﻿WEBVTT

00:00:36.166 --> 00:00:39.082
<i>،وقتی به اون روز اولم باهات فکر می‌کنم</i>

00:00:39.213 --> 00:00:42.346
<i>...فکر کنم فوراً فهمیدم</i>

00:00:42.477 --> 00:00:46.176
<i>که چرا انسان‌ها
وادارن تا خلق کنن</i>

00:00:46.307 --> 00:00:50.224
<i>چرا باید راهی پیدا کنیم
،که از جون‌مون بگذریم</i>

00:00:50.354 --> 00:00:52.226
<i>به بهترین شکلی که برامون ممکنه</i>

00:00:54.489 --> 00:00:58.101
،بارب‌نیکول کلیکو

00:00:58.232 --> 00:01:00.060
به تاکستان‌های ورزی خوش اومدی

00:01:02.975 --> 00:01:05.195
زیباترین در تمام استان شامپانی

00:01:13.856 --> 00:01:15.379
<i>...برای اینه که</i>

00:01:15.510 --> 00:01:18.034
<i>،شاید رازهای خودمون رو برملا کنیم</i>

00:01:18.165 --> 00:01:21.385
<i>بهتر عزیزان‌مون رو درک کنیم</i>

00:01:21.516 --> 00:01:23.561
<i>زمان و مکانی که توش زندگی می‌کنیم</i>

00:01:26.173 --> 00:01:29.219
<i>،و اینکه اگه شانس بیاریم
،صد سال دیگه</i>

00:01:31.700 --> 00:01:34.572
<i>یکی می‌فهمه که ما اینجا بودیم</i>

00:02:00.772 --> 00:02:02.078
<i>میشه رابطه‌مون راز باشه؟</i>

00:02:05.081 --> 00:02:08.345
<i>،یعنی</i>

00:02:08.476 --> 00:02:11.783
می‌تونیم تو مخفی‌گاه زندگی کنیم؟

00:02:11.914 --> 00:02:14.308
،کل زندگی‌مون

00:02:14.438 --> 00:02:15.918
<i>فقط ما دو نفر</i>

00:02:19.008 --> 00:02:20.792
<i>از بقیه دنیا در امان باشیم</i>

00:02:23.186 --> 00:02:26.537
<i>...می‌تونیم تلاش کنیم</i>

00:02:26.668 --> 00:02:28.322
ولی از همدیگه مخفی نباشیم

00:02:31.325 --> 00:02:37.069
پس، قبول می‌کنی اِمیلی من باشی؟

00:02:40.725 --> 00:02:41.987
اِمیلی کیه؟

00:02:46.427 --> 00:02:47.558
<i>...زنی که</i>

00:02:47.732 --> 00:02:49.169
<i>...ولتر شریک واقعیش بود</i>

00:03:04.445 --> 00:03:05.881
<i>عشق زندگیش بود</i>

00:03:11.000 --> 00:03:15.000
« بیوه‌ی کلیکو »

00:03:15.024 --> 00:03:25.024
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:03:25.048 --> 00:03:29.048
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:03:38.174 --> 00:03:39.393
<i>...غیرممکن به نظر میاد</i>

00:03:39.523 --> 00:03:42.004
<i>که دیگه چیزی اینجا رشد کنه</i>

00:03:45.007 --> 00:03:48.010
<i>سکوتی عمیق بر سرتاسر درختان انگور ساکن شده</i>

00:03:49.620 --> 00:03:52.841
<i>غیبتت به همه‌چیز چسبیده</i>

00:03:57.541 --> 00:04:01.066
<i>،متأسفانه پدرت محرمانه من رو مقصر می‌دونه</i>

00:04:01.197 --> 00:04:03.460
<i>بابت تمام اتفاقاتی که افتاده</i>

00:04:03.591 --> 00:04:05.636
<i>و متأسفانه شاید خودمم همینطور باشم</i>

00:04:17.474 --> 00:04:18.867
کِلِم کجاست؟

00:04:18.997 --> 00:04:20.956
پیداش نکردین؟

00:04:24.742 --> 00:04:27.223
مادام -
مادام -

00:04:27.354 --> 00:04:29.573
صمیمانه تسلیت میگم، مادام

00:04:29.704 --> 00:04:31.967
،به عنوان همسایه
در غم شما شریک هستیم

00:04:32.097 --> 00:04:33.360
ممنون -
،مادام -

00:04:33.490 --> 00:04:35.492
،می‌خواستم اجازه بگیرم در تاکستان قدم بزنم

00:04:35.623 --> 00:04:37.015
تا فرانسوا رو به یاد بیارم

00:04:37.146 --> 00:04:40.062
.البته، آقای موئت
خیلی لطف دارید

00:04:50.072 --> 00:04:53.989
اون شیب‌های زیبا
من رو همیشه به یادش می‌اندازه

00:04:54.119 --> 00:04:56.121
بله

00:04:56.252 --> 00:04:58.907
تو مسیر خونه، می‌خوام از بین تراس‌ها قدم بزنم

00:05:03.128 --> 00:05:05.217
اینجایی پس

00:05:05.348 --> 00:05:06.828
اوه کِلِم

00:05:18.013 --> 00:05:19.362
کِلِم؟

00:05:45.040 --> 00:05:46.998
دیگه فقط ما دوتا هستیم

00:05:49.697 --> 00:05:51.002
ولی همدیگه رو داریم

00:05:55.485 --> 00:05:57.444
همدیگه رو داریم عزیزم

00:06:00.185 --> 00:06:01.622
<i>چه بویی حس می‌کنی؟</i>

00:06:05.713 --> 00:06:09.543
.گلدار
...مثل باغ رُزمون

00:06:09.673 --> 00:06:12.023
تو ماه ژوئن، بعد از یه باران رگباری

00:06:17.638 --> 00:06:19.770
و برگ‌هایی که می‌سوزن

00:06:19.901 --> 00:06:22.033
اوهوم -
و شاخه‌ها -

00:06:22.164 --> 00:06:25.210
یه باغ سیب
...وقتی درخت‌ها تو بلندترین حالتن

00:06:26.777 --> 00:06:29.171
نظرت درباره ترکیب این دوتا چیه؟

00:06:29.301 --> 00:06:30.941
...می‌تونه خیلی -
نه... باهم نباشه -

00:06:33.523 --> 00:06:34.916
یا می‌خوای بیشتر اسیدی باشه؟

00:06:38.354 --> 00:06:40.051
خودت خواستی نظرم رو بگم

00:06:40.182 --> 00:06:45.840
بله. با حماقت

00:06:45.970 --> 00:06:48.103
،لطفاً به سرعتِ مادرت یاد نگیر

00:06:48.233 --> 00:06:50.410
چون می‌خوام بتونم یه چیزی یادت بدم

00:06:52.281 --> 00:06:54.501
<i>یه چیز کوچیکی</i>

00:07:02.813 --> 00:07:04.336
مادام؟

00:07:07.078 --> 00:07:08.906
...طبقه پایین قراره جلسه باشه

00:07:09.037 --> 00:07:11.779
که فیلیپ مایله بهش برید

00:07:11.909 --> 00:07:13.694
جلسه؟

00:07:13.824 --> 00:07:15.957
...ظاهراً، «پاکه» برای فروش زمین‌ها

00:07:16.087 --> 00:07:17.828
قرارداد آماده کرده

00:07:21.963 --> 00:07:24.531
واقعیت داره؟

00:07:24.661 --> 00:07:26.204
بارب‌نیکول، بذار خیالت رو راحت کنم

00:07:26.228 --> 00:07:28.491
می‌خوام تو و کِلِمنتین
،راحت زندگی کنید

00:07:28.622 --> 00:07:31.363
بدون هیچ نگرانی‌ای

00:07:31.494 --> 00:07:32.974
ممنون

00:07:33.191 --> 00:07:35.455
...آقای پاکه یه پیشنهاد خیلی مطبوع

00:07:35.585 --> 00:07:37.065
از طرف موئت برای ملک جور کرده

00:07:37.195 --> 00:07:39.154
بعد از ظهر بخیر

00:07:39.284 --> 00:07:46.553
بابت لطف‌تون... ممنونم

00:07:46.683 --> 00:07:50.382
،ولی از نگرانی برای درختان انگور فرانسوا

00:07:50.513 --> 00:07:54.735
خودم به مراقبت ازشون ادامه میدم

00:07:54.865 --> 00:07:56.650
شراب شغل خیلی سختیه عزیزم

00:07:56.780 --> 00:07:58.279
زحمتی که برات داره رو دست‌کم گرفتی

00:07:58.303 --> 00:07:59.870
می‌دونم زحمتش چیه

00:08:00.001 --> 00:08:02.525
سال‌ها توی زمین‌ها بودم

00:08:02.656 --> 00:08:04.440
به عنوان همسرِ فرانسوا، مادام

00:08:04.571 --> 00:08:05.571
نه به تنهایی

00:08:05.659 --> 00:08:07.443
جایگاه شما نیست، مادام

00:08:07.574 --> 00:08:10.141
نمی‌تونم اجازه بدم که به فنا بری

00:08:13.144 --> 00:08:15.233
باهام به رنس برگرد

00:08:15.364 --> 00:08:17.453
میشه تنهایی صحبت کنیم، فیلیپ؟

00:08:19.629 --> 00:08:21.109
بله، البته

00:08:34.209 --> 00:08:36.385
...امسال اون رنگ‌های بنفش و قرمز قشنگ رو دیدی

00:08:36.516 --> 00:08:38.256
فیلیپ؟

00:08:41.216 --> 00:08:43.566
میزان رشدشون، رکوردشکنی نکرده؟

00:08:46.526 --> 00:08:48.136
،اون انگورهای فرانسوا کلیکوئه

00:08:48.266 --> 00:08:50.791
و آرزویِ اون، در اون درخت‌ها زنده است

00:08:56.274 --> 00:08:58.320
با اینجا موندن
ریسک از دست دادن همه‌چیز رو به جون می‌خری

