبی]

01:03:56.376 --> 01:03:59.085
‫- این نیست.
‫- خودشه. ببین...

01:03:59.085 --> 01:04:02.043
‫همسایه سوفی گفت که برای
‫نقاشی خونه اومده بود،

01:04:02.043 --> 01:04:04.710
‫بعدش هم با حرف زدن
‫از مدلینگ خودش رو لو داده

01:04:04.710 --> 01:04:07.835
‫و دسالوو هم به همین دو حقه معروفه.

01:04:07.835 --> 01:04:11.918
‫من چند هفته روی پرونده دسالوو کار کردم.
‫واقعا شیفته‌اش بودم. ولی اون نیست.

01:04:12.751 --> 01:04:13.835
‫از کجا انقدر مطمئنی؟

01:04:13.835 --> 01:04:16.085
‫زمان اون شش قتل توی زندان بود،

01:04:16.085 --> 01:04:18.168
‫تا بعد قتل سوفی آزاد نشده بود.

01:04:19.043 --> 01:04:21.543
‫اونی که خانه اون خانم بوده دسالوو نبوده.

01:04:24.043 --> 01:04:28.043
‫این احساسی که الان داری،
‫ من هرروز تجربه‌اش کردم.

01:04:29.918 --> 01:04:32.543
‫می‌دونی به چند نفر تا الان مشکوک بودم؟

01:04:33.043 --> 01:04:34.793
‫این پرونده همیشه به بن‌بست می‌خوره.

01:04:34.793 --> 01:04:36.501
‫هربار که یه سرنخی پیدا می‌کنی...

01:04:36.501 --> 01:04:39.876
‫تهش هیچ‌وپوچ می‌شه و دست خالی برمی‌گردی.

01:04:42.126 --> 01:04:43.960
‫و درحالی که من دارم روانی می‌شم...

01:04:47.960 --> 01:04:49.460
‫طرف اون بیرون داره می‌چرخه...

01:04:52.126 --> 01:04:53.293
‫مسخره‌مون می‌کنه.

01:05:39.418 --> 01:05:41.085
‫هنوز درگیر دسالوو‌ هستی؟

01:05:41.668 --> 01:05:43.335
‫همه‌چیز باهاش جور در میاد.

01:05:43.335 --> 01:05:45.668
‫خط زمانیش، پروسه جرائم، همه‌چیز.

01:05:45.668 --> 01:05:48.751
‫البته به‌ جز این‌که در زمان
‫ شش قتل اول بازداشت بوده.

01:05:52.751 --> 01:05:54.626
‫سوابق آزادیش رو دیدی؟

01:06:39.000 --> 01:06:42.000
‫[جوابیه درخواست آلبرت دسالوو،
‫زندانی زندان بیلرکا]

01:06:42.668 --> 01:06:43.668
‫این رو ببین.

01:06:49.335 --> 01:06:50.585
‫وای.

01:06:50.585 --> 01:06:53.168
‫دسالوو به قاضی درخواست آزادی زودهنگام داده.

01:06:53.168 --> 01:06:55.251
‫گفته باید برگرده پیش زن و بچه‌هاش.

01:06:56.001 --> 01:06:57.835
‫قاضی هم بخاطر رفتار شایسته‌اش قبول کرده.

01:06:57.835 --> 01:06:59.710
‫پس اون‌موقع آزاد بوده؟

01:06:59.710 --> 01:07:01.460
‫دو ماه قبل اولین قتل آزاد شده.

01:07:04.350 --> 01:07:05.584
‫[سال 1964]

01:07:05.585 --> 01:07:09.585
‫مردی سی‌ و سه ساله
‫که پدر دو فرزند نیز هست...

01:07:09.585 --> 01:07:11.668
‫مظنون اصلی پرونده جانی بوستون محسوب می‌شود.

01:07:11.668 --> 01:07:14.668
‫وی درحال حاضر به دلیل اقدام به تجاوز
‫به زنی در دسامبر گذشته...

01:07:14.668 --> 01:07:17.710
‫در بیمارستان روانی دولتی بستری است.

01:07:20.550 --> 01:07:22.541
‫[دسالوو، اف‌لی بیلی را به‌عنوان
‫وکیل خود برگزید]

01:07:23.043 --> 01:07:24.043
‫معروف شدیم.

01:07:24.950 --> 01:07:26.459
‫[اف‌لی بیلی پیشنهاد خود را ارائه کرده]

01:07:26.460 --> 01:07:28.376
‫اف‌لی بیلی کیه دیگه؟

01:07:28.376 --> 01:07:31.585
‫یه وکیل مدافع معروف.
‫از اون‌ها که دنبال شهرته.

01:07:31.585 --> 01:07:34.126
‫چطور ممکنه که دسالوو
‫ یه وکیل معروف گیر بیاره؟

01:07:34.126 --> 01:07:37.210
‫نمی‌دونم. می‌خوای وظایفت رو من انجام بدم؟

01:07:45.001 --> 01:07:46.335
‫امشب چی می‌خوای؟

01:07:47.043 --> 01:07:49.085
‫دارم یه مقاله راجع به این‌که
‫ چطور آلبرت دسالوو...

01:07:49.085 --> 01:07:50.835
‫ یه وکیل گران‌قیمت استخدام کرده می‌نویسم.

01:07:52.210 --> 01:07:55.126
‫کسی که از بازجویی خبر داشته باشه
‫میل نداره کمکی بکنه؟

01:07:56.543 --> 01:07:57.585
‫نه.

01:07:57.585 --> 01:07:59.543
‫حین بازجویی چی شد؟

01:08:00.835 --> 01:08:04.168
‫بیلی زودتر از ما رسید.
‫نذاشت باهاش حرف بزنیم.

01:08:00.938 --> 01:08:04.938
‫[بیمارستان دولتی بریج‌واتر]

01:08:06.085 --> 01:08:09.418
‫من هم همسایه‌ی سوفی کلارک رو
‫ برای شناسایی دسالوو برده بودم.

01:08:37.501 --> 01:08:38.751
‫تونست تشخیصش بده؟

01:08:38.751 --> 01:08:41.710
‫نه تنها تشخیص نداد،
‫بلکه به آدم اشتباه اشاره کرد.

01:08:41.710 --> 01:08:42.835
‫به کی؟

01:08:42.835 --> 01:08:44.543
‫جرج نثار.

01:08:50.418 --> 01:08:52.793
‫حین یه سرقت مسئول پمپ بنزین
‫ رو به قتل رسونده بود.

01:08:53.793 --> 01:08:57.876
‫یه عوضی اسکیزوفرنی با هوش یه نابغه.

01:08:57.876 --> 01:08:59.293
‫خب؟

01:08:59.918 --> 01:09:03.876
‫اون نیست. یه سالی می‌شه که بازداشته.

