﻿WEBVTT

00:00:20.200 --> 00:00:32.200
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:33.646 --> 00:00:37.444
" سال 1627 "

00:00:38.476 --> 00:00:45.229
‫  [دارتانیان به پاریس می‌رود،او رویای پیوستن به
‫تفنگداران سلطنتی را در سر می‌پروراند...

00:00:45.467 --> 00:00:50.366
‫اما در زندگی جدید او نه تنها دوستی
‫و ماجراجویی در انتظار اوست....

00:00:50.462 --> 00:00:55.695
‫بلکه خطراتی در پی دارد، که اصلی‌ترین آنها
‫جاسوسِ کاردینال  " دُ ریشیلیو ": " میلادی دُ وینتر " است].

00:00:59.150 --> 00:01:01.590
‫چه مدته رسیدی به پاریس دارتانینان؟

00:01:02.070 --> 00:01:03.247
‫امروز صبح رسیدم.

00:01:05.730 --> 00:01:07.686
‫سه دوئل در عرض سه ساعت با سه تفنگدار.

00:01:07.710 --> 00:01:10.666
‫اگه مجبور نبودم بکشمت،
‫حتمن به یه گیلاس نوشیدنی دعوتت میکردم.

00:01:10.736 --> 00:01:12.844
‫و به سلامتی من مینوشیدی.

00:01:16.913 --> 00:01:19.706
‫کنستانس،خوب می‌بینم که.
‫دلت رو لرزوندم.

00:01:20.410 --> 00:01:22.116
‫مواظب عشق و عاشقی باش، دارتانیان.

00:01:22.919 --> 00:01:24.210
‫هیچوقت عاشق نشدی؟

00:01:25.895 --> 00:01:27.150
‫اون خیلی زیبا و خیلی معصوم بود.

00:01:28.014 --> 00:01:28.830
‫اون در حال فرار بود.

00:01:29.070 --> 00:01:32.270
‫تو پونزده سالگی با یه مارکی ازدواج کرد
‫ازش همه جور آزار جنسی دیده بود.

00:01:32.630 --> 00:01:33.630
‫اون هم از خودش دفاع کرد.

00:01:33.870 --> 00:01:36.975
‫محاکمه و بعدش محکوم به نقره داغ شد.

00:01:40.400 --> 00:01:41.660
‫بعدش هم دار زده شد.

00:01:45.749 --> 00:01:47.041
‫برای چه کسی کار میکنیدخانم؟

00:01:47.130 --> 00:01:48.710
‫.احتمالا، شیطان

00:01:51.690 --> 00:01:54.470
‫نوری در چشمانت هست، دارتانیان.

00:01:55.210 --> 00:01:57.505
‫و از این نور،آتشی میسازم.

00:01:57.530 --> 00:01:59.388
‫آتشی که تو را خواهد بلعید.

00:01:59.626 --> 00:02:03.959
‫[پادشاهی فرانسه به دو گروه تقسیم شده است:
‫کاتولیک‌های سلطنت‌طلب و پروتستانهای جمهوری خواه].

00:02:04.054 --> 00:02:06.824
‫توطئه، قتل ، خیانت.
‫این کشور بیش از پیش به جنک داخلی نزدیک است.

00:02:06.960 --> 00:02:11.880
‫برادر شما، بنجامین دُ لا فِر که به
‫عنوان مدافع آرمان لاروشه شناخته میشه.

00:02:12.020 --> 00:02:12.360
‫بنجامین!

00:02:12.361 --> 00:02:13.740
‫بنجامین!

00:02:15.317 --> 00:02:16.700
‫ما یه جمهوری پروتستان ایجاد خواهیم کرد.

00:02:17.775 --> 00:02:19.413
‫ما ميخوايم به قلب کشور پادشاهی حمله کنيم.

00:02:20.746 --> 00:02:22.203
‫جنگ در راهه،
‫طرف خودتون رو انتخاب کنید.

00:02:25.520 --> 00:02:30.300
‫گاستون دُ فرانس، آیا  ماری دوبوربون
‫را به عنوان همسر خود انتخاب می‌کنید؟

00:02:30.301 --> 00:02:31.120
‫بله، قبول میکنم.

00:02:31.220 --> 00:02:33.000
‫من شما رو زن و شوهر می‌نامم.

00:02:33.001 --> 00:02:33.960
!‫شلیک کنید

00:02:33.961 --> 00:02:35.080
‫از پادشاه محافظت کنید!

00:02:35.081 --> 00:02:36.081
‫و من !

00:02:40.978 --> 00:02:44.617
‫[تفنگداران جان پادشاه را نجات دادند،
‫اما دشمن آنها هنوز ناشناخته است...

00:02:44.712 --> 00:02:49.636
‫نیروهای قدرتمند در سایه توطئه می‌کنند،
‫و آماده انجام هر کاری برای بدست گرفتن قدرت هستند].

00:02:50.517 --> 00:02:52.770
‫به خاطر جنگ، به زودی کشور هم
‫به دست شما خواهد افتاد.

00:02:53.230 --> 00:02:54.370
‫به لطف خدا.

00:02:55.290 --> 00:02:56.610
‫وقتش فرا رسیده، قربان.

00:03:08.120 --> 00:03:09.760
‫کنستانس!

00:03:18.985 --> 00:03:25.500
‫سه تفنگدار: قسمت دوم
‫" میلادی "

00:03:29.740 --> 00:03:35.120
‫زنداني هاي ما، "برنديکورت" و "بامونت" ...

00:03:35.121 --> 00:03:36.480
‫که مسئول حمله به پادشاه بودند،

00:03:37.900 --> 00:03:39.060
‫در سلولشان به قتل رسيده اند.

00:03:41.080 --> 00:03:42.260
‫کی اتفاق افتاد ؟

00:03:42.261 --> 00:03:43.900
‫امروز صبح، قربان.

00:03:45.551 --> 00:03:47.840
‫و آیا  زمان کافی
‫برای اعتراف کردن داشتند؟

00:03:48.402 --> 00:03:50.500
‫میدونی چطور  میشه
‫نامه های اونها رو رمزگشایی کرد؟

00:03:51.122 --> 00:03:51.665
‫نه.

00:03:52.320 --> 00:03:53.500
‫افسوس، این همه‌اش نیست.

00:03:53.540 --> 00:03:55.940
‫پدر روگون که میخواستیم باهاش
‫صحبت کنیم ناپدید شده.

00:03:56.440 --> 00:03:58.780
‫آثار خون در تمام آپارتمانش پیدا شده بود.

00:03:59.080 --> 00:04:01.300
‫منشأ توطئه، همدستانش رو از بين ميبره.

00:04:04.700 --> 00:04:05.700
‫.قربان

00:04:06.907 --> 00:04:10.402
‫بهتون التماس میکنم تا کسی پِی نبرده
‫در پاریس تحت حفاظت بمونید.

00:04:10.480 --> 00:04:12.445
‫حالا اینطور هم نیست که فقط
‫،تو پاریس باشند، کاپیتان

00:04:12.521 --> 00:04:13.940
‫یعنی اگه اینجا باشند
‫تهدید خطرناکتری هستند؟

00:04:13.969 --> 00:04:16.040
‫ميخواید پادشاه از اينجا بره؟

00:04:16.420 --> 00:04:18.020
‫و با دشمنان خودش روبرو بشه؟

00:04:18.108 --> 00:04:21.197
‫در اين زمان آشفتگي، پادشاه و فرانسه
‫بايد خودشون رو استوار نشون بدهند.

00:04:38.635 --> 00:04:41.921
‫گاهی انجام وظیفه سخته.

00:04:43.016 --> 00:04:45.873
‫اما هرگز بدتر از انجام ندادنش نیست..

00:04:47.678 --> 00:04:48.678
‫من به لاروشل میرم.

00:04:49.576 --> 00:04:50.916
‫و گاستون فرماندهی خواهد کرد.

00:05:30.400 --> 00:05:33.660
‫اونی که زنده است بندازدیدش تو سلول
‫میخوام ازش بازجویی کنم.

00:05:35.672 --> 00:05:38.152
‫پدر روگون رو به بندازید جلو سگها!

00:06:12.515 --> 00:06:12.915
‫خوبه.

00:06:14.200 --> 00:06:14.788
خیلی‫خوبه.

00:06:15.000 --> 00:06:16.080
.‫برو آشپزخونه

00:06:16.160 --> 00:06:17.160
‫ازت پذیرایی میکنند.

00:06:17.580 --> 00:06:18.600
‫تجدید قوا کنید.

00:06:19.000 --> 00:06:22.200
‫قبل از مواجهه با اون شیطان
‫بهش نیاز دارید.

00:06:23.416 --> 00:06:24.616
‫اون چیزی نگفت.

00:06:25.359 --> 00:06:26.426
‫- حتی یک کلمه.

00:06:26.693 --> 00:06:28.121
مایور ‫ازش بازجویی کرد.

00:06:28.246 --> 00:06:28.503
‫بله.

00:06:29.521 --> 00:06:32.140
‫جوری گازش گرفت تقریبا
‫یه انگشتش رو کند.

00:06:32.940 --> 00:06:35.140
‫با من صحبت میکنه.

00:06:36.422 --> 00:06:37.280
‫اون هم یه تفنگداره.

00:06:38.375 --> 00:06:39.470
 ‫ در این مورد شکی ندارم.

00:06:39.975 --> 00:06:41.340
‫شب بخیر، آقای کُنت.

00:07:01.904 --> 00:07:02.666
‫تکون نخور.

00:07:03.510 --> 00:07:04.590
‫بریم زندانی رو ببینیم.

00:07:06.370 --> 00:07:09.166
‫اگه به جای شما بودم
‫سعی میکردم با افراد کمتری برخورد کنم.

00:07:09.494 --> 00:07:10.590
‫میدونی من کی‌ام؟

00:07:11.237 --> 00:07:12.161
‫.اهمیتی برام نداره

00:07:12.770 --> 00:07:15.510
‫اگه اسم منو میدونستی شاید
‫عجله ات کمتر میشد.

00:07:16.270 --> 00:07:18.406
‫.پس بهم بگو کی نوک خنجرم هست

00:07:18.430 --> 00:07:23.116
‫هانری دو تالیران، پریگورد، کنت د شاله،
‫رهبر اتحادیه کاتولیک.

00:07:24.070 --> 00:07:25.916
‫اینهمه عنوان برا همچین آدم کوتوله ایی.

00:07:29.140 --> 00:07:30.620
‫میتونم ثروتمندت کنم.

00:07:31.380 --> 00:07:32.380
‫یا ازت یه مرد مرده بسازم.

00:07:34.320 --> 00:07:36.496
‫من فقط میتونم یکیش رو از تو بسازم،
‫" یه مرد مرده ".

00:07:36.520 --> 00:07:37.680
‫پس زرنگ بازی در نیار.

00:07:37.704 --> 00:07:38.964
‫یالا!

00:07:52.018 --> 00:07:53.719
!‫بی صدا

00:08:08.060 --> 00:08:09.340
‫منو ببر پیش زندانی.

00:08:09.960 --> 00:08:11.175
‫هر چی میگه انجام بده.

00:08:27.320 --> 00:08:27.992
!کنستانس

00:08:39.704 --> 00:08:40.463
‫کلیدها!

00:09:21.513 --> 00:09:22.714
‫داری چیکار میکنی؟

00:09:30.440 --> 00:09:31.633
‫دارن میان.

00:09:32.385 --> 00:09:33.885
‫اونو بده  من.

00:09:34.593 --> 00:09:35.612
‫جلوشون رو بگیر.

00:09:46.412 --> 00:09:47.772
‫بیشتر از این تحمل نداره.

00:09:57.540 --> 00:09:58.220
‫نه، نه، نه، نه !

00:09:58.276 --> 00:09:59.436
‫سگ ها، ازشون میترسم!

00:11:14.294 --> 00:11:15.985
‫.پیداشون کنید

00:11:16.010 --> 00:11:17.530
‫.سرشون رو برای من بیارید

00:11:42.780 --> 00:11:44.940
‫میخوام بدونم تو اون چه چیز مهمیه؟

00:11:46.660 --> 00:11:48.640
‫اسم کسی که میخواست شاه رو بکشه.

00:11:53.010 --> 00:11:54.010
‫بذار حدس بزنم.

00:11:54.310 --> 00:11:56.490
‫اون قد بلندی داره،  یه لباس قرمز تنشه
‫و یه ریش بُزی داره؟

00:11:57.490 --> 00:11:59.570
‫خیلی خوشگلی، حیف که انقدر احمقی.

00:12:00.630 --> 00:12:03.391
‫و شما هم میتونی با کسی که
‫زندگیت رو نجات داد مهربون‌تر باشی.