00:08:58.450 --> 00:09:00.801
به نظرت فرانسوا این رو می‌خواست؟

00:09:00.931 --> 00:09:02.454
...فرانسوا توی وصیت درخت‌های انگور رو به من داده

00:09:02.585 --> 00:09:05.545
چون می‌دونست هیچوقت نمی‌فروشم‌شون

00:09:05.675 --> 00:09:07.285
...از پس‌انداز خودم استفاده می‌کنم

00:09:07.416 --> 00:09:09.113
تا مخارج تاکستان رو پرداخت کنم

00:09:09.244 --> 00:09:10.484
نشنیدی چی گفتم، عزیزم

00:09:10.550 --> 00:09:11.986
تو نشنیدی؟

00:09:14.205 --> 00:09:18.035
،اون درخت‌های انگور مال فرانسواست

00:09:18.166 --> 00:09:19.994
و تو می‌خوای بفروشی‌شون

00:09:47.543 --> 00:09:50.154
پاکه؟ دورات؟

00:09:58.162 --> 00:09:59.642
آقایون، نمی‌فروشیم

00:09:59.773 --> 00:10:02.297
بارب‌نیکول فعلاً کارش رو اینجا ادامه میده

00:10:02.427 --> 00:10:04.691
...یه نکته‌ای عرض کنم با اجازه‌تون، قربان

00:10:04.821 --> 00:10:06.562
نه پاکه. اجازه نداری

00:10:09.478 --> 00:10:11.001
تموم شد رفت

00:10:32.283 --> 00:10:36.853
از بچگی میومدم براشون آواز می‌خوندم

00:10:36.984 --> 00:10:38.463
مثلاً باید قوی‌شون کنه

00:10:41.162 --> 00:10:42.554
تو امتحان کن

00:10:43.904 --> 00:10:45.775
نه -
!زودباش -

00:10:45.906 --> 00:10:47.168
!نمی‌تونم

00:10:47.298 --> 00:10:48.473
نیازش دارن

00:10:51.563 --> 00:10:52.739
بهت نیاز دارن

00:11:32.561 --> 00:11:35.303
از تو خوش‌شون میاد

00:11:35.433 --> 00:11:37.044
جدی؟

00:11:40.787 --> 00:11:42.310
فکر می‌کنن تو بی‌نقصی

00:12:03.418 --> 00:12:05.899
،امروز کِلِم رو با خودمون می‌بریم

00:12:06.029 --> 00:12:09.076
از این خونه غمگین میریم

00:12:09.206 --> 00:12:11.774
<i>خونه ماست</i>

00:12:11.905 --> 00:12:13.602
<i>کِلِم می‌خواد پیشم بمونه</i>

00:12:13.733 --> 00:12:17.214
بارب، باید به فکرش باشی

00:12:17.345 --> 00:12:19.695
...منطقی نیست که از صومعه دور نگهش داری

00:12:19.826 --> 00:12:21.566
که تو سوگواریِ تو کمکت کنه، عزیزم

00:12:21.697 --> 00:12:23.873
باید پیش دوست‌هاش باشه
که تو سوگواری خودش کمکش کنن

00:12:24.004 --> 00:12:25.396
ممنون مادر

00:12:28.878 --> 00:12:30.532
تو فرانسوا رو نمی‌شناختی، مادر

00:12:33.317 --> 00:12:37.452
فقط عشق اول کسی نبود

00:13:14.489 --> 00:13:16.883
<i>،امیلی عزیزم</i>

00:13:17.013 --> 00:13:18.406
<i>...لازم دیدم تو این صبح تابستونی پرشکوه</i>

00:13:18.536 --> 00:13:20.408
<i>...برات نامه بنویسم</i>

00:13:20.538 --> 00:13:22.932
<i>که بهت بگم به نظرم پیداش کردیم</i>

00:13:25.326 --> 00:13:29.983
<i>رازِ خوشبختیِ بی‌نقص</i>

00:13:30.113 --> 00:13:35.205
<i>هر روزی که می‌گذره، عشقم بهت قوی‌تر
و خشن‌تر میشه</i>

00:13:35.336 --> 00:13:39.209
<i>جوری خشکم می‌کنه
که خورشید درختان انگور رو خشک می‌کنه</i>

00:13:39.340 --> 00:13:42.256
<i>...تو این زندگی</i>

00:13:42.386 --> 00:13:45.868
<i>از هیچی جز واقعیتِ قدرتت مطمئن نیستم</i>

00:13:45.999 --> 00:13:51.439
<i>عاجزانه و بی‌ابهام مال تو هستم</i>

00:13:55.399 --> 00:13:58.315
مادام، آقای ادوارد ورلر

00:13:58.446 --> 00:14:01.362
از دفتر آقای فیلیپ کلیکو
از رنس تشریف آوردن

00:14:04.495 --> 00:14:06.758
روز بخیر، آقای ورلر

00:14:06.889 --> 00:14:08.543
روز بخیر، مادام

00:14:08.673 --> 00:14:09.892
...پدرشوهرتون

00:14:10.023 --> 00:14:12.460
سوابق مالی تاکستان رو برام فرستادن

00:14:12.590 --> 00:14:14.766
می‌خوان از وضعیت‌تون مطلع باشید

00:14:14.897 --> 00:14:16.725
ببخشید بی‌اطلاع اومدم

00:14:18.640 --> 00:14:19.946
بفرمایید

00:14:21.817 --> 00:14:23.732
باید با خودم برشون گردونم

00:14:23.863 --> 00:14:25.821
شما کارمند دفترش هستید؟

00:14:25.952 --> 00:14:27.214
بله مادام

00:14:27.344 --> 00:14:28.344
تو بخش حسابداری

00:14:32.306 --> 00:14:33.698
کمکم می‌کنی؟

00:14:33.829 --> 00:14:34.830
اگه بخواید

00:14:40.227 --> 00:14:42.794
،ستون اول مخارجه

00:14:42.925 --> 00:14:45.797
،ستون دوم سوده، سومی ضرره

00:14:45.928 --> 00:14:48.626
و چهارمی درآمد احتمالیه

00:14:48.757 --> 00:14:50.541
،به خاطر از دست رفتن برداشتِ قبلی

00:14:50.672 --> 00:14:53.414
خرج داشتیم ولی سود خیر

00:14:53.544 --> 00:14:55.895
برداشت بعدی فقط اون ضرر رو جبران می‌کنه

00:14:57.070 --> 00:14:58.723
،و حقیقتش

00:14:58.854 --> 00:15:02.379
...رقیب‌تون قراره بازار فرانسه رو بگیره، مادام

00:15:02.510 --> 00:15:03.903
...اگه کسی نتونه به خاطر تحریم‌های ناپلئون از دشمنانش

