﻿WEBVTT

00:01:20.352 --> 00:01:23.432
‫[در سال ۱۸۹۷، یک کِشتی دو دکلۀ روسی
‫مأمور به حمل محموله‌ای شخصی شد.]

00:01:23.457 --> 00:01:26.623
‫[این محموله شامل پنجاه عدد جعبۀ چوبی بود
‫و از رومانی به انگلستان می‌رفت.]

00:01:26.648 --> 00:01:28.648
‫[وقتی این کِشتی به مقصد رسید، متروکه بود.]

00:01:32.156 --> 00:01:36.223
‫[اسم کِشتی مذکور، «دمتر» بود
‫و این داستان، داستان سرگذشت خدمۀ آن است]

00:01:36.692 --> 00:01:42.153
‫[برگرفته از فصل «دفتر ثبت وقایع ناخدا»
‫در رُمان دراکولا]

00:01:43.340 --> 00:01:55.340
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.org ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: ZedMovie.com ::..</c></b>

00:02:07.127 --> 00:02:11.333
‫پاسبان، توفان با خودش یه کِشتی آورده توی ساحل.

00:02:22.710 --> 00:02:24.045
‫خدایا.

00:02:25.078 --> 00:02:26.880
‫زود باشید.

00:02:27.321 --> 00:02:29.321
‫[انگلستان، ویتبی]

00:02:29.727 --> 00:02:32.718
‫[ششم آگوست ۱۸۹۷]

00:02:37.157 --> 00:02:39.592
‫فلچر؟

00:02:40.794 --> 00:02:44.965
‫رفتم روی عرشه، قربان،
‫تا ببینم کسی زنده‌ست یا نه.

00:02:44.999 --> 00:02:46.901
‫خب؟

00:02:51.105 --> 00:02:52.605
‫اون چیه؟

00:02:52.639 --> 00:02:54.641
‫دفتر ثبت وقایع ناخدا.

00:02:56.343 --> 00:02:59.280
‫این دفتر، هم گزارشی از وقایع...

00:02:59.313 --> 00:03:00.780
‫و هم یک هشدار است.

00:03:00.814 --> 00:03:04.684
‫اگر او شما را پیدا کرد،
‫خدا باید به دادتان برسد،

00:03:04.717 --> 00:03:08.588
‫چرا که از «دمتر» بیرون رفته است.

00:03:09.223 --> 00:03:11.125
‫سعی کردیم جلویش را بگیریم.

00:03:11.158 --> 00:03:13.793
‫اگر موفق نشدیم،

00:03:13.827 --> 00:03:16.729
‫باشد که رحمت خداوند شامل حال‌تان گردد.

00:03:21.402 --> 00:03:23.837
‫نمی‌تونم برگردم، قربان.

00:03:24.771 --> 00:03:26.673
‫بیا بریم.

00:03:27.917 --> 00:03:39.028


00:03:40.096 --> 00:03:45.096


00:03:47.440 --> 00:03:49.158
‫[دمتر]

00:03:50.601 --> 00:03:55.586
‫«آخرین سفر دمتر»

00:04:22.861 --> 00:04:25.816
‫[چهار هفته قبل]

00:05:08.509 --> 00:05:09.876
‫آهای!

00:05:18.279 --> 00:05:20.279
‫[دمتر]

00:05:27.127 --> 00:05:29.363
‫آهای آقا! بشین! نوبت توئه.

00:05:29.396 --> 00:05:31.232
‫یالا، بیدار شو!

00:05:31.265 --> 00:05:32.967
‫بیا برگردیم خونه.

00:05:37.438 --> 00:05:39.139
‫داداش!

00:05:45.312 --> 00:05:46.513
‫ششم جولای،

00:05:46.547 --> 00:05:49.250
‫وارد وارنای بلغارستان شدیم.

00:05:49.283 --> 00:05:51.919
‫خیلی هم دور نشو، توبی.
‫قرار نیست زیاد بمونیم.

00:05:51.952 --> 00:05:54.955
‫خیلی دور نمی‌شم بابابزرگ.
‫قول می‌دم.

00:05:55.589 --> 00:05:58.359
‫گروه‌مان چند نفر نیرو کم داشت.

00:05:58.392 --> 00:05:59.826
‫ناخدا.

00:05:59.859 --> 00:06:01.861
‫آقای وُیچک را مسئول کردم

00:06:01.894 --> 00:06:04.999
‫تا قبل از انتقال محموله،
‫این کسری را جبران کند.

00:06:07.968 --> 00:06:11.838
‫«دمتر» دنبال نیروی کمکی می‌گرده،
‫تا خودِ انگلستان.

00:06:12.439 --> 00:06:13.907
‫انصراف می‌دم.

00:06:14.608 --> 00:06:17.177
‫خوب گوش کنید، دوستان.

00:06:17.211 --> 00:06:20.914
‫دمتر سه تا دریانوردِ سالم می‌خواد.

00:06:20.948 --> 00:06:23.317
‫به مقصد لندن.
‫دستمزدتون رو با طلا می‌دیم.

00:06:23.350 --> 00:06:25.119
‫من سالمم.

00:06:25.152 --> 00:06:27.154
‫مثل یه گاو نر هم قوی‌ام.

00:06:35.195 --> 00:06:36.563
‫تو کی هستی، پسرجون؟

00:06:36.597 --> 00:06:38.898
‫کلمنز.

00:06:38.932 --> 00:06:41.902
‫مثل فرهیخته‌ها لباس پوشیدی.
‫کجا تحصیل کردی؟

00:06:41.935 --> 00:06:44.138
‫دانشگاه کمبریج.

00:06:45.113 --> 00:06:48.075
‫با آرامش و خونسردی بخیه می‌زنم و...

00:06:48.108 --> 00:06:50.544
‫اگه نیاز به یه دکتر کِشتی دارید
‫تجهیزات لازم رو دارم.

00:06:50.577 --> 00:06:52.079
‫مدتی می‌شه که از حرفه‌ام دور بودم،

00:06:52.112 --> 00:06:54.315
‫ولی دست کم، شناخت کامل از کِشتی‌ها دارم.

00:06:54.348 --> 00:06:57.017
‫اینکه کِشتی‌ها رو بشناسی
‫با اینکه نذاری غرق بشن فرق داره.

00:06:57.051 --> 00:07:00.120
‫آخه یه ملوان چی می‌تونه از کتاب‌ها یاد بگیره

00:07:00.154 --> 00:07:02.489
‫که وقتی توی دریا گُم می‌شه
‫ذره‌ای به‌دردش بخوره؟

00:07:02.523 --> 00:07:05.125
‫مثلاً نجوم.

00:07:06.126 --> 00:07:08.996
‫آدم ممکنه نقشه یا قطب‌نما رو از دست بده،

00:07:09.029 --> 00:07:11.165
‫ولی ستاره‌ها رو که نمی‌شه از دست داد. مگه نه؟

00:07:11.198 --> 00:07:14.535
‫تاحالا ندیده بودم یه مرد انگلیسی
‫انقدر برای برگشتن به انگلستان عجول باشه.

00:07:14.568 --> 00:07:16.837
‫بدون شک، به محض اینکه برسیم اونجا
‫فلنگ رو می‌بندی.

00:07:18.138 --> 00:07:21.975
‫خدمۀ قوی می‌خوایم، نه مسافر.

00:07:22.376 --> 00:07:23.577
‫من؟

00:07:25.179 --> 00:07:26.246
‫تو.

00:07:26.280 --> 00:07:28.248
‫نه، پشیمون شدم.

00:07:39.354 --> 00:07:44.347
‫برای بار زدنِ محموله،
‫به کمک افرادتون نیاز داریم.

00:07:50.637 --> 00:07:52.172
‫چی می‌گه؟

00:07:53.006 --> 00:07:54.641
‫می‌گه نمی‌تونن بمونن.

00:07:54.675 --> 00:07:56.176
‫غلط کردن که نمی‌تونن.

00:07:56.210 --> 00:07:58.011
‫اگه کمک نکنن، به موقع نمی‌تونیم راه بیفتیم.

00:07:58.045 --> 00:08:00.280
‫می‌گه باید قبل از غروب برن.

00:08:01.081 --> 00:08:03.183
‫این دیگه چه‌جور مزخرفیه؟

00:08:03.208 --> 00:08:05.208
‫همگی ساکت!

00:08:09.590 --> 00:08:11.492
‫باهاش کارگر اجیر کنید.

00:08:13.160 --> 00:08:14.428
‫ما دیگه می‌ریم.

00:08:19.500 --> 00:08:21.213
‫موفق باشید.

00:08:21.238 --> 00:08:24.368
‫امیدوارم به انتهای ماجراجویی‌تون برسید.

00:08:26.173 --> 00:08:27.241
‫افراد!

00:08:31.278 --> 00:08:34.615
‫پولی که داد، بیشتر از پولیه که
‫دادم تا محمولۀ لامصب رو بیارن اینجا.

00:08:34.648 --> 00:08:36.550
‫آخرش دقیقاً چی گفت؟

00:08:36.583 --> 00:08:38.252
‫«شرّتون کم» یا «برید پِی کارِتون»؟

00:08:38.285 --> 00:08:40.487
‫«موفق باشید.»

00:08:48.162 --> 00:08:50.697
‫یالا، بکِشید!

00:08:50.731 --> 00:08:52.666
‫بکِشید!

00:08:52.699 --> 00:08:54.134
‫یالا، بکِشید!

00:08:55.602 --> 00:08:57.704
‫بکِشید!

00:08:57.738 --> 00:08:59.506
‫یالا، بکِشید!

00:09:01.208 --> 00:09:02.142
‫بکِشید!

00:09:14.755 --> 00:09:17.357
‫خب، بدویید. بدویید.

00:09:59.299 --> 00:10:00.367
‫توبی!

00:10:00.400 --> 00:10:03.470
‫حالت خوبه پسر؟

00:10:03.504 --> 00:10:05.205
‫توبی؟

00:10:06.273 --> 00:10:08.308
‫آقای وُیچک، جلوی اون مرد رو بگیر!

00:10:08.342 --> 00:10:11.345
‫چیزی در مورد اژدهاها نگفتی.

00:10:12.312 --> 00:10:14.114
‫این علامت رو می‌شناسم.

00:10:14.147 --> 00:10:16.116
‫بدشگون‌ـه.

00:10:16.149 --> 00:10:17.718
‫داشتی پسره رو به کُشتن می‌دادی.

00:10:17.751 --> 00:10:19.620
‫پشیزی به اژدهاها اهمیت نمی‌دم!

00:10:19.653 --> 00:10:23.757
‫طلات مال خودت، مارِ شیطان!

00:10:23.790 --> 00:10:25.392
‫خدا به دادتون برسه!

00:10:25.425 --> 00:10:27.594
‫به دادِ کِشتی برسه.

00:10:27.628 --> 00:10:30.030
‫به دادِ خدمۀ کِشتی برسه.

00:10:32.633 --> 00:10:33.667
‫حالت خوبه؟

00:10:33.700 --> 00:10:35.369
‫- جاییت آسیب دیده؟
‫- نه.

00:10:39.206 --> 00:10:42.042
‫- ممنون آقای کلمنز.
‫- نه خواهش می‌کنم.

00:10:52.786 --> 00:10:54.488
‫تا یه ساعت دیگه حرکت می‌کنیم.

00:10:54.521 --> 00:10:56.557
‫اگه دروغ گفته باشی که
‫شناخت کامل از کِشتی‌ها داری،

00:10:56.590 --> 00:10:59.660
‫خودم از کِشتی می‌اندازمت پایین، آقای منجّم!

00:11:00.627 --> 00:11:02.262
‫ممنونم آقا.

00:11:02.296 --> 00:11:04.831
‫لارسن، این یه مُشت سوسکِ بوگندو رو راه بنداز.

00:11:04.865 --> 00:11:06.733
‫شنیدین که آقای وُیچک چی گفت.

00:11:06.767 --> 00:11:09.536
‫اولگرن، اون جعبه‌ها رو پُر کن.

00:11:24.818 --> 00:11:26.587
‫بی‌خیال.

00:11:26.620 --> 00:11:29.189
‫آفرین پسر.

00:11:38.765 --> 00:11:40.901
‫طناب‌ها رو باز کنید!
‫بادبان‌های جلو رو آماده کنید.

00:11:41.868 --> 00:11:43.870
‫لنگرها رو بکِشید.

00:11:43.905 --> 00:11:45.339
‫زود باشید.

00:11:46.088 --> 00:11:47.581
‫[دمتر]

00:11:51.378 --> 00:11:53.313
‫بکِشید!

00:11:53.347 --> 00:11:54.916
‫- بکِشید!
‫- بهم فضا بدید.

00:11:54.949 --> 00:11:57.718
‫با این همه وزن، مثل یه خوک چاق حرکت می‌کنه.

00:12:40.227 --> 00:12:42.195
‫اون ستونی که اون بالاست رو دیدی؟

00:12:42.229 --> 00:12:44.598
‫قدیما دزدهای دریایی و شورشی‌ها رو
‫از اونجا آویزون می‌کردن.