00:12:03.470 --> 00:12:04.990
‫این من نبودم که میخواستی نجاتش بدی.

00:12:05.683 --> 00:12:06.917
‫ کنستانس بوناسیو بود.

00:12:07.710 --> 00:12:08.710
‫صبر کن.

00:12:09.463 --> 00:12:10.097
‫چی ؟

00:12:10.310 --> 00:12:12.630
‫اون دزديده شد چون
‫چهره خيانتکار رو ديده بود.

00:12:13.230 --> 00:12:14.230
‫اون الان کجاست ؟

00:12:15.690 --> 00:12:16.690
‫از "شاله " باید بپرسی.

00:12:17.310 --> 00:12:19.349
‫اون کسیه که میدونه کنستانس کجاست.

00:13:00.100 --> 00:13:01.760
‫پیش " شاله " چیکار میکردی؟

00:13:02.320 --> 00:13:04.640
‫به من دستور داده شده بود که
‫هر چه زودتر مدارک رو براشون ببرم.

00:13:04.780 --> 00:13:06.021
‫من بی احتیاطی کردم.

00:13:11.130 --> 00:13:12.890
‫میدونی این یعنی چی؟

00:13:15.095 --> 00:13:16.095
‫نه هنوز.

00:13:24.060 --> 00:13:26.100
‫اگه لباسات تنت باشه،
‫تا حد مرگ یخ میزنی.

00:13:27.600 --> 00:13:28.800
‫نگران من نباش.

00:13:29.080 --> 00:13:30.880
‫اگه برگردند، به زنده تو نیاز دارم.

00:13:31.800 --> 00:13:34.982
‫چرا رهبر اتحادیه کاتولیک
‫با یکی از پروتستان ها متحد میشه؟

00:13:35.042 --> 00:13:37.101
‫که هیچ معنایی نداره.

00:13:37.625 --> 00:13:38.780
‫هر دو طرف خواستار جنگ هستند.

00:13:40.140 --> 00:13:41.660
‫فقط پادشاه که صلح می‌خواد.

00:13:43.280 --> 00:13:44.520
‫و ریشلیوی شما؟

00:13:46.580 --> 00:13:48.020
‫ریشلیو قدرت خودش
‫رو از پادشاه می گیره.

00:13:49.040 --> 00:13:50.540
‫اگر شاه سقوط کنه، اون هم سقوط میکنه.

00:13:50.660 --> 00:13:52.050
‫چرا بخواد اون رو بکشه؟

00:14:01.877 --> 00:14:03.080
‫خجالت میکشی، دارتانیان
‫اوه، نه.

00:14:05.051 --> 00:14:05.897
....نه، من

00:14:09.089 --> 00:14:10.109
‫من اصلا خجالت نمیکشم.

00:14:14.710 --> 00:14:15.786
‫از چی میترسی؟

00:14:17.289 --> 00:14:17.989
‫از خودت...

00:14:19.719 --> 00:14:20.879
‫یا از من؟

00:14:26.130 --> 00:14:27.170
‫تو خیلی مغروری.

00:14:29.010 --> 00:14:31.851
‫کی بهت گفته من کمترین علاقه ایی...
.چشمات میگه-

00:14:33.443 --> 00:14:34.050
‫صدات.

00:14:35.110 --> 00:14:35.770
‫بدنت.

00:14:36.450 --> 00:14:37.450
‫همه چيز بهم ميگه.

00:14:38.630 --> 00:14:39.630
‫متاسفم.

00:14:40.103 --> 00:14:42.431
‫اما قلب من متعلق به کنستانسه.

00:14:45.010 --> 00:14:46.010
‫بس کن.

00:14:47.470 --> 00:14:47.870
‫بسه.

00:14:47.910 --> 00:14:49.270
‫اگر دوستش داری، فراموشش کن.

00:14:50.593 --> 00:14:52.860
‫شاید اینطوری جونش رو نجات دادی.

00:14:54.250 --> 00:14:55.870
‫ما آدمکشیم  دارتانیان.

00:14:55.990 --> 00:14:57.030
‫چه خوشت بیاد چه نیاد؟

00:14:57.093 --> 00:14:59.890
‫جایی که ما هستیم، مرگ هم اونجاست..

00:15:02.383 --> 00:15:03.603
‫من مثل تو نیستم.

00:15:04.956 --> 00:15:06.410
‫خودت خوب میدونی که هستی.

00:15:07.110 --> 00:15:08.716
‫بگذار شیطان تو را در بر بگیرد.

00:15:10.690 --> 00:15:11.090
‫بس کن.

00:15:11.670 --> 00:15:12.825
‫ولم کن.

00:15:47.730 --> 00:15:48.730
‫هی.

00:15:51.752 --> 00:15:52.380
‫اون کجاست؟

00:15:53.939 --> 00:15:54.939
‫نمیدونم.

00:16:00.076 --> 00:16:00.596
‫هی!

00:16:00.976 --> 00:16:02.933
‫میشنوی ملانی دُ وینتل؟

00:16:03.663 --> 00:16:05.096
‫میدونم که میشنوی.

00:16:05.440 --> 00:16:08.310
‫تو با چيزي که به تو تعلق نداره رفتی.

00:16:08.973 --> 00:16:10.323
‫ده ثانیه بهت فرصت میدم.

00:16:11.041 --> 00:16:13.408
‫ده ثانیه وقت داری تا چیزایی که گرفتی
‫.رو بهم برگردونی

00:16:13.520 --> 00:16:15.450
‫در غیر انصورت، دوستت با جونش
‫بهاش رو میپردازه.

00:16:16.007 --> 00:16:16.915
‫ده!

00:16:17.906 --> 00:16:18.848
‫نُه !

00:16:19.715 --> 00:16:20.700
‫هشت!

00:16:21.240 --> 00:16:22.055
‫هفت!

00:17:18.680 --> 00:17:20.682
.‫آخراش یه کمی طول کشید

00:17:21.438 --> 00:17:22.438
.‫میتونستی کمکم کنی

00:17:23.673 --> 00:17:25.153
.‫صدای پارس کردنشون رو نشنیدم

00:17:27.887 --> 00:17:28.925
بهت بر نخوره؟

00:17:43.820 --> 00:17:44.820
.بهم برنخورد

00:18:07.433 --> 00:18:10.141
<b>" کاخ دُ لا فِر "</b>

00:18:58.700 --> 00:19:01.401
‫- واسه اینکه میخوای بری جنگ اومدی؟

00:19:04.640 --> 00:19:05.452
‫ آره...

00:19:08.543 --> 00:19:11.269
‫برای همین اومدم،
‫ببینمت برای خداحافظی.

00:19:13.040 --> 00:19:15.642
‫- اگه جنگ نبود نمیومدی؟

00:19:17.095 --> 00:19:17.987
.‫چرا

00:19:19.745 --> 00:19:21.361
‫اما پدرت یه سربازه
‫میدونی که.

00:19:22.260 --> 00:19:23.940
‫میدونی، خدا برام انتخاب کرده

00:19:24.910 --> 00:19:26.420
‫ و مسئولیتی با خودش داره.

00:19:27.220 --> 00:19:30.206
‫باری که امروز بر شانه های کوچک تو میذارم.

00:19:31.060 --> 00:19:32.540
‫حتي اگه از کسی چيزی نخواستی.

00:19:36.348 --> 00:19:40.040
‫میدونی پسرم، شاید
‫از لاروشل برنگردم.

00:19:42.680 --> 00:19:43.680
‫میدونی ؟

00:19:45.460 --> 00:19:46.865
...‫اگه من بمیرم

00:19:48.760 --> 00:19:50.890
‫خواهی دونست که من بیهوده نمردم.

00:19:52.140 --> 00:19:53.692
‫و اینکه تو بتونی نام خودت رو به دوش بکشی...

00:19:54.296 --> 00:19:55.296
‫با غرور.

00:19:56.700 --> 00:19:57.700
‫چون یک روز ...

00:19:58.220 --> 00:19:59.580
.تو کنت لا فِر خواهی بود

00:20:00.820 --> 00:20:01.820
‫ ژوزف، ژو...

00:20:02.520 --> 00:20:03.520
‫ژوزف!

00:20:09.980 --> 00:20:15.960
‫[در این آرامگاه " آنا دُ بروئیل " کنتس دُ لا فر
‫که در پنج دسامبر سال 1620 در 28 سالگی درگذشته، خفته است.]

00:20:23.800 --> 00:20:24.800
.‫قول بده برگردی

00:20:25.520 --> 00:20:26.520
‫به من قول بده.

00:20:30.163 --> 00:20:30.780
‫بهت قول میدم.

00:20:33.743 --> 00:20:34.910
‫بهت قول میدم.

00:20:55.560 --> 00:20:56.840
‫اون یکی حیوون کجاست؟

00:20:56.871 --> 00:21:00.821
‫،اون يه قرار داشت براي يه ماموريت
‫که به جز پورتوس، همه ما دوست داريم تنها انجامش بديم.

00:21:01.900 --> 00:21:02.460
‫دارتانیان اشتباه میکنه.

00:21:02.600 --> 00:21:04.654
‫کمیت کیفیت رو کاهش نمیده.

00:21:06.600 --> 00:21:07.600
‫اشکالی نداره میفهمم

00:21:10.013 --> 00:21:11.013
‫آقا؟

00:21:20.910 --> 00:21:21.910
‫این چیه؟

00:21:25.230 --> 00:21:26.530
‫ آرامیس داری چیکار میکنی؟

00:21:27.390 --> 00:21:28.390
‫آرامیس!

00:21:29.250 --> 00:21:30.250
‫آرامیس!

00:21:47.407 --> 00:21:48.147
.‫آرامیس

00:21:48.840 --> 00:21:50.440
.‫مادر نوشته که بارداری

00:21:50.540 --> 00:21:51.600
‫این چه داستانیه؟

00:21:51.601 --> 00:21:53.336
‫تو نمیتونی اینجا بمونی، اینجا یه صومعه است.

00:21:53.360 --> 00:21:54.520
‫چرا قبلش بهم نگفتی؟

00:21:55.960 --> 00:21:56.440
‫پورتوس؟

00:21:56.441 --> 00:22:01.901
‫- .ماتیلدا چقدر عوض شدی خوشگل شدی
‫-به نظر میاد ما وسط یه صحبت خصوصی هستیم.

00:22:03.080 --> 00:22:04.080
‫فهمیدم.

00:22:04.160 --> 00:22:05.160
‫بیا.

00:22:05.200 --> 00:22:06.200
‫سلام برخواهرانم.

00:22:06.380 --> 00:22:08.640
‫یکی از شما میخواد که مهمانوازی کنه؟

00:22:10.020 --> 00:22:12.676
‫خوب من میخوام کمی رحم و شفقت مسیحی
‫رو روی یکی از تختخوابهاتون ببینم.

00:22:12.700 --> 00:22:13.280
‫اینجا داری؟

00:22:13.281 --> 00:22:13.900
‫خوبه؟

00:22:13.901 --> 00:22:14.901
‫آره ؟

00:22:15.160 --> 00:22:17.520
‫ماتیلد دِهربلی یه مادر مجرد نخواهد بود
‫میتونی رو حرفم حساب کنی.

00:22:17.640 --> 00:22:19.860
‫پدر این بچه کیه؟
‫ -یادم رفته.

00:22:19.985 --> 00:22:22.665
‫نمیخوای چیزی بهم بگی؟
‫بسیار خوب...

00:22:25.260 --> 00:22:28.500
‫من میگم 3 ماهه است،
‫درسته؟ باشه، میشه ژوئن.

00:22:28.660 --> 00:22:30.540
‫مامان بهم گفت که تو به مزرعه رفته بودی.

00:22:30.700 --> 00:22:34.860
‫جشن بود، نه؟ کی اونجا بود؟
‫اراذل و اوباشهای ابدی؟

00:22:34.985 --> 00:22:37.665
‫برالینگه؟
‫نه، او دندونهای زردی داره.

00:22:37.820 --> 00:22:41.960
‫کوداون خیلی پیره.
‫مورتمار؟ زنش خیلی زشته.

00:22:42.080 --> 00:22:44.300
‫اون بود که فکرش افتاد تو کله ات؟
‫ -نه

00:22:44.680 --> 00:22:49.160
‫یکی از برادران بالستان؟ به من نگو
‫که برادرزاده من پسر یکی از این منحط هاست؟

00:22:49.280 --> 00:22:52.700
‫کار نداری؟
‫فکر میکردم که جنگه.

00:22:56.500 --> 00:22:57.940
‫یک سرباز ؟

00:22:58.540 --> 00:23:01.780
‫اون یک سربازه .
‫تو همیشه عاشق سربازها بودی.

00:23:02.660 --> 00:23:05.080
‫می دونم: " ویلنوو دو رادی."