00:15:04.033 --> 00:15:05.913
فروش بین‌المللی داشته باشه

00:15:09.082 --> 00:15:11.258
پس سال آینده هم نخواهید فروخت

00:15:15.610 --> 00:15:18.482
ممنون

00:15:18.613 --> 00:15:21.659
از طرفم از فیلیپ تشکر می‌کنی؟

00:15:21.790 --> 00:15:25.837
و بهش بگو اصرار داشتم دفاتر رو نگه دارم

00:15:25.968 --> 00:15:28.188
...اه

00:15:28.318 --> 00:15:29.711
مادام

00:15:42.245 --> 00:15:44.682
گفتی امسال سود می‌کنیم

00:15:44.813 --> 00:15:46.336
کشت جدید سودی نداشته

00:15:46.467 --> 00:15:49.035
بله قربان، بابت اغراق عذر می‌خوام

00:15:49.165 --> 00:15:50.993
...خیلی از آزمایشاتت

00:15:51.124 --> 00:15:52.690
...ابداعاتت -
!نتیجه دادن -

00:15:52.821 --> 00:15:54.257
!چطور بدونیم؟

00:15:56.172 --> 00:15:57.782
چطور بدونیم؟

00:15:57.913 --> 00:16:00.655
...خیلی زوده

00:16:00.785 --> 00:16:03.092
...واسه فهمیدنش خیلی زوده، پدر
این ایده‌ها اساسیه

00:16:03.223 --> 00:16:09.403
،و امسال بهبود قابل قبولی داشتیم

00:16:09.533 --> 00:16:11.927
حتی با وجود گرمای زیاد

00:16:12.058 --> 00:16:13.407
...نمیشه همه‌اش به آزمایش ادامه بدی

00:16:13.537 --> 00:16:15.887
بدون اینکه نتیجه بگیری

00:16:16.018 --> 00:16:18.629
شاید وقتشه که دیگه به شکست اعتراف کنی

00:16:18.760 --> 00:16:20.283
!فرانسوا

00:16:49.530 --> 00:16:53.360
دورات هیچوقت تو زمین‌ها قدم نمی‌زنه

00:16:53.490 --> 00:16:56.189
.درختان انگور رو درک نمی‌کنه
نمی‌دونه چی نیاز دارن

00:16:58.843 --> 00:17:00.932
نمی‌خواد پرورش‌شون بده

00:17:01.063 --> 00:17:04.980
نمی‌فهمه که چقدر پیچیده هستن

00:17:05.111 --> 00:17:07.809
دوست‌شون نداره

00:17:07.939 --> 00:17:12.596
این انتقال... چیه؟

00:17:12.727 --> 00:17:13.815
دگرگون‌کننده است؟

00:17:13.945 --> 00:17:16.600
می‌خواستی بگی؟

00:17:18.776 --> 00:17:20.039
بله

00:17:23.172 --> 00:17:27.002
،اگه مدیر تاکستان کسی دیگه باشه
براش ترس دارم

00:17:31.441 --> 00:17:32.592
...حق ندارن که مزاحم بشن

00:17:32.616 --> 00:17:34.314
،خب... اون مدیر املاکه

00:17:34.444 --> 00:17:35.924
واسه همین فکر می‌کنه حقش رو داره

00:17:37.143 --> 00:17:44.454
،ولی تو، تویی که الهام رو داری

00:17:44.585 --> 00:17:48.980
و استعداد تغییر شرایط رو

00:17:51.679 --> 00:17:53.724
تو شرایط رو تغییر میدی

00:18:16.791 --> 00:18:18.488
همیشه توی تاکستانی

00:18:18.619 --> 00:18:21.448
و دوست دارم تو باهام توی تاکستان باشی

00:18:21.578 --> 00:18:24.451
منم دوست دارم توی خونه پیشم باشی، مادر

00:18:26.975 --> 00:18:29.673
پس باهام گل می‌چینی؟

00:18:29.804 --> 00:18:31.197
،از صورتی‌ها

00:18:31.327 --> 00:18:34.200
!و سفیدها و زردها خوشم میاد

00:18:34.330 --> 00:18:37.551
<i>مثل همیشه، سکوت پیروزه</i>

00:18:37.681 --> 00:18:39.553
<i>،تنهایی جدیدی اقامت می‌گزینه</i>

00:18:39.683 --> 00:18:42.121
<i>ولی من به کاری که شروع کردی ادامه میدم</i>

00:18:44.297 --> 00:18:46.603
<i>لوئی بون ظهر میاد</i>

00:18:46.734 --> 00:18:48.953
<i>بالأخره قراره چهره‌ای آشنا ببینم</i>

00:18:54.655 --> 00:18:56.787
<i>،فردا تنهایی با کارگرها صحبت می‌کنم</i>

00:18:56.918 --> 00:18:59.442
<i>واسه اولین بار</i>

00:18:59.573 --> 00:19:02.141
<i>بهم قدرت بده، عشقم</i>

00:19:02.271 --> 00:19:03.794
<i>بهم قدرت بده</i>

00:19:06.188 --> 00:19:09.583
...اول، درخت‌های انگوار جدید رو

00:19:09.713 --> 00:19:12.412
به شکل شمال‌جنوبی می‌کاریم

00:19:14.892 --> 00:19:20.246
سربالایی قراره شخم‌زده بشه
و خاکش زیر و رو بشه

00:19:20.376 --> 00:19:22.161
...آم

00:19:22.291 --> 00:19:23.945
...دورات

00:19:24.075 --> 00:19:26.513
نظری داری؟

00:19:26.643 --> 00:19:28.471
بله مادام

00:19:28.602 --> 00:19:30.604
،این زمین به کاشت مجدد

00:19:30.734 --> 00:19:32.780
شخم‌زنی یا شروع دوباره نیاز نداره

00:19:32.910 --> 00:19:34.042
مخالفم

00:19:34.173 --> 00:19:36.000
آب داره در ریشه‌هاشون جمع میشه

00:19:36.131 --> 00:19:38.394
بارون برای درخت انگور مفیده، مادام

00:19:38.525 --> 00:19:39.743
باید تلاش کنن

00:19:39.874 --> 00:19:42.050
تلاش؟ -
،وقتی واسه زندگی تلاش کنن -

00:19:42.181 --> 00:19:44.879
بیشتر به خودشون متکی میشن

00:19:45.009 --> 00:19:49.753
بیشتر اون چیزی میشن که باید باشن

00:19:49.884 --> 00:19:53.366
آقای مولر، به نظرتون از کجا می‌تونیم
شیشه باکیفیت پیدا کنیم؟

00:19:53.496 --> 00:19:55.150
شیشه توی انباری داریم، مادام

00:19:55.281 --> 00:19:57.283
شیشه باکیفیت بدون ایراد می‌خوام

00:19:57.413 --> 00:19:59.372
نمی‌تونیم یه فصل انگورچینیِ دیگه
رو از دست بدیم

00:19:59.502 --> 00:20:03.114
قرار بود شیشه باکیفیت بخریم، مادام

00:20:03.245 --> 00:20:06.030
ولی شوهرتون تصمیم گرفتن
پول ذخیره کنن

00:20:06.161 --> 00:20:09.425
آقای بون شاهده که چقدر خطرناکه

00:20:09.556 --> 00:20:12.907
،و اگه مولر اون بیرون دنبال شیشه است
،که شغل منه

00:20:13.037 --> 00:20:14.909
کی قراره مسئول زمین‌ها باشه که کار خودشه؟

00:20:21.959 --> 00:20:23.415
،چون قبلاً کارت نبوده

00:20:23.439 --> 00:20:25.833
...نمی‌تونم سرزنشت کنم که نمی‌فهمی

00:20:25.963 --> 00:20:28.618
یه تاکستان چطوری اداره میشه

00:20:28.749 --> 00:20:31.230
،بدون پایبندی سختگیرانه به سلسله‌مراتب

00:20:31.360 --> 00:20:33.232
،هرج و مرج

00:20:33.362 --> 00:20:35.408
و آشوب وجود داره

00:20:35.538 --> 00:20:38.019
من سلسله مراتب نمی‌بینمش

00:20:38.149 --> 00:20:39.716
به عنوان چی می‌بینیش؟

00:20:39.847 --> 00:20:43.154
یه چرخ. یه حلقه

00:20:43.285 --> 00:20:45.548
باهمدیگه سر میز نشستیم

00:20:45.679 --> 00:20:48.551
،تبادل ایده می‌کنیم
از همه در تصمیم‌گیری یاد می‌کنیم

00:20:48.682 --> 00:20:51.250
یه جوری میگی انگار مهمونی شامه

00:20:51.380 --> 00:20:55.036
این ایده‌های من و شوهرمه

00:20:56.559 --> 00:20:59.127
فکر می‌کنه ناواردم

00:20:59.258 --> 00:21:01.477
دنبال رضایتشی؟

00:21:01.608 --> 00:21:03.648
،اگه فیلیپ به حرفش گوش میده
شاید لازمش دارم

00:21:03.740 --> 00:21:05.699
،ولی داشتم از تو می‌پرسیدم

00:21:05.829 --> 00:21:08.702
با وجود فیلیپ، دنبال رضایتشی؟

00:21:12.532 --> 00:21:15.535
انگار می‌خواد پیش کارگرها
تخریبت کنه

00:21:15.665 --> 00:21:17.928
ولی معلوم بود بهت وفادارن

00:21:21.105 --> 00:21:23.717
نظر تو چیه؟ ناواردم؟

00:21:25.414 --> 00:21:28.548
خب، درباره برخی چیزها درست میگه

00:21:28.678 --> 00:21:31.725
،چرخ عقیده قشنگیه

00:21:31.855 --> 00:21:33.944
ولی سرنوشتش شکسته

00:21:34.075 --> 00:21:37.121
اگه حاضر نباشی
،بدون تردید دیکته کنی

00:21:37.252 --> 00:21:41.387
ممکنه احترام افرادی
که زیر دستت کار می‌کنن رو از دست بدی

00:21:41.517 --> 00:21:43.693
ناراحت‌شون می‌کنی

00:21:43.824 --> 00:21:48.263
سیستمی رو تحلیل می‌بری
که بهش اعتماد دارن

00:21:48.394 --> 00:21:49.893
،اگه اشتباهات‌شون رو نبخشی

00:21:49.917 --> 00:21:51.788
شاید حتی بپرستنت

00:21:55.270 --> 00:21:56.880
،من تحسینت می‌کنم

00:21:59.753 --> 00:22:02.756
،که می‌خوای مطابق میلت مدیریت کنی

00:22:02.886 --> 00:22:05.367
مثل یک زن

00:22:05.498 --> 00:22:10.154
،پس توانایی گوش کردن به حرف دیگران
،همکاری کردن

00:22:10.285 --> 00:22:11.460
نشونه قدرت نیست؟

00:22:11.591 --> 00:22:15.508
نه

00:22:15.638 --> 00:22:17.684
شاید هیچوقت نباشه

00:22:17.814 --> 00:22:20.208
فرانسوا قبول نمی‌کرد

00:22:20.339 --> 00:22:22.689
،شاید، ولی اون شخص روشن‌فکری بود

00:22:22.819 --> 00:22:25.213
و واسه مدت زیادی
تحت فرمان پادشاهان زندگی کردیم

00:22:25.344 --> 00:22:28.216
ناپلئون هم که بدتره

00:22:28.347 --> 00:22:31.219
تو به ظالمان احترام می‌ذاری؟

00:22:31.350 --> 00:22:33.003
به ظالمان احترام می‌ذارم؟

00:22:35.005 --> 00:22:36.885
خب، معروفم به اینکه
،از آدم‌های حیوان‌صفت خوشم میاد

00:22:37.007 --> 00:22:39.358
و میگن به یکم نظم نیاز دارم

00:22:39.488 --> 00:22:41.577
پس سلسله‌مراتب بهت آرامش میده

00:22:42.883 --> 00:22:45.276
...و من باید ایده‌ام از چرخ رو رها کنم

00:22:45.407 --> 00:22:48.889
چون مردها رو ناراحت می‌کنه

00:22:49.019 --> 00:22:51.587
چون نشونه قدرت نیست

00:22:56.462 --> 00:22:57.985
می‌خوام یه چیزی نشونت بدم

00:23:01.292 --> 00:23:03.643
...آمستردام، سنت پترزبورگ، مسکو

00:23:03.773 --> 00:23:06.776
،اگه تحریم‌های ناپلئون هنوز مشکلن

00:23:06.907 --> 00:23:09.039
می‌خوام ازشون جلو باشم

00:23:09.170 --> 00:23:10.345
از ناپلئون؟

00:23:10.476 --> 00:23:12.739
اوهوم

00:23:12.869 --> 00:23:14.610
پس قلباً خلافکاری؟

00:23:14.741 --> 00:23:18.048
،این مرزها استبدادیه
و می‌تونن به تغییر ادامه بدن

00:23:18.179 --> 00:23:21.878
چرا معامله‌ای رو شروع نکنیم
،که اهمیتی به بی‌قراری و جنگ نمیده