01:09:11.460 --> 01:09:13.543
‫امشب مردم می‌تونن یه نفس راحت بکشن.

01:09:13.543 --> 01:09:15.335
‫پرونده‌ی جانی بوستون بسته شد.

01:09:15.335 --> 01:09:18.418
‫- حقیقت داره آقای بیلی؟
‫- از کجا معلوم که حقیقت رو بگه؟

01:09:18.418 --> 01:09:21.835
‫پنج نکته انتخاب کردم
‫ که فقط قاتل ازش خبر داشت.

01:09:21.835 --> 01:09:23.543
‫وقتی از دسالوو پرسیدم،
‫ اون هر‌ پنج‌تا رو جواب داد.

01:09:23.543 --> 01:09:25.001
‫آقای بیلی!

01:09:25.001 --> 01:09:29.085
‫تجربه زیادی که من در زمینه بازجویی داشتم
‫به تشخیص مزخرفات کمک می‌کنه.

01:09:30.543 --> 01:09:32.835
‫و پلیس هم در این روند حضور داشت؟

01:09:34.960 --> 01:09:36.668
‫دیگه حرفی ندارم.

01:09:37.585 --> 01:09:40.793
‫هنوز درحال مذاکره برای اعترافش هستیم.
‫من رو ببخشید.

01:09:43.293 --> 01:09:44.710
‫قصد اعتراف داره؟

01:09:52.835 --> 01:09:54.335
‫بنده جان باتملی هستم.

01:09:55.876 --> 01:09:58.876
‫امروز چهاردم فوریه سال 1964 هست.

01:10:00.710 --> 01:10:03.710
‫آلبرت، لطفا اسم کاملت رو بیان کن.

01:10:08.460 --> 01:10:10.126
‫آلبرت هنری دسالوو.

01:10:12.543 --> 01:10:15.001
‫آقای دسالوو، دلیل این جلسه اینه که...

01:10:15.001 --> 01:10:19.501
‫شما قصد دارید به سیزده فقره قتل
‫پرونده‌ی جانی بوستون اعتراف کنید.

01:10:19.501 --> 01:10:20.585
‫درست می‌گم؟

01:10:20.585 --> 01:10:21.876
‫بله.

01:10:23.960 --> 01:10:25.710
‫از قربانی اول بگو.

01:10:27.543 --> 01:10:29.460
‫چی شد که آنا اسلسرز رو انتخاب کردی؟

01:10:30.543 --> 01:10:32.418
‫برنامه‌ریزی نکرده بودم.

01:10:32.418 --> 01:10:34.876
‫جلوی خونه‌ جای پارک بود.

01:10:34.876 --> 01:10:38.376
‫اگه اون نقطه نبود، نمی‌رفتم سراغش.

01:10:40.210 --> 01:10:42.376
‫لباسش چه رنگی بود آلبرت؟

01:10:43.293 --> 01:10:44.585
‫زرد بود.

01:10:46.793 --> 01:10:48.293
‫شنیدی دسالوو چی شده؟

01:10:48.293 --> 01:10:49.751
‫نه. چی شده؟

01:10:49.751 --> 01:10:52.543
‫دیشب باتملی رو فرستادن که ازش اعتراف بگیره.

01:10:52.543 --> 01:10:55.043
‫پنج ساعت باهاش حرف زد.

01:10:55.043 --> 01:10:56.001
‫و چی شد؟

01:10:56.001 --> 01:10:58.126
‫کسی خبر نداره. هنوز چیزی نگفته.

01:11:08.960 --> 01:11:10.210
‫می‌شه یه لحظه حرف بزنیم؟

01:11:12.918 --> 01:11:14.168
‫برو من میام.

01:11:16.585 --> 01:11:18.251
‫قضیه دسالوو به کجا رسید؟

01:11:18.251 --> 01:11:19.835
‫به چیز خاصی نرسید.

01:11:19.835 --> 01:11:22.001
‫اگه اعتراف کرده پس چرا محکومش نمی‌کنن؟

01:11:22.668 --> 01:11:25.460
‫بیلی شما رو بهونه کرده
‫که دادستان رو تحت فشار بذاره،

01:11:25.460 --> 01:11:28.168
‫و برای اعتراف دسالوو یک شرط تعیین کرده.

01:11:29.001 --> 01:11:31.626
‫- چه شرطی؟
‫- نمی‌شه از اعترافش توی دادگاه استفاده کرد.

01:11:32.710 --> 01:11:33.876
‫نگو که قبول کردن.

01:11:33.876 --> 01:11:37.585
‫بعد این‌که موضوع رسانه‌ای شد
‫چاره دیگه‌ای نداشتن.

01:11:37.585 --> 01:11:40.793
‫ولی معتقد هستن که می‌شه به جرم تجاوز
‫ به حبس ابد محکومش کرد.

01:11:40.793 --> 01:11:43.793
‫و قراره سیزده زنی که کشته رو نادیده بگیرن؟

01:11:45.085 --> 01:11:46.168
‫فقط تا همین‌جا می‌دونم.

01:11:47.543 --> 01:11:51.126
‫تازه هنوز قسمت جالبش رو نگفتم.

01:11:51.126 --> 01:11:53.210
‫می‌دونی پول بیلی از کجا تامین می‌شه؟

01:11:53.793 --> 01:11:56.376
‫یه قرارداد هنگفت برای انتشار یک کتاب
‫ واسه دسالوو جور کرده.

01:11:57.126 --> 01:11:59.710
‫کتاب اعتراف کامل داستان جانی بوستون.

01:12:02.210 --> 01:12:04.126
‫همه می‌خوان که این قضیه تموم بشه.

01:12:13.300 --> 01:12:16.750
‫[روزهای وحشت از جانی به پایان رسید]

01:12:16.751 --> 01:12:18.376
‫می‌خوان پرونده رو کنار بذارن،

01:12:18.376 --> 01:12:20.710
‫و این عنوانی که می‌خوای نشر کنی
‫کارشون رو آسون‌تر می‌کنه.

01:12:20.710 --> 01:12:23.293
‫بسه دیگه. قتل‌ها تموم شد. طرف زندانه.

01:12:23.293 --> 01:12:24.501
‫چی می‌خوای دیگه؟

01:12:24.501 --> 01:12:27.501
‫بزرگ‌ترین تحقیق جنایی تاریخ
‫ این شهر رو خراب کردن،

01:12:27.501 --> 01:12:29.501
‫و تو هم داری کمک می‌کنی که قسر در برن.

01:12:29.501 --> 01:12:32.501
‫بی‌خیال دیگه لورتا.
‫امروز خیلی دردسر درست کردی.