00:12:44.631 --> 00:12:46.533
‫تاحالا یه جسد واقعی دیدی، آقای کلمنز؟

00:12:46.566 --> 00:12:47.902
‫من دیدم.

00:12:47.935 --> 00:12:50.170
‫- واقعاً؟
‫- بذار کِشتی رو نشونت بدم.

00:12:51.438 --> 00:12:54.274
‫کابین ناخدا اون دَر بزرگه‌ست.

00:12:54.307 --> 00:12:55.876
‫کلی نقشه و طراحی هم اونجا هست

00:12:55.910 --> 00:12:58.679
‫ولی ناخدا دوست نداره برم باهاشون ور برم.

00:12:58.712 --> 00:13:01.248
‫اینی که اینجاست هاکلبری‌ـه.

00:13:01.281 --> 00:13:02.917
‫- عه.
‫- ولی ما هاک صداش می‌کنیم.

00:13:02.950 --> 00:13:05.318
‫سلام هاک.

00:13:06.687 --> 00:13:07.922
‫اونجا انبار محموله‌ست.

00:13:07.955 --> 00:13:10.724
‫همۀ چیزایی که توشن، دارن می‌رن لندن.

00:13:10.757 --> 00:13:13.360
‫اگه مشکلی پیش اومد، این‌جوری بزن به تخته.

00:13:13.393 --> 00:13:16.863
‫یا وقتی که خواستی علامت بدی شیفت نگهبان‌ها
‫عوض بشه یا اگه آب‌وهوا به‌نظر خراب بود.

00:13:16.897 --> 00:13:18.865
‫توی یه شب معمولی و ساکت، صداش از...

00:13:18.899 --> 00:13:20.867
‫خوابگاه‌ها تا اتاق ناخدا می‌ره.

00:13:20.902 --> 00:13:22.602
‫- بخدا قسم.
‫- اوهوم.

00:13:22.636 --> 00:13:23.704
‫خودم هم شنیدم.

00:13:23.737 --> 00:13:25.639
‫آره، همین‌طوره که می‌گی.

00:13:25.672 --> 00:13:27.240
‫اینجا محل غذاخوریِ ماست.

00:13:27.274 --> 00:13:28.976
‫این کِشتی سنّتی ساخته شده و چوبیه.

00:13:29.010 --> 00:13:30.912
‫ولی الان همه کِشتی‌های بخار می‌خوان.

00:13:30.945 --> 00:13:33.380
‫ناخدا می‌گه کِشتی‌های فلزی هیچ لذتی ندارن.

00:13:33.413 --> 00:13:34.982
‫خب، این ماهیتِ پیشرفته، مگه نه؟

00:13:35.016 --> 00:13:38.885
‫اهمیتی به لذت‌بردنِ ناخدای شما
‫یا کسِ دیگه‌ای نمیده.

00:13:38.920 --> 00:13:41.755
‫دمتر کِشتی خوبیه.
‫شکی توش نیست.

00:13:41.788 --> 00:13:43.757
‫با خدمۀ من آشنا شو، آقای کلمنز.

00:13:44.891 --> 00:13:46.493
‫هر چی سریع‌تر بخوریم‌شون،

00:13:46.526 --> 00:13:48.261
‫گندهایی که باید تمیز کنم کمتر می‌شه.

00:13:48.295 --> 00:13:49.931
‫عه، عه.

00:13:49.964 --> 00:13:52.033
‫هاک، قانون‌هامون رو که بلدی.

00:13:52.066 --> 00:13:54.902
‫اینی که این بالاست هم آشپزخونه‌ست.

00:13:54.936 --> 00:13:56.803
‫- جوزف.
‫- هان؟

00:13:56.837 --> 00:13:58.405
‫این آقای کلمنزـه.

00:13:58.438 --> 00:14:00.540
‫دکتره. یه دکتر واقعی.

00:14:00.574 --> 00:14:03.945
‫وقتی شش بار زنگوله به صدا در اومد
‫غذا می‌خوریم. نه زودتر، نه دیرتر.

00:14:03.978 --> 00:14:05.679
‫وارد آشپزخونه نمی‌شی.

00:14:05.712 --> 00:14:08.348
‫به مَردهایی هم که الکی اسم خدا رو می‌برن
‫غذا نمی‌دم.

00:14:08.381 --> 00:14:10.283
‫- اون آخری رو جدی می‌گه.
‫- هر کدوم از اسامی خدا!

00:14:10.317 --> 00:14:13.020
‫می‌دونی «نیکلاس قدیس» کیه؟

00:14:13.054 --> 00:14:15.255
‫قدیسِ حامیِ ملوان‌ها.

00:14:16.456 --> 00:14:19.292
‫خب پس کافر نیستی.

00:14:19.326 --> 00:14:21.495
‫خدا رو بابت لطف‌های کوچیکش شکر می‌کنم.

00:14:22.496 --> 00:14:24.498
‫توبی، اتاقش رو نشونش بده.

00:14:24.531 --> 00:14:26.433
‫این سگه رو هم از آشپزخونه‌ام ببر بیرون!

00:14:26.466 --> 00:14:27.868
‫هاک!

00:14:27.902 --> 00:14:29.369
‫در ششم جولای،

00:14:29.402 --> 00:14:31.438
‫محموله را کامل بار زدیم.

00:14:31.471 --> 00:14:34.041
‫پنبۀ تُرکی، ۱۰ بشکه نفت خام

00:14:34.075 --> 00:14:36.877
‫و جعبه‌های شخصی به مقصد لندن.

00:14:36.911 --> 00:14:38.378
‫تنها با ۹ نفر.

00:14:38.411 --> 00:14:40.647
‫یک خدمۀ پنج نفره، یک دکتر کِشتی،

00:14:40.680 --> 00:14:43.650
‫دو زیردست ناخدا، آشپز، خودم و ناخدا.

00:14:43.683 --> 00:14:45.519
‫باد مساعدی می‌وزید.

00:14:45.552 --> 00:14:47.621
‫خدمه شاد و سرزنده بودند.

00:15:00.700 --> 00:15:04.371
‫♪ منو جانیِ جلاد صدا می‌کنن... ♪

00:15:04.404 --> 00:15:05.672
‫همه‌چی روبه‌راهه، ناخدا.

00:15:05.705 --> 00:15:08.075
‫با سرعت ۱۲ گِره دریایی
‫داریم از باد شمال شرقی رد می‌شیم.

00:15:08.109 --> 00:15:11.078
‫سکّان یه ذره لگد می‌زنه
‫ولی کم کم درست می‌شه.

00:15:11.112 --> 00:15:12.813
‫۱۲ گِره دریایی؟

00:15:12.846 --> 00:15:16.583
‫خیلی قبل‌تر از ششم آگوست می‌رسیم لندن.

00:15:16.616 --> 00:15:17.551
‫بله ناخدا.

00:15:17.584 --> 00:15:19.619
‫به‌خاطر خدمه هم که شده، بهتره برسیم.

00:15:19.653 --> 00:15:22.489
‫از الان دارن به این فکر می‌کنن
‫که دستمزد اضافی‌شون رو چطور خرج کنن.

00:15:22.522 --> 00:15:24.457
‫♪ خانوادۀ مقدس ♪

00:15:24.491 --> 00:15:27.360
‫♪ پس آویزون کنید، پسرا، آویزون کنید ♪

00:15:27.394 --> 00:15:30.831
‫♪ می‌گن مامانم رو از چوبۀ دار آویزون کردم... ♪

00:15:30.864 --> 00:15:35.869
‫به این نتیجه رسیدم
‫که این آخرین سفر دریایی‌ام باشه، آقای وُیچک.

00:15:36.870 --> 00:15:39.439
‫می‌خوام یه کلبۀ کوچیک توی ایرلند بخرم.

00:15:39.472 --> 00:15:41.575
‫توبی از روستا لذت می‌بره.

00:15:41.608 --> 00:15:44.946
‫به دخترم هم قول دادم
‫که نذارم هوای دریا...

00:15:44.979 --> 00:15:46.580
‫آیندۀ توبی رو تحت‌الشعاع قرار بده.

00:15:46.613 --> 00:15:48.615
‫می‌خوام به این قولم عمل کنم.

00:15:48.648 --> 00:15:50.650
‫ترتیبی می‌دم که تو جانشینم بشی

00:15:50.684 --> 00:15:53.620
‫و به محض اینکه رسیدیم لندن
‫ناخدای دمتر بشی.

00:15:53.653 --> 00:15:54.922
‫آقا، من...

00:15:54.956 --> 00:15:56.756
‫دریانورد خوبی هستی، آقای وُیچک.

00:15:56.790 --> 00:16:00.127
‫چه کسی بهتر از تو که این کِشتی رو
‫در اختیار بگیری و خدمه‌اش رو رهبری کنی.

00:16:02.964 --> 00:16:05.599
‫♪ دور می‌شیم، پسرا، دور می‌شیم ♪

00:16:05.632 --> 00:16:09.736
‫♪ به من می‌گن جانیِ جلاد ♪

00:16:09.769 --> 00:16:16.443
‫♪ پس آویزون کنید، پسرا، آویزون کنید ♪

00:17:14.936 --> 00:17:16.670
‫۸۰۰ پوند تقسیم بر هشت...

00:17:16.703 --> 00:17:19.173
‫منهای سهم ناخدا و زیردست اولش،

00:17:19.206 --> 00:17:22.676
‫تقریباً می‌کنه یه چیزی در حدودِ...

00:17:22.709 --> 00:17:23.810
‫نفری ۷۵ پوند.

00:17:23.843 --> 00:17:26.013
‫- ۷۵؟
‫- من که می‌رم...

00:17:26.047 --> 00:17:29.749
‫یه اصلاح درست‌وحسابی می‌کنم
‫و یکی از اون جلیقه‌ها که دُم داره می‌خرم.

00:17:29.783 --> 00:17:32.119
‫خانم‌های انگلیسی عاشق اون دُم‌ها هستن.

00:17:32.153 --> 00:17:34.854
‫تقریباً... تقریباً به همون اندازه
‫که عاشق منن.

00:17:34.888 --> 00:17:37.191
‫اگه اون جلیقه‌ات رو بندازی روی صورتت، شاید!

00:17:37.224 --> 00:17:38.658
‫آره، آره، آره.

00:17:38.692 --> 00:17:40.493
‫خیلی بانمکید، آره؟

00:17:41.594 --> 00:17:42.896
‫شماها با پول‌تون چی‌کار می‌کنید؟

00:17:42.930 --> 00:17:44.932
‫«سخاوتمند، ثروتمند می‌شود...

00:17:44.966 --> 00:17:48.735
‫و آن کَس که آب می‌دهد، آب داده می‌شود.»
‫(هر کی نیکی کنه پاداشش رو می‌گیره)

00:17:49.803 --> 00:17:51.504
‫گرچه شاید از نظر خدا ایرادی نداشته باشه

00:17:51.538 --> 00:17:54.008
‫که من خودم به خودم آب بدم.

00:17:55.209 --> 00:17:57.211
‫آهای! ۷۵ پوند!

00:17:57.244 --> 00:17:58.878
‫می‌دونید با این‌قدر پول چی‌کار می‌کنم؟

00:17:58.913 --> 00:18:01.282
‫همون کاری که همیشه می‌کنی، پتروفسکی.

00:18:01.315 --> 00:18:03.550
‫نزدیک‌ترین فاحشه‌خونه رو پیدا می‌کنی
‫و ماه آینده رو...

00:18:03.583 --> 00:18:05.618
‫حسابی سرگرمِ این حرکت‌ها می‌شی.

00:18:05.652 --> 00:18:07.254
‫آقای آبرامز، اگه می‌شه بس کنید.

00:18:07.288 --> 00:18:08.855
‫عذر می‌خوام، ناخدا.

00:18:08.888 --> 00:18:11.158
‫- هر چی شنیدی رو فراموش کن، پسر.
‫- من تقریباً ۹ سالَمه.

00:18:11.192 --> 00:18:12.994
‫تازه خودم می‌دونم فاحشه‌خونه چیه.

00:18:13.027 --> 00:18:14.161
‫می‌دونی؟

00:18:14.195 --> 00:18:15.829
‫آره.

00:18:15.862 --> 00:18:17.999
‫جاییه که پول می‌دی
‫تا زن‌ها شورت‌شون رو در بیارن.

00:18:19.266 --> 00:18:21.168
‫چقدر این بچه رو دوست دارم.

00:18:21.202 --> 00:18:23.004
‫آره، آره، آره.

00:18:23.037 --> 00:18:24.105
‫خب، غیر از اینه؟

00:18:24.138 --> 00:18:25.538
‫تقریباً درست گفتی، پسر.

00:18:25.572 --> 00:18:27.274
‫تقریباً درست گفتی.

00:18:27.308 --> 00:18:30.011
‫خب، آقای کلمنز، شما چی؟

00:18:30.044 --> 00:18:32.079
‫- جانم؟
‫- طرف قراردادمون قبول کرده

00:18:32.113 --> 00:18:33.713
‫که یه پاداش چشم‌گیری...