00:23:08.360 --> 00:23:09.160
‫آرامیس.

00:23:10.187 --> 00:23:10.780
‫آرامیس.

00:23:11.620 --> 00:23:14.680
‫پورثوس، تو تنها کسی هستی که
‫میتونه جلوی کشتن پدر فرزندم رو بگیری.

00:23:14.805 --> 00:23:17.085
‫ اون کجاست؟
‫-به سمت لاروشل رفت.

00:23:27.140 --> 00:23:32.490
‫<b>در جاده  " لا روشل " </b>

00:24:16.800 --> 00:24:19.380
‫بزن کنار، دهاتی!
‫-من تفنگدار...

00:24:19.500 --> 00:24:22.660
‫آتوس.
‫-چه بلایی سرت اومده دارتانیان؟

00:24:22.780 --> 00:24:25.180
‫بیشتر از اونچه که فکر کنی
‫بلا سرم اومده.

00:24:25.560 --> 00:24:27.361
‫قبل از این هم تشنه ام گذاشتی.
‫بپر بالا.

00:24:27.607 --> 00:24:31.620
‫گوشهام کار نمیکنه
‫تا وقتی که یه چیزی بنوشم.

00:24:32.280 --> 00:24:33.760
‫بیا دیگه...

00:25:06.140 --> 00:25:09.380
‫یه روز،
‫دوست عزیزی به من گفت:

00:25:10.080 --> 00:25:15.080
‫«تو اینجا هستی،
‫اما ذهن شما جای دیگری‌ست.»

00:25:18.780 --> 00:25:22.000
‫هنوز از خانم "بوناسیو" خبر نداری؟

00:25:23.040 --> 00:25:26.700
‫نه، نگرانشم.

00:25:30.087 --> 00:25:32.922
‫اما قلب من برای شما می تپد.

00:25:35.920 --> 00:25:37.760
‫ما می خواستیم تو رو بکشیم.

00:25:40.248 --> 00:25:44.660
‫مردی که سرنوشت خود را به او سپرده اید،
‫آن مردی نیست که شما فکر می کنید.

00:25:49.440 --> 00:25:54.400
‫باورم نمیشه که شما مشکوک بودید
‫که "ریشلیو" دشمن فرانسه بوده، خانم؟

00:25:56.060 --> 00:25:58.540
‫از هر چیز و هر کس باید بترسید.

00:26:08.060 --> 00:26:09.700
‫همینطور از شما؟

00:26:13.420 --> 00:26:15.300
‫اگر این کار برای محافظت از شما باشه.

00:26:16.360 --> 00:26:18.640
‫ جناب برادرِ شاه...

00:26:18.800 --> 00:26:20.660
‫!این شکوه من رو ببین

00:26:22.900 --> 00:26:25.320
‫تو مثل پدرمون شدی.

00:26:26.800 --> 00:26:29.120
‫باعث افتخارمه که این فرماندهی
‫رو به من سپردی.

00:26:29.340 --> 00:26:31.762
‫دیگه نمیتونستم صبر کنم.
‫خانم.

00:26:32.540 --> 00:26:34.380
‫امشب، خواهم رفت.

00:26:34.700 --> 00:26:37.780
‫بهم قول بده که هر روز
‫مراقب زندگیت باشی.

00:26:37.960 --> 00:26:39.380
‫بهت قول میدم.

00:26:39.500 --> 00:26:42.460
‫من هم به تو قول میدم که در همه جا
‫قدرتت رو دوباره به دست بگیری.

00:26:42.960 --> 00:26:45.020
‫با نرمش یا خونین.

00:26:55.660 --> 00:26:58.460
‫.برو به نیروهایت بپیوند

00:26:59.080 --> 00:27:01.080
‫قبل از اینکه نظرم رو عوض کنم.

00:27:05.699 --> 00:27:11.699
‫<b>اردوگاه نظامی  " لا روشل "</b>

00:27:21.240 --> 00:27:23.364
‫چون من بهتون میگم این "شاله" بوده
‫.که "کنستانس" رو دزدیده.

00:27:23.840 --> 00:27:26.217
‫یا بهم میگه اون کجاست
‫یا به خدا قسم میکشمش.

00:27:27.660 --> 00:27:29.720
‫دآرتانیان، آروم باش.

00:27:30.180 --> 00:27:33.920
‫شاله یک سرباز ساده نیست.
‫-آره، اون یه خائنه.

00:27:34.045 --> 00:27:37.460
‫فکر میکردم تفنگدارها نمی ترسند.
‫-چهار هزار نفر تحت فرمانش هستن !

00:27:37.580 --> 00:27:39.280
‫در واقع، هر چیزی که میدونی،

00:27:39.405 --> 00:27:41.625
‫از میلادی دُ وینتر بدست آوردی؟

00:27:42.660 --> 00:27:43.860
‫آره.

00:27:44.080 --> 00:27:49.285
‫کسی که به عنوان تنها نشانه اعتماد بهت شلیک کرد
‫و سعی کرد تو کاخ باکینگهام برات تله بذاره؟

00:27:52.900 --> 00:27:54.760
‫اما زندانی " شاله " بوده.

00:27:57.420 --> 00:27:59.240
‫برای این اومده بوده.

00:27:59.742 --> 00:27:59.895
.‫آتوس

00:28:04.300 --> 00:28:06.640
‫میدونی چطوری باید این پیام
‫رو ترجمه کنی؟

00:28:07.560 --> 00:28:10.580
‫نه اما...
‫-خب از کجا میدونی داره کی رو متهم میکنه؟

00:28:15.180 --> 00:28:19.480
‫مواظب باش، "دارتانیان".
‫ اون زن تو رو جادو کرده. به اندازه کافی دیگه شنیدم.

00:28:19.600 --> 00:28:22.280
‫من این نامیه رو میبرم
‫.پیشِ " کاپیتان دُ ترویل "

00:28:54.560 --> 00:28:59.040
‫نقش آدمهای بیگناه رو بازی میکنیم
‫ولی شبها جیب دخترهای جوون رو میزنیم.

00:28:59.160 --> 00:29:01.760
‫نامه کجاست؟
‫ -دیگه ندارمش.

00:29:04.540 --> 00:29:07.780
‫دیگه نمیتونم بهت اعتماد کنم
‫-بس کن...

00:29:09.760 --> 00:29:12.220
‫بسه! بسه!

00:29:15.660 --> 00:29:18.320
‫نامه کجاست؟
‫ -بهت گفتم که دیگه ندارمش.

00:29:34.340 --> 00:29:36.000
‫نمیتونم.

00:30:36.020 --> 00:30:37.900
‫شما همسر آتوس هستید.

00:31:29.540 --> 00:31:31.160
‫مطمئنی اون مُرده؟

00:31:32.080 --> 00:31:33.780
‫اون؟

00:31:34.320 --> 00:31:36.800
‫خانم جوان که دفعه قبل
‫در موردش با من صحبت کردی.

00:31:39.660 --> 00:31:43.360
‫در مورد چی حرف میزنی ؟
‫ -میلادی دُ وینتر.

00:31:44.200 --> 00:31:46.460
‫اون پشتش یه نماد گل " زنبق " حک شده.

00:32:28.180 --> 00:32:29.340
‫اون برگشته.

00:32:44.240 --> 00:32:45.920
‫غیرممکنه.

00:33:21.600 --> 00:33:26.440
‫<b>فورت رویال.</b>

00:33:27.300 --> 00:33:30.367
‫ما بنادر سنت-مارتین  و دُلرون رو تقویت کردیم.

00:33:30.580 --> 00:33:34.660
‫ما از "فورت رویال" استفاده کردیم.
‫سربازان ما در پنج اردوگاه تقسیم شدند.

00:33:34.800 --> 00:33:37.540
‫در شمال، ارتش "لیگل"
‫از جنوب،  " آلینکورت "،

00:33:37.920 --> 00:33:42.197
‫از غرب،  "شامپاین " و " لورین "
‫و در آخر در شرق، ارتش  "ویلیکیور. "

00:33:42.780 --> 00:33:44.940
‫در این زمان، سرورم،
‫قلعه محاصره شده.

00:33:46.820 --> 00:33:48.460
‫و انگلیسی ها؟

00:33:49.140 --> 00:33:54.060
‫باکینگهام از پورتسموت خارج شده.
‫دو سه روز دیگه به لا روشل میرسن.

00:33:54.260 --> 00:33:55.980
‫اگه اونها رو عقب برونیم،
‫با ناوگان دریایی میان.

00:33:56.421 --> 00:33:59.421
‫باید تمام نیرومون رو روی شهر
‫.متمرکز کنیم و نابودش کنیم.

00:33:59.680 --> 00:34:01.280
‫و بعدش ؟

00:34:03.760 --> 00:34:05.180
‫کارکاسون؟

00:34:06.520 --> 00:34:09.060
‫پو؟
‫کَستر؟

00:34:09.480 --> 00:34:12.226
‫مونتوبان؟
‫ -این میشه یه درس عبرت براشون.

00:34:12.420 --> 00:34:15.600
‫اجازه بدید هر مرتدی در پادشاهی
‫بدونه که سرپیچی از پادشاه چه هزینه ای داره.

00:34:15.750 --> 00:34:19.019
‫میخوام "  لاروشل "
‫نشان دهنده پایان جنگ باشه.

00:34:19.160 --> 00:34:21.220
‫نه شروع یه جنگ دیگه.

00:34:22.940 --> 00:34:25.320
‫من نمیخوام که خون فرانسوی‌ها
‫بی دلیل ریخته بشه.

00:34:25.440 --> 00:34:27.700
‫ما قلعه رو محاصره کردیم.

00:34:28.000 --> 00:34:32.100
‫ارتباطش با بیرون قطع شده
‫سرانجام مثل یه میوه رسیده سقوط میکنه.

00:34:54.100 --> 00:34:58.340
‫اون سرباز رو پیدا کردی؟
‫ -میتونم یه کم با خودم خلوت کنم، تنها باشم؟

00:34:58.680 --> 00:35:00.080
‫صبر کن، آرامیس

00:35:01.180 --> 00:35:03.620
‫وقتی " ویلونوو " در مقابلت باشه
‫میخوای چیکار کنی؟

00:35:03.920 --> 00:35:06.745
‫در مورد " ماتیلد " باهاش صحبت خواهم کرد.
‫ -اگه نخواد درموردش حرف بزنه چی؟

00:35:06.825 --> 00:35:08.445
‫به هر حال در این مورد
‫باهاش صحبت خواهم کرد.

00:35:08.960 --> 00:35:10.400
‫قراره پایان بدی داشته باشه.

00:35:10.580 --> 00:35:14.000
‫ما مثل دو مرد خانواده خوب
‫با آرامش در این مورد صحبت خواهیم کرد.

00:35:14.600 --> 00:35:18.160
‫باهات هزار کرون شرط میبندم
‫که به دوئل دعوتش میکنی.

00:35:18.660 --> 00:35:21.320
‫تو که انقدر پول نداری.
‫ -مهم اینه که تو داری.

00:35:22.820 --> 00:35:23.900
‫داری دیگه؟

00:36:00.820 --> 00:36:03.940
‫شما از اینکه در معرض توپ
‫باشید نمیترسید، قربان؟

00:36:05.520 --> 00:36:07.860
‫شوالیه دِهربلِی، تفنگدار پادشاه.

00:36:08.200 --> 00:36:10.620
‫اینجا معروف به آرامیسی...
‫ ادامه بده

00:36:10.980 --> 00:36:12.430
‫چی تو رو کشونده اینجا شوالیه؟

00:36:12.555 --> 00:36:16.015
‫باد ملایم و خوشبویی به نام  "ماتیلد ".

00:36:17.400 --> 00:36:21.240
‫اون چند وقت پیش برای من نامه ای نوشت
‫تا از ورودش به صومعه با خبر بشم.

00:36:21.440 --> 00:36:24.700
‫و ؟
‫- خیلی چیزهای خوب دیگه وجود داشت

00:36:24.820 --> 00:36:28.660
‫ اما هیچ چیز قادر نبود
‫ نه ذهنم رو متقاعد کنه و نه قلبم رو آشفته.

00:36:28.860 --> 00:36:30.440
‫من فقط یک خواهر دارم، کاپیتان.

00:36:30.620 --> 00:36:34.120
‫می تونم باهات صادقانه صحبت کنم، آرامیس؟
‫-به نظرم همین الان هم شروع کردید.

00:36:34.240 --> 00:36:36.307
‫من با خواهرت ازدواج نمی‌کنم.

00:36:36.460 --> 00:36:39.080
‫تنها دلیلی که برای ازدواج دارم پول و طلاست...

00:36:39.200 --> 00:36:42.200
‫توهین نباشه، ولی شما ثروتمند نیستید.