01:12:32.501 --> 01:12:34.126
‫مشخصا که کافی نبوده.

01:12:34.126 --> 01:12:37.126
‫برو بیرون. این هفته مرخصی بگیر.

01:12:37.126 --> 01:12:39.626
‫- نمی‌گیرم.
‫- درخواست نبود.

01:12:39.626 --> 01:12:42.751
‫پلیس می‌خواد پرونده رو ببنده
‫ و تو هم می‌خوای ازش بگذریم.

01:12:42.751 --> 01:12:44.960
‫- لورتا.
‫- قبول نمی‌کنیم.

01:12:45.543 --> 01:12:47.043
‫من پرونده جدید گرفتم.

01:12:48.668 --> 01:12:49.876
‫جدی که نمی‌گی؟

01:12:53.376 --> 01:12:56.251
‫انتظارم از شما این نبود.

01:12:56.251 --> 01:12:59.418
‫اشتباه برداشت نکن،
‫اگه دوباره قتلی رخ بده من برمی‌گردم.

01:12:59.418 --> 01:13:01.751
‫ولی تا اون‌موقع ما اخبار رو پوشش می‌دیم،
‫ نه این‌که اخبار درست کنیم.

01:13:20.876 --> 01:13:21.960
‫خونه قشنگی دارید.

01:13:21.960 --> 01:13:24.626
‫بخاطر نور آفتابه.

01:13:26.085 --> 01:13:29.918
‫من مقاله‌هاتون رو خوندم،
‫ به نظرتون واقعا بهش اتهام می‌زنن؟

01:13:32.793 --> 01:13:34.376
‫آهان...

01:13:37.418 --> 01:13:39.418
‫اومدم راجع به همین حرف بزنیم.

01:13:40.835 --> 01:13:43.335
‫فردا قراره یه خبری توی روزنامه‌ها چاپ بشه.

01:13:46.210 --> 01:13:49.710
‫قرار نیست آلبرت به قتل بورلی محکوم بشه.

01:13:50.501 --> 01:13:52.043
‫یا هر قتل دیگه‌ای.

01:13:54.293 --> 01:13:56.376
‫متوجه نمی‌شم. اگه اعتراف کرده پس...

01:13:58.376 --> 01:14:03.710
‫با وکیلش یه معامله‌ای کردن، و نمی‌شه
‫ از اعترافاتش به عنوان مدرک استفاده کرد.

01:14:05.293 --> 01:14:06.918
‫ولی بهش اتهامات دیگه‌ای زدن.

01:14:06.918 --> 01:14:10.126
‫و می‌خوان حتما کاری کنن
‫که دیگه از زندان آزاد نشه.

01:14:10.126 --> 01:14:12.043
‫پس دختر من چی می‌شه؟

01:14:13.501 --> 01:14:16.835
‫درست نیست که همین‌طوری بی‌خیالش بشیم.

01:14:18.085 --> 01:14:19.418
‫چطور می‌تونن چنین کاری بکنن؟

01:14:23.210 --> 01:14:27.376
‫قیمتش بیست هزار پونده.

01:14:28.210 --> 01:14:31.960
‫- بیست هزار پوند؟
‫- قبل این‌که پیشنهادم رو ارائه بدم،

01:14:31.960 --> 01:14:35.293
‫بهتون هشدار می‌دم که به جز رئیستون
‫ به کسی چیزی نگید.

01:14:36.168 --> 01:14:38.251
‫زندگی من به تصمیم شما بستگی داره.

01:14:38.960 --> 01:14:40.460
‫بچه‌ها خوابیدن؟

01:14:41.710 --> 01:14:42.876
‫آره.

01:14:45.293 --> 01:14:46.626
‫پیشنهادتون رو ارائه بدید.

01:14:47.293 --> 01:14:48.293
‫بسیارخب.

01:14:49.460 --> 01:14:53.710
‫هفت مدرک فوق‌سری از دولت بریتانیا
‫به دست من رسیده.

01:14:54.543 --> 01:14:57.793
‫مدارکی نظامی و سیاسی
‫که برای دولت شما خیلی ارزشمنده.

01:14:58.543 --> 01:14:59.543
‫من آماده‌ی معامله‌ام.

01:16:06.300 --> 01:16:09.650
‫[میشیگان، ان آربر]

01:16:10.400 --> 01:16:12.900
‫[سال 1965]

01:16:13.668 --> 01:16:16.335
‫یک مورد مزاحمت در مجتمع برج اوک گزارش شده.

01:16:19.501 --> 01:16:20.918
‫واحد شصت و یک هستم، دریافت شد.

01:16:34.168 --> 01:16:36.001
‫♪ جایی برای فرار نیست ♪

01:16:36.001 --> 01:16:38.751
‫♪ نمی‌شه از تو مخفی شد ♪

01:16:45.793 --> 01:16:46.960
‫پلیس ایالتی!

01:16:56.460 --> 01:16:57.585
‫بله؟

01:16:57.585 --> 01:16:59.001
‫لورتا مک‌لافین.

01:16:59.001 --> 01:17:00.085
‫خودم هستم، شما؟

01:17:00.085 --> 01:17:02.668
‫کارآگاه دلاین از اداره پلیس میشیگان هستم.

01:17:02.668 --> 01:17:07.585
‫نمی‌دونم شنیدید یا نه، ولی شش زن
‫ در نزدیکی ان آربر خفه شدن.

01:17:07.585 --> 01:17:08.668
‫این اتفاق کی رخ داده؟

01:17:08.668 --> 01:17:10.793
‫آخرین قربانی دیشب پیدا شد.

01:17:11.585 --> 01:17:14.126
‫گفتید خفه شده بودن،
‫ وجه اشتراک دیگه‌ای هم داشتند؟

01:17:14.126 --> 01:17:18.585
‫صحنه‌های جرم دقیقا شبیه
‫مال جانی بوستون بوده.

01:17:18.585 --> 01:17:19.835
‫من مقاله‌های شما رو خوندم.

01:17:19.835 --> 01:17:22.793
‫می‌شه گفت در این زمینه تخصص دارید.

01:17:22.793 --> 01:17:28.376
‫برای همین می‌خواستم بپرسم
‫ که هنوز به نظرت کار آلبرت دسالووئه؟

01:17:41.543 --> 01:17:42.626
‫داری چیکار می‌کنی؟

01:17:45.210 --> 01:17:47.210
‫خیال کردی اونجا چی دستگیرت می‌شه؟

01:17:53.751 --> 01:17:57.335
‫این قضیه کی تموم می‌شه لورتا؟
‫کی بی‌خیال می‌شی؟

01:18:09.960 --> 01:18:10.960
‫مراقب خودت باش، باشه؟

01:18:29.500 --> 01:18:31.950
‫[وارد میشیگان شدید]

01:18:50.335 --> 01:18:54.501
‫ممنونم. خب، به کسی مشکوک شدید؟

01:18:55.085 --> 01:18:57.626
‫اگه به کسی شک داشتم
‫از یه خبرنگار سوال نمی‌پرسیدم.