00:18:33.747 --> 00:18:36.283
‫برای رسیدنِ به موقعِ محموله‌اش به لندن
‫پرداخت کنه.

00:18:36.317 --> 00:18:37.751
‫شما هم بخشی از خدمه هستی

00:18:37.784 --> 00:18:40.287
‫پس یعنی از سهم خدمه برخوردار می‌شی.

00:18:40.321 --> 00:18:41.888
‫قصد داری چطور خرجش کنی؟

00:18:42.222 --> 00:18:45.825
‫مثلاً برای یه زیردامنیِ جدید؟

00:18:45.859 --> 00:18:47.660
‫متأسفانه تنها آرزویی که توی این زندگی دارم

00:18:47.694 --> 00:18:49.296
‫با پول نمی‌شه بهش رسید.

00:18:49.330 --> 00:18:52.166
‫اون‌وقت چه آرزویی داری؟

00:18:52.199 --> 00:18:54.168
‫اینکه این دنیا رو درک کنم.

00:18:54.201 --> 00:18:58.039
‫هر چی چیزای بیشتری می‌بینم،
‫همه‌چی برام کمتر منطقی می‌شه.

00:18:58.072 --> 00:19:01.674
‫دنیا پشیزی به منطق اهمیت نمی‌ده، آقای کلمنز.

00:19:01.708 --> 00:19:04.778
‫شاید قرار نیست درک‌شدنی باشه

00:19:04.811 --> 00:19:07.982
‫بلکه برای تجربه‌کردن و پذیرفتن‌ـه.

00:19:11.751 --> 00:19:13.154
‫شاید.

00:19:14.854 --> 00:19:17.024
‫ولی باید ته و توش رو در بیارم.

00:19:17.058 --> 00:19:19.326
‫و بفهمم که چرا...

00:19:19.360 --> 00:19:24.697
‫دنیا پر از این همه خیر و خوبی‌ـه
‫ولی با این‌حال...

00:19:28.035 --> 00:19:31.105
‫مگه همۀ آدما همینو نمی‌خوان؟

00:19:32.839 --> 00:19:34.774
‫در اعماق وجود.

00:19:36.377 --> 00:19:38.345
‫خب، راست می‌گه.

00:19:38.379 --> 00:19:40.381
‫پس سهمش رو من می‌گیرم.

00:19:44.218 --> 00:19:45.352
‫چه مرگ‌شون شده؟

00:19:45.386 --> 00:19:48.621
‫توبی، به اون دام‌ها رسیدگی کن.

00:19:51.392 --> 00:19:53.827
‫توبی؟

00:20:00.667 --> 00:20:02.269
‫چِشون شده؟

00:20:02.303 --> 00:20:04.838
‫احتمالاً به‌خاطر آب‌وهواست.

00:20:04.871 --> 00:20:06.739
‫ببین، اونا می‌تونن اومدنِ توفان رو حس کنن.

00:20:16.850 --> 00:20:19.686
‫توبی، کمک کن اینو بندازم.

00:20:20.287 --> 00:20:22.722
‫این‌طوری باید آروم بگیرن.

00:20:33.200 --> 00:20:35.436
‫چی بود، آقای کلمنز؟

00:20:35.469 --> 00:20:37.071
‫برو پیش ناخدا، پسر.

00:20:37.104 --> 00:20:39.739
‫بهش بگو یه چیزی توی انبار محموله‌ها افتاد.

00:22:37.958 --> 00:22:39.927
‫طاقت بیار.

00:22:41.262 --> 00:22:43.163
‫طاقت بیار.

00:22:43.197 --> 00:22:45.898
‫یالا.

00:22:47.234 --> 00:22:50.337
‫- این دیگه کیه؟
‫- زیرِ عرشه بود.

00:22:52.839 --> 00:22:53.907
‫مسافر قاچاقی‌ـه.

00:22:53.941 --> 00:22:56.543
‫مسافر قاچاقی‌ای که اگه...

00:22:56.577 --> 00:22:58.778
‫مراقبت‌های پزشکیِ لازم رو ازش نکنیم می‌میره.

00:23:03.217 --> 00:23:05.085
‫می‌خوای کمکش کنی؟

00:23:05.119 --> 00:23:09.423
‫خدا می‌دونه چه‌جور بیماری‌ای
‫از موش‌های مبتلا گرفته...

00:23:09.456 --> 00:23:11.191
‫- ناخدا.
‫- چی لازم داری؟

00:23:11.225 --> 00:23:12.526
‫بدنش عفونت داره.

00:23:12.559 --> 00:23:14.061
‫باید انتقال خون انجام بدم.

00:23:14.094 --> 00:23:16.063
‫- چی برای خودت بلغور می‌کنی؟
‫- انتقال خون.

00:23:16.096 --> 00:23:19.166
‫برای مقاومت در برابر عفونت
‫نیاز به خون داره.

00:23:19.199 --> 00:23:20.934
‫شوخی می‌کنی دیگه؟

00:23:20.968 --> 00:23:23.870
‫یا کمک‌دستِ منید،
‫یا سد راهم هستید و باید برید.

00:23:23.904 --> 00:23:25.838
‫درهرصورت لطفاً زودتر تکلیف خودتون رو روشن کنید

00:23:25.872 --> 00:23:27.408
‫و به تصمیم‌تون عمل کنید.

00:24:23.263 --> 00:24:26.200
‫تا صبح زنده می‌مونه
‫ولی باید انتقال خون رو...

00:24:26.233 --> 00:24:30.270
‫ادامه بدم تا موقعی که دیگه
‫خون عفونی نداشته باشه.

00:24:31.472 --> 00:24:33.640
‫هر کاری از دست‌مون برمیاد کردیم.

00:24:33.674 --> 00:24:35.676
‫پس به موقع بیدار می‌شه
‫که ببینه چطور...

00:24:35.709 --> 00:24:38.178
‫پرتش می‌کنیم توی آب.

00:24:38.212 --> 00:24:42.015
‫مسافرهای قاچاقی رو می‌سپریم به پوزئیدون.
‫تا بوده همین بوده. (پوزئیدون = خدای دریا)

00:24:42.049 --> 00:24:45.519
‫جون این دختره رو نجات ندادم
‫تا ببینم شما می‌کُشیدش.

00:24:45.552 --> 00:24:47.521
‫حداقل بذارید ما توی بندر بعدی پیاده بشیم.

00:24:47.554 --> 00:24:49.089
‫«ما»، آره؟

00:24:49.123 --> 00:24:52.693
‫مشخص شد که به چی وفادار هستی، آقای کلمنز.

00:24:52.726 --> 00:24:55.963
‫اگه توی بندر توقف کنیم،
‫پاداش رو از دست می‌دیم.

00:24:55.996 --> 00:24:58.399
‫منم به‌خاطر تو یا جندۀ مریضت...

00:24:58.432 --> 00:25:00.267
‫قیدِ پاداش رو نمی‌زنم.

00:25:00.300 --> 00:25:02.002
‫آقای وُیچک، صدات رو بیار پایین.

00:25:02.035 --> 00:25:03.337
‫مراقب طرز حرف‌زدنت باش.

00:25:03.370 --> 00:25:05.706
‫ترجیح میدم آخرین سفر دریایی‌ام...

00:25:05.739 --> 00:25:07.207
‫به‌عنوان سکّاندارِ دمتر رو...

00:25:07.241 --> 00:25:09.276
‫با مرگ یه زنِ جوان، خدشه‌دار نکنم.

00:25:09.309 --> 00:25:12.012
‫چه مسافر قاچاقی باشه، چه نباشه.

00:25:15.215 --> 00:25:17.217
‫اتاقک ابزار رو تغییر کاربری می‌دیم

00:25:17.251 --> 00:25:19.420
‫- و اقامتگاه این زن جوان می‌کنیمش.
‫- ممنون آقا.

00:25:19.453 --> 00:25:23.023
‫و شما، به تنهایی جیرۀ غذایی خودت رو...

00:25:23.056 --> 00:25:25.259
‫با بیمارت تقسیم می‌کنی، آقای کلمنز.

00:25:46.079 --> 00:25:47.948
‫توبی.

00:25:50.751 --> 00:25:53.587
‫- به‌جای من مراقبش هستی؟
‫- اوهوم.

00:25:53.620 --> 00:25:55.255
‫اگه کسی خواست ببینتش، فوراً میای...

00:25:55.289 --> 00:25:58.158
‫- پیش من یا ناخدا. فهمیدی؟
‫- آره.

00:25:58.192 --> 00:26:01.462
‫خیلی‌خب. پس بیا.
‫پسر خوب.

00:26:16.810 --> 00:26:18.579
‫داری همه‌جور دوستی پیدا می‌کنی

00:26:18.612 --> 00:26:20.247
‫مگه نه، آقای کلمنز؟

00:26:21.281 --> 00:26:24.218
‫زن بیاد توی کِشتی، بدشگونه.

00:26:24.251 --> 00:26:25.619
‫بدشانسی میاره.

00:26:25.652 --> 00:26:27.287
‫مَردها ناراحت می‌شن.

00:26:27.321 --> 00:26:30.157
‫مَردها نیازی ندارن شاد باشن،
‫مگه نه آقای اولگرن؟

00:26:30.190 --> 00:26:32.559
‫فقط باید این کِشتی رو برسونن لندن.

00:26:34.428 --> 00:26:37.631
‫می‌خوام کمکت کنم، پسر.
‫اگه باز هم از این حرفا بزنی...

00:26:37.664 --> 00:26:39.233
‫شاید دختره تا لندن برسه ولی...

00:26:39.266 --> 00:26:40.801
‫به گمونم تو باید شناکنان بری.

00:26:42.402 --> 00:26:44.705
‫اگه کاری داشتی بزن به تخته.

00:26:44.738 --> 00:26:46.673
‫به حنجره‌ات فشار نیار.

00:26:46.707 --> 00:26:49.276
‫- فهمیدی؟
‫- آره.

00:26:59.553 --> 00:27:02.122
‫اینجا پُر از صخره و جزیره‌ست.

00:27:02.155 --> 00:27:04.358
‫الان ما توی دریای اژه‌ایم، آره؟

00:27:04.391 --> 00:27:06.627
‫سحر می‌رسیم دریای مدیترانه.

00:27:07.628 --> 00:27:09.296
‫از نظر زمانی خوبه، مگه نه؟

00:27:10.697 --> 00:27:13.467
‫یونان باید سمت راست کِشتی باشه.

00:27:57.844 --> 00:27:59.379
‫آقای اولگرن؟

00:28:18.599 --> 00:28:19.700
‫آقای اولگرن؟

00:28:52.499 --> 00:28:54.267
‫اولگرن؟

00:29:06.346 --> 00:29:09.883
‫یا خدا!

00:29:09.917 --> 00:29:11.752
‫دیدیش؟

00:29:11.785 --> 00:29:13.286
‫کسی رد نشد؟

00:29:13.320 --> 00:29:16.289
‫چیو دیدم؟
‫کسی جز ما روی عرشه نیست.

00:29:16.924 --> 00:29:19.693
‫یه چیزی اون بیرون‌ـه.

00:29:23.363 --> 00:29:24.598
‫یه کَس!

00:30:35.970 --> 00:30:37.738
‫چی بود؟

00:30:43.911 --> 00:30:46.513
‫وای خدا، هاک!

00:31:12.672 --> 00:31:14.541
‫تمام دام‌ها؟

00:31:18.612 --> 00:31:22.950
‫هر کسی که از این عمل شنیع، اطلاعی داره

00:31:22.984 --> 00:31:27.354
‫باید همین الان پا پیش بذاره
‫وگرنه بعداً می‌افته زندان.

00:31:29.556 --> 00:31:30.524
‫دختره!

00:31:30.557 --> 00:31:32.626
‫توی وضعیتی نبوده که همچین کاری بکنه.

00:31:32.659 --> 00:31:35.695
‫آقای وُیچک هم می‌تونه شهادت بده،
‫حتی اگه ترجیح بده این کار رو نکنه.

00:31:36.663 --> 00:31:37.999
‫درسته.

00:31:38.032 --> 00:31:39.967
‫این یه مورد رو درست می‌گه.

00:31:40.001 --> 00:31:42.669
‫لازم نبوده دختره حتماً کاری بکنه.
‫همه‌مون می‌دونیم.

00:31:42.702 --> 00:31:45.940
‫زن‌ها سوار کِشتی بشن بدشانسی میاره.

00:31:45.973 --> 00:31:48.675
‫آسمون رو به‌هم می‌ریزه.
‫حیوون‌ها رو دیوونه می‌کنه.

00:31:48.708 --> 00:31:50.011
‫سگه جِرواجر شده بود.

00:31:50.044 --> 00:31:53.380
‫شاید هار شده
‫و وقتی داشته به یکی از دام‌های بزرگ‌تر...

00:31:53.413 --> 00:31:55.116
‫حمله می‌کرده، با شاخ زخمی شده.