00:36:42.360 --> 00:36:45.240
‫خواهرت رو از غم‌ها تسلی بده
‫غمها مثل لذتها زود گذرند.

00:36:45.360 --> 00:36:47.740
‫شرافت شما رو مقید می کنه.
‫ -شرافتم رو در میدان جنگ بدست میارم.

00:36:47.860 --> 00:36:49.420
‫برام چاره دیگه ایی نذاشتی.

00:36:49.540 --> 00:36:51.620
‫به جزء محراب یا دوئل.

00:36:52.640 --> 00:36:54.660
‫هزار تا بهم بدهکاری.

00:36:55.480 --> 00:36:56.660
‫نه.

00:36:57.180 --> 00:36:58.380
‫یعنی چی نه؟

00:36:59.329 --> 00:37:01.588
‫،شما یکی از بهترین شمشیر زنهای این مملکت هستید

00:37:01.672 --> 00:37:03.536
‫اگه معجزه بشه و من شما رو بکشم،

00:37:03.723 --> 00:37:05.702
‫دوستات حتمن انتقام شما رو میگیرن.

00:37:06.380 --> 00:37:08.380
...‫بهت قول میدم هیچکدوم از همراهان من

00:37:08.600 --> 00:37:11.780
‫قول... اگه اینجائید میدونید که
‫قول دادن چیز با ارزشی نیست.

00:37:11.900 --> 00:37:13.860
‫از خودت دفاع کن!
‫ -آقایون، خواهش میکنم.

00:37:13.980 --> 00:37:15.260
‫ببینید آقایون!

00:37:15.380 --> 00:37:19.680
‫خانواده دِهربلی خانواده بزرگیه.

00:37:19.860 --> 00:37:21.540
‫در دارایی، در پست و مقام

00:37:21.680 --> 00:37:25.920
‫آقا، اگر شما ثروتی ندارید،
‫باید بگم که طبیعت به شما استعداد زیادی داده.

00:37:26.040 --> 00:37:29.880
‫چرا که نه، موهای بلوند، چهره روشن...

00:37:30.160 --> 00:37:32.479
‫جذابیتش هم که ناگفته نمونه.
‫ -این مِهتر کیه؟

00:37:32.753 --> 00:37:35.540
‫... حرف نزن
‫-خفه شو، داریم حرف میزنیم .

00:37:35.660 --> 00:37:37.742
‫میخوای طعم سرب منو بچشی.
‫نه، اون مال منه

00:37:38.200 --> 00:37:39.949
‫برگرد تا کارتو یکسره کنم.

00:38:10.120 --> 00:38:13.120
‫اینجا چیکار میکنی ؟
‫ -چی شده ؟

00:38:15.633 --> 00:38:19.520
‫متیلد، قسم میخورم که من هیچ کاری نکردم.

00:38:19.640 --> 00:38:22.040
‫من فقط  می‌خواستم ...
‫ -میکشمت.

00:38:22.160 --> 00:38:23.260
‫آروم باش.
‫ -ولم کن!

00:38:23.380 --> 00:38:27.428
‫"ویلنو" مثل یه قهرمان تو جبهه کشته شد.
‫اون جون برادرت رو نجات داد.

00:38:27.708 --> 00:38:28.450
چی؟

00:38:28.754 --> 00:38:31.580
 ‫اون حمله رو احساس کرد
‫و خودش رو انداخت روی ما.

00:38:32.960 --> 00:38:34.380
‫درسته، آرامیس؟

00:38:35.580 --> 00:38:37.100
‫آره.

00:38:37.900 --> 00:38:39.840
‫اون در مورد...

00:38:39.960 --> 00:38:41.080
‫نامه‌ات به ما گفت.

00:38:41.400 --> 00:38:43.601
‫از نامه طولانی و فوق العاده‌ات.

00:38:43.954 --> 00:38:46.000
:‫و قبل از محشور شدن با مسیح، گفت که

00:38:46.120 --> 00:38:50.300
‫اگه مُردم، برای ماتیلد تسلی خاطر باشید
... ‫چرا که دردها مانند خوشی‌ها زود

00:38:50.440 --> 00:38:52.120
‫زود گذرند...

00:38:55.540 --> 00:38:57.160
...‫اون مردی بود که

00:38:58.480 --> 00:39:00.300
.‫یه مرد شرافتمند

00:39:39.160 --> 00:39:42.360
‫راه رو داری عوضی میری.
‫-خوب میدونم که کجا دارم میرم .

00:39:42.480 --> 00:39:46.020
‫باید برگردی.
‫-میخوام رد بشم

00:39:48.160 --> 00:39:50.960
‫دنبال دردسر میگردی؟
‫ -اگه دنبال دردسر بودم حتمن پیداشون میکردم

00:39:51.080 --> 00:39:53.260
‫این تویی که من دنبالش میگردم
کی دنبالم میگرده ؟-

00:39:53.720 --> 00:39:56.500
‫کاپیتان  "دو ترویل ".
‫-تو تفنگدار هستی؟

00:39:56.680 --> 00:39:58.440
‫به قیافه ام نمیخوره؟

00:39:58.560 --> 00:40:00.059
‫شما گاسکونی هستید؟
‫ -البته.

00:40:00.440 --> 00:40:02.240
‫از گاسکونی استوایی.

00:40:10.280 --> 00:40:12.130
‫فکر کنم خیلی واضح گفتم.

00:40:13.480 --> 00:40:15.720
‫آتوس دستورات منو به شما منتقل نکرده؟

00:40:15.880 --> 00:40:20.420
‫چرا، آتوس به خوبی دستورات شما رو منتقل کرد
‫ -که چی بودند ؟

00:40:20.920 --> 00:40:23.400
.‫نزدیک شدن به " شاله " غدقنه

00:40:24.420 --> 00:40:27.820
‫اما اون یه خائنه.
‫- میدونم.

00:40:29.100 --> 00:40:32.380
‫او بخشی از توطئه است.
‫ولی رهبرش نیست.

00:40:34.080 --> 00:40:37.940
‫با اینکه قدرتش رو داره
‫به تنهایی، هرگز به پادشاه حمله نمیکنه.

00:40:40.920 --> 00:40:45.680
‫شاله یه روز پاسخگوی اعمالش خواهد بود
‫اما نه در مقابل شما.

00:40:54.306 --> 00:40:56.046
‫سربازان فرانسه،

00:40:56.200 --> 00:40:58.000
‫ناوگان انگلیسی در حال نزدیک شدنه.

00:40:58.680 --> 00:41:01.931
‫اونها شب بعد وارد خلیج میشن
‫تا پروتستانها رو تقویت کنند.

00:41:02.340 --> 00:41:05.225
‫ما در بندر سنت-مارتین و اولِرون ناوگانی
‫داریم تا از پشت بهشون حمله کنیم.

00:41:05.340 --> 00:41:07.780
‫ما باید به هر قیمتی از
‫پیاده شدن آنها جلوگیری کنیم.

00:41:09.000 --> 00:41:12.200
‫ما باید به هنگام شب
‫به قلعه دُ لا روشل نفوذ کنیم.

00:41:12.320 --> 00:41:15.720
‫باید از شهر عبور کنیم تا بتونیم
‫کنترل توپ های برج زنجیره رو بدست بگیریم.

00:41:17.620 --> 00:41:20.080
‫دو گروه باید داوطلب بشن.

00:41:20.440 --> 00:41:22.660
‫یک ماموریت انتحاری
‫.با تعداد بسیار کمی از افراد.

00:41:22.900 --> 00:41:26.040
‫بدون کمک و عقب نشینی امکان پذیر خواهد بود.

00:41:26.620 --> 00:41:28.500
‫تعداد کمی از کسانی که می روند برمی‌گردند.

00:41:29.500 --> 00:41:31.580
‫این فداکاری بیهوده نخواهد بود.

00:41:31.700 --> 00:41:35.320
‫چون به نام خدا و پادشاه و فرانسه
‫انجام خواهد شد.

00:41:37.880 --> 00:41:38.880
‫سرورم،

00:41:39.913 --> 00:41:40.650
‫عالیجناب؟

00:41:40.684 --> 00:41:45.427
‫ افسری که با اطلاعات نظامی خود
‫ تصور می کرد چنین حمله ای ممکنه

00:41:45.548 --> 00:41:49.508
‫و مشتاقانه به من گفت دوست داره
‫به عنوان اولین نفر به این ماموریت بره.

00:41:49.710 --> 00:41:51.244
‫خب این مرد شجاع که جلوتر  از همه
‫میخواد بره کیه؟

00:41:51.370 --> 00:41:53.430
‫کنتِ شاله، قربان.

00:41:59.760 --> 00:42:02.020
‫خب، کنت،
‫شما اولین نفری هستید که حمله رو رهبری میکنه.

00:42:02.660 --> 00:42:04.340
‫می تونید یک قدم به جلو بیائید.

00:42:08.321 --> 00:42:10.700
‫این مایه افتخاره، قربان.

00:42:11.620 --> 00:42:13.240
‫نفر دوم کی خواهد بود؟

00:42:15.260 --> 00:42:16.740
.‫کاپیتان دو ترویل

00:42:17.420 --> 00:42:21.820
‫وقتی یه گردش به شهر سازماندهی میشه
‫تفنگداران نمیتونند شونه خالی کنند.

00:42:30.400 --> 00:42:33.520
‫ <b>"قلعه دُ لا روشل "</b>

00:42:36.380 --> 00:42:37.920
‫بفرمایید قربان.

00:42:39.000 --> 00:42:40.440
‫ممنون، پسرم.

00:42:44.180 --> 00:42:45.840
‫کتاب مقدس رو بیارید.

00:43:13.940 --> 00:43:15.940
‫امشب حمله خواهند کرد.

00:43:15.964 --> 00:43:17.964


00:43:33.200 --> 00:43:38.000
‫تفنگداران، شما سربازانی برای مردن هستید.
‫دارم میبرمتون جایی که بمیریم.

00:43:38.300 --> 00:43:41.180
‫همه برای یکی...
‫-...یکی برای همه.

00:47:33.480 --> 00:47:35.040
‫سلاح هاتون رو زمین بگذارید.

00:47:36.240 --> 00:47:38.260
‫شما محاصره شده اید، کاپیتان.

00:47:41.340 --> 00:47:43.620
.‫تو به مردانت قول مرگ دادی

00:47:44.000 --> 00:47:46.460
‫یه حرکت، به قولی که دادی میرسی.

00:47:51.540 --> 00:47:53.720
‫آقایان، خوش آمدید.

00:47:56.260 --> 00:48:01.080
‫قربان، در گذشته از خدمات شما استفاده کردم.

00:48:01.340 --> 00:48:03.720
‫امروز آمده‌ام که کمکهایم
‫رو تقدیم شما کنم.

00:48:05.680 --> 00:48:08.760
‫امشب خوب می فهمم
‫که حسن نیت شما چه معنایی داره، کنت.

00:48:09.000 --> 00:48:11.440
‫اما تو اینجایی چون اربابت گذاشته بیایی اینجا.

00:48:11.640 --> 00:48:13.460
‫پس چه چیزی رو داری تقدیم میکنی؟

00:48:18.520 --> 00:48:19.960
‫به جزء زندگی خودت.

00:48:22.800 --> 00:48:26.020
‫کاپیتان، اگه میخواید از قتل عام در امان باشید
‫اسلحه‌هاتون رو زمین بگذارید.

00:48:26.902 --> 00:48:30.120
‫من فقط در مقابل خدا
‫یا کنار زنان دراز میکشم.

00:48:37.820 --> 00:48:42.460
‫با دیدن بهترین سربازان شما در اینجا،
‫می فهمم که افراد من چه ترسی به دل شما انداختند..

00:48:42.580 --> 00:48:43.960
‫و حق با شماست.

00:48:45.680 --> 00:48:47.760
‫اما، خب، آقایان،

00:48:48.080 --> 00:48:49.760
‫کی از برجهای شما محافظت میکنه؟

00:48:55.760 --> 00:48:57.780
‫بدون شک امشب می‌میریم...

00:48:57.900 --> 00:48:59.300
‫اما پیروز میشیم.

00:50:19.920 --> 00:50:21.440
‫آتش...

00:50:23.360 --> 00:50:24.820
‫آتش...

00:50:33.100 --> 00:50:34.780
‫کاپیتان مجروح شده .

00:50:36.000 --> 00:50:37.960
‫عقب نشینی!

00:50:46.040 --> 00:50:47.520
‫آتش...

00:50:52.440 --> 00:50:54.400
‫سریعتر...

00:51:13.900 --> 00:51:18.820
‫کنستانس کجاست؟

00:52:58.400 --> 00:53:00.020
‫مراقبش باش.