01:18:58.210 --> 01:18:59.210
‫شک بدون مدرک چطور؟

01:18:59.210 --> 01:19:01.585
‫شک‌های بدون مدرک رو نباید به خبرنگار گفت.

01:19:01.585 --> 01:19:05.043
‫اگه اولش تلفنی می‌گفتی لزومی نداشت
‫ انقدر به زحمت بیفتیم.

01:19:05.043 --> 01:19:09.168
‫پرونده‌ها چطور؟ اجازه هست ببینمشون؟

01:19:10.168 --> 01:19:14.001
‫تابحال چند تا پلیس اجازه دادن که
‫ پرونده‌های مختومه نشده رو نگاه کنی؟

01:19:14.668 --> 01:19:15.668
‫زیاد نبودن.

01:19:37.210 --> 01:19:38.543
‫بهت بیست دقیقه وقت می‌دم.

01:20:11.168 --> 01:20:12.626
‫...همین‌طور هم برف.

01:20:12.626 --> 01:20:15.335
‫که طبق آخرین گفته‌های هواشناسی
‫ قراره ادامه پیدا کنه.

01:20:15.335 --> 01:20:17.751
‫ظاهرا قراره تا صبح برف بباره.

01:20:17.751 --> 01:20:22.085
‫انتظار می‌رود که بارش فردا هم
‫تا حدودی ادامه داشته باشد.

01:20:22.085 --> 01:20:24.668
‫و بعد فرداشب هوا صاف خواهد شد و اکثرا...

01:20:24.668 --> 01:20:26.585
‫خب، ممنون می‌شم.

01:20:28.001 --> 01:20:29.001
‫آره.

01:20:29.876 --> 01:20:31.293
‫بعدا بهت زنگ می‌زنم.

01:20:31.960 --> 01:20:34.585
‫دوست‌دختر سابق دنیل مارش
‫رو جانی بوستون به قتل رسونده.

01:20:34.585 --> 01:20:38.001
‫بزرگ‌ترین مظنون من خودش بود،
‫و الان هم توی ان آربره.

01:20:38.001 --> 01:20:39.126
‫می‌شه بشینی؟

01:20:41.043 --> 01:20:46.001
‫اگه بدون مدرک درنظر بگیریم،
‫اون بزرگ‌ترین مظنون فعلی ماست.

01:20:46.001 --> 01:20:48.293
‫تو دومین نفر از بوستون هستی
‫ که گزارشش می‌ده.

01:20:48.293 --> 01:20:49.876
‫بهش اتهام می‌زنی؟

01:20:49.876 --> 01:20:51.168
‫فعلا به اندازه کافی مدرک نداریم.

01:20:51.168 --> 01:20:52.793
‫چرا زودتر چیزی نگفتی؟

01:20:52.793 --> 01:20:54.918
‫چون قرار نیست این مکالمه ادامه پیدا کنه.

01:20:54.918 --> 01:20:56.626
‫نفر اولی که گزارشش کرد کی بود؟

01:20:56.626 --> 01:20:59.168
‫سرپرست پزشکی بریج‌واتر.

01:20:59.168 --> 01:21:00.793
‫لطفا وصل کنید به دکتر روبی.

01:21:00.793 --> 01:21:02.043
‫صبر کنید لطفا.

01:21:03.835 --> 01:21:04.835
‫الو؟

01:21:04.835 --> 01:21:07.335
‫لورتا مک‌لافین از رکورد آمریکن هستم.

01:21:08.501 --> 01:21:09.710
‫چه کمکی از دستم برمیاد؟

01:21:13.001 --> 01:21:15.918
‫چرا درمورد دنیل مارش به
‫ پلیس میشیگان گزارش دادی؟

01:21:16.543 --> 01:21:19.043
‫متاسفم. نمی‌تونم راجع به
‫ امور بیمارانم حرف بزنم.

01:21:19.585 --> 01:21:20.918
‫بیمار شما بود؟

01:21:20.918 --> 01:21:22.293
‫بله.

01:21:22.293 --> 01:21:23.543
‫در بریج‌واتر؟

01:21:24.126 --> 01:21:26.126
‫آره دیگه، بیمار‌های من اونجان.

01:21:27.210 --> 01:21:29.001
‫کمک دیگه‌ای از دستم برمیاد؟

01:21:30.293 --> 01:21:31.626
‫نه. ممنونم.

01:21:37.418 --> 01:21:38.501
‫الو؟

01:21:38.501 --> 01:21:39.876
‫ازت یه لطفی می‌خوام.

01:21:39.876 --> 01:21:41.460
‫مگه نگفتی دیگه باهام حرف نمی‌زنی؟

01:21:41.460 --> 01:21:42.543
‫نمی‌زنم.

01:21:43.418 --> 01:21:44.418
‫خیلی‌خب، چی شده؟

01:21:50.210 --> 01:21:52.293
‫من جین کولم، قراره دب مک‌نالتی رو ببینم.

01:21:54.668 --> 01:21:57.251
‫زود برگرد، نمی‌خوام امشب اخراج بشم.

01:22:11.501 --> 01:22:14.043
‫به جرم تجاوز به دوست‌دخترش بازداشت شده بود.

01:22:14.043 --> 01:22:17.251
‫دکتر روبی توی بریج‌واتر
‫معاینش کرد و پذیرش شد.

01:22:17.251 --> 01:22:18.918
‫اونجا با دسالوو آشنا شد؟

01:22:18.918 --> 01:22:22.168
‫سه ماه با هم توی یه بخش بودن.

01:22:25.960 --> 01:22:28.751
‫دنیل مارش، می‌دونیم اون داخلی.

01:22:31.293 --> 01:22:33.751
‫دست‌هات رو بیار بالا و بیا بیرون!

01:23:16.501 --> 01:23:21.168
‫خیلی‌خب دنیل، بنویس
‫ که دقیقا این روزها کجا بودی؟

01:23:29.335 --> 01:23:31.085
‫سوال رو جواب بده دیگه دنیل.

01:23:33.168 --> 01:23:36.418
‫حین قتل این خانم‌ها کجا بودی؟

01:23:37.293 --> 01:23:40.543
‫توی بوستون مدرسه می‌رفتم.
‫خودت خبر داری.

01:23:42.710 --> 01:23:44.293
‫بریج‌واتر چطور؟

01:23:45.251 --> 01:23:48.835
‫با آلبرت دسالوو برخورد داشتی؟

01:23:50.918 --> 01:23:52.335
‫داری متهمم می‌کنی؟

01:23:52.335 --> 01:23:54.501
‫سوال کوفتی رو جواب بده دنیل.