00:31:55.149 --> 00:31:57.818
‫به‌نظرت این کارِ هاک بوده؟

00:31:57.851 --> 00:31:59.386
‫حیوون‌ها رو تیکه‌وپاره کرده؟

00:31:59.419 --> 00:32:02.023
‫نه، اون سگ خوبیه.

00:32:02.056 --> 00:32:03.723
‫شنیدین که چی گفت.

00:32:03.757 --> 00:32:05.826
‫هاری! چیزی جز بدشانسی نیست.

00:32:05.859 --> 00:32:07.894
‫باید مثل همیشه به راه‌مون ادامه بدیم.

00:32:07.929 --> 00:32:13.366
‫اگه یه بیماریِ واگیردار باشه،
‫باید توی یه بندر توقف کنیم.

00:32:13.400 --> 00:32:15.535
‫- ناخدا... - نه، نه.
‫- نه، اون‌جوری پاداش نمی‌گیریم.

00:32:15.569 --> 00:32:17.437
‫چی می‌گید؟
‫اون‌طوری که پاداش رو از دست می‌دیم.

00:32:17.470 --> 00:32:18.738
‫نمی‌شه توقف کنیم. نه.

00:32:18.772 --> 00:32:22.409
‫آقای کلمنز، همچین مرضی...

00:32:22.442 --> 00:32:24.711
‫می‌تونه به انسان سرایت کنه؟

00:32:31.785 --> 00:32:33.787
‫نه.

00:32:33.820 --> 00:32:37.891
‫هاری نمی‌تونه به انسان سرایت کنه
‫مگر اینکه گاز گرفته بشه.

00:32:41.494 --> 00:32:43.630
‫از شرّ گوشت‌شون خلاص شید.

00:32:44.631 --> 00:32:46.133
‫فوراً.

00:32:46.167 --> 00:32:48.002
‫به گمونم تا آخر سفرمون...

00:32:48.035 --> 00:32:50.804
‫باید دعای قبل از غذامون رو
‫برای کلم و گوجه بخونیم.

00:32:53.640 --> 00:32:55.876
‫همه‌تون احمق شدین؟

00:32:55.910 --> 00:33:01.448
‫چیزی که قفسِ دام‌ها رو باز کرده، هاری نبوده.

00:33:01.481 --> 00:33:03.450
‫و فقط دو نفر توی این کِشتی هستن

00:33:03.483 --> 00:33:05.418
‫که قبل از این، باهاشون سفر نکرده بودم:

00:33:05.452 --> 00:33:07.888
‫اون هرزه‌ای که توی اتاقک ابزاره،

00:33:07.922 --> 00:33:11.892
‫و این وحشیِ سیاه‌پوست
‫که وانمود می‌کنه دکتره.

00:33:11.926 --> 00:33:14.661
‫هوم؟

00:33:15.795 --> 00:33:17.597
‫دوباره بگو.

00:33:19.297 --> 00:33:21.785
‫(صحبت به زبان روسی)

00:33:26.806 --> 00:33:28.408
‫این کارِ آدمیزاد نبوده.

00:33:31.913 --> 00:33:34.015
‫یه موجود شرور داخل کِشتی‌ـه.

00:33:34.048 --> 00:33:35.682
‫یه موجود شرورِ قدرتمند.

00:34:06.613 --> 00:34:09.984
‫آنا.

00:34:11.252 --> 00:34:13.921
‫چه بوی عنی می‌ده.

00:34:24.798 --> 00:34:26.599
‫توبی؟

00:34:36.676 --> 00:34:38.012
‫توبی؟

00:34:39.914 --> 00:34:41.048
‫هِی.

00:34:44.251 --> 00:34:46.753
‫هاک سگ خوبی بود، پسر.

00:34:48.956 --> 00:34:50.091
‫متأسفم.

00:34:50.124 --> 00:34:54.028
‫مشکل فقط هاکلبری نیست.

00:34:54.061 --> 00:34:55.795
‫به ناخدا قول دادم...

00:34:55.829 --> 00:34:59.233
‫وظیفۀ من بود که مراقب‌شون باشم.

00:34:59.266 --> 00:35:01.102
‫منظورم مراقبت از حیوون‌هاست.

00:35:01.135 --> 00:35:04.038
‫به ناخدا قول دادم.

00:35:06.240 --> 00:35:07.774
‫هوم.

00:35:12.046 --> 00:35:13.914
‫توبی...

00:35:13.948 --> 00:35:16.345
‫بعضی وقتا فارغ از هر قولی که دادیم،

00:35:16.369 --> 00:35:18.518
‫اوضاع ناجور پیش می‌ره.

00:35:20.054 --> 00:35:21.721
‫خب؟

00:35:21.755 --> 00:35:25.592
‫توی این دنیا، یه سری چیزا هستن
‫که نمی‌تونیم کنترل‌شون کنیم،

00:35:25.625 --> 00:35:29.063
‫ولی نهایت تلاش‌مون رو می‌کنیم. هوم؟

00:35:29.096 --> 00:35:30.597
‫آره.

00:35:30.630 --> 00:35:32.665
‫ممنون، آقای کلمنز.

00:35:34.935 --> 00:35:36.803
‫برو.

00:36:19.080 --> 00:36:20.347
‫آسمون‌ها عصبانی‌ان.

00:36:20.381 --> 00:36:22.216
‫آسمون‌ها چیزی حس نمی‌کنن، دوست من.

00:36:22.249 --> 00:36:24.884
‫این به‌خاطر بارندگی و فشار هواست،

00:36:24.919 --> 00:36:27.288
‫که به اندازۀ شیوۀ عملکردِ این کِشتی
‫علمی و منطقی‌ـه.

00:36:27.321 --> 00:36:29.957
‫دیشب یه چیزی دیدم.

00:36:29.990 --> 00:36:32.093
‫یه چیز غیرطبیعی توی کِشتی همراه‌مونه.

00:36:32.126 --> 00:36:34.894
‫متأسفانه من به خرافات
‫اعتقادی ندارم، آقای اولگرن.

00:36:34.929 --> 00:36:39.100
‫به علم و دانش
‫و به طبیعت اعتقاد دارم.

00:36:39.133 --> 00:36:40.467
‫به‌علاوۀ نیکلاس قدیس،

00:36:40.491 --> 00:36:41.969
‫وگرنه جوزف بهم غذا نمی‌داد.

00:36:42.002 --> 00:36:43.237
‫علم و دانشت مال خودت.

00:36:43.270 --> 00:36:45.839
‫دیشب یه چهره توی تاریکی دیدم.

00:36:45.872 --> 00:36:47.908
‫از چشم‌هات...

00:36:48.808 --> 00:36:52.745
‫معلومه که تو هم مثل من دیدیش.

00:37:01.155 --> 00:37:02.990
‫شانزدهم جولای.

00:37:03.023 --> 00:37:07.827
‫سه روز گذشته آب‌وهوای نامساعدی بوده
‫و تمام نیروها سرگرمِ بادبان‌ها هستند.

00:37:08.761 --> 00:37:10.264
‫دکتر کِشتی‌مان همچنان...

00:37:10.297 --> 00:37:13.400
‫به‌صورت مداوم، برای مسافر قاچاقی‌مان
‫انتقال خون انجام می‌دهد،

00:37:13.434 --> 00:37:17.238
‫با این‌حال وضعیت او تغییری نمی‌کند.

00:37:17.271 --> 00:37:20.141
‫غذا در حالِ کم‌شدن است،

00:37:20.174 --> 00:37:22.276
‫افراد غمگین می‌باشند

00:37:22.309 --> 00:37:24.811
‫و حالا از دماغۀ «ماتاپان» گذشتیم

00:37:24.844 --> 00:37:27.780
‫و بیش از دو هفته از سفرمان مانده.

00:37:31.185 --> 00:37:32.286
‫اسمش آناست.

00:37:32.319 --> 00:37:34.388
‫خودش بهت گفت؟

00:37:34.421 --> 00:37:35.889
‫به‌هوش اومد؟

00:37:35.923 --> 00:37:38.025
‫آقای اولگرن یه کم رومانیایی بهم یاد داد.

00:37:38.058 --> 00:37:40.928
‫گاهی وقتا یه مقدار انگلیسی هم حرف می‌زنه.

00:37:43.998 --> 00:37:47.001
‫اینی که می‌گم رو دفعات زیادی نگفت ولی...

00:37:47.034 --> 00:37:49.802
‫فکر نمی‌کنم داره خواب‌های خیلی خوبی می‌بینه.

00:37:50.803 --> 00:37:54.475
‫بارها و بارها یه کلمه رو تکرار کرد.

00:37:54.588 --> 00:37:55.968
‫«خارانی».

00:37:56.143 --> 00:37:57.877
‫یعنی تغذیه.

00:38:11.225 --> 00:38:13.160
‫خوابت نمی‌بره؟

00:38:14.894 --> 00:38:16.997
‫پس تو هم متوجهش شدی.

00:38:20.367 --> 00:38:23.337
‫موش‌ها رو می‌گم.

00:38:23.370 --> 00:38:24.972
‫هنوز ساکتن.

00:38:25.005 --> 00:38:27.141
‫اومدم گنجۀ خوراکی رو چک کنم.
‫هیچ‌کدوم نیستن.

00:38:27.174 --> 00:38:30.344
‫نیستن؟ منظورت چیه؟

00:38:30.377 --> 00:38:32.346
‫منظورم همونیه که شنیدی.

00:38:32.379 --> 00:38:35.449
‫همیشه یه ده‌دوازده‌تاشون پشت تخته‌ها هستن،

00:38:35.482 --> 00:38:38.319
‫صدای غژغژ و تکون‌خوردن‌شون میاد.

00:38:38.352 --> 00:38:40.120
‫خب، اگه هاک هار شده،

00:38:40.154 --> 00:38:42.489
‫احتمالاً قبل از دام‌ها، رفته سراغ‌شون و...

00:38:42.523 --> 00:38:46.427
‫آقای کلمنز، حتی اگه کِشتی رو به آتیش بکِشونی

00:38:46.460 --> 00:38:50.064
‫موش‌ها لای خاکسترها زندگی می‌کنن.

00:38:54.501 --> 00:38:57.037
‫یه چیزی فراری‌شون داده.

00:39:03.843 --> 00:39:06.447
‫کِشتی‌ای که موش نداشته باشه،

00:39:06.480 --> 00:39:09.283
‫برخلاف طبیعت‌ـه.

00:39:31.505 --> 00:39:33.374
‫آبرامز؟

00:39:35.109 --> 00:39:38.811
‫این دیگه چه‌جور شوخی مسخره‌ایه؟

00:39:42.249 --> 00:39:44.817
‫احمق‌ها بازی‌شون گرفته، آره؟

00:39:46.420 --> 00:39:47.921
‫آبرامز؟

00:41:10.571 --> 00:41:14.241
‫تو دیگه از کدوم گوری اومدی؟

00:42:32.486 --> 00:42:34.388
‫پتروفسکی؟

00:43:12.526 --> 00:43:15.629
‫چاقو اینجا پیدا شده؟

00:43:15.662 --> 00:43:17.598
‫سکّان هم بسته بوده؟

00:43:17.631 --> 00:43:19.500
‫پتروفسکی حتماً مست بوده.

00:43:19.533 --> 00:43:22.736
‫روی عرشه پاش لیز خورده و افتاده تو آب.

00:43:22.769 --> 00:43:25.205
‫دقیقاً بعد از اینکه خونش همه‌جای عرشه ریخته؟

00:43:26.306 --> 00:43:29.076
‫حالا تو نصفه‌شبی بیدار بودی و چی‌کار می‌کردی؟

00:43:29.109 --> 00:43:31.545
‫تازه وقتی پیدات کردیم، چاقوش دستت بود.

00:43:31.578 --> 00:43:34.114
‫مشخصه دیگه. من کُشتمش.

00:43:34.147 --> 00:43:35.516
‫و یه جوری نذاشتم...

00:43:35.549 --> 00:43:37.518
‫این همه خونی که کف زمین ریخته
‫بریزه روم.

00:43:37.551 --> 00:43:39.686
‫بعدش زنگوله رو به صدا در آوردم
‫تا خودمو رسوا کنم.

00:43:39.720 --> 00:43:41.388
‫هوشمندانه عمل کردم، مگه نه آقای وُیچک؟

00:43:41.421 --> 00:43:42.489
‫پرونده سریع بسته شد.

00:43:54.868 --> 00:43:58.238
‫ناخدا، من جسد سگه رو بررسی کردم.

00:43:58.272 --> 00:44:01.475
‫توی گنجۀ خوراکی‌ها کُشته نشده،
‫پیش بقیۀ حیوون‌ها کُشته شده.

00:44:01.508 --> 00:44:05.445
‫جای گاز روی گردنش داشت.
‫تمام حیوون‌ها داشتن.

00:44:06.847 --> 00:44:08.815
‫دقیقاً می‌خوای چی بگی، آقای کلمنز؟

00:44:08.849 --> 00:44:11.084
‫نمی‌دونم آقا،

00:44:11.118 --> 00:44:13.153
‫ولی شریان‌هاشون پاره شده بود و اونا...

00:44:13.186 --> 00:44:14.454
‫اون اینجاست.