00:53:10.440 --> 00:53:14.100
‫اون زنده میمونه؟
‫-خیلی زوده که بگم . خون از دست داده.

00:53:14.220 --> 00:53:15.920
‫خواهر ماری، دستمال.

00:53:22.720 --> 00:53:25.600
‫بیا، ما هرکاری از دستمون بربیاد
‫انجام میدیم.

00:53:28.580 --> 00:53:32.840
‫اگه به هوش اومد،
‫بهم قول بده که بیای دنبالم، روز یا شب.

00:53:33.060 --> 00:53:34.860
‫من دارتانیان هستم
‫از هنگ تفنگداران.

00:53:35.360 --> 00:53:36.760
‫.انجام میدم

00:53:40.600 --> 00:53:43.467
‫جون یه زن جوون در خطره.

00:53:44.440 --> 00:53:46.220
‫بهت قول میدم، دارتانیان.

00:53:46.780 --> 00:53:48.260
‫ممنون.

00:53:56.160 --> 00:53:57.920
!‫به امید پیروزی

00:53:58.525 --> 00:54:00.125
‫برای کاپیتان دُ ترویل.

00:54:01.420 --> 00:54:03.940
‫کاپیتان باید به زودی از درمانگاه مرخص بشه.

00:54:04.060 --> 00:54:07.060
‫پورتوس قبلا مرخص شده.
‫- شرط میبندم الان میگه مشروبم تَه کشیده بود.

00:54:07.200 --> 00:54:09.282
‫اینجا چیزی برای نوشیدن ندارید!

00:54:11.160 --> 00:54:14.371
‫اسحاق دو وَلُن دُ "برازیو" دُ "پیرفون"
‫دوستانم من رو "پورتوس" صدا میکنن.

00:54:14.554 --> 00:54:17.280
‫ادریس آنیابا، شاهزاده آسینیا.
‫دوستانم مرا هانیبال صدا می زنند.

00:54:17.580 --> 00:54:19.460
‫به سلامتی.

00:54:20.440 --> 00:54:23.180
‫در روستا باید چند بشکه‌ایی باقی مونده باشه.
‫-بیا بریم...

00:54:26.640 --> 00:54:29.460
‫دآرتانیان؟
‫-دارم میام.

00:54:54.260 --> 00:54:55.700
‫خداوندا ...

00:54:56.520 --> 00:54:59.162
‫من لیاقت هیچ چیزی رو ندارم
‫من برای خودم چیزی نمیخوام.

00:55:00.820 --> 00:55:04.040
‫اما او را در امان بدار، التماس می‌کنم

00:55:07.440 --> 00:55:09.120
‫اون سزاوار خوشبختی‌ست.

00:55:15.000 --> 00:55:17.480
‫اگه فکر میکنی که نمیتونم
‫خوشبختش کنم،

00:55:18.960 --> 00:55:20.807
‫پس من رو از اون محروم کن.

00:55:23.480 --> 00:55:25.652
‫اما به من بگو، که اون زنده است،
‫خواهش می‌کنم.

00:55:40.860 --> 00:55:42.300
‫دکتر...

00:55:46.920 --> 00:55:48.540
‫اون به هوش اومد.

00:56:12.200 --> 00:56:14.040
‫تو سرباز بزرگی بودی.

00:56:14.720 --> 00:56:17.580
‫من افتخار می کنم که در کنار شما جنگیدم.

00:56:26.200 --> 00:56:29.920
‫به نام پدر، پسر و روح القدس،

00:56:30.040 --> 00:56:34.574
‫ باشد که خداوند گناهانی را که شما
.‫با دیدن و شنیدن مرتکب شده اید عفو کند

00:56:34.740 --> 00:56:36.940
همینطور با ‫گفتار، لمس...

00:56:39.319 --> 00:56:44.475
‫باشد که قدرت مطلق شیطان از بین برود
‫با گذاردن دستانم بر روی شما.

00:56:59.920 --> 00:57:02.880
‫مجبورم نکنید که راه خودم رو باز کنم.

00:57:03.860 --> 00:57:05.140
‫تفنگدار...

00:57:08.420 --> 00:57:12.020
‫من می دونم که شما چه خطری
‫رو برای آوردن کنت شاله به اینجا به جون خریدی.

00:57:12.218 --> 00:57:16.090
‫شما هم مثل ما دلتون میخواست که او
‫محاکمه بشه و بخاطر خیانتش مجازات بشه.

00:57:16.960 --> 00:57:21.860
‫و خداوند که برای مجازات او بی تاب بود
‫او را به سوی خود فراخواند.

00:57:51.880 --> 00:57:54.640
‫بدون وجود انگلیسی ها،
‫ می‌تونیم یک ماه رو با دو ماه جیره بندی دووم بیاریم..

00:57:54.760 --> 00:57:58.760
‫قسم می‌خورم این خنجر رو تو قلب
‫اولین کسی کنم که حرف از تسلیم بزنه.

00:57:58.880 --> 00:58:00.840
‫و اگر هم من از حرف از تسلیم زدم...

00:58:01.040 --> 00:58:03.060
‫همین امر در مورد خودم هم صدق میکنه.

00:58:04.340 --> 00:58:06.540
‫گاستون هرگز به قول خودش عمل نخواهد کرد.

00:58:06.700 --> 00:58:09.840
‫اگه پادشاه بشه، به ما خیانت میکنه،
‫همونطور که به "شاله" خیانت کرد.

00:58:10.060 --> 00:58:12.340
‫اون هرگز به ما استقلال نخواهد داد.

00:58:17.280 --> 00:58:18.900
‫من به لندن خواهم رفت.

00:58:19.240 --> 00:58:21.720
‫من پیش دوک باکینگهام و سربازانش برمیگردم.

00:58:22.620 --> 00:58:24.480
‫اگه نیاد چی؟

00:58:25.780 --> 00:58:27.260
‫اون میاد.

00:58:27.720 --> 00:58:30.200
‫قانعش میکنم و خواهد آمد.

00:58:49.540 --> 00:58:51.460
‫خانم...
‫ -آقا...

00:58:58.100 --> 00:59:01.020
‫ببین کی اینجاست!
‫ -تف به روحت !

00:59:03.720 --> 00:59:05.560
‫اون اینجا چیکار میکنه؟

00:59:07.000 --> 00:59:08.660
‫شاید به همون دلیلی که ما اومدیم.

00:59:08.880 --> 00:59:11.780
‫یه قرار عاشقانه کوچولو برای جشن پیروزی؟

00:59:12.620 --> 00:59:14.780
‫دو سنت شرط میبندم
‫از شلاق خوردن خوشش میاد.

00:59:17.800 --> 00:59:20.351
‫هونجا بمون ما برمیگردیم.
‫-از جام جنب نمیخورم.

00:59:20.720 --> 00:59:24.060
‫تا بهار همین‌ جا میخوابم
‫بعدش برام تعریف کنید.

00:59:55.800 --> 00:59:58.160
‫نگران نبودی که دوک باکینگهام به من اعتماد نکنه؟

00:59:58.280 --> 01:00:01.160
‫شما همه دلایل رو برای برطرف کردن
‫بی اعتمادیش دارید.

01:00:02.260 --> 01:00:05.660
‫امشب سوار قایق شو و
‫ما رو از شرش خلاص کن.

01:00:06.060 --> 01:00:07.680
‫حالت خوبه، آتوس؟

01:00:10.100 --> 01:00:12.360
‫برو دنبال دارتانیان. سریع!

01:00:26.340 --> 01:00:27.820
‫وقتی در لندن هستید،

01:00:27.940 --> 01:00:33.040
‫امیدوارم یکی از اون رویدادهای بزرگ
‫اتفاق بیوفته که چهره دنیا رو تغییر میده .

01:00:56.440 --> 01:00:57.860
‫دآرتانیان...

01:01:01.352 --> 01:01:02.092
‫دآرتانیان...

01:01:04.240 --> 01:01:06.700
‫آیا عالیجناب از اینکه...

01:01:08.760 --> 01:01:12.860
‫ این ماموریت در انگلستان بیشتر و بیشتر
‫به یه خودکشی بدل بشه نمی ترسند؟

01:01:13.020 --> 01:01:15.840
‫عشق به فرانسه از بسیاری
‫از ترس ها محافظت می کنه.

01:01:16.960 --> 01:01:20.760
‫باید دیوانه وار عاشق
‫باشی تا از چوبه دار نترسید.

01:01:20.933 --> 01:01:24.773
‫وقتی اولین بار تو زندان دیدمت،
‫بهم نگفتی که...

01:01:24.893 --> 01:01:28.371
‫ هر کاری که کردی، بخاطر عشق انجامش دادی؟

01:01:31.580 --> 01:01:35.500
‫هیچ عشق بزرگی وجود نداره،
‫الا بوسیله مدرکی از اون عشق بزرگ.

01:01:36.660 --> 01:01:40.560
‫فرانسه با چه مدرکی می تونه شما رو راضی کنه؟

01:01:42.620 --> 01:01:44.100
‫یه حکم ویژه.

01:01:44.860 --> 01:01:49.040
‫یک دستور کتبی با دستخط شما
‫که مشخص میکنه هر کاری کردم یا خواهم کرد،

01:01:49.179 --> 01:01:52.259
‫برای عظمت فرانسه انجام داده‌ام.

01:02:01.016 --> 01:02:04.360
‫دارتانیان، زود باش!

01:02:12.960 --> 01:02:14.900
‫اینم حکم ویژه شما.

01:02:18.340 --> 01:02:19.860
...‫عالیجناب

01:02:21.606 --> 01:02:24.846
‫حالا که در مورد دشمنانتون
‫دستوراتی رو دریافت کردم،

01:02:25.380 --> 01:02:27.840
‫اجازه میدید من هم در مورد
‫دشمنهام یک کلمه بگم؟

01:02:28.040 --> 01:02:29.880
‫پس شما دشمن دارید؟

01:02:30.550 --> 01:02:31.950
‫تفنگداران.

01:02:32.173 --> 01:02:34.420
‫نمیخوام چیز بیشتری بدونم.

01:02:34.940 --> 01:02:37.040
‫تفنگداران سرباز هستند.

01:02:37.230 --> 01:02:40.250
‫اونها هر روز برای خدمت به فرانسه می‌میرند.

01:03:00.680 --> 01:03:02.340
‫کی اونجاست ؟

01:03:07.580 --> 01:03:09.180
.‫شوهرت

01:03:10.780 --> 01:03:12.380
‫چی میخوای؟

01:03:14.986 --> 01:03:16.800
‫کارت رو تموم کنم.

01:03:20.460 --> 01:03:22.740
‫یه بار منو کشتی
‫برات کافی نبود؟

01:03:24.960 --> 01:03:28.360
‫جسد آویزان شده من رو دیدی
‫خشمت فروکش نکرد؟

01:03:31.800 --> 01:03:34.640
‫چه جنایی مرتکب شده بودم
‫جز دوست داشتن تو؟

01:03:34.860 --> 01:03:39.460
‫ما حاضر بودم هر کاری برای تو انجام بدم،
‫تو همه چیز رو تو زندگی به من نشون دادی...

01:03:40.580 --> 01:03:42.220
‫...بهترینهاش رو
‫و همینطور بدترین ها.

01:03:43.753 --> 01:03:47.393
‫فکر کردم تو هم به اندازه ی من دوستم داری.
‫-دوستت داشتم .

01:03:48.480 --> 01:03:50.160
‫دوستت داشتم.

01:03:53.800 --> 01:03:55.620
‫با اون چشمها به من نگاه نکن.

01:03:57.900 --> 01:03:59.780
‫طور دیگه ایی نمیتونم نگاهت کنم.

01:04:06.920 --> 01:04:08.940
‫پسرمون چطوره؟

01:04:10.440 --> 01:04:12.120
‫منو به یاد میاره؟

01:04:13.160 --> 01:04:15.280
‫نزدیکتر نشو.

01:04:15.780 --> 01:04:18.240
‫از لالایی که براش خوندم.

01:04:47.860 --> 01:04:49.500
‫منو میبخشی؟

01:04:55.322 --> 01:04:57.240
‫منو میبخشی؟

01:05:00.360 --> 01:05:02.000
‫می‌بخشمت.

01:05:03.820 --> 01:05:05.540
‫حرکت نکن !

01:05:08.740 --> 01:05:10.800
‫یه حرکت دیگه، میکشمت.

01:05:11.260 --> 01:05:13.620
‫اگه منو بکشی،
‫هرگز نخواهی دونست که کنستانس کجاست.

01:05:13.740 --> 01:05:14.980
‫شلیک کن، دارتانیان.

01:05:17.440 --> 01:05:18.840
‫آرامیس.