01:23:54.501 --> 01:23:57.293
‫اگه اتهامی برعلیه‌ام نیست، می‌خوام برم.

01:23:57.293 --> 01:23:58.376
‫می‌خوای بری؟

01:23:59.710 --> 01:24:03.710
‫چندتا خبرنگار اون بیرونن که
‫تازه شنیدن اینجایی. می‌خوای برو.

01:24:05.251 --> 01:24:11.418
‫اگه اسمم توی روزنامه چاپ بشه
‫می‌رم یه جای جدید و از اول شروع می‌کنم.

01:24:40.876 --> 01:24:42.168
‫بخش جنایی.

01:24:42.168 --> 01:24:45.001
‫با کارآگاه کانلی کار داشتم،
‫ خواهرش سالی هستم.

01:24:45.710 --> 01:24:48.210
‫استعفاء داد لورتا. به خونه‌اش زنگ بزن.

01:24:55.126 --> 01:24:57.960
‫همه‌شون رو تو کشتی، هر سیزده نفر.

01:24:59.085 --> 01:25:01.585
‫اعتراف کن. اعتراف کن!

01:25:02.251 --> 01:25:03.251
‫من کشتم.

01:25:05.168 --> 01:25:07.168
‫من کشتم. من کشتم.

01:25:08.001 --> 01:25:09.001
‫کافیه!

01:25:13.335 --> 01:25:14.543
‫پشت سرت.

01:25:14.543 --> 01:25:15.835
‫نظرت چیه؟

01:25:17.793 --> 01:25:21.001
‫باید بیشتر توی نقش فرو بره.

01:25:21.710 --> 01:25:23.585
‫تقریبا نزدیک بود.

01:25:23.585 --> 01:25:25.668
‫کارآگاه کانلی، خواهرتون سالی اومده.

01:25:31.668 --> 01:25:32.710
‫اومدی یه پولی به جیب بزنی پس.

01:25:33.293 --> 01:25:36.251
‫ولم کن بابا. تو هم بخاطر پول قاطی قضیه شدی.

01:25:36.251 --> 01:25:38.543
‫این حرف خیلی بدبینانه‌ست،
‫حتی اگه از دهن تو در بیاد.

01:25:39.543 --> 01:25:40.710
‫چی می‌خوای؟

01:25:40.710 --> 01:25:42.210
‫تازه از میشیگان برگشتم.

01:25:42.210 --> 01:25:43.501
‫شنیدم.

01:25:46.001 --> 01:25:47.001
‫مشتاق نیستی بشنوی؟

01:25:47.001 --> 01:25:48.460
‫نه، نیستم.

01:25:51.751 --> 01:25:53.335
‫اعتراف دسالوو رو لازم دارم.

01:25:54.251 --> 01:25:55.793
‫ باید از باتملی بخوای.

01:25:55.793 --> 01:25:57.293
‫می‌دونم که یه نسخه ازش داری.

01:25:57.293 --> 01:25:59.251
‫- از کجا می‌دونی؟
‫- بی‌خیال.

01:26:00.460 --> 01:26:02.960
‫شرط می‌بندم هرشب بیدار موندی و شنیدیش.

01:26:05.168 --> 01:26:07.960
‫اگه درمورد دسالوو حق با ما بود،
‫پس برای چی می‌ترسی؟

01:26:07.960 --> 01:26:11.460
‫برو خونه. یه‌کم با بچه‌هات وقت بگذرون.

01:26:12.543 --> 01:26:14.710
‫چطور می‌تونی بعد این همه زحمتی
‫که کشیدیم بی‌خیال بشی؟

01:26:15.835 --> 01:26:17.876
‫چون فهمیدم ممکنه آدم
‫کل عمرش رو صرف یه چیز کنه،

01:26:17.876 --> 01:26:19.126
‫و هیچ‌کس ذره‌ای اهمیت نده.

01:26:23.293 --> 01:26:24.376
‫برو خونه.

01:26:37.001 --> 01:26:38.168
‫رکورد آمریکن.

01:26:40.600 --> 01:26:46.500
‫[برای خواهرم سالی]

01:27:02.626 --> 01:27:04.543
‫بنده جان باتملی هستم.

01:27:04.543 --> 01:27:08.126
‫امروز چهاردم فوریه سال 1964 هست.

01:27:08.126 --> 01:27:10.376
‫آلبرت، لطفا اسم کاملت رو بیان کن.

01:27:11.210 --> 01:27:13.376
‫آلبرت هنری دسالوو.

01:27:13.376 --> 01:27:17.335
‫آقای دسالوو، از قربانی اولت بگو.

01:27:17.335 --> 01:27:19.585
‫چی شد که آنا اسلسرز رو انتخاب کردی؟

01:27:19.585 --> 01:27:21.126
‫برنامه‌ریزی نکرده بودم.

01:27:21.126 --> 01:27:23.501
‫جلوی خونه‌ جای پارک بود.

01:27:24.418 --> 01:27:26.710
‫مایه کنجکاویه که چی باعث تصمیمات می‌شه؟

01:27:26.710 --> 01:27:30.376
‫چرا این دختر خونه‌ست و اون یکی نیست؟

01:27:31.585 --> 01:27:34.251
‫کار کی بود؟ سرنوشت؟

01:27:42.543 --> 01:27:46.043
‫بسیارخب آلبرت.
‫ می‌خوام راجع به پوشش‌اش ازت بپرسم.

01:27:46.043 --> 01:27:48.960
‫می‌تونی بهم بگی لباسی
‫ که پوشیده بود چه رنگی بود؟

01:27:57.251 --> 01:27:58.251
‫مگه پرونده جدید قبول نکردی؟

01:27:59.126 --> 01:28:01.751
‫بی‌خیال. بذار گوش بدم.

01:28:08.168 --> 01:28:10.251
‫آلبرت، لباسش چه رنگی بود؟

01:28:10.876 --> 01:28:15.460
‫زرد. شاید هم، قرمز بود.

01:28:15.460 --> 01:28:16.543
‫مطمئنی؟

01:28:16.543 --> 01:28:19.293
‫نه. آبی بود.

01:28:19.293 --> 01:28:21.876
‫درسته. ادامه می‌دیم.

01:28:21.877 --> 01:28:23.250
‫[پاسخ‌ها را حدس زد]

01:28:23.251 --> 01:28:27.085
‫وقتی که وارد آپارتمان شدی،
‫می‌شه بگی که چی دیدی؟

01:28:27.918 --> 01:28:30.418
‫آشپزخانه سمت چپ بود.