00:23:22.009 --> 00:23:23.402
که به خودیِ خود زنده است؟

00:23:23.532 --> 00:23:25.752
بی‌کشوره و در سرتاسر جهانه؟

00:23:31.453 --> 00:23:33.107
...اگه تصمیم بگیری برام توزیع نکنی

00:23:33.237 --> 00:23:35.762
،عزیزم
،اگه تصمیم بگیرم برات توزیع نکنم

00:23:35.892 --> 00:23:37.938
کسی رو پیدا نمی‌کنی که قبول کنه

00:23:38.068 --> 00:23:39.374
،و اگه پیشنهادت رو رد کنم

00:23:39.505 --> 00:23:42.725
هیچوقت نباید این نقشه رو به کسی بگی

00:23:42.856 --> 00:23:44.510
به هیچ احد و ناسی

00:23:53.344 --> 00:23:54.563
تاریکه

00:23:54.694 --> 00:23:57.087
...خیلی تاریکه که بشه تشیخص داد

00:23:57.218 --> 00:24:01.135
،کسیه که توی اون تخت بزرگه
پس براش تحقیق می‌کنم

00:24:01.265 --> 00:24:03.920
!موهاش نرمه... بدنش سخته

00:24:04.051 --> 00:24:05.269
...نه، خواهش می‌کنم

00:24:07.228 --> 00:24:09.012
امیلی! بیا لطفاً

00:24:09.143 --> 00:24:10.623
،اجازه بده لوئی بون رو بهت معرفی کنم

00:24:10.753 --> 00:24:12.799
احتمالاً بزرگترین فروشنده شراب در تمام دنیا

00:24:14.583 --> 00:24:17.281
مادام

00:24:17.412 --> 00:24:19.588
خوش اومدید -
،ولترش رو خوندم -

00:24:19.719 --> 00:24:21.460
...ولی این -
!لطفاً، خواهش می‌کنم عزیزم -

00:24:21.590 --> 00:24:23.070
نامه‌های عاشقانه‌اش به منه

00:24:23.200 --> 00:24:26.813
،هرچی هوا آفتابی‌تر
،توت‌ها خوش‌عطرتر

00:24:26.943 --> 00:24:30.381
ولی حدی داره

00:24:30.512 --> 00:24:34.081
...راستش، هیچ چیزی از این قشنگ‌تر نیست

00:24:34.211 --> 00:24:37.301
که کسی بتونه برام بنویسه

00:24:37.432 --> 00:24:41.175
،همتای واقعیم
شریکم در همه‌چیز

00:24:42.916 --> 00:24:44.796
از چه چیز ولتر خوشت میاد، فرانسوا؟

00:24:46.397 --> 00:24:48.443
...خدا کمدینیه که برای تماشگران اجرا می‌کنه

00:24:48.574 --> 00:24:49.792
!خیلی می‌ترسه که بخنده

00:24:53.404 --> 00:24:55.058
و تو امیلی، موردعلاقه تو چیه؟

00:24:58.671 --> 00:25:00.847
...دوست دارم کنار پات دراز بکشم

00:25:00.977 --> 00:25:02.501
و تو آغوشت بمیرم

00:25:05.547 --> 00:25:07.027
دوستت دارم

00:25:13.337 --> 00:25:15.383
!واسه رفتنت خیلی زوده

00:25:17.428 --> 00:25:18.473
می‌دونم

00:25:19.605 --> 00:25:20.605
ولی باید برم

00:25:24.218 --> 00:25:25.218
!شکار خوش بگذره

00:25:48.503 --> 00:25:50.418
آخرین تلاش فرانسوا

00:25:51.898 --> 00:25:54.074
از یکی از بطری‌هاییه
که از خسارت باقی مونده

00:25:58.382 --> 00:26:01.037
این ترکیب فقط مال منه

00:26:01.168 --> 00:26:02.865
چیزیه که داشتم روش کار می‌کردم

00:26:05.346 --> 00:26:06.608
قربان

00:26:07.914 --> 00:26:09.350
دورات

00:26:11.091 --> 00:26:13.310
از چی استفاده کردی؟

00:26:13.441 --> 00:26:16.009
پینو نوآر ولی پوستش رو نکَندم

00:26:16.139 --> 00:26:18.489
و شراب قرمز؟

00:26:18.620 --> 00:26:20.361
به یک شراب‌ساز رده‌پایین می‌فروشمش

00:26:20.491 --> 00:26:22.058
...ولی مادام

00:26:22.189 --> 00:26:26.149
فکر کردیم شراب قرمز
بهترین جنس ماست

00:26:26.280 --> 00:26:30.414
خریدارها چنین انتظاری
از این ناحیه پیدا کردن

00:26:30.545 --> 00:26:32.939
تو از چه انگوری خوشت میاد، مادام؟

00:26:33.069 --> 00:26:40.033
...از یه انگور که قوی‌تر و شدیدتر و دقیق‌تره

00:26:40.163 --> 00:26:41.817
نسبت به اکثر شراب‌سازهای منطقه، خوشم میاد

00:26:41.948 --> 00:26:43.079
چرا؟

00:26:43.210 --> 00:26:45.168
...می‌خوام کسی که می‌نوشه حس کنه

00:26:45.299 --> 00:26:48.041
،انگار در تاکستان ورزی ایستاده

00:26:48.171 --> 00:26:51.435
انگار داره خودِ مکان رو مزه می‌کنه

00:26:51.566 --> 00:26:57.006
،هرچی شدیدتر
،انگور دقیق‌تره

00:26:57.137 --> 00:26:58.878
...بیشتر می‌تونه

00:27:02.359 --> 00:27:05.406
کمک منحصر به فرد فرانسوا رو تجربه کنه

00:27:11.978 --> 00:27:15.068
،خوب تصمیمی گرفتی
که شراب قرمز رو بفروشی

00:27:15.198 --> 00:27:20.160
...و به نظرم بهتره به ساخت شامپاین صورتی

00:27:20.290 --> 00:27:21.727
با پوست، ادامه بدی

00:27:21.857 --> 00:27:24.077
صورتی ضعیفه، آقا. خیلی خشکه

00:27:24.207 --> 00:27:27.123
بله خب، وظیفه تو شمارش درخت‌های انگوره

00:27:27.254 --> 00:27:30.431
،قطعاً قضاوتِ کیفیت ترکیب نیست

00:27:30.561 --> 00:27:32.563
،همچنین فروش شامپاین

00:27:32.694 --> 00:27:37.481
که کار منه، نه؟

00:27:37.612 --> 00:27:39.266
توی سلسله‌مراتب؟

00:27:41.572 --> 00:27:42.965
بله آقا

00:27:50.756 --> 00:27:53.802
،من شامپاین بیوه رو می‌فروشم

00:27:53.933 --> 00:27:55.717
اگه مزه کردن نهایی خوب پیش بره

00:27:55.848 --> 00:28:00.200
تا حدود یه سال دیگه

00:28:00.330 --> 00:28:03.986
اون موقع شما و تشکیلات مجرمانه‌تون رو خواهم دید

00:28:35.931 --> 00:28:37.150
<i>امید هست</i>

00:28:37.280 --> 00:28:39.761
<i>،یه راهی به جلو
هرچقدر غیرقابل پیشبینی</i>

00:28:45.114 --> 00:28:47.726
<i>،می‌تونیم مطابق بازی‌های شرم‌آور مردان قدرتمند پیش بریم</i>

00:28:47.856 --> 00:28:52.643
<i>،ولی... مثل همیشه
تحت فرمان فصول هستیم</i>

00:28:55.168 --> 00:28:59.215
<i>بالأخره عشقم، بهار شد</i>

00:28:59.346 --> 00:29:00.826
<i>...اولین</i>

00:29:00.956 --> 00:29:01.956
<i>جوانه‌ها</i>

00:29:03.959 --> 00:29:05.656
<i>ماه جولای گرم و خشک</i>

00:29:07.658 --> 00:29:08.790
<i>...در حالی که زمین نفسش رو</i>

00:29:08.921 --> 00:29:10.705
<i>برای برداشتِ پیش‌رو حبس می‌کنه</i>

00:29:10.836 --> 00:29:12.402
<i>منتظریم</i>

00:29:16.363 --> 00:29:20.889
<i>فرانسوا، آخرین آوازت به انگورها سلامتی بخشیده</i>

00:29:26.721 --> 00:29:28.854
<i>انگار تمام حواس تشدید شدن</i>

00:29:28.984 --> 00:29:31.117
<i>هر لحظه اهمیت داره</i>

00:29:31.247 --> 00:29:33.249
<i>زمانی از روز که انگورها چیده میشن</i>

00:29:33.380 --> 00:29:37.471
<i>.نحوه جمع‌آوری‌شون
اولین عصاره‌گیری</i>

00:29:37.601 --> 00:29:39.821
<i>کاش می‌تونستم این زمان رو توی بطری بذارم</i>

00:29:39.952 --> 00:29:43.216
<i>یه جور کیمیاگریِ بی‌قاعده است</i>

00:29:45.174 --> 00:29:47.133
<i>...می‌خوام شامپاینِ ما</i>

00:29:47.263 --> 00:29:50.223
<i>بافت و عمق داشته باشه</i>

00:29:50.353 --> 00:29:52.573
<i>باید برازندگیت رو منعکس کنه</i>

00:29:53.966 --> 00:29:55.750
<i>جسارتت رو</i>

00:29:55.881 --> 00:29:57.230
<i>نورت رو</i>

00:30:01.103 --> 00:30:03.323
<i>ولی نمی‌خوام برم صومعه، مادر</i>

00:30:03.453 --> 00:30:06.326
<i>منم نمی‌خوام بری</i>

00:30:06.456 --> 00:30:10.896
تاکستان جای یه دختربچه نیست

00:30:11.026 --> 00:30:14.203
تاکستان جای تو نیست

00:30:14.334 --> 00:30:15.988
می‌دونم

00:30:16.118 --> 00:30:18.991
اینجا همیشه خونته

00:30:19.121 --> 00:30:20.819
ما بهش تعلق داریم

00:30:53.808 --> 00:30:56.202
صبح بخیر، بارب

00:30:56.332 --> 00:31:00.206
صبح بخیر

00:31:00.336 --> 00:31:02.034
میشه ولش کنی؟

00:31:02.164 --> 00:31:03.774
می‌خوام انجامش بدم

00:31:11.043 --> 00:31:12.566
واسه لوئی آماده است

00:31:18.354 --> 00:31:20.052
خب هدف چیه، بارب؟

00:31:24.752 --> 00:31:26.536
فرانسوا باید امروز اینجا می‌بود

00:31:36.329 --> 00:31:37.721
ممنون

00:31:42.248 --> 00:31:43.292
<i>تولدت مبارک، عشقم</i>

00:31:48.950 --> 00:31:50.343
ممنون

00:31:50.473 --> 00:31:52.736
واسه اینه که سوابق اکتشافاتت رو نگه داری

00:31:57.698 --> 00:31:58.917
قشنگن

00:31:59.047 --> 00:32:00.570
لوئی توی انتخاب‌شون کمکم کرد

00:32:04.226 --> 00:32:06.054
ازش خوشت میاد؟

00:32:06.185 --> 00:32:07.882
هوم؟

00:32:08.013 --> 00:32:10.711
بله. خوشم میاد

00:32:12.017 --> 00:32:13.888
می‌بینم که باهمدیگه چطوری رفتار می‌کنید

00:32:16.630 --> 00:32:18.588
حسودیت شده؟ -
نه -

00:32:19.894 --> 00:32:21.330
چرا؟

00:32:21.461 --> 00:32:23.115
چون می‌دونم عاشقمی

00:32:26.248 --> 00:32:29.686
...و چون باور دارم که باید آزاد باشیم

00:32:29.817 --> 00:32:31.123
،تا حس‌مون رو راحت داشته باشیم

00:32:31.253 --> 00:32:33.560
تا هیچوقت تمرد رو با واقعیت اشتباه نگیریم

00:32:35.954 --> 00:32:37.520
چون منم از معاشرت باهاش خوشم میاد

00:32:39.740 --> 00:32:40.610
از حضورش خوشت میاد؟

00:32:40.741 --> 00:32:41.829
آره

00:32:48.140 --> 00:32:49.968
این تابستون خیلی گرم بود

00:32:52.622 --> 00:32:54.862
و اگه بارونِ زمستونِ امسال
...شبیه پارسال باشه

00:33:02.241 --> 00:33:03.546
می‌تونیم وفق پیدا کنیم

00:33:04.983 --> 00:33:06.375
،تو فکر بودم

00:33:08.116 --> 00:33:10.036
شاید امسال بتونیم
بیشتر به درختان انگور کمک کنیم

00:33:56.382 --> 00:33:58.514
بهتر شده

00:33:58.645 --> 00:34:01.039
شخصیت داره

00:34:03.519 --> 00:34:06.566
آماده نیست

00:34:06.696 --> 00:34:08.046
می‌خوام به ترکیبش ادامه بدم

00:34:08.176 --> 00:34:09.612
بریزش توی بطری

00:34:09.743 --> 00:34:12.528
واسه تخمیر دوم آماده است

00:34:12.659 --> 00:34:15.053
،و چند ماه رهاش کن

00:34:15.183 --> 00:34:19.840
مگر اینکه ترجیح بدی
حباب‌های چشم‌قورباغه‌ایش بزرگتر بشه