00:44:16.590 --> 00:44:18.191
‫اون اینجاست.

00:44:18.225 --> 00:44:20.327
‫باید از این کِشتی خارج شیم. همین الان!

00:44:20.360 --> 00:44:22.429
‫همه‌مون باید از این کِشتی خارج شیم!

00:44:22.462 --> 00:44:24.331
‫آقای کلمنز، جلوی بیمارت رو بگیر.

00:44:24.364 --> 00:44:26.667
‫- همین الان! همه‌مون رو می‌کُشه!
‫- خواهش می‌کنم! آنا، خواهش می‌کنم.

00:44:26.700 --> 00:44:28.135
‫- آنا، خواهش می‌کنم! خواهش می‌کنم!
‫- همه‌مون رو می‌کُشه.

00:44:28.168 --> 00:44:30.571
‫از کِشتی پیاده شید.

00:44:36.877 --> 00:44:39.546
‫ناخدا یه چند جمله از کتاب مقدس می‌گه،

00:44:39.580 --> 00:44:41.381
‫بعدش می‌ریم به کارهامون می‌رسیم.

00:44:41.415 --> 00:44:43.183
‫اون‌قدر مشروب توی کِشتی نیست که پتروفسکی...

00:44:43.216 --> 00:44:44.718
‫- در حدی مست بشه که بیفته...
‫- آقای آبرامز.

00:44:44.751 --> 00:44:46.420
‫نمی‌خوایم گوش کنیم ببینیم دختره چی می‌گه؟

00:44:46.453 --> 00:44:49.156
‫دیگه بیشتر از این در مورد چیزی بحث نمی‌کنم،

00:44:49.189 --> 00:44:53.193
‫مگر اینکه مربوط به وضعیت این کِشتی
‫یا آب‌وهوا باشه.

00:44:53.226 --> 00:44:56.430
‫متوجه شدی آقای آبرامز؟
‫مشغول کارِت شو.

00:45:02.169 --> 00:45:03.770
‫هیجدهم جولای.

00:45:03.804 --> 00:45:05.439
‫صبح افراد گزارش دادند

00:45:05.472 --> 00:45:08.308
‫که یکی از اعضای خدمه، پتروفسکی، گُم شده.

00:45:08.342 --> 00:45:11.345
‫همه را بسیج کردم
‫تا تمام کِشتی را بگردند.

00:45:11.378 --> 00:45:13.246
‫این اتفاق، بلافاصله بعد از این رُخ داد

00:45:13.280 --> 00:45:17.317
‫که اولگرن موضوعی را با من در میان گذاشت
‫که شب قبل، چیزی عجیب دیده است.

00:45:26.293 --> 00:45:27.794
‫این انتقال خون‌ها...

00:45:27.828 --> 00:45:30.664
‫باید عفونتت رو مهار کنه.

00:45:32.499 --> 00:45:34.386
‫حالا...

00:45:34.410 --> 00:45:37.437
‫روی عرشه می‌خواستی چی بهمون بگی؟

00:45:40.273 --> 00:45:43.510
‫اون اینجاست، توی کِشتی.

00:45:43.543 --> 00:45:45.412
‫کل این مدت، همینجا بوده.

00:45:46.680 --> 00:45:48.682
‫اون؟

00:45:54.421 --> 00:45:55.789
‫خیلی‌خب.

00:45:55.822 --> 00:45:58.792
‫اگه باهام حرف نزنی و بهم نگی...

00:45:58.825 --> 00:46:02.429
‫وقتی زیرِ عرشه پیدات کردیم چی شده بود،
‫نمی‌تونم کمکت کنم.

00:46:06.934 --> 00:46:11.371
‫توی روستای من صحبت از یه موجود شرور هست

00:46:11.405 --> 00:46:14.341
‫که توی کوه‌های بالا زندگی می‌کنه.

00:46:14.374 --> 00:46:18.845
‫قلعه‌ای که قدمتش از همه‌مون بیشتره.

00:46:18.879 --> 00:46:21.782
‫- موجود شرور؟
‫- شرارتی که در قالب یه انسان...

00:46:21.815 --> 00:46:23.817
‫خودشو نشون می‌ده
‫تا ماهیت واقعی‌اش رو پنهون کنه.

00:46:23.850 --> 00:46:27.554
‫و شب‌ها، از خون بی‌گناهان تغذیه می‌کنه.

00:46:27.587 --> 00:46:31.391
‫من کل عمرم زیر سایۀ اون قلعه زندگی کردم.

00:46:32.292 --> 00:46:35.462
‫می‌دونستم که بزرگان‌مون...

00:46:35.495 --> 00:46:40.300
‫برای امنیت مردم‌مون معامله‌هایی کردن.

00:46:40.333 --> 00:46:41.969
‫تو رو به این آدم داده بودن؟

00:46:42.003 --> 00:46:44.604
‫- آدم نیست.
‫- پس حیوونه؟

00:46:44.638 --> 00:46:47.641
‫نه، یه حیوون بی‌مغز هم نیست.

00:46:47.674 --> 00:46:49.342
‫اشتباه نکن.

00:46:50.677 --> 00:46:53.580
‫ما دراکولا صداش می‌زنیم.

00:46:53.613 --> 00:46:56.817
‫اون‌وقت فکر می‌کنی که اون آوردتت توی کِشتی؟

00:47:00.554 --> 00:47:01.755
‫چرا؟

00:47:13.333 --> 00:47:16.470
‫منو آورد اینجا تا ازم تغذیه کنه.

00:47:16.503 --> 00:47:18.238
‫خدای بزرگ!

00:47:20.942 --> 00:47:23.643
‫اون اینجاست، آقای کلمنز.

00:47:25.046 --> 00:47:29.416
‫موجودی که کالبد انسان رو به تن داره.

00:47:29.449 --> 00:47:31.752
‫شب‌ها خون می‌خوره

00:47:31.785 --> 00:47:34.021
‫و توی این کِشتی‌ـه.

00:47:34.055 --> 00:47:36.590
‫که یعنی هیچ‌جوره قرار نیست ازش خارج شیم.

00:47:47.801 --> 00:47:49.703
‫اون زنه،

00:47:49.736 --> 00:47:52.439
‫به‌نظر بی‌آزار میاد، ولی...

00:47:52.472 --> 00:47:55.609
‫از وقتی فهمیدیم سوار کِشتی شده،
‫این سؤال برام پیش اومد...

00:47:55.642 --> 00:47:59.312
‫که بهتر نیست بندازیمش توی اقیانوس؟

00:48:01.581 --> 00:48:03.750
ولی خب یاد دختر خودم می‌افتم

00:48:06.453 --> 00:48:08.303
...آخه هم‌سنشه

00:48:09.322 --> 00:48:11.658
و باهوش و خوشگله

00:49:41.148 --> 00:49:42.450
اولگرن؟

00:49:51.091 --> 00:49:52.893
اولگرن؟

00:50:09.711 --> 00:50:13.615
چی شده؟ صدای
ضربه‌ت رو شنیدم

00:50:13.648 --> 00:50:15.550
صدای ضربه‌ی من؟

00:51:02.262 --> 00:51:04.331
لطفا نه

00:51:15.410 --> 00:51:19.346
لطفا نه

00:51:47.207 --> 00:51:48.576
بکشید حرومزاده‌ها

00:51:48.610 --> 00:51:49.777
بکشید

00:52:01.723 --> 00:52:03.525
آبرامز

00:52:03.558 --> 00:52:06.059
لارسن کدوم گوریه؟

00:52:08.863 --> 00:52:11.699
لارسن -
لارسن -

00:52:11.733 --> 00:52:14.401
اولگرن -
لارسن -

00:52:18.706 --> 00:52:21.041
لارسن

00:52:21.743 --> 00:52:24.412
لارسن -
لارسن -

00:52:24.445 --> 00:52:27.047
لارسن

00:53:01.248 --> 00:53:04.151
خوبه

00:53:04.184 --> 00:53:06.386
اولگرن، لارسن کجاست؟

00:53:06.421 --> 00:53:09.189
اولگرن

00:53:09.222 --> 00:53:10.357
اوناهاش

00:53:10.390 --> 00:53:12.460
بگیریدش

00:53:12.493 --> 00:53:13.461
بچه‌ها

00:53:17.738 --> 00:53:19.366
بیست و چهار جولای

00:53:19.399 --> 00:53:23.203
گویی نکبتی کشتی را
فرا گرفته

00:53:23.236 --> 00:53:26.273
حین ورود به خلیج بیسکای
با کمبود نیروی انسانی

00:53:26.306 --> 00:53:28.342
و آب و هوایی وحشتناک
مواجه‌ایم

00:53:28.375 --> 00:53:34.147
و دیشب نیز فردی مفقود
و دیگری مجروح شد

00:53:34.181 --> 00:53:36.751
جراحتی عجیب

00:53:36.784 --> 00:53:40.287
وحشت همه را فرا گرفته

00:53:41.656 --> 00:53:43.658
هجده روزه که در دریاییم

00:53:44.639 --> 00:53:46.628
نزدیک‌ترین لنگرگناه
لنگرگاهِ انگلیسه

00:53:47.562 --> 00:53:51.633
باید به خداوند اعتماد کنیم
و به مسیر خود ادامه بدیم

00:53:59.673 --> 00:54:01.275
به‌شدت بدنش سرده

00:54:01.308 --> 00:54:05.044
.هم مِن‌مِن می‌کنه، هم تکون می‌خوره
ولی چشم‌هاش باز نمی‌شه

00:54:05.077 --> 00:54:07.514
انگار که توی توی یه خواب عمیق
غرق شده و نمی‌تونه بیدار بشه

00:54:07.548 --> 00:54:09.081
ولی چه بلایی سر گردنش اومده؟

00:54:09.115 --> 00:54:10.551
روی دکل کشتی
چی کار می‌کرد؟

00:54:10.584 --> 00:54:13.019
ممکنه هر اتفاقی افتاده باشه

00:54:13.052 --> 00:54:17.224
شاید یکی از طناب‌های دکل
دور گردنش پیچیده شده

00:54:17.257 --> 00:54:18.659
نه، نه

00:54:18.692 --> 00:54:20.360
این شبیه جای گازگرفتگیه

00:54:20.394 --> 00:54:22.729
شبیه گازگرفتگی‌هاییه که
روی بدن حیوون‌ها بود

00:54:22.763 --> 00:54:24.765
دقیقا مثل جای گازگرفتگی‌های
اون دختره توی اتاقک ابزاره

00:54:24.798 --> 00:54:27.434
یعنی معقتدی یه شیطان
این کار رو کرده؟

00:54:27.468 --> 00:54:29.470
یعنی دختره راست می‌گه؟

00:54:29.503 --> 00:54:31.371
...من

00:54:35.375 --> 00:54:37.076
چنین فکری نمی‌کنم...

00:54:37.109 --> 00:54:39.480
خوبه -
ولی کار یه چیزی هست دیگه -

00:54:40.614 --> 00:54:42.783
یه چیز واقعیه که توی کشتی هست

00:54:42.816 --> 00:54:45.985
حالا چه بخوایم باور کنیم
چه نکنیم

00:54:51.792 --> 00:54:54.060
...از این به بعد

00:54:54.093 --> 00:54:58.365
می‌خوام همه‌ی مردها، مسلح بشن
و دوتا دوتا، شیفت بدن