01:28:30.418 --> 01:28:32.668
‫صبر کن، سمت چپ بود؟

01:28:33.751 --> 01:28:34.918
‫شاید...

01:28:35.918 --> 01:28:37.126
‫ببین...

01:28:39.376 --> 01:28:41.335
‫درسته. آشپزخانه سمت راست بود،

01:28:41.335 --> 01:28:43.668
‫و اتاق‌خواب ته راهرو بود.

01:28:44.376 --> 01:28:45.376
‫این راهرو؟

01:28:45.376 --> 01:28:47.126
‫درسته، همین راهرو.

01:28:51.668 --> 01:28:53.668
‫باتملی صحنه جرم رو بهش نشون داد.

01:28:58.001 --> 01:28:59.585
‫شاید...

01:28:59.585 --> 01:29:00.751
‫ببین...

01:29:02.501 --> 01:29:04.460
‫درسته. آشپزخانه سمت راست بود،

01:29:04.460 --> 01:29:06.876
‫و اتاق‌خواب ته راهرو بود.

01:29:07.585 --> 01:29:08.585
‫این راهرو؟

01:29:08.585 --> 01:29:10.335
‫درسته، همین راهرو.

01:29:11.835 --> 01:29:13.960
‫هر وکیل کاردرستی باشه
‫ می‌دونه که باید اعتراض کنه.

01:29:25.960 --> 01:29:28.251
‫ببخشید، من دنبال ریچارد دسالوو می‌گردم.

01:29:28.251 --> 01:29:29.543
‫اون پشته.

01:29:31.543 --> 01:29:35.210
‫ببین، آلبرت دیگه نمی‌خواد
‫با خبرنگاری حرف بزنه.

01:29:37.043 --> 01:29:38.210
‫خیلی بهش سخت گذشته.

01:29:39.335 --> 01:29:43.001
‫برادرم هرکاری که کرده،
‫قصدش آسیب به کسی نبوده.

01:29:44.668 --> 01:29:47.960
‫اون خانواده‌اش رو دوست داره،
‫همیشه باهاشون خوب رفتار کرده.

01:29:48.585 --> 01:29:50.418
‫ببین، می‌دونم که داستان ادامه داره.

01:29:51.960 --> 01:29:54.210
‫ولی اگه باهام حرف نزنه
‫ کاری از دستم برنمیاد.

01:29:57.501 --> 01:30:00.918
‫بهش خبر می‌دم، ولی بهت قولی نمی‌دم.

01:30:07.251 --> 01:30:08.335
‫با رکورد آمریکن تماس گرفتید.

01:30:08.876 --> 01:30:10.501
‫بله، من آلبرت دسالوو هستم.

01:30:10.501 --> 01:30:11.876
‫لورتا هست؟

01:30:13.793 --> 01:30:14.876
‫یه دقیقه صبر کنید لطفا.

01:30:21.251 --> 01:30:23.501
‫آلبرت دسالوو پشت خط دومه.

01:30:30.960 --> 01:30:33.043
‫لورتا هستم.

01:30:33.043 --> 01:30:34.543
‫سلام لورتا. من آلبرتم.

01:30:34.543 --> 01:30:37.043
‫برادرم گفت که رفتی به دیدنش.

01:30:37.043 --> 01:30:39.376
‫بهش گفتم که اسمت رو توی روزنامه خوندم.

01:30:39.376 --> 01:30:42.126
‫جالبه، می‌دونستم که شما
‫دخترها از پلیس کاربلدتر هستید.

01:30:43.501 --> 01:30:46.835
‫می‌شه من بیام اونجا که شخصا حرف بزنیم؟

01:30:47.460 --> 01:30:50.335
‫من دیگه نمی‌خوام داستانم
‫ رو رایگان بازگو کنم.

01:30:51.376 --> 01:30:53.668
‫سر اون قضیه قرارداد کتاب سرم کلاه رفت.

01:30:53.668 --> 01:30:55.751
‫من اعترافت رو شنیدم آلبرت،

01:30:55.751 --> 01:30:58.668
‫و گمونم اون کل داستان نیست.

01:30:58.668 --> 01:31:01.418
‫خب همون‌طور که گفتم،
‫دیگه با خبرنگارها حرف نمی‌زنم.

01:31:03.793 --> 01:31:05.293
‫نمی‌خوای مردم حقیقت رو بشنون؟

01:31:05.293 --> 01:31:06.626
‫مردم چیه دیگه؟

01:31:06.626 --> 01:31:07.960
‫من باید خرج خانواده بدم.

01:31:07.960 --> 01:31:09.960
‫متوجه نیستی چقدر سرم کلاه گذاشتن.

01:31:10.626 --> 01:31:12.710
‫خب پس چرا مقاومت می‌کنی آلبرت؟

01:31:12.710 --> 01:31:15.626
‫اگه همه سرت رو کلاه گذاشتن،
‫ دیگه چی واسه از دست دادن داری؟

01:31:16.501 --> 01:31:18.251
‫چرا می‌ذاری ادامه پیدا کنه؟

01:31:28.543 --> 01:31:30.168
‫فردا وقت ملاقات بیا اینجا.

01:32:12.585 --> 01:32:13.585
‫الو؟

01:32:13.585 --> 01:32:17.335
‫جک هستم، الان یه گزارشی به دست ما رسید.

01:32:19.001 --> 01:32:21.501
‫دسالوو توی سلولش به قتل رسیده.

01:32:22.668 --> 01:32:23.918
‫متاسفم بچه‌جان.

01:32:37.251 --> 01:32:38.251
‫خبری داری؟

01:32:38.251 --> 01:32:39.751
‫هنوز بیانیه رسمی‌ای نیومده.

01:32:39.751 --> 01:32:42.460
‫آشناهام از روزنامه هرالد گفتن
‫ که بخاطر مواد به قتل رسیده، ولی...

01:32:42.460 --> 01:32:43.835
‫نه، با عقل جور در نمیاد.

01:32:51.085 --> 01:32:53.501
‫اون پیششون اون داخل بود.
‫از نیتشون خبر داشت.

01:32:59.350 --> 01:33:02.400
‫[هریسون، پلاک 426 خیابان کلمبیا]

01:33:03.376 --> 01:33:04.460
‫الو؟

01:33:04.460 --> 01:33:06.376
‫می‌خوام یه آدرس رو یادداشت کنی.

01:33:07.001 --> 01:33:09.001
‫اگه تا یه ساعت دیگه
‫زنگ نزدم به پلیس خبر بده.

01:33:09.626 --> 01:33:10.710
‫داری چیکار می‌کنی؟

01:33:10.710 --> 01:33:14.460
‫پلاک 426 خیابان کلمبیا، نوشتی؟

01:33:14.460 --> 01:33:15.793
‫نوشتم.