00:34:19.970 --> 00:34:23.626
نه، حباب‌های کوچکتر رو ترجیح میدم

00:34:27.152 --> 00:34:33.549
مادام، جورج کریستین فون کسلر

00:34:33.680 --> 00:34:34.942
متأهلی، جورج؟

00:34:35.073 --> 00:34:38.859
،من قراره باهات مصاحبه کنم
به اون دقت نکن

00:34:38.989 --> 00:34:41.470
واقعاً فقط می‌خوام یه چیز رو بدونم

00:34:41.601 --> 00:34:44.430
تو خانواده‌ات چندتا زن هست؟

00:34:44.560 --> 00:34:46.127
مادر و خواهرم هستن، مادام

00:34:46.258 --> 00:34:49.174
نظر مادر و خواهرت از من چیه؟

00:34:49.304 --> 00:34:51.959
نگرانن که یک زن
شاید مدیر توانایی نباشه

00:34:52.090 --> 00:34:54.353
نظر تو چیه؟

00:34:54.483 --> 00:34:56.572
من گفتم، شما مگه توانا نیستید؟

00:34:56.703 --> 00:34:58.705
اینجا توی خونه خودتون

00:34:58.835 --> 00:35:01.403
اون چرا نباید تو خونه خودش توانا باشه؟

00:35:01.534 --> 00:35:03.318
می‌دونم روزانه توی زمین‌هاتون هستید

00:35:03.449 --> 00:35:05.668
سخت کار می‌کنید، مادام

00:35:05.799 --> 00:35:09.672
موقعیت یک سرکارگر زمین رو می‌خوای؟

00:35:09.803 --> 00:35:11.109
سرکارگر؟

00:35:11.239 --> 00:35:12.893
بله

00:35:13.023 --> 00:35:14.677
کارکنان پیرتر به حرفم گوش میدن؟

00:35:14.808 --> 00:35:16.766
اگه خودت رو ثابت کنی

00:35:16.897 --> 00:35:19.465
من باید روزانه خودم رو ثابت کنم

00:35:19.595 --> 00:35:21.031
مادام

00:35:21.162 --> 00:35:24.383
اگه بخوان بهش احترام بذارن
به لباس‌های جدید نیاز داره

00:35:24.513 --> 00:35:27.429
و یه خیاط معرکه

00:35:27.560 --> 00:35:30.128
ممنون

00:35:35.524 --> 00:35:38.005
ادوارد! بیا تو

00:35:38.136 --> 00:35:40.616
لوئی بونِ مشهور

00:35:40.747 --> 00:35:43.010
سلام. خوشبختم. واقعاً خوشبختم

00:35:43.141 --> 00:35:45.055
لوئی، ایشون ادوارد ورلر هستن

00:35:45.186 --> 00:35:46.579
یک حسابدار با استعداده

00:35:46.709 --> 00:35:48.102
هوم

00:35:48.233 --> 00:35:52.628
بله. خب، تنهاتون می‌ذارم که به کارتون برسید

00:35:52.759 --> 00:35:55.979
معلومه دقیقاً می‌دونی دنبال چه مردی می‌گردی

00:35:56.110 --> 00:35:57.590
باید برم شهر

00:36:00.375 --> 00:36:01.637
!شکار خوش بگذره

00:36:07.904 --> 00:36:09.950
<i>...بالأخره، بعد از ماه‌های مدیدی</i>

00:36:10.080 --> 00:36:11.952
<i>،از عملیات بطری‌ریزی</i>

00:36:12.082 --> 00:36:13.606
<i>دیگه حباب چشم‌قورباغه‌ای نداشتیم</i>

00:36:18.524 --> 00:36:20.482
<i>مسیر تجاری نهایی شده</i>

00:36:20.613 --> 00:36:22.354
<i>برای تحویل مذاکره شده</i>

00:36:24.617 --> 00:36:26.314
<i>موانع زیادی سر راهه</i>

00:36:26.445 --> 00:36:28.186
<i>ریسک‌ها زیاده</i>

00:36:28.316 --> 00:36:30.362
<i>نباید روی چیزهایی که تحت کنترلم نیست
گیر کنم</i>

00:36:32.190 --> 00:36:36.368
<i>گرچه انگار حیفه
که تزئینت نکنم</i>

00:36:36.498 --> 00:36:38.283
<i>یه چیزی باید نشونت بده</i>

00:36:40.546 --> 00:36:42.678
<i>یه چیز زیرکانه ولی هوشمندانه</i>

00:36:43.810 --> 00:36:46.595
<i>با اعتماد به نفس</i>

00:36:46.726 --> 00:36:48.206
<i>خودشه</i>

00:36:48.336 --> 00:36:51.121
<i>اون روی دریاها ازتون حفاظت می‌کنه</i>

00:36:51.252 --> 00:36:53.211
<i>به سلامت برید عشق‌های من، به سلامت</i>

00:36:58.259 --> 00:36:59.913
با تزئین و آماده مسافرت

00:37:02.002 --> 00:37:04.222
چند روز طول می‌کشه
...که از خطوط مقدم جلو بزنیم

00:37:04.352 --> 00:37:05.919
و به آمستردام برسیم

00:37:10.663 --> 00:37:12.882
‫چند وقتی نیستم

00:37:13.013 --> 00:37:16.843
‫اگه برنگشتم،
‫به مقامات گزارش نده

00:37:16.973 --> 00:37:19.672
‫برای توئـه، برای مسیر پیش‌روت

00:37:19.802 --> 00:37:21.239
‫ممنونم

00:37:28.507 --> 00:37:30.857
‫بریم!

00:37:30.987 --> 00:37:33.599
<i>‫و حالا وقت صبوریه</i>

00:37:33.729 --> 00:37:37.342
<i>‫تا جایی‌که به خاطر دارم،
‫این اولین باریه که</i>

00:37:37.472 --> 00:37:41.476
<i>می‌ذارم هیجان وارد زندگیم بشه</i>

00:37:41.607 --> 00:37:44.262
<i>‫هیجانی خالص و افسارگسیخته</i>

00:37:47.003 --> 00:37:50.224
‫صبح بخیر، فلیپ

00:37:50.355 --> 00:37:52.313
‫امیدوارم حالت خوب باشه

00:37:52.444 --> 00:37:53.724
‫بارب، اومدم محصول رو ببینم

00:37:53.749 --> 00:37:54.900
‫اما هرجا رو گشتم خبری نبود

00:37:54.924 --> 00:37:56.056
‫برای چی می‌خوای ببینیش؟

00:37:56.186 --> 00:37:57.449
‫کجاست؟

00:38:02.105 --> 00:38:03.803
‫شامپاین‌ها رو فرستادیم

00:38:07.894 --> 00:38:09.199
‫همراهم بیا

00:38:12.942 --> 00:38:15.728
‫داری خارج از کشور می‌فروشی؟

00:38:15.858 --> 00:38:18.992
‫بارب، چه بهم بگی چه نگی،

00:38:19.122 --> 00:38:21.124
‫اگه خلاف تحریم پیش بری و
‫دستت رو بشه،

00:38:21.255 --> 00:38:24.780
پای من وسطه

00:38:24.911 --> 00:38:27.957
‫همه‌چی باید به دورات و من گزارش بشه

00:38:28.088 --> 00:38:30.003
‫ما شریکـیم

00:38:30.133 --> 00:38:32.527
‫به نتیجه برسم، خبرت می‌کنم

00:38:36.966 --> 00:38:38.814
‫می‌دونی که ممکنه
توافق‌مون به باد بره؟

00:38:38.838 --> 00:38:40.100
‫این آخرین فرصتته

00:38:40.230 --> 00:38:41.580
‫یکی

00:38:43.625 --> 00:38:45.025
<i>‫یه ستاره‌ی دنباله‌دار توی آسمونه و</i>

00:38:45.061 --> 00:38:48.108
<i>‫شبونه‌روزی توی آسمون</i>

00:38:48.238 --> 00:38:50.023
<i>‫می‌درخشه</i>

00:38:50.153 --> 00:38:53.374
<i>‫دنیا به یک چشم بهش نگاه می‌کنه</i>

00:38:53.505 --> 00:38:58.379
<i>‫به قول بقیه، شامپاین
‫بخشی از تغییره</i>

00:38:58.510 --> 00:39:02.340
<i>‫می‌تونیم برای برداشت بعدی
‫به فال نیک بگیریمش</i>

00:39:02.470 --> 00:39:03.993
‫خانم! فوراً بیاید!

00:39:04.124 --> 00:39:05.724
‫- فشار بده!
‫- اومدم!

00:39:14.961 --> 00:39:16.658
‫حرف نداره!

00:39:25.754 --> 00:39:27.060


00:39:31.934 --> 00:39:33.283
‫لوئی کو؟

00:39:35.024 --> 00:39:37.897
‫موندن بطری‌ها رو بفروشن

00:39:38.027 --> 00:39:39.594
‫شرمنده، خانم

00:39:39.725 --> 00:39:42.467
‫تونستیم تا آمستردام بریم اما...

00:39:42.597 --> 00:39:44.730
‫گرما و مسیر باعث شد...

00:39:44.860 --> 00:39:46.253
‫شامپاین فاسد بشه

00:39:47.733 --> 00:39:49.125
‫همه‌چی رو از دست دادیم..