00:54:58.398 --> 00:55:01.067
هیچ استثنائی هم درکار نیست

00:55:01.100 --> 00:55:03.570
کشتی رو بگرد، آقای وُیچک

00:55:05.137 --> 00:55:07.741
...نه تنها انبار رو

00:55:07.774 --> 00:55:09.243
بلکه همه جا رو بگردید

00:55:56.456 --> 00:55:58.358
خیلی‌خب توبی

00:55:59.235 --> 00:56:02.396
می‌خوام وظیفه سختی
بهت محول کنم

00:56:06.633 --> 00:56:08.869
...خوبیِ یه ناخدا

00:56:08.902 --> 00:56:11.405
به دوربینش بستگی داره

00:56:12.472 --> 00:56:15.242
می‌تونی برام تمیزش کنی؟

00:56:16.209 --> 00:56:18.211
...اگه زحمته

00:56:18.245 --> 00:56:19.580
نه

00:56:21.147 --> 00:56:23.550
یعنی نه قربان

00:56:23.584 --> 00:56:26.453
.از پسش برمیام
قسم می‌خورم

00:56:27.454 --> 00:56:28.589
پسر خوب

00:56:29.756 --> 00:56:32.191
به‌زودی برمی‌گردم

00:56:32.793 --> 00:56:36.095
توبی، در رو قفل کن

00:56:43.937 --> 00:56:46.138
اصلا حس خوبی ندارم

00:56:46.172 --> 00:56:49.242
.خورشید داره غروب می‌کنه
به‌زودی میادش

00:57:48.869 --> 00:57:50.570
آهای؟

00:58:32.846 --> 00:58:35.449
آقای اولگرن، به‌هوش اومدی

00:58:39.553 --> 00:58:41.455
آقای...؟

00:59:48.689 --> 00:59:50.424
آقای اولگرن؟

00:59:59.333 --> 01:00:03.203
آقای اولگرن، می‌شه لطفا
ازم دور بشی؟

01:00:46.546 --> 01:00:49.149
لطفا

01:00:53.754 --> 01:00:55.789
همه دکل‌ها رو برات
ردیف کردیم

01:00:55.822 --> 01:00:59.192
فرمایش دیگه‌ای نداری
آقای کلمنز؟

01:01:14.975 --> 01:01:17.177
می‌شنوین؟

01:01:17.978 --> 01:01:19.312
چی رو؟

01:01:28.588 --> 01:01:30.357
یا خدا

01:01:32.893 --> 01:01:34.628
کمک

01:01:37.464 --> 01:01:39.266
کمک

01:02:23.410 --> 01:02:25.346
توبی، توبی

01:02:29.651 --> 01:02:31.352
اولگرن

01:02:35.022 --> 01:02:36.256
اولگرن؟

01:02:54.541 --> 01:02:56.143
کمک

01:03:03.450 --> 01:03:05.352
توبی

01:03:08.255 --> 01:03:09.289
توبی؟

01:03:09.323 --> 01:03:12.126
توبی -
در رو باز کن -

01:03:21.301 --> 01:03:22.569
توبی، در رو باز کن

01:03:35.249 --> 01:03:37.284
توبی؟

01:03:37.317 --> 01:03:38.620
در رو باز کن

01:03:43.190 --> 01:03:45.159
اولگرن

01:03:45.192 --> 01:03:46.059
توبی؟

01:03:46.093 --> 01:03:48.595
...در رو باز
توبی؟ توبی؟

01:03:48.630 --> 01:03:50.840
توبی

01:03:55.102 --> 01:03:56.170
توبی -
توبی -

01:03:56.203 --> 01:03:57.639
دستم به قفلش نمی‌‌رسه

01:03:57.672 --> 01:03:59.473
توبی

01:04:07.281 --> 01:04:09.983
توبی

01:04:11.485 --> 01:04:12.986
توبی -
توبی -

01:04:27.501 --> 01:04:29.737
!توبی! توبی

01:04:41.716 --> 01:04:43.751
!توبی! توبی

01:04:43.785 --> 01:04:45.185
برید کنار

01:04:48.055 --> 01:04:51.024
توبی -
توبی -

01:04:55.295 --> 01:04:56.363
توبی

01:04:58.465 --> 01:05:00.000
توبی

01:05:06.708 --> 01:05:08.542
توبی؟

01:05:08.575 --> 01:05:11.445
توبی، توبی

01:05:11.478 --> 01:05:12.780
وای خدا

01:05:47.180 --> 01:05:49.483
خوب می‌شی پسرم

01:05:52.452 --> 01:05:54.722
همه‌چیز درست می‌شه

01:05:54.756 --> 01:05:57.591
آقای کلمنز حلش می‌کنه

01:06:04.732 --> 01:06:06.266
یک آگوست

01:06:06.300 --> 01:06:09.570
بایستی تنگه دوور رو
رد کرده باشیم

01:06:09.603 --> 01:06:12.573
هنوز پنج روز
به لندن مانده

01:06:12.607 --> 01:06:16.577
ظاهراً خدا ما را رها کرده

01:06:16.611 --> 01:06:21.081
و نکبت به سرنوشت‌مون
گره خورده

01:06:22.617 --> 01:06:24.585
خودِ خدا کمک‌مان کند

01:06:27.487 --> 01:06:29.489
دیوونه شده

01:06:29.523 --> 01:06:30.858
مثل تسخیرشدگان شده

01:06:30.892 --> 01:06:32.860
توسط اون هیولا تسخیر شده؟ -
نه، نه -

01:06:32.894 --> 01:06:35.462
اقلاً اونجوری که فکر می‌کنی نه

01:06:35.495 --> 01:06:38.398
...مثل سم یا

01:06:38.432 --> 01:06:39.634
عفونته

01:06:39.667 --> 01:06:42.202
عفونت؟

01:06:42.235 --> 01:06:45.138
تاحالا مشابه‌ش رو ندیدم

01:06:47.942 --> 01:06:50.678
می‌تونم حسش کنم

01:06:50.712 --> 01:06:52.479
اولگرن؟

01:06:52.512 --> 01:06:54.114
می‌تونی صدام رو بشنوی؟

01:06:54.749 --> 01:06:58.185
صدای همه‌چیز رو
می‌تونم بشنوم

01:07:00.520 --> 01:07:03.390
صدای دریا

01:07:03.423 --> 01:07:05.258
باد

01:07:05.292 --> 01:07:07.662
صدای خونی که توی
رگ‌هاتون پمپاژ می‌شه

01:07:12.934 --> 01:07:15.135
می‌سوزونه

01:07:16.704 --> 01:07:20.273
می‌سوزونه؟ شاید تشنه‌ست

01:07:21.809 --> 01:07:24.411
می‌سوزونه

01:07:25.278 --> 01:07:26.914
اولگرن

01:07:26.948 --> 01:07:28.482
می‌سوزونه

01:07:32.954 --> 01:07:36.390
!می‌سوزونه! می‌سوزونه

01:07:38.291 --> 01:07:40.527
می‌سوزونه

01:07:40.560 --> 01:07:42.529
می‌سوزونه

01:08:35.917 --> 01:08:37.719
محض رضای خدا

01:08:37.752 --> 01:08:40.655
می‌شه یکی یه چیزی بگه؟

01:08:43.356 --> 01:08:45.993
چه بلایی سرش اومد؟

01:08:46.027 --> 01:08:48.462
بهت هشدار داده بودم

01:08:48.495 --> 01:08:51.733
.به همه‌تون هشدار دادم
یادتونه؟

01:08:51.766 --> 01:08:54.869
این مجازاتِ ناشی از گناهان‌مونه

01:08:54.902 --> 01:08:56.303
پتروفسکی، خلافکار بود

01:08:56.336 --> 01:08:58.806
اولگرن هم یه کولیِ مشرک بود

01:08:58.840 --> 01:08:59.874
جاکش، هوس‌باز

01:08:59.907 --> 01:09:01.642
...این هم که ذات کثیفی

01:09:01.676 --> 01:09:05.445
خفه شو ابله کسخل

01:09:09.416 --> 01:09:13.821
آبرامز، شیفت صبح با تو

01:09:13.855 --> 01:09:15.757
جوزف، تو هم بعدش باهاش
...شیفت عوض

01:09:15.790 --> 01:09:18.793
اون بچه، نفر بعدی‌ایه
که از مرگ برمی‌گرده

01:09:18.826 --> 01:09:22.697
خونِ سیاه و کثیف شیطان
توی رگ‌هاش جاری شده

01:09:22.730 --> 01:09:25.833
...مثل یونس، غضب الهی گرفتـ

01:09:25.867 --> 01:09:27.601
خفه شو دیگه

01:09:27.635 --> 01:09:30.570
برید سراغ آذوقه‌ها

01:09:35.475 --> 01:09:37.645
...هرچیزی که توی وجودِ اولگرن بود

01:09:39.714 --> 01:09:42.016
احتمال می‌ره که توی
وجودِ پسره هم هست

01:09:42.049 --> 01:09:43.684
اون هم همون علائم رو داره

01:09:43.718 --> 01:09:46.386
ولی انتقال خونی که انجام دادی
دختره رو نجات داد

01:09:46.419 --> 01:09:48.321
واسه توبی نمی‌شه

01:09:48.355 --> 01:09:51.058
چون کوچیک‌تر و ضعیف‌تره

01:09:51.092 --> 01:09:54.796
و زخمش بدتره و خون بیش‌تری
از دست داده

01:09:54.829 --> 01:09:56.798
...صرفا

01:09:56.831 --> 01:09:59.399
...نمی‌دونم، فکرکنم

01:10:03.638 --> 01:10:06.908
فکرکنم وقتشه که
...گزینه‌ها رو درنظر بگیریم

01:10:14.115 --> 01:10:15.650
بفرما

01:10:16.984 --> 01:10:20.420
موقع انجامش، توی چشم‌هاش
نگاه کن

01:10:20.453 --> 01:10:23.590
منظورم همچین چیزی نبود

01:10:23.624 --> 01:10:25.760
.باید اینجا قایم شده باشه
اگه بتونیم پیداش کنیم

01:10:25.793 --> 01:10:27.962
شاید یه راهی برای نجات دادنش
...پیدا کنیم

01:10:27.995 --> 01:10:30.965
مطمئنی به فکر پسره‌ای؟

01:10:30.998 --> 01:10:32.733
برو توی تختت

01:10:32.767 --> 01:10:35.870
درحال حاضر داریم واسه نگهبانی
آدم کم میاریم

01:11:00.294 --> 01:11:01.929
آنا

01:11:09.437 --> 01:11:11.473
می‌خوای جعبه‌ها رو باز کنی، آره؟

01:11:11.506 --> 01:11:12.774
آره

01:11:12.807 --> 01:11:15.243
برگرد توی اتاقک
و در رو قفل کن

01:11:15.276 --> 01:11:17.579
ما همه توی یه کشتی
گیر افتادیم، آقای کلمنز

01:11:17.612 --> 01:11:21.081
یادت رفته که چون نجاتم دادی
باید تغذیه کنه؟

01:11:21.114 --> 01:11:23.016
همراهت میام

01:11:23.050 --> 01:11:26.287
این موجود، اکثر خدمه رو کشته

01:11:26.321 --> 01:11:29.557
پس خودت حساب کن که اگر
بذاریم به لندن برسه، چی کارها می‌کنه

01:11:32.293 --> 01:11:34.027
بریم

01:11:37.432 --> 01:11:42.202
بعد از پیدا کردن شیطانت
می‌تونیم با گلوله بکشیمش؟

01:11:44.104 --> 01:11:47.107
سال‌های سال دهکده‌م رو
کنترل کرده

01:11:47.140 --> 01:11:50.043
فکرکردی ایده‌ای دارم
که چطور می‌شه کشتش؟

01:11:53.180 --> 01:11:55.048
هیچ‌وقت با تفنگ
حال نمی‌کردم

01:11:55.082 --> 01:11:57.285
...ازت می‌خوام

01:12:07.562 --> 01:12:09.564
بذار ببینم، شیش جولای

01:12:09.597 --> 01:12:12.700
یک محموله خصوصی به کارفکس ابی
در لندن برده شده

01:12:12.734 --> 01:12:15.570
اسم مالکش رو ننوشته

01:12:40.361 --> 01:12:43.163
به یونس گفت و بهش رحم شد

01:12:44.499 --> 01:12:46.267
بهش رحم شد

01:12:46.301 --> 01:12:50.405
در تنگی خویش، نزدِ
خداوند فریاد برآوردم

01:12:51.038 --> 01:12:52.561
و او مرا مستجاب فرمود

01:12:52.586 --> 01:12:54.408
از شکم هاویه فریاد کمک سر دادم

01:12:54.441 --> 01:12:56.844
و تو آواز مرا شنیدی

01:12:59.914 --> 01:13:04.751
مرا به ژرفا افکنده بودی

01:13:04.784 --> 01:13:07.955
به قعر دریاها

01:13:11.258 --> 01:13:13.827
چرا لندن؟ -
چون توی کشور من -

01:13:13.861 --> 01:13:15.262
کسی برای تغذیه نمونده

01:13:41.388 --> 01:13:43.790
بیا با این یکی شروع کنیم

01:14:14.121 --> 01:14:15.222
خاک

01:14:15.256 --> 01:14:17.391
چیزی جز خاک توش نیست

01:14:32.606 --> 01:14:35.209
هیچی توش نیست

01:14:44.952 --> 01:14:47.187
این یکی به‌نظر فرق داره

01:15:10.964 --> 01:15:12.632
ببین

01:16:08.268 --> 01:16:10.437
جای خوابِ شیطان رو
پیدا کردیم

01:16:43.203 --> 01:16:46.440
فریاد کمک سر دادم

01:16:46.473 --> 01:16:53.347
و تو آواز مرا شنیدی

01:16:56.316 --> 01:16:57.484
خداوندا

01:16:57.518 --> 01:16:59.052
خداوندا

01:16:59.086 --> 01:17:00.387
وای خدا

01:17:00.421 --> 01:17:03.457
وای خدا

01:17:14.401 --> 01:17:15.536
یا خدا

01:17:18.272 --> 01:17:21.108
هی، قایق نجات نیستش

01:17:21.141 --> 01:17:23.310
آبرامز، می‌بینیش؟

01:17:23.343 --> 01:17:26.213
نه، هیچی اینجا نیست

01:17:26.246 --> 01:17:27.948
هیچی

01:17:35.589 --> 01:17:37.357
نه

01:17:45.566 --> 01:17:48.368
قربان، خبرش بهتون
نرسیده، درسته؟

01:17:55.676 --> 01:17:58.779
ناخدای خوبی می‌شدی، وُیچک

01:18:00.281 --> 01:18:04.018
البته اگر به لندن می‌رسیدیم

01:18:17.832 --> 01:18:19.166
آقای وُیچک

01:18:19.200 --> 01:18:22.036
توبی چطوره؟
...براش

01:18:29.009 --> 01:18:32.346
توی این کشتی چه‌خبره؟

01:18:46.326 --> 01:18:48.695
ناخدا الیوت

01:18:48.730 --> 01:18:50.998
...ما

01:18:51.031 --> 01:18:54.234
دور جسد توبی، کرباس پیچوندیم

01:18:57.604 --> 01:19:00.340
ما خدمه‌ای نفرین‌شده
هستیم، آقای کلمنز

01:19:02.476 --> 01:19:05.045
کشتی‌مون هم نفرین‌شده‌ست

01:19:05.078 --> 01:19:07.648
دیگه تعیینِ مسیرمون
با خودمون نیست

01:19:07.681 --> 01:19:10.718
با شیطانیه که اون پایینه

01:19:10.752 --> 01:19:13.954
و همه می‌دونیم که
می‌خواد کجا ببرت‌مون

01:19:16.557 --> 01:19:18.959
به جهنم، آقای کلمنز

01:19:19.794 --> 01:19:24.364
روز به روز، یه نفرمون رو می‌بره

01:19:34.575 --> 01:19:35.743
ناخدا؟

01:19:47.688 --> 01:19:50.023
...پروردگارا

01:19:52.794 --> 01:19:54.595
این کودک را در آغوش گیر...