01:33:15.793 --> 01:33:16.960
‫لورتا...

01:33:19.626 --> 01:33:21.335
‫تف توش.

01:33:33.085 --> 01:33:34.585
‫دنبال هریسون می‌گردم.

01:33:34.585 --> 01:33:36.043
‫ته راهروئه.

01:34:08.460 --> 01:34:09.460
‫هریسون؟

01:34:09.460 --> 01:34:10.543
‫بله.

01:34:11.168 --> 01:34:13.168
‫من یه خبرنگار از رکورد آمریکن هستم.

01:34:13.918 --> 01:34:16.168
‫می‌خوام چند سوال راجع
‫به بریج‌واتر ازت بپرسم.

01:34:22.668 --> 01:34:26.668
‫من و دسالوو توی یه بخش بودیم.
‫هر روز می‌دیدمش.

01:34:28.835 --> 01:34:32.335
‫و... ایشون چطور؟

01:34:36.501 --> 01:34:39.501
‫آره. این هم توی بخش من بود.

01:34:41.335 --> 01:34:42.835
‫همیشه پیش هم بودن.

01:34:43.418 --> 01:34:44.668
‫مارش و دسالوو؟

01:34:45.293 --> 01:34:46.585
‫و نثار.

01:34:47.835 --> 01:34:49.335
‫جرج نثار؟

01:34:57.085 --> 01:35:00.751
‫آره، سه‌تایی دائما روی اعتراف
‫دسالوو کار می‌کردن.

01:35:02.376 --> 01:35:04.585
‫منظورت چیه که کار می‌کردن؟

01:35:05.585 --> 01:35:09.251
‫تعلیمش می‌دادن.
‫ هر روز به مدت چند هفته ادامه دادن.

01:35:10.835 --> 01:35:12.751
‫انبوهی از برش‌هایی از روزنامه داشتن،

01:35:12.751 --> 01:35:16.460
‫و دسالوو رو آزمایش می‌کردن
‫که ببینن حفظ کرده یا نه.

01:35:18.293 --> 01:35:20.126
‫یادمه که مارش می‌گفت،

01:35:20.126 --> 01:35:23.460
‫«باید انقدر با خودت تکرار کنی
‫که خودت هم باورت بشه.»

01:35:24.668 --> 01:35:28.168
‫ولی اعتراف دسالوو
‫ چه مزیتی واسه اون‌ها داشت؟

01:35:31.251 --> 01:35:35.085
‫سرش جایزه گذاشته بودن.
‫واسه همین نثار وکیلش رو قاطی قضیه کرد.

01:35:35.668 --> 01:35:36.918
‫جدی می‌گم.

01:35:37.751 --> 01:35:39.668
‫می‌خواد کل قضیه رو گردن بگیره.

01:35:41.376 --> 01:35:43.460
‫وکیلش ترتیب همه‌چیز رو داد.

01:35:44.126 --> 01:35:45.793
‫اف‌لی بیلی رو می‌گی؟

01:35:46.835 --> 01:35:47.835
‫درسته.

01:35:48.960 --> 01:35:53.460
‫به آلبرت گفت که می‌تونه
‫واسش یه قرارداد کتاب جور کنه.

01:35:57.043 --> 01:35:59.543
‫آلبرت خیال می‌کرد قراره
‫میلیونی پول در بیاره...

01:36:00.376 --> 01:36:01.793
‫و خرج خانواده‌اش رو در بیاره.

01:36:56.126 --> 01:36:57.210
‫سیگار داری؟

01:37:17.585 --> 01:37:19.168
‫پس می‌خوای از آلبرت بگم.

01:37:20.376 --> 01:37:21.668
‫چطور هم رو می‌شناسید؟

01:37:22.168 --> 01:37:23.793
‫هم‌سلولی بودیم.

01:37:23.793 --> 01:37:25.210
‫قبل اعترافش؟

01:37:26.501 --> 01:37:27.918
‫آره، یه چند ماهی قبل اعترافش.

01:37:27.918 --> 01:37:30.418
‫تصادف واقعا جالبیه، مگه نه؟

01:37:31.793 --> 01:37:34.293
‫بین مظنونین تو انتخاب می‌شی،

01:37:34.293 --> 01:37:38.043
‫و هم‌سلولی دسالوو از آب درمیای.

01:37:39.168 --> 01:37:41.001
‫شاید قیافم به این‌جور آدم‌ها می‌خوره.

01:37:44.293 --> 01:37:46.793
‫روزی که سوفی کلارک کشته شد
‫تو خونه‌اش بودی؟

01:37:47.918 --> 01:37:48.918
‫نه.

01:37:50.668 --> 01:37:51.835
‫من زن‌جماعت نمی‌کشم.

01:37:53.335 --> 01:37:57.835
‫و لزومی هم نداره دروغ بگم.
‫حکمم حبس ابده.

01:38:00.293 --> 01:38:02.043
‫پس چرا دسالوو رو تعلیم دادی؟

01:38:02.626 --> 01:38:04.293
‫نمی‌شه اسمش رو تعلیم گذاشت.

01:38:06.418 --> 01:38:09.001
‫فقط بهش کمک کردم به‌خاطر بسپره.

01:38:10.793 --> 01:38:12.960
‫سیزده تا قتل، یادآوریش سخته.

01:38:12.960 --> 01:38:14.251
‫چرا بهش کمک می‌کردی؟

01:38:15.210 --> 01:38:18.876
‫جایزه تعیین شده بود.
‫هر قربانی ده هزار دلار.

01:38:20.293 --> 01:38:24.293
‫پس به ازای هر قتلی که بهش
‫ اعتراف می‌کرد پول می‌گرفتی؟

01:38:25.793 --> 01:38:27.710
‫خب، می‌تونستی خودت به قتلشون اعتراف کنی.

01:38:27.710 --> 01:38:29.085
‫پول بیشتری در بیاری.

01:38:29.085 --> 01:38:31.335
‫پول بیش‌ازحد زیادی بود.

01:38:34.001 --> 01:38:38.835
‫و مهم چه فکری می‌کنی، آلبرت متقاعدم کرد
‫که خودش اون زن‌ها رو کشته.

01:38:41.210 --> 01:38:42.460
‫فقط سیزده‌تا بودن؟

01:38:44.335 --> 01:38:45.585
‫چه فرقی می‌کنه؟

01:38:48.001 --> 01:38:52.168
‫شما یه شایعه درست کردید،
‫باید جلوش رو می‌گرفتیم.

01:38:54.168 --> 01:38:55.585
‫مردم می‌خواستن که بشنون کار آلبرت بوده،

01:38:55.585 --> 01:38:58.335
‫نیاز داشتن که باور کنن کار آلبرت بوده.