01:05:19.580 --> 01:05:21.680
‫اون شب، مردان شاله دنبالش بودند.

01:05:21.800 --> 01:05:23.480
‫شلیک کن دارتانیان.

01:05:23.700 --> 01:05:26.380
‫ممکن بود جلوی چشمات بمیره.

01:05:31.480 --> 01:05:34.400
‫به لطف خدا، زمان شما فرا رسیده ، سرورم.

01:05:34.920 --> 01:05:36.140
‫خدا از دهنت بشنوه.

01:05:44.160 --> 01:05:45.380
‫بذار برم.

01:05:46.920 --> 01:05:48.340
‫دارتانیان...

01:05:50.920 --> 01:05:55.620
‫این کاردینال بود که اون رو دزدید
‫جونش رو من نجات دادم.

01:06:41.700 --> 01:06:44.880
‫من یک پیام فوری برای کاردینال دارم.

01:06:50.100 --> 01:06:52.760
‫قاصدی از اردوگاه سلطنتی
‫میخواد که شما رو ببینه.

01:06:55.640 --> 01:06:59.500
‫کجاست؟ اگه یه قدم دیگه بر داره
.‫مغزت رو منفجر میکنم

01:07:16.880 --> 01:07:19.684
‫چه شرم آوره که تو نمیخواستی برای من کار کنی.

01:07:20.360 --> 01:07:22.741
‫روح من و شجاعت تو...

01:07:24.000 --> 01:07:25.680
‫کنستانس بوناسیو کجاست؟

01:07:27.280 --> 01:07:28.780
‫نمیدونم.

01:07:33.480 --> 01:07:37.420
‫چرا از من سئوال میکنی
‫ وقتی از جوابش خوشت نمیاد؟

01:07:38.400 --> 01:07:40.040
‫.میدونم این تو بودی که اونو بردی

01:07:40.580 --> 01:07:42.400
‫در واقع، درسته.

01:07:43.260 --> 01:07:45.240
‫اما این سوالی نیست که از من پرسیدی.

01:07:46.960 --> 01:07:49.110
‫با اون چیکار کردی؟

01:07:50.540 --> 01:07:52.960
‫هدایتش کردم به سمت خانه خدا.

01:08:10.180 --> 01:08:12.740
‫عالیجناب.
‫-سرورم.

01:08:13.800 --> 01:08:16.500
‫چرا اینقدر عجله دارید؟
‫به سختی تونستم از پادشاه دور بشم.

01:08:16.620 --> 01:08:19.360
‫مجبور بودم شما رو از برخی چشم ها و
‫بعضی گوش ها دور نگه می داشتم.

01:08:22.720 --> 01:08:24.640
‫میخوام یه اعترافی پیش شما بکنم.

01:08:27.520 --> 01:08:29.120
‫شما من رو دوست ندارید.

01:08:29.700 --> 01:08:31.600
‫من سرزنشتون نمیکنم.
‫شما در این مورد تنها نیستید.

01:08:31.760 --> 01:08:34.480
‫ولی به دلایل اشتباهی منو دوست ندارید.

01:08:34.880 --> 01:08:38.720
‫من مردی نیستم که تو فکر میکنی.
‫.من همیشه می خواستم از پادشاه محافظت کنم

01:08:39.480 --> 01:08:41.700
‫حتی از شما.
‫- چطور جرأت میکنی؟

01:08:44.000 --> 01:08:46.640
‫من میدونم چه کسی سعی کرد
‫شاه رو بکشه.

01:08:47.020 --> 01:08:48.120
‫میدونم که شما نبودید.

01:08:49.500 --> 01:08:50.900
‫کی بود؟

01:08:51.120 --> 01:08:52.920
‫باور نمیکنی.

01:08:54.020 --> 01:08:57.420
‫اما شاید حرف بانوی مورد اعتمادتون رو باور کنید.

01:08:59.664 --> 01:09:01.084
‫کنستانس....

01:09:02.220 --> 01:09:03.640
‫اعلیحضرت.

01:09:06.140 --> 01:09:08.160
‫ممکنه فکر کنید شاید
‫با تهدید مجبور شده حرف بزنه.

01:09:08.280 --> 01:09:09.880
‫اون رو به شما واگذار میکنم.

01:09:12.480 --> 01:09:14.820
‫روزی خواهد آمد که حرفهای اون مثل حرف شما..

01:09:14.940 --> 01:09:17.340
‫باید توسط پادشاه شنیده بشه.

01:09:27.700 --> 01:09:30.580
‫میدونم که دروغه.
‫-ملکه در لوسونه.

01:09:30.740 --> 01:09:34.420
‫برای یه اسب تازه نفس و یه شوالیه آموزش دیده
‫شش ساعت راهه.

01:09:34.540 --> 01:09:36.684
‫برو ازش بپرس ببین دروغ میگم؟

01:09:38.260 --> 01:09:40.140
‫اگه راست میگی،

01:09:42.000 --> 01:09:44.300
‫از شما میخوام که منو ببخشید.

01:09:45.180 --> 01:09:46.820
‫حقیقت رو میگم.

01:09:49.840 --> 01:09:52.580
‫تاوان این توهین رو پس میدی.

01:10:39.880 --> 01:10:41.540
!‫شلیک نکنید

01:10:52.520 --> 01:10:55.600
‫پروتستان ها.
‫اونها در حال پیوستن به انگلستان بودند.

01:10:56.180 --> 01:10:57.840
‫اینها رو ازشون پیدا کردیم.

01:11:10.060 --> 01:11:11.728
.به صلیب بِکشیدشون

01:11:11.980 --> 01:11:15.420
‫و پول رو بین دوستان خودتون تقسیم کنید.
‫اونها سزاوار این پول هستند.

01:11:36.520 --> 01:11:39.300
‫<b>کاخ لوسون</b>

01:11:59.280 --> 01:12:02.900
‫اعلیحضرت... ببخشید که مزاحم شما شدم،

01:12:03.400 --> 01:12:05.818
‫اما باید با شما در مورد موضوعی صحبت می کردم
‫که نمی تونستم صبر کنم،

01:12:05.987 --> 01:12:07.391
‫وگرنه ممکنه منو دیوونه کنه.

01:12:07.620 --> 01:12:09.260
‫بلند شو، تفنگدار.

01:12:12.740 --> 01:12:17.183
‫شاید فکر کنید که من در جنگ عقلم رو از دست دادم،

01:12:17.303 --> 01:12:21.220
‫اما کاردینال ادعا کرد کنستانس معتمد شماست.

01:12:22.240 --> 01:12:23.840
‫بله، اون درست گفته.

01:12:24.800 --> 01:12:27.480
‫کنستانس زنده‌ست؟
‫ -آره.

01:12:28.320 --> 01:12:32.340
‫اون میخواست برات نامه بنویسه، ولی
‫برای امنیت خودش نمیتونست.

01:12:33.400 --> 01:12:35.440
‫اون کجاست ؟
‫میتونم ببینمش؟

01:12:36.480 --> 01:12:38.320
‫من اونو به یه جای امن بردم.

01:12:39.180 --> 01:12:42.000
‫اعلیحضرت، خواهش میکنم...

01:12:42.760 --> 01:12:44.380
‫بگید کجا میتونم پیداش کنم.

01:12:46.100 --> 01:12:49.520
‫اون در لندنه پیش دوک باکینگهام.

01:12:53.120 --> 01:12:54.580
‫ممنون.

01:13:06.800 --> 01:13:10.420
‫به نظر میرسه بدون خوردن و آشامیدن
‫یه مرد میتونه روزها دووم بیاره.

01:13:12.040 --> 01:13:14.640
‫هر کسی نزدیک شد بهش شلیک کنید.

01:13:14.835 --> 01:13:18.102
‫خواهیم دید برای همرزماشون
‫حاضرند چه کارهایی بکنند.

01:13:37.680 --> 01:13:39.200
‫تو رو به کشتن میده.

01:13:39.320 --> 01:13:42.940
‫چه جور مردی هستم بذارم
‫برادرم اینطوری بمیره؟

01:13:43.420 --> 01:13:45.840
‫بسیار خوب.
‫منم با تو میام.

01:13:47.160 --> 01:13:49.000
‫این جنگ منه، نه تو.

01:13:49.440 --> 01:13:53.120
‫من چه مردی خواهم بود اگه اجازه
‫بدم دوستم اینجوری بمیره ؟

01:14:02.240 --> 01:14:04.380
‫امیدوارم منو ببخشی.

01:14:30.400 --> 01:14:32.135
‫یه تفنگداره؟
‫ -بله، قربان.

01:14:32.280 --> 01:14:33.840
‫آتوس دُ لا فِر.

01:14:38.160 --> 01:14:40.320
.‫برای شلیک آماده بشید

01:14:55.080 --> 01:14:56.080
‫کنستانس تو لندنه.

01:14:56.160 --> 01:14:57.160
‫باید...

01:14:58.000 --> 01:14:59.000
‫آرامیس؟

01:15:00.340 --> 01:15:01.340
‫آرامیس؟

01:15:04.384 --> 01:15:06.200
‫چی شده ؟

01:15:20.880 --> 01:15:22.320
‫بنجامین؟

01:15:40.685 --> 01:15:41.685
‫ولم کن.

01:15:41.710 --> 01:15:42.995
‫رهام کن.
‫به پسرت فکر کن.

01:15:44.479 --> 01:15:45.699
‫من اینجام.

01:16:04.650 --> 01:16:07.087
‫آدم سرسختی هستی، شوالیه دِهربلی.

01:16:10.135 --> 01:16:12.814
‫یه قایق تو " لا پوآنت دُ پلمب " منتظر ماست.

01:16:13.930 --> 01:16:14.930
‫بهشون شلیک کنید.

01:16:15.070 --> 01:16:16.430
‫ اگه جای شما بودم این کار رو نمی کردم.

01:16:18.890 --> 01:16:20.210
‫ادریس هانیبال، شاهزاده آسین.

01:16:20.730 --> 01:16:22.170
‫دوستانم منو هانیبال صدا می زنند.

01:16:22.378 --> 01:16:23.565
‫مرا شاهزاده صدا کن.

01:16:23.710 --> 01:16:25.700
‫این چیزیه که پدرخونده ام بهم میگه.

01:16:26.023 --> 01:16:27.023
‫لویی.

01:16:27.270 --> 01:16:28.849
‫پادشاه فرانسه.

01:16:45.580 --> 01:16:48.055
‫ فکر میکنم داری از کارت لذت میبری.

01:16:48.080 --> 01:16:49.281
‫انقدر حرکت نکن.

01:16:49.306 --> 01:16:51.751
‫می بینم که بدجور جذب من شدی.

01:16:55.606 --> 01:16:56.936
‫میشنوی؟

01:16:57.249 --> 01:16:57.880
‫چی رو؟

01:16:58.567 --> 01:16:59.227
‫بیا. بیا.

01:17:00.120 --> 01:17:01.932
‫این صدای طبل رو.

01:17:04.963 --> 01:17:07.901
‫این صدای قلب توئه که داره می‌تپه.

01:17:08.605 --> 01:17:09.628
‫باور کن.

01:17:09.753 --> 01:17:10.831
‫نه.

01:17:11.058 --> 01:17:12.346
‫از من خوشت میاد.

01:17:12.955 --> 01:17:14.128
‫می‌فهمم.

01:17:15.980 --> 01:17:17.355
‫تو آدم بشو نيستی.

01:17:17.380 --> 01:17:18.535
‫درسته.

01:17:18.560 --> 01:17:21.240
‫هر از گاهی با یه اصلاح کوچیک
‫مخالفتی ندارم.

01:17:21.300 --> 01:17:22.300
‫اصلاح کوچیک!

01:17:26.960 --> 01:17:27.960
‫کاپیتان دو ترویل

01:17:28.020 --> 01:17:30.460
‫سه نفر از مردان شما یه
‫زندانی پروتستان رو آزاد کردند.

01:17:30.980 --> 01:17:34.366
‫به دستور برادر شاه، شما بازداشتید.

01:17:42.820 --> 01:17:45.730
‫<b>" منطقه باکینگهام "</b>

01:17:45.755 --> 01:17:46.932
‫همه چیز خوبه ؟

01:17:51.160 --> 01:17:52.644
‫نیاز به کمکتون دارم.

01:17:54.470 --> 01:17:55.949
.میتونم کمکتون کنم

01:17:55.974 --> 01:17:57.871
‫شما رو پیش دوک میبرم.

01:17:58.270 --> 01:17:59.270
‫زیاد دور نیست.

01:18:00.270 --> 01:18:02.496
‫خدا شما رو فرستاده.

01:18:12.660 --> 01:18:14.079
‫متاسفم که منتظرتون گذاشتم.