01:19:56.063 --> 01:19:58.499
باشد تا دگر گرسنگی نکشد

01:19:58.532 --> 01:20:00.534
سردش نشود

01:20:01.803 --> 01:20:03.537
و نترسد

01:20:05.672 --> 01:20:08.275
این دنیا ظالم و بی‌رحم است

01:20:10.277 --> 01:20:13.413
امید است که سرای بعدی توبی
مهرآمیزتر باشد

01:20:14.816 --> 01:20:16.416
آمین

01:20:17.384 --> 01:20:18.418
آمین

01:20:19.419 --> 01:20:21.121
آمین

01:20:23.725 --> 01:20:25.225
وایسید

01:20:28.128 --> 01:20:31.064
.تکون خورد
زنده‌ست

01:20:32.566 --> 01:20:37.304
ناخدا الیوت، این پسر
دیگه نفس نمی‌کشه

01:20:37.337 --> 01:20:40.407
.قلبش نمی‌زنه
مُرده

01:20:42.643 --> 01:20:45.178
ناخدا، بهتره بشینید

01:20:45.212 --> 01:20:48.850
.دارم می‌گم زنده‌ست
تکون خورد

01:20:48.883 --> 01:20:51.218
ناخدا الیوت، لطفا

01:21:13.775 --> 01:21:15.542
نه

01:22:14.769 --> 01:22:18.672
آقای وُیچک، می‌شه
باهات صحبت کنم؟

01:22:20.875 --> 01:22:23.176
...یه نقشه‌ای داریم. اگه بتونیم

01:22:23.210 --> 01:22:25.813
چیزهایی که من دیدم رو دیدی
و باز می‌خوای نقشه بچینی؟

01:22:25.847 --> 01:22:28.248
اینجا کمبریج نیست، آقای اخترشناس

01:22:28.281 --> 01:22:31.151
نمی‌تونی با فکر کردن
این قضیه رو حلش کنی

01:22:32.519 --> 01:22:34.321
من یکی از اولین دکترهای
سیاه‌پوستی بودم

01:22:34.354 --> 01:22:35.890
که با مدرک پزشکی، از کمبریج
فارغ التحصیل شد

01:22:35.923 --> 01:22:37.257
در جریانی که؟

01:22:37.290 --> 01:22:38.625
...آفرین به تو

01:22:38.659 --> 01:22:40.527
به بهترین بیمارستان‌های کشور
درخواست کار دادم

01:22:40.560 --> 01:22:43.263
ولی درجا بهم گفتن که
کادرشون تکمیله

01:22:43.296 --> 01:22:46.934
با چنگ و دندون، واسه تحصیلاتم جنگیدم

01:22:46.968 --> 01:22:49.569
ولی با این‌حال، هیچ‌کس اجازه‌ی
طبابت بهم نمی‌داد

01:22:49.603 --> 01:22:52.472
بالاخره از طریق پست
بهم پیشنهاد کار دادن

01:22:52.506 --> 01:22:56.476
بهم پیشنهاد دادن پزشک سلطنتیِ
دربار پادشاه رومانیا، کارلِ اول بشم

01:22:56.510 --> 01:22:59.479
اسم و رسمم یه جوری
به گوش‌شون رسیده بود

01:23:00.580 --> 01:23:03.383
ولی ظاهرا نمی‌دونستن سیاه‌پوستم

01:23:11.491 --> 01:23:15.529
ناخدا الیوت یه‌بار سر سفره‌ی شام

01:23:15.562 --> 01:23:17.497
ازم پرسید که بزرگ‌ترین آرزوم چیه

01:23:17.531 --> 01:23:20.634
بهش گفتم می‌خوام
دنیا منطقی‌تر از این باشه

01:23:22.737 --> 01:23:28.208
می‌خوام این دنیا
منطقی‌تر باشه، آقای وُیچک

01:23:29.777 --> 01:23:32.245
...این هیولا

01:23:32.279 --> 01:23:36.383
و مطمئن باش که یه هیولاست

01:23:36.416 --> 01:23:38.518
ته دلم می‌خوام که
اون هم منطقی جلوه کنه

01:23:38.552 --> 01:23:39.619
باید بدونم که

01:23:39.653 --> 01:23:41.989
چرا اینجوریه و چرا
این کارها رو می‌کنه

01:23:42.023 --> 01:23:43.590
و به این هیولا یادآوری می‌کنم

01:23:43.623 --> 01:23:46.828
که مثل دنیا، روی من
تسلطی نداره

01:23:46.861 --> 01:23:48.730
بعدش چی؟

01:23:49.629 --> 01:23:52.299
بعدش می‌خوام این لعنتی رو بکشم

01:23:55.002 --> 01:23:57.537
اگه این کابین رو مسدود کنیم

01:23:57.571 --> 01:24:00.607
با وجود این باد، یه روز دیگه
به لندن می‌رسیم

01:24:00.640 --> 01:24:03.677
با این اوضاع، نمی‌شه سرعت رو
بیش‌تر کرد

01:24:03.711 --> 01:24:05.780
می‌خوای منتظر بمونیم

01:24:05.813 --> 01:24:07.380
تا خوراکش بشیم؟

01:24:07.414 --> 01:24:09.316
امشب از گلوله‌هامون
فرار کرد

01:24:09.349 --> 01:24:10.383
خطر حمله مستقیم رو
به جون نمی‌خوره

01:24:10.417 --> 01:24:12.352
فرار؟ -
...این -

01:24:12.385 --> 01:24:14.621
فرار نمی‌کرد

01:24:15.363 --> 01:24:16.897
داشت جیره‌بندی می‌کرد

01:24:18.058 --> 01:24:19.994
جیره‌بندی می‌کرد؟

01:24:26.368 --> 01:24:28.303
یه شب مونده

01:24:28.336 --> 01:24:32.207
اگه وارد آب‌های آزاد بشیم
پهلوگیری غیرممکن می‌شه

01:24:35.343 --> 01:24:37.878
زیر عرشه قایم می‌شیم

01:24:38.599 --> 01:24:42.369
تا اون موقع روی آنا
حساب باز می‌کنیم

01:24:45.052 --> 01:24:47.620
ولی در اون‌صورت درست گیرمون می‌ندازه

01:24:47.654 --> 01:24:50.490
همون‌طور که گفت
یه روز تا لندن فاصله داریم

01:24:51.691 --> 01:24:53.793
دیگه بهمون نیازی نداره

01:24:53.827 --> 01:24:57.864
پس باید قبل از رسیدن به ساحل بکشیمش

01:24:57.897 --> 01:24:59.532
بکشیمش؟

01:24:59.566 --> 01:25:02.069
ما حتی نمی‌تونیم پیداش کنیم

01:25:02.103 --> 01:25:04.271
نه، نمی‌تونیم

01:25:04.305 --> 01:25:06.639
واسه همین باید
براش تله بذاریم

01:25:06.673 --> 01:25:08.775
باید کشتی رو غرق کنیم

01:25:08.808 --> 01:25:10.610
تا اون هم غرق بشه

01:25:11.043 --> 01:25:12.413
دمتر رو غرق کنیم؟

01:25:12.446 --> 01:25:14.381
دیوونه شدی؟

01:25:14.415 --> 01:25:15.727
راست می‌گه

01:25:15.752 --> 01:25:18.092
تله می‌ذاریم و توی کشتیِ
در حال غرق، ولش می‌کنیم

01:25:18.117 --> 01:25:20.554
بعدش خودمون با یکی از
قایق‌های نجات، فرار می‌کنیم

01:25:20.587 --> 01:25:23.490
اگه مسیرمون درست باشه
می‌تونیم برسیم به ساحل

01:25:23.524 --> 01:25:25.124
این خونه‌مه

01:25:25.158 --> 01:25:29.563
و به‌خاطر این موجود کیری
تیکه تیکه‌ش نمی‌کنم

01:25:29.596 --> 01:25:31.030
آقای ویچک، من توی
یه کشتی بزرگ شدم

01:25:31.063 --> 01:25:33.032
درست مثل همین بود

01:25:33.065 --> 01:25:35.636
پدرم کل عمرش رو
خدمه کشتی بود

01:25:35.669 --> 01:25:38.004
...همیشه بهم می‌گفت

01:25:38.037 --> 01:25:41.974
زنده بودنِ کشتی

01:25:42.008 --> 01:25:43.310
به آدم‌های روشه

01:25:43.343 --> 01:25:44.578
به خدمه‌شه

01:25:44.611 --> 01:25:46.569
به داستان‌هاشه

01:25:46.594 --> 01:25:49.297
بقیه چیزها چوب و میخه

01:25:49.891 --> 01:25:51.591
نه

01:25:54.055 --> 01:25:55.655
این خونه‌مه

01:25:57.345 --> 01:25:58.845
مال منه

01:26:06.566 --> 01:26:08.903
باید به دست خودم
غرق بشه

01:26:09.736 --> 01:26:11.906
انبار رو مسدود می‌کنیم

01:26:11.939 --> 01:26:14.909
تا فقط یک راه به عرشه
باقی بمونه

01:26:14.942 --> 01:26:18.913
و حین غروب، آنا
می‌ره پشت سکان

01:26:18.946 --> 01:26:20.848
وقتی اومد سراغش

01:26:20.881 --> 01:26:24.151
از اون بالا، توی تیر راس‌مونه

01:26:24.185 --> 01:26:25.752
کشتی رو غرق می‌کنیم

01:26:25.785 --> 01:26:28.688
و هیولای زخمی رو
به قعر دریا می‌فرستیم

01:26:54.115 --> 01:26:55.883
بیست و یک جولای

01:26:55.916 --> 01:26:57.218
چهار آگوست

01:26:57.251 --> 01:26:59.854
.جرات دست زدن بهت رو نداره
باید توبی رو ببری خونه

01:26:59.887 --> 01:27:00.888
1830...