01:39:00.168 --> 01:39:02.168
‫احتمالات دیگه‌اش خیلی ناخوشایند بود.

01:39:04.918 --> 01:39:06.001
‫چه احتمالی؟

01:39:08.793 --> 01:39:10.793
‫که آلبرت دسالووهای دیگه‌ای اون بیرونن.

01:39:13.251 --> 01:39:15.335
‫و امنیت توی جهان یه توهمه.

01:39:19.585 --> 01:39:20.751
‫مردها زن‌ها رو می‌کشن.

01:39:22.501 --> 01:39:23.918
‫آلبرت اولینش نبوده.

01:39:25.668 --> 01:39:27.585
‫و مطمئنا هم آخرینش نخواهد بود.

01:39:45.710 --> 01:39:48.293
‫اگه درمورد مرتبط بودن قتل‌ها
‫حق با دکتر گریسون باشه...

01:39:49.251 --> 01:39:51.668
‫پنج قتل اول همه زن‌های مسن بودن.

01:39:52.710 --> 01:39:55.001
‫و اگه پال دمپسی قربانیان خاصی
‫ مد نظرش بوده...

01:39:55.001 --> 01:39:56.751
‫می‌شه گفت زن‌های مسن بودن.

01:39:56.751 --> 01:39:59.668
‫دسالوو دچار دروغ‌گویی بیمارگون بوده.

01:40:00.501 --> 01:40:04.001
‫هرچیزی که راجع به پنج قتل اول می‌دونست
‫ یا از اولش توی روزنامه ذکر شده،

01:40:04.001 --> 01:40:06.043
‫یا باتملی در اختیارش قرار داده.

01:40:06.144 --> 01:40:07.750
‫[سه خفگی با گره‌های مشترک در طناب]

01:40:07.751 --> 01:40:10.251
‫ولی از صدها زنی که دسالوو بهشون تجاوز کرده،

01:40:11.043 --> 01:40:12.876
‫تمامی قربانیان جوان بودن.

01:40:13.918 --> 01:40:16.085
‫و بعد پال دمپسی به نیویورک نقل‌مکان کرده،

01:40:16.710 --> 01:40:18.626
‫و قاتل شروع کرده به کشتن زن‌های جوان.

01:40:20.793 --> 01:40:23.501
‫و باقی اون‌ها از قاتل به عنوان
‫ پوششی استفاده کردن...

01:40:23.501 --> 01:40:25.085
‫که زن‌هایی که نمی‌خواستند رو کنار بزنند.

01:40:25.710 --> 01:40:27.460
‫مدیری که منشیش رو حامله کرده بود.

01:40:28.501 --> 01:40:30.085
‫دوست‌پسر سابق روانی.

01:40:33.710 --> 01:40:37.376
‫و بعد دسالوو همراه نثار
‫و مارش سر از بریج‌واتر درمیاره.

01:40:38.710 --> 01:40:40.043
‫اون‌ها از دسالوو سوءاستفاده می‌کنن.

01:40:40.751 --> 01:40:43.960
‫نثار اف‌لی بیلی رو قاطی ماجرا می‌کنه
‫که پول جایزه رو بگیره.

01:40:44.543 --> 01:40:47.210
‫و قبل اعتراف دسالوو رو تعلیم می‌دن.

01:40:48.460 --> 01:40:50.918
‫و بدین‌شکل اون راه نجات بقیه شد.

01:40:51.585 --> 01:40:53.751
‫کل شهر می‌خواستن که از این داستان بگذرن.

01:40:53.752 --> 01:40:55.850
‫[روزهای وحشت از جانی به پایان رسید]

01:40:59.960 --> 01:41:01.793
‫کسی به حقیقت اهمیت نمی‌داد.

01:41:08.668 --> 01:41:10.460
‫و اون‌ها از اتهام قتل قسر در رفتند.

01:41:30.000 --> 01:41:40.000
‫مترجم: «کیارش نعمت گرگانی»

01:41:47.450 --> 01:41:51.375
‫[جانیان بوستون]

01:41:51.376 --> 01:41:52.876
‫کارت خوب بود بچه جان.

01:42:02.500 --> 01:42:05.500
‫[جانیان بوستون]

01:42:11.251 --> 01:42:12.543
‫کمیسر، کمیسر!

01:42:12.543 --> 01:42:15.751
‫در جواب مقاله‌ای که امروز در رکورد آمریکن
‫چاپ شد چی دارید بگید؟

01:42:15.751 --> 01:42:17.668
‫پاسختون چیه کمیسر؟

01:42:19.335 --> 01:42:22.960
‫هیچ‌کدوم از پرونده‌های جانی
‫هنوز مختومه نشده.

01:42:22.960 --> 01:42:24.376
‫حرف دیگه‌ای ندارم.

01:42:27.126 --> 01:42:28.335
‫کمیسر!

01:42:29.085 --> 01:42:30.418
‫به چند نفر مظنون هستید؟

01:42:30.442 --> 01:42:40.542
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

01:44:06.000 --> 01:44:10.700
‫[بعدها به لورتا به عنوان خبرنگار پزشکی
‫در نشریه‌ی بوستون گلوب، جایزه‌ای اعطا شد.]

01:44:10.750 --> 01:44:16.100
‫[وی از نخستین خبرنگارانی بود
‫که اخبار بحران ایدز را پوشش داد.]

01:44:16.150 --> 01:44:21.600
‫[لورتا و جیمز سپس از یکدیگر جدا شدند
‫و ازدواج آن‌ها به طلاق ختم شد.]

01:44:24.600 --> 01:44:30.200
‫[در طی سی سال بعد، جین همچنان به عنوان
‫خبرنگار پژوهشی به کارش ادامه داد.]

01:44:30.250 --> 01:44:36.150
‫[جین و لورتا همچنان
‫دوستان صمیمی باقی ماندند.]

01:44:38.300 --> 01:44:45.250
‫[پرونده‌ی دادخواهی قتل سریالی دختران.
‫مقاله‌ای از جین کول و لورتا مک‌لافین.]

01:44:47.500 --> 01:44:52.100
‫[هیچ اتهامی به دنیل مارش وارد نشد.]

01:44:52.150 --> 01:44:55.700
‫[جرج نثار همچنان در زندان ماساچوست است.]

01:44:55.750 --> 01:45:00.450
‫[پول جایزه هیچ‌وقت به دست او نرسید.]

01:45:03.600 --> 01:45:08.600
‫[آلبرت دسالوو در سال 2013 بنا بر شواهد
‫آزمایش دی‌ان‌ای به سیزدهمین قتل متهم شد.]

01:45:08.650 --> 01:45:16.600
‫[پرونده‌ی دوازده قتل دیگر
‫هیچ‌وقت مختومه نشد.]