01:18:14.104 --> 01:18:15.315
‫من تازه مطلع شدم.

01:18:17.337 --> 01:18:18.337
‫من ...

01:18:18.560 --> 01:18:20.791
‫از آشنایی با شما بسیار خوشحالم، خانم...

01:18:21.480 --> 01:18:23.073
‫بانو کلاریک.

01:18:25.560 --> 01:18:27.438
‫خیلی خوش آمدید، بانو کلاریک.

01:18:29.424 --> 01:18:32.057
‫و این مرد جوان جذاب کی باشند؟

01:18:32.600 --> 01:18:34.534
‫جورج ویلیرز، دوک باکینگهام.

01:18:34.559 --> 01:18:35.559
‫در خدمت شما.

01:18:36.531 --> 01:18:37.838
‫عالیجناب،

01:18:38.540 --> 01:18:40.430
‫چطور میتونم از شما تشکر کنم؟

01:18:40.720 --> 01:18:42.723
‫با پذیرفتن دعوت من به شام.

01:18:44.020 --> 01:18:46.200
‫قوانین مهمان نوازی شما
‫من رو ملزم میکنه قبول کنم،

01:18:46.320 --> 01:18:48.301
‫ولی من هرگز نمیخوام خودم رو
‫به شما تحمیل کنم.

01:18:48.460 --> 01:18:50.432
‫...به محض اینکه چرخ کالسکه تعمیر بشه

01:18:50.491 --> 01:18:55.863
‫بانوی من، این هفته من 23 کشتی و
‫بسیاری از افرادم رو از دست دادم.

01:18:56.528 --> 01:18:59.408
‫اگه قبول نکنید، واقعا قلبم رو می‌شکنید.

01:19:01.736 --> 01:19:03.915
‫هرگز نمی‌خوام این اتفاق بیفته.

01:19:03.940 --> 01:19:04.940
‫ممنون.

01:19:07.060 --> 01:19:09.220
‫سوارکارم برای آوردن شما به اینجا
‫ابتکار عمل به خرج داد.

01:19:09.903 --> 01:19:11.045
‫رفتارش خیلی محبت آمیز بود.

01:19:11.200 --> 01:19:14.035
‫یکم دیگه تعریف کنید، مرخصش میکنم.

01:19:16.075 --> 01:19:19.629
‫اگه قبلاً باهاتون آشنا شده بودم،
‫يادم می اومد.

01:19:19.903 --> 01:19:21.813
‫و با این حال، صدای شما منو یاد چیزی می‌اندازه.

01:19:21.838 --> 01:19:23.106
‫که نمی تونم تشخیص بدم.

01:19:24.903 --> 01:19:27.123
‫حتمن چهره یه نفر که قدردان باشه
‫رو خوب می‌شناسید.

01:19:29.440 --> 01:19:31.356
‫من بسیار خوشحالم که
‫می تونید به ما بپیوندید.

01:19:31.380 --> 01:19:32.380
‫ما؟

01:19:32.600 --> 01:19:34.895
‫من افتخار اینو دارم که
‫دوستی از فرانسه رو میزبانی کنم.

01:19:34.920 --> 01:19:36.855
‫شما فرانسوی صحبت می کنید؟

01:19:38.159 --> 01:19:39.379
‫یه کمی.

01:19:40.600 --> 01:19:41.900
‫منو بابت تاخیرم ببخشید.

01:19:47.200 --> 01:19:48.206
‫میلادی؟

01:19:48.855 --> 01:19:50.754
‫شما همدیگر رو می‌شناسید؟

01:19:53.800 --> 01:19:57.038
‫ما در ... در شرایط
‫کاملاً متفاوتی ملاقات کردیم.

01:19:57.098 --> 01:19:57.856
بانو کلاریک؟

01:20:53.520 --> 01:20:59.800
‫...اجازه دارم از شما بپرسم، سرورم

01:20:59.801 --> 01:21:01.246
‫که سر میلادی دُ وینتر چه بلایی میاد؟

01:21:02.460 --> 01:21:08.592
‫فردا ساعت هفت صبح
‫انگلیس از شر اون خلاص میشه.

01:21:10.292 --> 01:21:13.100
‫و این دستور رو بدون هیچ رحمی امضا می کنید؟

01:21:15.990 --> 01:21:18.511
‫بدون هیچ رحمی.

01:21:20.550 --> 01:21:27.028
‫ما این حکم ویژه رو از اون پیدا کردیم،
‫که توسط خود ریشلیو امضا شده.

01:21:30.578 --> 01:21:33.437
‫اگه دلت به حالش میسوزه،
‫یه کتاب مقدس بهش بده.

01:21:48.960 --> 01:21:50.340
‫منو ببخشید.

01:21:52.591 --> 01:21:54.131
‫من بد موقعی رو انتخاب کردم.

01:21:55.344 --> 01:21:56.786
‫ خواب بودید.

01:21:57.240 --> 01:22:01.093
‫مردمان خواب چی میخوان؟
‫جزء اینکه با ملایمت از خواب بیدار بشن.

01:22:02.960 --> 01:22:04.965
‫پس من رو سرزنش نمی کنید؟

01:22:07.530 --> 01:22:12.287
‫تو کل این داستان، تو تنها کسی هستی
‫که می تونیم بگیم بی گناه بوده.

01:22:15.550 --> 01:22:19.776
‫دوک به من اجازه داد که
‫کتاب مقدس خودم رو برای شما بیارم.

01:22:21.850 --> 01:22:25.264
‫نگران رستگاری منه یا خودش؟

01:22:26.581 --> 01:22:31.277
‫هر جرمی که مرتکب شده  باشه،
‫یه مجرم در محضر خدا مقدسه.

01:22:32.794 --> 01:22:36.997
‫خدایی که شهدا را دوست داره،
‫گاهی اوقات اجازه میده که بی گناه محکوم بشه.

01:22:37.190 --> 01:22:39.390
‫ سعی نکردی اون رو بکشی؟

01:22:44.365 --> 01:22:48.092
‫این جنگ بلایای بزرگی رو
‫برای فرانسه و انگلیس به همراه خواهد داشت.

01:22:48.310 --> 01:22:51.922
‫یه زندگی چه ارزشی داره
‫اگر صدها نفر رو نجات بده؟

01:22:57.435 --> 01:23:00.802
‫سعی ندارم تو رو  به سمت
‫هدفم سوق بدم.

01:23:03.579 --> 01:23:07.782
‫ برای شما و هیچ زن دیگه‌ایی
‫زندگی‌ایی مثل زندگی خودم رو آرزو نمی کنم.

01:23:12.130 --> 01:23:14.455
‫میتونم کاری براتون انجام بدم؟

01:23:26.120 --> 01:23:30.014
‫من فقط یک لطفی ازت می‌خوام.

01:23:31.811 --> 01:23:33.400
‫برام یه چاقو بیار.

01:23:34.610 --> 01:23:36.110
‫یک دقیقه فقط، التماس میکنم...

01:23:36.210 --> 01:23:38.640
‫از شما عصبانی نیستم! از خودم عصبانی ام.

01:23:38.886 --> 01:23:41.910
‫فقط یک دقیقه، آبروم رو حفظ میکنی.

01:23:42.369 --> 01:23:43.917
‫خودتون رو میخواهید بکشید؟

01:23:46.960 --> 01:23:49.713
‫خدا کسی رو که از خودش دست بکشه
‫برای همیشه رهاش میکنه.

01:23:49.900 --> 01:23:52.700
‫اگر خدا بخواهد من را مجازات کنه،
‫تا ابد میتونه اینکار رو انجام بده.

01:23:53.563 --> 01:23:55.634
‫من از ظلم اون کمتر از ظلم این آدمها میترسم.

01:23:55.680 --> 01:23:57.346
‫اونها قبلاً همه چیز رو از من گرفتند.

01:23:57.371 --> 01:23:58.735
‫دیگه چیزی برای از دست دادن ندارم.

01:24:00.717 --> 01:24:03.680
‫اونوقت من هم شریک نفرین شما میشم.

01:24:06.023 --> 01:24:08.297
‫خیلی وقته که نفرین شده ام.

01:24:09.602 --> 01:24:11.874
‫من به آزادی اعتقاد داشتم.

01:24:13.502 --> 01:24:17.877
‫اما اونی که براش
‫تمام عشقم رو گذاشته بودم، شوهرم،

01:24:18.345 --> 01:24:20.121
‫بدترین مرد دنیا شد.

01:24:22.155 --> 01:24:23.155
‫مردها...

01:24:24.260 --> 01:24:25.260
‫از وقتی که زن شدم.

01:24:25.500 --> 01:24:27.242
‫دستهاشون منو گرفته،

01:24:27.492 --> 01:24:29.914
‫دستهای آلوده و خیانت کار.

01:24:33.760 --> 01:24:35.991
‫اونها من رو نمی کشند.

01:24:37.695 --> 01:24:39.843
‫زندگی من مال اونها بوده.

01:24:40.058 --> 01:24:41.618
‫ولی مرگم دست خودم خواهد بود.

01:24:45.455 --> 01:24:46.769
‫این لطف رو در حق من بکن،

01:24:46.800 --> 01:24:48.995
‫من روت حساب میکنم،
‫تو هم یه زن هستی.

01:24:52.150 --> 01:24:53.150
‫امشب بهش فکر کن.

01:24:54.650 --> 01:24:57.579
‫فردا، کاری رو که قلبت بهت میگه انجام بده.

01:25:54.960 --> 01:25:56.560
‫به زودی می‌رسیم.

01:25:59.780 --> 01:26:01.733
‫بیا، این کتاب مقدس رو بگیر.

01:26:07.050 --> 01:26:08.831
‫اون رو نزدیک خودت نگه دار

01:26:09.630 --> 01:26:12.075
‫پاسخ سوالاتت رو خواهی یافت.

01:26:14.190 --> 01:26:19.190
‫در روز قیامت، گاستون باید
‫پاسخگوی خیانت های خودش باشه.

01:27:08.410 --> 01:27:11.393
‫شما از من چیزی خواستید که نمیتونم
‫به شما بدم.

01:27:11.670 --> 01:27:14.597
‫اما میتونم به شما فرصت فرار رو بدم.

01:27:17.862 --> 01:27:19.862
‫شما متهم به خیانت خواهید شد.

01:27:20.690 --> 01:27:24.511
‫در مقایسه با سرنوشتی که
‫در انتظار شماست چیزی نیست.

01:27:34.770 --> 01:27:36.184
‫عجله کن، میلادی.

01:27:36.610 --> 01:27:38.730
‫شاید حماقتم زیاد طول نکشه.

01:27:38.754 --> 01:27:48.754
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

01:28:17.890 --> 01:28:19.110
‫ باید با دوک صحبت کنم.

01:28:19.190 --> 01:28:20.041
‫من رو پیش اون ببرید.

01:28:20.090 --> 01:28:22.226
‫دوک از من خواست به حرفاتون گوش ندم.

01:28:22.250 --> 01:28:24.270
‫نه، نه، چی کار می کنی؟

01:28:24.810 --> 01:28:26.470
‫...به گناهانت فکر کن

01:28:26.550 --> 01:28:29.050
‫شما اشتباه می‌کنید،
‫من کنستانس بوناسیو هستم.

01:28:29.870 --> 01:28:30.970
‫!من میلادی نیستم

01:28:31.410 --> 01:28:32.510
‫!من میلادی نیستم

01:28:34.010 --> 01:28:35.010
‫ولم کنید.

01:28:45.220 --> 01:28:46.840
‫ولم کنید.

01:28:48.160 --> 01:28:50.040
‫ولم کنید، خواهش میکنم.

01:28:51.760 --> 01:28:53.400
‫شما اشتباه میکنید.

01:29:21.334 --> 01:29:24.029
‫يه جاسوس از ريشليو رو دارند دار ميزنن.

01:29:43.640 --> 01:29:45.360
‫من میلادی نیستم.

01:29:49.680 --> 01:29:52.040
‫نه.

01:29:53.200 --> 01:29:55.120
‫اون کنستانسه.

01:30:12.820 --> 01:30:14.577
‫دستهاش یخ کرده.

01:30:15.160 --> 01:30:16.520
‫یک دکتر خبر کن، سریع!
‫سریع!

01:30:17.076 --> 01:30:18.340
‫یه دکتر!

01:30:19.883 --> 01:30:20.262
‫کنستانس!

01:30:21.500 --> 01:30:21.926
‫کنستانس!

01:30:24.220 --> 01:30:25.620
...‫آره

01:30:26.740 --> 01:30:27.740
‫داره به هوش میاد.

01:30:28.204 --> 01:30:29.279
‫داره به هوش میاد.

01:30:31.240 --> 01:30:32.640
‫کنستانس...