01:27:00.921 --> 01:27:02.023
ناخدا

01:27:02.056 --> 01:27:03.924
ملت باید بفهمن

01:27:03.958 --> 01:27:06.327
گزارش. باید یه آماری
ازش ثبت بشه

01:27:06.360 --> 01:27:08.029
کار دمتر تمومه قربان

01:27:08.062 --> 01:27:09.864
کشتی رو ترک می‌کنیم

01:27:11.832 --> 01:27:12.967
کشتی رو ترک می‌کنیم؟

01:27:13.000 --> 01:27:15.069
بله قربان

01:27:18.839 --> 01:27:22.910
آقای ویچک زیر عرشه‌ست و همین الان
داره تدارکاتش رو مهیا می‌کنه

01:27:23.911 --> 01:27:25.346
هیولا رو با کشتی

01:27:25.379 --> 01:27:27.948
غرق می‌کنیم

01:27:32.086 --> 01:27:33.720
میاد سراغم

01:27:35.389 --> 01:27:38.826
مخفیانه تو گوشم
زمزمه می‌کنه

01:27:41.996 --> 01:27:44.198
می‌تونه توبی رو برگردونه

01:27:44.231 --> 01:27:46.067
اون بردتش، پس می‌تونه
برش گردونه

01:27:46.100 --> 01:27:47.700
ناخدا، سر عقل بیا

01:27:47.734 --> 01:27:49.170
خودت می‌دونی که غیرممکنه

01:27:49.203 --> 01:27:51.906
توبی

01:27:51.939 --> 01:27:53.340
توبی

01:27:53.374 --> 01:27:56.310
شرطش اینه که دمتر رو
به ساحل ببرم

01:27:56.343 --> 01:27:58.312
متاسفم آقای کلمنز

01:27:58.345 --> 01:28:00.680
نه -
ناخدا -

01:28:00.713 --> 01:28:01.849
تو هم مثل من دیدیش

01:28:01.882 --> 01:28:03.818
ته دلت می‌دونی که
همه‌ش همین نیست

01:28:16.230 --> 01:28:19.300
...بعضی وقت‌ها، وقتی خواب می‌بینم

01:28:19.333 --> 01:28:21.035
...یادم میاد قبل از اون

01:28:21.068 --> 01:28:23.070
کی بودم

01:28:23.104 --> 01:28:28.075
ولی اکثر مواقع، به جعبه‌ای
که توش نگه‌م داشت فکر می‌کنم

01:28:29.276 --> 01:28:34.014
اینکه چطور هر سری می‌اومد
و به وجودم نفوذ

01:28:34.048 --> 01:28:36.817
و ازم تغذیه می‌کرد

01:28:36.851 --> 01:28:40.020
کثافت به وجودم می‌زد

01:28:40.054 --> 01:28:41.222
و ازش سرشار می‌شدم

01:28:42.223 --> 01:28:44.225
نمی‌تونید دمتر رو غرق کنید

01:28:44.258 --> 01:28:46.127
چهره توبی رو تصور کن

01:28:47.094 --> 01:28:50.164
لبخند و خنده‌ش رو
تصور کن

01:28:51.165 --> 01:28:53.267
و به این فکر کن که اون کثافت
وجود اون رو هم پر کرده

01:28:53.300 --> 01:28:56.403
چون کار شیطان همینه

01:28:56.437 --> 01:29:00.740
چیزی که خوبه و برات عزیزه رو
ازت می‌گیره

01:29:00.773 --> 01:29:05.012
ازش استفاده می‌کنه و از درون
فاسدش می‌کنه

01:29:06.881 --> 01:29:09.416
نذار با یاد و خاطر پسرت
همچین کاری بکنه

01:29:47.722 --> 01:29:49.590
...خودم

01:29:50.491 --> 01:29:54.227
خودم کشتی رو می‌برم به دریا

01:29:56.764 --> 01:29:59.199
...و وقتی بالاخره رفت

01:30:01.602 --> 01:30:06.474
هیولا هیچ‌وقت نمی‌تونه
به خونه‌م بره

01:30:08.009 --> 01:30:09.544
به خونه‌ی توبی

01:30:09.577 --> 01:30:10.778
ناخدا

01:30:10.812 --> 01:30:13.748
نیازی نیست که توی دمتر بمونی

01:30:17.885 --> 01:30:20.488
پس کجا برم آقای کلمنز؟

01:30:42.944 --> 01:30:44.912
به‌نظرت عملی می‌شه؟

01:30:44.946 --> 01:30:46.781
باید بشه

01:30:49.484 --> 01:30:51.719
اوناهاش

01:30:51.753 --> 01:30:53.654
سواحل انگلیس

01:30:53.688 --> 01:30:56.057
و ظاهرا داره طوفان می‌شه

01:30:56.707 --> 01:30:58.908
چشمت به عرشه باشه

01:31:55.470 --> 01:31:57.451
هیچی نمی‌بینم

01:31:59.954 --> 01:32:01.489
ساکت

01:32:06.861 --> 01:32:08.596
لازم نیست اینجا باشی

01:32:09.530 --> 01:32:12.600
می‌تونی زیر عرشه
پیش ناخدا الیوت بمونی

01:32:13.968 --> 01:32:15.803
برو در امان باش

01:32:17.104 --> 01:32:20.007
من و شیطانه به‌هم وصلیم

01:32:20.041 --> 01:32:23.110
اونقدری باهوش هستی
که متوجه این اتصال شده باشی

01:32:23.144 --> 01:32:25.680
می‌تونم حسش کنم

01:32:26.848 --> 01:32:28.883
یه‌جوری احساسش می‌کنم

01:32:30.685 --> 01:32:32.620
اون هم اتصال‌مون رو
حس می‌کنه

01:32:34.522 --> 01:32:36.624
میاد سراغم

01:32:37.792 --> 01:32:40.695
و وقتی که روی من متمرکز شد
می‌دونی چی کار کنی

01:33:14.095 --> 01:33:16.664
کدوم گوریه؟

01:33:26.207 --> 01:33:27.942
چی شده؟

01:33:30.044 --> 01:33:32.046
بو بُرده آقای کلمنز

01:33:42.089 --> 01:33:44.851
یا خدا، بال داره

01:33:44.876 --> 01:33:46.060
داره میاد

01:33:48.095 --> 01:33:49.930
!لطفا ویچک
کمکم کن

01:33:52.633 --> 01:33:54.968
محض رضای خدا بِبُرش

01:34:03.243 --> 01:34:04.845
ویچک

01:34:14.388 --> 01:34:15.956
ویچک

01:34:15.989 --> 01:34:18.258
ویچک

01:35:12.179 --> 01:35:14.415
ویچک

01:35:14.448 --> 01:35:15.682
داریم میایم

01:35:15.717 --> 01:35:18.285
نه، قایق نجات رو
آماده کنید

01:35:58.025 --> 01:35:59.293
برو

01:36:01.161 --> 01:36:03.697
!باید عجله کنیم
به ساحل نزدیک شدیم

01:36:03.731 --> 01:36:05.666
به ناخدا و ویچک نیاز داریم

01:36:05.699 --> 01:36:07.167
پیداشون می‌کنم

01:36:07.201 --> 01:36:08.669
اگر لازم شد طناب‌ها رو قطع کن
ولی قایق نجات رو آزاد کن

01:36:33.393 --> 01:36:35.329
من رو ببخش

01:36:43.136 --> 01:36:45.506
ویچک

01:37:00.755 --> 01:37:02.623
ویچک

01:37:10.430 --> 01:37:12.533
کجایی؟

01:37:15.235 --> 01:37:16.436
ویچک

01:37:25.312 --> 01:37:27.414
آنا

01:37:27.447 --> 01:37:28.649
ناخدا

01:37:41.829 --> 01:37:43.798
ناخدا

01:37:43.831 --> 01:37:47.067
داره میاد

01:38:00.614 --> 01:38:02.683
آنا

01:38:02.717 --> 01:38:04.151
ناخدا

01:38:14.647 --> 01:38:16.731
یا خدا

01:38:20.200 --> 01:38:24.671
لعنت خدا بر تو، شیطان

01:38:25.840 --> 01:38:28.542
...لعنت خدا بر تو

01:38:57.865 --> 01:38:59.466
ناخدا

01:39:15.155 --> 01:39:16.757
آقای کلمنز

01:39:17.392 --> 01:39:19.260
می‌شه بهشون بگی؟

01:39:19.293 --> 01:39:24.198
...بهشون بگو که

01:39:24.231 --> 01:39:26.166
حق با من بود

01:39:27.502 --> 01:39:31.171
.چشم ناخدا
قول می‌دم

01:40:06.907 --> 01:40:10.277
می‌خوای ملت باور کنن
که تو یه خدایی

01:40:11.413 --> 01:40:13.348
جفت‌مون خوب می‌دونیم که نیستی

01:40:14.948 --> 01:40:18.185
مثل بقیه‌مون خونریزی می‌کنه

01:40:18.218 --> 01:40:22.156
توی کثافت می‌خوابی

01:40:22.189 --> 01:40:23.957
تو تغذیه می‌کنی

01:40:23.991 --> 01:40:26.394
از همه مهم‌تر تغذیه می‌کنی

01:40:26.428 --> 01:40:29.331
می‌خوای ازت بترسیم

01:40:29.364 --> 01:40:32.600
ولی در اصل، این تویی که می‌ترسی

01:40:32.634 --> 01:40:35.235
مثل هر موجود دیگه‌ای
از اون دنیا

01:40:35.269 --> 01:40:37.639
هراس داری

01:41:24.051 --> 01:41:26.321
تو توی سرمی

01:41:26.354 --> 01:41:27.988
توی خونم

01:41:29.657 --> 01:41:31.225
من رو به جهنم محکوم کردی

01:41:45.172 --> 01:41:46.273
حرومزاده

01:41:49.042 --> 01:41:51.679
آنا

01:41:51.713 --> 01:41:53.448
آنا، سوار قایق شو

01:42:06.628 --> 01:42:09.163
...من ازت

01:42:09.196 --> 01:42:11.466
نمی‌ترسم

01:42:17.204 --> 01:42:19.441
خواهی ترسید

01:42:34.912 --> 01:42:37.114
بمیر شیطان

01:43:30.911 --> 01:43:31.979
یا خدا

01:43:32.012 --> 01:43:34.048
چی شده؟ -
بدو پاسبان رو خبر کن -

01:43:34.081 --> 01:43:36.616
بگو یه کشتی داره سعی می‌کنه
از موج‌ها رد بشه

01:44:25.099 --> 01:44:27.168
...ساحل

01:44:27.201 --> 01:44:29.236
خیلی نزدیکه

01:44:32.139 --> 01:44:34.341
نزدیکه

01:44:38.179 --> 01:44:39.846
آقای کلمنز

01:44:42.449 --> 01:44:44.218
نه

01:44:44.251 --> 01:44:47.321
نه، نه

01:44:47.354 --> 01:44:48.821
نه

01:44:49.957 --> 01:44:53.227
الان چند روزه که خبر دارم

01:44:54.495 --> 01:44:56.197
متاسفم

01:44:56.230 --> 01:44:57.932
...یه انتقال خون دیگه

01:44:57.965 --> 01:45:00.434
صرفا مرگ اجتناب ناپذیر رو
به تعویق می‌ندازه

01:45:00.467 --> 01:45:02.069
جفت‌مون این رو می‌دونی

01:45:02.102 --> 01:45:03.803
...ولی می‌تونم

01:45:03.836 --> 01:45:06.207
...فقط اگه -
نه -

01:45:08.242 --> 01:45:10.211
...نمی‌خوام چیزی بشم که

01:45:14.114 --> 01:45:16.016
...کل زندگیم

01:45:17.518 --> 01:45:19.954
...ملتم

01:45:19.987 --> 01:45:22.822
...شیطان

01:45:22.855 --> 01:45:24.992
برام انتخاب کردن

01:45:26.260 --> 01:45:28.362
من این رو انتخاب می‌کنم

01:45:28.395 --> 01:45:30.197
نه کس دیگه‌ای

01:45:34.235 --> 01:45:36.237
نجاتم دادی

01:45:36.270 --> 01:45:38.771
تو هم من رو نجات دادی

01:46:50.044 --> 01:46:52.079
خبر کشتی ارواح در ویتبی
حسابی داغه

01:46:52.112 --> 01:46:53.213
بدون بازمانده بوده

01:46:53.247 --> 01:46:54.581
شما چطور قربان؟

01:46:54.615 --> 01:46:56.550
روزنامه دیلی‌گراف می‌خواید؟

01:46:56.583 --> 01:46:59.119
بیاید و با یک هزینه ناچیز
روزنامه‌تون رو بخرید

01:47:00.487 --> 01:47:02.589
خبر کشتی ارواح در ویتبی
حسابی داغه

01:47:02.623 --> 01:47:04.425
بازمانده‌ای نداشته

01:47:11.532 --> 01:47:14.335
به لندن رسیدم

01:47:14.368 --> 01:47:19.206
اون موجود، در گوشه‌ای از شهر
به شکار خون رفته

01:47:19.239 --> 01:47:23.243
ولی می‌دونم طی روز
کجا استراحت می‌کنه

01:47:23.277 --> 01:47:24.945
کارفکس ابی؟

01:47:24.978 --> 01:47:27.247
تو صاحب جدیدشی؟

01:47:27.281 --> 01:47:29.350
نه خانم، صرفا دنبالش می‌گردم

01:47:29.383 --> 01:47:32.386
خب، با کالکسه چند ساعتی

01:47:32.419 --> 01:47:34.655
طول می‌کشه که برسی

01:47:34.688 --> 01:47:36.990
باتلاق‌ها توی تاریکی
پیدا نیستن

01:47:37.024 --> 01:47:39.626
اگه جای تو بودم، صبر می‌کردم
که صبح بشه

01:47:39.660 --> 01:47:42.329
می‌دونی خانم، خودم هم
به همین فکر بودم

01:47:54.475 --> 01:47:56.443
بالاخره تاریکی حقیقی

01:47:56.477 --> 01:48:00.047
که زیر این دنیاست رو دیدم

01:48:00.080 --> 01:48:05.185
شرارتی که علم و منطق
نمی‌تونه توجیه‌ش کنه

01:48:05.219 --> 01:48:07.988
ولی با این‌حال فقط زیبایی‌ش

01:48:08.021 --> 01:48:11.325
و اونایی که حاضرن به هرقیمتی
ازش محافظت کنن رو دیدم

01:49:11.051 --> 01:49:14.254
پس به دنبال این هیولای شرور می‌رم

01:49:14.288 --> 01:49:17.257
و به روحِ اونایی که
جون‌شون رو دادن قسم

01:49:17.291 --> 01:49:20.494
این کثافت رو از بین می‌برم

01:49:20.527 --> 01:49:23.659
و به جهنم برش می‌گردونم

01:49:24.101 --> 01:49:43.112
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.