00:39:55.001 --> 00:39:56.481
‫شرمنده، خانم

00:40:34.519 --> 00:40:38.305
‫می‌تونیم چند هکتاری رو بفروشیم

00:40:38.436 --> 00:40:40.699
‫دوباره موئت مطرحش کرد؟

00:40:40.829 --> 00:40:44.006
‫بهمون اعلام کردن که
‫پیشنهادشون سرجاشه

00:40:44.137 --> 00:40:47.575
‫حالا یا کل زمین‌ها، یا چندتایی‌شون، اگه...

00:40:48.794 --> 00:40:51.318
‫اگه! اگه از پسش برنیام

00:40:54.147 --> 00:40:56.497
‫می‌فهمم

00:40:56.628 --> 00:41:01.589
‫شاید اگه انقدر احمق نبودم و

00:41:01.720 --> 00:41:08.204
‫خودخواهانه پیش نمی‌رفتم و
‫اون همه راه شامپاین رو نمی‌فرستادم

00:41:08.335 --> 00:41:09.771
‫الان بخاطر گرما از دست نمی‌رفتن

00:41:09.902 --> 00:41:11.164
‫قطعاً بخاطر بدشانسی بوده

00:41:11.294 --> 00:41:13.296
‫بخاطر قضاوت اشتباه من بود

00:41:13.427 --> 00:41:15.081
‫فکر نکنم مسئولیت کل این ماجرا

00:41:15.211 --> 00:41:17.083
‫- فقط به گردن شما باشه...
‫- من این تصمیم رو گرفتم

00:41:17.213 --> 00:41:19.259
‫اگه آخر راه موفق هم بشیم
‫دلیلش شما خواهی بود!

00:41:19.389 --> 00:41:22.305
‫دیگه یه قرون هم نداریم

00:41:22.436 --> 00:41:23.959
‫نمی‌تونم دستمزدتون رو بدم

00:41:28.268 --> 00:41:31.619
‫به نظرت لوئی همکاریش رو
‫با ما ادامه میده؟

00:41:31.750 --> 00:41:35.318
‫تو چی، ادوارد؟

00:41:35.449 --> 00:41:40.280
‫باید تا عملیات بطری‌ریزی
این فصل انگورچینی صبر کنیم

00:41:40.410 --> 00:41:42.151
‫نمیشه انقدر منتظر بمونیم
‫بعد به فلیپ بگیم

00:41:45.241 --> 00:41:46.761
<i>‫وسایل رو فروختیم</i>

00:41:46.982 --> 00:41:51.160
<i>‫تا بتونیم ضرر بار از دست‌رفته‌ی
‫آمستردام رو جبران کنیم</i>

00:41:51.291 --> 00:41:55.251
<i>‫اما دست به اتاق کِلِم نزدم</i>

00:41:55.382 --> 00:42:00.343
<i>‫دوباره تلاش کنیم. زاویه‌ی دیدمون رو تغییر بدیم</i>

00:42:00.474 --> 00:42:04.217
<i>‫کاری که لازمه رو انجام بدیم</i>

00:42:53.745 --> 00:42:55.964
‫این واسه توئـه...

00:43:00.055 --> 00:43:04.843
‫چیز خاصی نیست، می‌دونم
‫ولی خودم درستش کردم

00:43:09.064 --> 00:43:12.764
‫یه جغده که داری توی یه کلیسایی
‫روی کره‌ی ماه زاری می‌کنه...

00:43:17.812 --> 00:43:19.031
‫زیبا

00:43:24.253 --> 00:43:26.821
‫اولین دفعه‌ای که منو دیدی...

00:43:26.952 --> 00:43:29.258
‫دنیا رو سرت آوار شد، می‌دونم

00:43:30.782 --> 00:43:34.263
‫موقعی که خونواده‌ات بهت گفتن
‫قراره ازدواج کنی

00:43:41.488 --> 00:43:43.055
‫قول میدم سعی‌ام رو بکنم جبرانش کنم

00:43:45.535 --> 00:43:46.928
‫بجنبید بچه‌ها، بریم!

00:43:47.059 --> 00:43:48.495
‫- بازم چوب بیارید
‫- ممنونم!

00:43:48.756 --> 00:43:50.691
‫اگه این‌ها رو بخاطر
‫یخ‌بندان دیررس از دست بدیم،

00:43:50.715 --> 00:43:51.759
‫به فصل انگورچینی نمی‌رسیم

00:43:51.890 --> 00:43:53.456
‫می‌دونم

00:43:53.587 --> 00:43:55.107
‫آتش‌ها رو تا صبح روشن نگه می‌دارم

00:43:55.154 --> 00:43:56.590
‫خودم می‌مونم

00:43:56.721 --> 00:43:58.157
‫هیچکس نباید خوابش ببره

00:43:58.287 --> 00:43:59.419
‫چشم، مادام

00:43:59.549 --> 00:44:00.549
‫ممنونم، جورج

00:44:02.640 --> 00:44:03.680
‫خیلی‌خب، رفقا، بریم!

00:44:04.772 --> 00:44:05.932
‫مولر! مولر! این طرف!

00:44:05.991 --> 00:44:07.122
‫دست بجنبونید، پسرها!

00:44:07.296 --> 00:44:08.622
‫بالای تپه فراموش نشه، رفقا

00:44:08.646 --> 00:44:09.864
‫اینجا، دنبالم بیاید

00:44:09.995 --> 00:44:11.431
‫یالا! دنبالم بیاید

00:44:11.455 --> 00:44:13.455


00:44:22.442 --> 00:44:25.445
<i>‫برشون دار. یالا برشون دار!</i>

00:44:25.575 --> 00:44:27.360
<i>‫چرا؟</i>

00:44:27.490 --> 00:44:29.579
وقت نداریم، پدر

00:44:29.710 --> 00:44:31.320
‫- کُنده!
‫- برو سر و وضعت رو مرتب کن

00:44:31.451 --> 00:44:32.907
‫- باید بره!
‫- بیا توی اتاق مطالعه

00:44:32.931 --> 00:44:34.236
‫هروقت آماده بودی مثل بچه‌ی آدم

00:44:34.367 --> 00:44:37.457
‫حرفت رو بزنی، بیا با هم صحبت کنیم

00:44:37.587 --> 00:44:41.504
‫متأسفانه فرانسوا رو نمیشه کاریش کرد

00:44:57.129 --> 00:44:59.218
‫سلام، فلیپ

00:44:59.348 --> 00:45:01.176
‫ممنون که اومدی

00:45:01.307 --> 00:45:03.265
‫این چه حرفیه

00:45:03.396 --> 00:45:07.835
‫ادوارد، می‌خوای... شروع کنی؟

00:45:07.966 --> 00:45:10.359
‫بله

00:45:10.490 --> 00:45:14.189
‫فلیپ، با وجود محصولات از دست‌رفته،

00:45:14.320 --> 00:45:16.167
‫می‌خواستیم بهت اطمینان خاطر بدیم
‫که بابت تاکستان

00:45:16.191 --> 00:45:18.933
‫هیچ مشکل قانونی‌ای وجود نداره

00:45:19.064 --> 00:45:20.239
‫هیچ مدرکی وجود نداره

00:45:20.413 --> 00:45:22.197
‫دال بر اینکه این محموله
‫جایی فروخته شده

00:45:22.328 --> 00:45:24.634
‫ولی چطوری می‌خواید تضمین کنید؟
‫حتماً یه جایی ثبت شده

00:45:26.419 --> 00:45:29.161
‫چون بخاطر گرما از بین رفت

00:45:29.291 --> 00:45:32.207
‫از بین رفت؟

00:45:32.338 --> 00:45:33.121
‫کل محصول؟

00:45:33.252 --> 00:45:34.557
‫بله

00:45:37.212 --> 00:45:38.431
‫ادوارد، می‌تونی بری

00:45:54.621 --> 00:45:56.884
‫خدای من!
‫واقعاً ناامیدم کردی

00:45:57.015 --> 00:45:58.209
‫- می‌فهمم
‫- تموم کابوس‌های من رو

00:45:58.233 --> 00:45:59.060
‫- به واقعیت بدل کردی
‫- می‌فهمم

00:45:59.191 --> 00:46:00.496
‫اما ازت می‌خوام

00:46:00.627 --> 00:46:02.629
‫بذاری تا بطری‌سازیِ بعدی پیش برم

00:46:02.760 --> 00:46:05.110
‫چرا باید همچین کاری کنم؟

00:46:05.240 --> 00:46:06.111
‫اگه بتونیم جبران کنیم...

00:46:06.241 --> 00:46:07.590
‫نخیر، تموم شد

00:46:24.303 --> 00:46:28.786
‫فرانسوا کمک لازم داشت و

00:46:28.916 --> 00:46:31.527
‫ما نتونستیم تشخیص بدیم

00:46:32.746 --> 00:46:34.443
‫ما ناامیدش کردیم

00:46:36.489 --> 00:46:38.534
‫بخاطر همینه که مُرده

00:46:41.189 --> 00:46:43.017
‫هیچوقت به خودم اجازه ندادم
‫فکر کنم که...

00:46:48.980 --> 00:46:53.114
‫خواهش می‌کنم، فلیپ

00:46:53.245 --> 00:46:56.814
‫حدأقل تا زمانی‌که اسمش پشت این تاکستانه

00:47:10.175 --> 00:47:15.441
‫اگه لوئی بون توزیع‌کننده باشه، قبوله

00:47:55.176 --> 00:47:58.049
‫رطوبت میره توی استخون‌هات، بارب

00:47:58.179 --> 00:47:59.746
‫زمین‌گیر میشی

00:48:03.315 --> 00:48:04.316
‫پیشم بشین

00:48:26.033 --> 00:48:27.078
‫خیلی خوبه

00:48:27.208 --> 00:48:29.776
‫نه به اندازه‌ی کافی

00:48:29.907 --> 00:48:31.691
‫خواب لازمی

00:48:47.141 --> 00:48:48.795
‫درست نیست. خوب نیست.

00:48:48.926 --> 00:48:52.538
‫درست نیست.
‫خوب نیست.

00:48:52.668 --> 00:48:55.280
‫خوب نیست!

00:48:55.410 --> 00:48:56.629
‫خیلی بلنده!

00:48:56.759 --> 00:49:00.111
‫زیادی بلنده، زیاد سروصدا داره!

00:49:00.241 --> 00:49:01.547
‫اینجا امنیت نداریم!