01:30:34.730 --> 01:30:35.730
‫دارتانیان؟

01:30:36.933 --> 01:30:39.628
‫آره من اینجام عشق من.
‫من اینجام.

01:30:42.464 --> 01:30:44.159
‫میخواستم برات بنویسم.
‫-میدونم.

01:30:44.894 --> 01:30:46.597
‫مهم نیست.
‫من الان اینجام.

01:30:47.601 --> 01:30:48.644
‫.الان اینجام

01:30:49.053 --> 01:30:50.782
.میبرمت یه جایی دور از اینجا

01:30:54.106 --> 01:30:55.161
‫کنستانس

01:30:55.310 --> 01:30:56.488
‫ کجایی؟

01:30:56.513 --> 01:30:57.882
.‫من اینجام، عزیزم

01:30:58.800 --> 01:31:00.040
.‫من اینجام، عزیزم

01:31:00.503 --> 01:31:01.956
‫.من اینجام، عزیزم
‫با من بمون.

01:31:02.806 --> 01:31:05.297
.دیگه ترکت نمیکنم
‫هرگز ترکت نمی کنم.

01:31:05.616 --> 01:31:06.616
‫پیشت میمونم.

01:31:08.900 --> 01:31:11.395
‫باید برای مدت طولانی من رو تحمل کنی.

01:31:42.040 --> 01:31:43.600
‫نه....

01:31:51.320 --> 01:31:52.520
‫نه....

01:32:10.740 --> 01:32:12.685
‫مردان من رد اون رو پیدا کردند.

01:32:13.220 --> 01:32:14.865
‫اون محاصره شده.

01:32:26.550 --> 01:32:27.830
‫کل عمارت رو آتش زدید!

01:32:28.110 --> 01:32:30.050
‫ارباب اون بود که آتش رو به راه انداخت.

01:32:30.170 --> 01:32:31.706
‫تا ما رو از رفتن به داخل باز داره.

01:32:31.730 --> 01:32:34.290
‫تا همین الان سه نفر رو که فرستادم کشته!

01:32:35.718 --> 01:32:36.965
‫دارتانیان !

01:32:48.427 --> 01:32:49.232
‫دارتانیان !

01:33:02.200 --> 01:33:03.840
‫خودت رو نشون بده!

01:33:06.975 --> 01:33:08.600
‫خودت رو نشون بده!

01:33:19.856 --> 01:33:21.469
‫تو کنستانس رو کشتی.

01:34:09.680 --> 01:34:11.949
‫بهت گفتم ازش دور بمون.

01:34:12.272 --> 01:34:13.598
‫بهت هشدار دادم.

01:34:22.440 --> 01:34:23.520
‫تو یه شیطانی.

01:35:43.540 --> 01:35:44.980
‫دارتانیان...

01:36:02.680 --> 01:36:04.100
‫خوبی؟

01:36:15.688 --> 01:36:17.015
‫<b>پاریس</b>

01:36:17.690 --> 01:36:18.777
‫آغار جلسه دادرسی.

01:36:18.877 --> 01:36:20.275
‫لطفا بنشینید.

01:36:26.950 --> 01:36:27.950
‫کاپیتان دُ ترویل،

01:36:29.332 --> 01:36:34.062
‫شما متهم به جنایاتی شده اید که،
‫افراد قدرتمند‌تر از شما بخاطرش سر به دار شدند.

01:36:34.950 --> 01:36:36.395
‫کدوم جنایات آقایان؟

01:36:37.460 --> 01:36:39.010
‫نمیدونید چیکار کردید؟

01:36:39.805 --> 01:36:43.024
‫با حکمی من رو دستگیر کردند
‫که از ارائه اش به من امتناع شد.

01:36:43.770 --> 01:36:49.091
‫خب، آقا، شما متهم به مکاتبه
‫با دشمنان پادشاهی هستید.

01:36:49.590 --> 01:36:51.790
‫شما متهم به سرقت اسرار دولتی هستید.

01:36:53.350 --> 01:36:55.650
‫شما متهم به آزادی جاسوسها هستید.

01:36:56.670 --> 01:36:58.474
‫شما متهم به خیانت هستید.

01:36:59.552 --> 01:37:01.341
‫و چه کسی من رو در این موردها متهم میکنه؟

01:37:01.390 --> 01:37:02.710
‫اگر تخیل شما اینکار رو نکنه.

01:37:03.710 --> 01:37:04.710
‫من

01:37:05.590 --> 01:37:07.057
‫من شما رو متهم می کنم.

01:37:07.630 --> 01:37:08.890
‫من افرادت رو تخیل نمی‌کردم،

01:37:08.990 --> 01:37:10.290
‫من اونها رو به عنوان ...

01:37:12.090 --> 01:37:12.905
‫نگهبان !

01:37:12.930 --> 01:37:14.370
‫اونهارو دستگیر کنید تا محاکمه بشند.

01:37:14.371 --> 01:37:16.331
‫این آقایان یک حکم ویژه در اختیار دارند.

01:37:16.590 --> 01:37:17.472
‫آه بله ؟

01:37:17.579 --> 01:37:18.690
‫و توسط چه کسی امضا شده؟

01:37:18.746 --> 01:37:19.466
‫از پادشاه؟

01:37:19.491 --> 01:37:20.752
‫نه سرور من.

01:37:21.439 --> 01:37:22.856
‫از عالیجناب کاردینال

01:37:23.470 --> 01:37:26.880
‫تفنگدار،
‫ اون رو برای من بیار.

01:37:28.690 --> 01:37:29.850
‫آروم باشید لطفا.

01:37:31.470 --> 01:37:35.172
‫من به دادگاه یادآوری می کنم که هیچ
‫کس نمی تواند با چنین مدرکی مخالفت کند.

01:37:35.250 --> 01:37:39.515
‫اگر این حکم ویژه معتبر باشه،
‫باید به شهادت ایشون هم گوش دهیم.

01:37:41.052 --> 01:37:42.878
‫آیا این دست خط شماست؟

01:37:44.750 --> 01:37:50.150
‫اعلیحضرت،
‫تلاش برای حمله به شاه برای همه آشکار شد.

01:37:50.151 --> 01:37:53.440
‫وجود یک توطئه در بالاترین سطح هیئت دولت.

01:37:54.090 --> 01:37:56.222
‫شما اون ضرب المثل رو می دونید:

01:37:56.570 --> 01:37:59.288
‫دوستان رو از دور و
‫دشمنان رو از نزدیک می شناسیم.

01:37:59.410 --> 01:38:02.830
‫برای مهار توطئه مجبور شدیم
‫به اردوگاه پروتستان نفوذ کنیم.

01:38:03.290 --> 01:38:07.230
‫برای افشای نقاب خائنان،
‫گاهی باید مثل خودشون نقش بازی کرد.

01:38:07.870 --> 01:38:14.490
‫البته خطرناکه.. اما یه عاشق خجالتی،
‫مانند یه سرباز، هرگز به مرادش نمیرسه.

01:38:15.030 --> 01:38:18.070
‫موفقیت در عشق،
‫بهای شهامت است.

01:38:18.150 --> 01:38:21.782
‫خلاصه اش کن تفنگدار، باید بدونید
‫عشق هم یه جور معامله است.

01:38:22.650 --> 01:38:26.550
‫کاپیتان دو ترویل و
‫کاردینال ریشلیو دسترسی کامل به...

01:38:26.583 --> 01:38:29.192
‫نامه های رمزگذاری شده
‫از تروریست ها داشته اند.

01:38:29.308 --> 01:38:33.259
‫و به لطف این کتاب مقدس، در
‫اینجا نحوه رمزگشایی آنها آمده است.

01:38:33.586 --> 01:38:36.032
‫با این کار نام خائن را متوجه می شوید.

01:38:39.370 --> 01:38:45.355
‫کاپیتان، شما میتونید جای خودتون رو
‫با جای یک مقام بالاتر عوض کنید.

01:39:34.667 --> 01:39:37.620
‫دولت گاهی دلایلی داره
‫که من دیگه ندارم.

01:39:37.658 --> 01:39:39.230
‫من برای اینها خیلی پیرم.

01:39:39.340 --> 01:39:42.168
‫شما بیشتر از کل هنگ، دلیل دارید، کاپیتان.

01:39:44.000 --> 01:39:45.320
‫حالا اين مقام به تو تعلق داره.

01:39:50.620 --> 01:39:51.620
‫نمیتونم قبول کنم.

01:39:53.700 --> 01:39:56.629
‫من قبلاً قولی داده ام
‫که باید به اون عمل کنم.

01:40:11.642 --> 01:40:13.392
‫اگر این حرکت رو کنم، میبازه.

01:40:13.532 --> 01:40:14.074
‫خودشه.

01:40:18.230 --> 01:40:19.710
‫چقدر عالی که تو رو خوب می بینم.

01:40:19.978 --> 01:40:22.251
‫همینطوری ادامه بدی،
‫شکمت از خواهرم هم بزرگتر میشه!

01:40:23.070 --> 01:40:25.095
‫درباره ماتیلد...

01:40:25.181 --> 01:40:25.871
‫ چیه؟

01:40:26.110 --> 01:40:28.469
‫فکر کنم برای فرزندش پدر پیدا کردم.

01:40:29.242 --> 01:40:29.903
‫یک نجیب زاده؟

01:40:30.036 --> 01:40:30.654
‫آره.

01:40:30.896 --> 01:40:31.769
‫-یه سربازه ؟

01:40:32.625 --> 01:40:33.031
‫آره.

01:40:33.374 --> 01:40:34.345
‫خوش قد و بالا و مهربون؟

01:40:34.712 --> 01:40:35.166
‫آره خوبه.

01:40:35.254 --> 01:40:36.201
‫فکر میکنی ازش خوشم بیاد؟

01:40:36.407 --> 01:40:36.889
‫بله فکر می‌کنم.

01:40:36.970 --> 01:40:37.707
‫و ماتیلد؟

01:40:37.793 --> 01:40:39.267
...‫ تو میدونی که اون

01:40:39.382 --> 01:40:41.497
‫فکر می کنم بی تفاوت نباشه.

01:40:41.599 --> 01:40:43.736
‫اون یارو حاضره با این وضعیتش باهاش ازدواج کنه؟

01:40:43.920 --> 01:40:45.320
‫آره. با همین وضعیتش.

01:40:47.250 --> 01:40:48.514
‫چه خبر آرامش بخشی.

01:40:48.650 --> 01:40:50.443
‫برای همیشه ازت سپاسگزار خواهم بود.

01:40:50.468 --> 01:40:52.315
‫تو برادر واقعی من هستی.

01:40:52.340 --> 01:40:55.476
‫داماد!
‫ اگر پدرت درخواست من رو بپذیره.

01:41:01.415 --> 01:41:04.308
‫،اگه میخوای عضو کلیسا بشی

01:41:04.500 --> 01:41:07.031
‫خوشحال میشیم صیغه عقدمون رو تو بخونی.

01:41:13.480 --> 01:41:15.670
‫پس من هم ردای عاقد رو برات میپوشم، خواهرم.

01:41:15.758 --> 01:41:16.920
‫ممنون.

01:41:31.760 --> 01:41:33.240
‫آتوس...

01:41:34.870 --> 01:41:35.930
‫داری میری؟

01:41:37.170 --> 01:41:38.170
‫آره.

01:41:38.410 --> 01:41:39.410
‫برام خیلی سخته.

01:41:40.050 --> 01:41:41.930
‫الانش هم برای " کنت دُ لا فر " خیلی دیره.

01:41:45.550 --> 01:41:47.045
‫پس منو تنها میذاری؟

01:41:50.474 --> 01:41:52.144
‫تو خیلی جوونی.

01:41:58.480 --> 01:42:00.709
‫تا وقتش هست گریه کن، دارتانیان.

01:42:01.620 --> 01:42:06.046
‫قلبت پر از عشق، جوانی و زندگیه.

01:42:06.860 --> 01:42:09.550
‫باور کن کاش میتونستم
‫مثل تو گریه کنم.

01:42:59.907 --> 01:43:00.852
‫مارگاریت؟

01:43:01.826 --> 01:43:03.269
‫مارگاریت؟

01:43:03.866 --> 01:43:05.025
‫آه اینجایید.

01:43:05.050 --> 01:43:06.410
‫متاسفم.

01:43:06.879 --> 01:43:07.419
‫چی شده ؟

01:43:07.459 --> 01:43:10.734
‫کاری از دستم بر نیومد .

01:43:13.715 --> 01:43:14.856
‫ژوزف؟

01:43:16.668 --> 01:43:17.395
‫ژوزف؟

01:43:20.470 --> 01:43:21.195
‫ژوزف؟

01:43:21.219 --> 01:43:25.219
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

01:43:25.243 --> 01:43:37.243
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.