00:49:01.677 --> 00:49:03.177
‫- کِلِم؟ کِلِم!
‫- اینجا خونه‌ی ماست!

00:49:03.201 --> 00:49:04.332
‫برو داخل! برو!

00:49:04.463 --> 00:49:06.508
‫برو توی خونه!

00:49:09.729 --> 00:49:12.123
‫بلنده، زیادی بلنده

00:49:12.253 --> 00:49:13.602
‫اینو بِچش!

00:49:15.561 --> 00:49:17.060
‫می‌ذارن خونه‌ی خودشون هم اینجوری ضرر ببینه؟

00:49:17.084 --> 00:49:18.303
‫چرا کسی به دادمون نمی‌رسه؟

00:49:22.307 --> 00:49:25.832
‫بارب!

00:49:58.212 --> 00:50:01.694
‫کجا بودی؟

00:50:01.824 --> 00:50:03.565
‫قایم شدی...

00:50:03.696 --> 00:50:06.568
‫از دست من قایم شدی...

00:50:06.699 --> 00:50:08.353
‫منتظر بودم آروم بشی

00:50:09.571 --> 00:50:11.356
‫نمی‌تونم

00:50:11.486 --> 00:50:13.619
‫کِلِم امنیت داره؟

00:50:13.749 --> 00:50:16.622
‫موقعی که آروم نیستی

00:50:16.752 --> 00:50:19.755
‫این تشویشم باعث میشه
‫دست از دوست داشتنم برداری؟

00:51:24.037 --> 00:51:25.691
‫آقای لوئی بون

00:51:25.821 --> 00:51:28.259
‫لوئی بون، بعد از ماه‌ها اسب‌سواری

00:51:28.389 --> 00:51:29.651
‫چارلز بهم گفت

00:51:29.782 --> 00:51:31.281
‫تنهایی داری تاکستان‌ها رو مدیریت می‌کنی

00:51:31.305 --> 00:51:33.351
‫قطعاً تنها زنی هستی که
‫می‌شناسم از گِل بدش نمیاد

00:51:33.481 --> 00:51:36.745
‫بله، خب زندگی در جریانه

00:51:36.876 --> 00:51:39.705
‫خب برنامه‌های مُجرمانه‌ای که
‫برای ما در نظر داری چیه؟

00:51:39.835 --> 00:51:42.447
‫شدت‌شون اونقدری نیست

00:51:42.577 --> 00:51:47.016
‫که داریم بی‌پولی‎‌مون رو مخفی می‌کنیم

00:51:47.147 --> 00:51:51.673
‫عالیه

00:51:51.804 --> 00:51:54.241
‫چند وقتی نبودی

00:51:54.372 --> 00:51:55.764
‫بله

00:51:55.895 --> 00:51:59.551
‫خوبه که سالم و سلامت برگشتی پیشمون، لوئی

00:51:59.681 --> 00:52:02.336
‫بعلاوه مدیریت تاکستان تا

00:52:02.467 --> 00:52:05.034
‫بطری‌سازی بعدی با منه

00:52:05.165 --> 00:52:09.474
‫اونم اگه موافقت کنی توزیع‌کننده‌مون بمونی

00:52:09.604 --> 00:52:10.779
‫بعدش...

00:52:10.910 --> 00:52:13.956
‫می‌دونم

00:52:14.087 --> 00:52:15.828
‫فلیپ بهم گفت

00:52:23.792 --> 00:52:25.925
‫بعد از فاجعه‌ای که توی آمستردام رخ داد،

00:52:26.055 --> 00:52:30.234
‫تونستم هشت تا بطری رو نجات بدم

00:52:30.364 --> 00:52:34.238
‫بعدش با اسب رفتم سن‌پترزبورگ

00:52:34.368 --> 00:52:37.197
‫پیش یکی از دوستانم که
‫چشاییِ حیرت‌انگیزی داره و

00:52:37.328 --> 00:52:38.720
‫از اون دسته آدم‌هاست که

00:52:38.851 --> 00:52:41.288
‫خوشش میاد سر کشفیات جدیدش خودنمایی کنه

00:52:41.419 --> 00:52:43.812
‫شامپاینت رو امتحان کرد

00:52:43.943 --> 00:52:45.510
‫بطری‌ها رو دادم بهش و

00:52:47.599 --> 00:52:49.905
‫اینو بهم داد

00:52:50.036 --> 00:52:53.735
‫پیش‌پرداخت محموله‌ی بعدی

00:52:53.866 --> 00:52:56.999
‫بارت رو فروختی، مادام

00:52:57.130 --> 00:52:59.654
‫تبریک می‌گم

00:52:59.785 --> 00:53:01.625
‫اگه مزه کردن نهایی بعدی خوب پیش بره؛

00:53:01.656 --> 00:53:03.441
‫باید با معیارهای محموله‌ی قبلی‌مون

00:53:03.571 --> 00:53:05.356
‫مطابقت داشته باشه

00:53:05.486 --> 00:53:06.661
‫البته

00:53:14.626 --> 00:53:15.975
‫برای فلیپ

00:53:18.456 --> 00:53:19.631
‫اینم برای تو

00:53:22.764 --> 00:53:24.636
‫نه

00:53:24.766 --> 00:53:26.464
‫اینو میدم به فلیپ

00:53:29.510 --> 00:53:31.599
‫توی ذهنم بود شاید بتونم شراب قرمز

00:53:31.730 --> 00:53:34.341
‫رو به نجیب‌زاده‌هایی که
‫توی اتریش می‌شناسم بفروشم

00:53:34.472 --> 00:53:39.033
‫کلاً از فرانسوی‌ها بدشون میاد
‫اما از خودِ من نه، یعنی اینجوری امیدوارم

00:53:42.436 --> 00:53:44.873
‫خدا قهرش می‌گیره
‫ببینه کسی از تو خوشش نمیاد

00:53:48.312 --> 00:53:50.009
‫قرمزها رو فروختیم

00:53:50.139 --> 00:53:51.880
‫البته نه با قیمتی که
‫تو قبلاً می‌فروختی،

00:53:52.011 --> 00:53:54.622
‫ولی باید دستمزد کارگرها رو
‫برای برداشت می‌دادم

00:53:54.753 --> 00:53:56.145
‫لوئی، میشه...

00:54:00.062 --> 00:54:02.456
‫آشناهای سلطنتیت نمی‌خرنش؟

00:54:02.587 --> 00:54:04.980
‫تنها چیز ارزشمندیه که برام مونده

00:54:15.687 --> 00:54:17.447
‫اگه چیزی داشتم که می‌تونستم بفروشم،
‫حتماً این کار رو می‌کردم

00:54:17.515 --> 00:54:19.517
‫می‌دونم اما چیزی نداری

00:54:23.912 --> 00:54:25.566
‫نه

00:54:44.281 --> 00:54:46.718
‫تا فصل انگورچینی بعدی
‫هیچ پولی دست‌مون رو نمی‌گیره

00:54:46.848 --> 00:54:48.241
‫می‌دونم

00:54:49.982 --> 00:54:52.289
‫اما بارت پیشاپیش فروخته شده، بارب

00:54:54.203 --> 00:54:55.727
‫فلیپ هم به زودی متوجه میشه

00:54:59.774 --> 00:55:01.428
‫برای فروشش عجله نکن

00:55:31.153 --> 00:55:33.068
‫خیلی‌خب، کافیه

00:55:33.199 --> 00:55:34.505
‫لوئی

00:56:06.101 --> 00:56:07.842
‫تویی، بارب‌نیکول؟

00:56:34.042 --> 00:56:35.522
‫چی می‌خوای، بارب؟

00:56:38.307 --> 00:56:40.527
‫همیشه حس ششمت خوب بوده

00:56:46.403 --> 00:56:47.969
‫خودت خوب منو می‌شناسی

00:56:50.145 --> 00:56:53.540
‫چرا به حرف دلت گوش نمیدی؟

00:56:53.671 --> 00:56:55.194
‫نمی‌خوام

00:56:58.632 --> 00:57:00.765
‫چرا؟

00:57:00.895 --> 00:57:03.028
‫نمی‌خوام دیگه

00:57:34.625 --> 00:57:35.800
‫میشه از کارگرها بپرسی

00:57:35.930 --> 00:57:38.672
‫جای پول این‌هارو می‌گیرن یا نه؟

00:57:38.803 --> 00:57:39.803
‫حتماً، بارب

00:59:01.363 --> 00:59:03.365
‫ولتر چی میگه؟

00:59:10.590 --> 00:59:12.897
‫از این کارم خوشحال نمیشه

00:59:14.986 --> 00:59:16.596
‫واسه چی دعا می‌کنی؟

00:59:19.077 --> 00:59:25.649
‫که... انقدر... زیاد دوستت نداشته باشم

00:59:38.705 --> 00:59:40.315
‫تو...

00:59:47.061 --> 00:59:48.585
‫تو تنها کسمی

00:59:53.154 --> 00:59:54.678
‫دلیل نفس...

00:59:58.029 --> 00:59:59.421
‫کشیدنمی

01:00:01.641 --> 01:00:02.947
‫و...

01:00:05.079 --> 01:00:06.690
‫من...

01:00:11.825 --> 01:00:13.435
‫من نه...

01:00:21.269 --> 01:00:22.619
‫من نیستم

01:00:23.794 --> 01:00:25.622
‫من نیستم

01:00:41.420 --> 01:00:44.858
‫نه، نه. واسه آروم شدنمه.
‫واسه خوابمه.

01:00:46.686 --> 01:00:48.340
‫از من مخفی نشو، عزیزم

01:00:55.434 --> 01:00:58.437
‫وای... عزیزدلم. کِلِمی...

01:01:00.439 --> 01:01:04.312
‫ای بابای احمق. از دست این بابات!

01:01:04.443 --> 01:01:05.836
‫گرفتمت. گرفتمت

01:01:05.966 --> 01:01:07.228
‫مامانی رو می‌خوام!

01:01:07.402 --> 01:01:09.927
‫گرفتمت. گرفتمت. پیش منی.

01:01:10.057 --> 01:01:10.928
‫عزیزدلم

01:01:11.058 --> 01:01:11.929
‫تمومش کن

01:01:12.059 --> 01:01:13.104
‫بسه!

01:01:19.240 --> 01:01:20.241
‫چیزی نیست!

01:03:12.397 --> 01:03:16.009
‫مقررات جدید ناپلئون دررابطه با کِشت

01:03:16.140 --> 01:03:18.446
‫کِی وقت می‌کنه؟

01:03:18.577 --> 01:03:22.581
‫ارزش صلح رو می‌فهمه

01:03:22.711 --> 01:03:24.539
‫اصلاً صلح براش مهم نیست

01:03:37.117 --> 01:03:39.163
‫مشغول کارم

01:03:39.293 --> 01:03:41.513
‫دیروقته، همه خوابیده‌ان

01:03:51.392 --> 01:03:53.090
‫حالا از اتاق کارم برو بیرون

01:04:16.896 --> 01:04:18.811
<i>‫اسمت رو</i>

01:04:18.942 --> 01:04:22.249
<i>‫«کامت وینتیج ۱۸۱۱» می‌ذارم</i>

01:04:27.254 --> 01:04:28.666
‫آقای مولر، آقای مولر

01:04:28.690 --> 01:04:30.190
‫- بجنبید. وقتش رسیده!
‫- همه رو جمع کن!

01:04:30.214 --> 01:04:31.693
‫قربان، من اسب‌ها رو آماده می‌کنم

01:04:33.217 --> 01:04:35.828
‫خیلی‌خب! همه‌ی ارابه‌ها رو بار بزنید

01:04:35.959 --> 01:04:38.396
‫همه‌ی اسب‌ها!
‫همه رو لازم داریم

01:04:38.526 --> 01:04:40.224
‫همه برن توی دالان!

01:04:40.354 --> 01:04:41.355
‫فوراً!

01:04:49.711 --> 01:04:51.351
‫حدأقل دوازده‌تا بطری دیگه اونجاست

01:05:03.682 --> 01:05:07.077
‫باید اینجا مخفی بشی
‫تا سربازها برن

01:05:07.207 --> 01:05:08.992
‫توی دالان‌ها دست‌شون بهت نمی‌رسه

01:05:09.122 --> 01:05:11.733
‫مولر، تموم که شدی
‫برو سراغ خونواده‌ات

01:05:11.864 --> 01:05:12.734
‫بقیه هم همینطور

01:05:12.865 --> 01:05:13.865
‫- قربان
‫- نه، نه

01:05:13.953 --> 01:05:15.433
‫مولر باید بره کِلِم رو بیاره

01:05:15.563 --> 01:05:17.826
‫جاش پیش پدر و مادرت توی رنس امن‌تره، مادام

01:05:17.957 --> 01:05:19.065
‫باید برم خونه دنبال اَن

01:05:19.089 --> 01:05:20.612
‫صبر کن

01:05:20.742 --> 01:05:23.223
‫عجله کن، ممکنه روسی‌ها
‫تا قبل از غروب خورشید برسن اینجا

01:05:23.354 --> 01:05:25.008
‫خدا می‌دونه چه خبر میشه

01:05:25.138 --> 01:05:27.401
اگه اتفاقی افتاد
‫محصولات رو ول کن

01:05:27.532 --> 01:05:29.360
‫برو. نگران نباش، برو!

01:05:30.578 --> 01:05:32.841
‫برو، از توی جنگل برو

01:05:39.936 --> 01:05:41.850
‫بجنبید، بار بزنید!

01:06:01.914 --> 01:06:04.961
‫- اینجاست!
‫- می‌دونم، می‌دونم!

01:06:06.788 --> 01:06:07.983
‫- کِلِم!
‫- باید عجله کنیم

01:06:08.007 --> 01:06:09.574
‫کِلِم رو می‌خوام. خدای من!

01:06:10.705 --> 01:06:11.705
‫خدای من، وای خدا!

01:06:21.412 --> 01:06:22.717
‫بارب، بارب!

01:06:44.870 --> 01:06:46.785
<i>‫جنگ تموم شد و</i>

01:06:46.915 --> 01:06:50.354
<i>‫چنان ویرانه‌ای بر جای گذاشت</i>

01:06:50.484 --> 01:06:54.967
<i>‫با این حال هیچ خسارتی
‫به تاکستان‌های فرانسه وارد نشد</i>

01:06:55.098 --> 01:06:58.014
<i>‫معجزه بود</i>

01:06:58.144 --> 01:07:00.016
<i>‫عزیز من،</i>

01:07:00.146 --> 01:07:03.454
<i>‫حالا که ناپلئون سرنگون شده،</i>

01:07:03.584 --> 01:07:06.370
<i>‫تموم روسیه آرزو دارن
‫پایان این جنگ رو با نوشیدن «کامت»</i>

01:07:06.500 --> 01:07:09.721
<i>‫جشن بگیرن</i>

01:07:09.851 --> 01:07:13.638
<i>‫کل شامپاینت فروخته شد.
‫ای کاش بیشتر از این داشتم.</i>

01:07:13.768 --> 01:07:15.833
<i>‫طی چند هفته‌ی اخیر،
‫همه‌ی بطری‌ها رو</i>

01:07:15.857 --> 01:07:18.077
<i>‫داشتم می‌چرخوندم</i>

01:07:18.208 --> 01:07:23.691
<i>‫و طبق انتظاراتم، کل رسوب ته‌نشین شده بود و</i>

01:07:23.822 --> 01:07:25.998
<i>‫آماده‌ی رهاسازی بود</i>

01:07:26.129 --> 01:07:28.783
<i>‫خود سزار گفت هیچی جز این شامپاین نمی‌خواد</i>

01:07:28.914 --> 01:07:30.481
<i>‫باید از فرصت استفاده کنیم</i>

01:07:33.397 --> 01:07:35.723
<i>‫قطعاً آینده‌مون رو رقم زدیم</i>

01:07:35.747 --> 01:07:38.924
<i>بارمون ماه‌ها زودتر از مسابقه می‌رسه</i>

01:08:29.453 --> 01:08:31.368
‫حالا از پس هزینه‌ی کارگرها برمیام

01:08:38.549 --> 01:08:40.377
‫رابرت!

01:08:40.507 --> 01:08:41.943
‫حالت چطوره؟

01:08:42.074 --> 01:08:44.120
‫ممنونم، ممنونم که
‫مراقب انگورها بودی

01:08:48.254 --> 01:08:50.909
‫سلام، خیلی ازتون ممنونم!

01:08:53.868 --> 01:08:54.652
‫ممنونم، متیو!

01:08:54.782 --> 01:08:55.782
‫مادام

01:09:04.531 --> 01:09:07.969
‫حالا شدی ابداعگر

01:09:08.100 --> 01:09:12.496
‫حتماً می‌خوای خیلی زود برگردم روسیه

01:09:12.626 --> 01:09:14.889
‫نه، اینطور نیست

01:09:15.020 --> 01:09:16.693
‫حالا که کناره‌گیری کرده و
‫صلح برقرار شده

01:09:16.717 --> 01:09:17.588
‫جورج می‌تونه بره

01:09:17.718 --> 01:09:19.938
‫عه

01:09:20.068 --> 01:09:22.549
‫امروز می‌تونم بیام تاکستان پیشت

01:09:22.680 --> 01:09:24.464
‫می‌خوای دست‌هات رو کثیف کنی؟

01:09:24.595 --> 01:09:25.987
‫اوهوم

01:09:26.118 --> 01:09:27.467
‫کفش‌هات گِلی بشه؟

01:09:29.730 --> 01:09:31.210
‫احضاریه!

01:09:41.786 --> 01:09:45.093
‫احضاریه برای بارب‌نیکول کلیکوئـه

01:09:47.226 --> 01:09:48.626
<i>‫ادعای مطرح شده مبنی بر</i>

01:09:48.749 --> 01:09:50.534
<i>‫اینکه مادام کلیکو کسب‌وکاری راه انداخته</i>

01:09:50.664 --> 01:09:53.885
<i>‫که برخلاف قانون ناپلئونی ۱۸۰۴ـه و</i>

01:09:54.015 --> 01:09:56.017
‫همچنین اداره‌ی تاکستان‌های وی باید

01:09:56.148 --> 01:09:58.585
‫به دست یک شخص مجرب انجام گیرد

01:10:00.283 --> 01:10:01.762
‫خیلی وقت نداریم

01:10:01.893 --> 01:10:03.895
‫باید قانون رو کامل بخونیم

01:10:04.025 --> 01:10:06.985
‫نقشه‌شون از همون اول همین بود؟

01:10:07.115 --> 01:10:09.379
‫نه، مادام

01:10:09.509 --> 01:10:12.512
‫اصلاً فکرشم نمی‌کردن که موفق بشی

01:10:12.643 --> 01:10:15.211
‫که بخاطر تک‌تک بطری‌های شامپاین
‫اینجوری بجنگی و دم نزنی

01:10:22.479 --> 01:10:24.002
‫برید بیرون! برید بیرون!

01:10:26.787 --> 01:10:27.962
‫نه! نه!

01:10:28.093 --> 01:10:29.312
‫خیلی خطرناکه، مادام!

01:10:29.442 --> 01:10:30.985
‫- همراهم بیا!
‫- نه!

01:10:31.009 --> 01:10:32.508
‫- همراهم بیا!
‫- بس کن! بسه!

01:10:32.532 --> 01:10:33.011
‫- تموم شد!
‫- ولم کن!

01:10:33.141 --> 01:10:34.708
‫ول کن!

01:11:02.127 --> 01:11:03.713
‫- کجا بودی؟
‫- خودت کجا بودی؟

01:11:03.737 --> 01:11:04.888
‫چیکار می‌کنی؟

01:11:04.912 --> 01:11:06.072
‫یه چیزهایی اینجا نوشته که

01:11:06.131 --> 01:11:08.612
‫هیچوقت نشونم ندادی

01:11:08.742 --> 01:11:09.787
‫داری ازم مخفی میشی

01:11:09.917 --> 01:11:12.224
‫فقط برای یادآوریِ

01:11:12.355 --> 01:11:14.182
‫اتفاقاتیه که پشت‌سر گذاشتیم،

01:11:14.313 --> 01:11:15.433
‫حرف‌هایی که زدیم و
‫تصمیماتی که گرفتیم!

01:11:15.488 --> 01:11:17.011
‫تو نگران بطری بودی

01:11:17.142 --> 01:11:18.424
‫- به خودتم گفتم!
‫- نخیر، نگفتی

01:11:18.448 --> 01:11:20.363
‫- چرا!
‫- نه، نگفتی

01:11:20.493 --> 01:11:21.886
‫آروم باش، فرانسوا. آروم باش.

01:11:22.016 --> 01:11:23.844
‫آروم باشم؟ من که آرومم

01:11:23.975 --> 01:11:25.672
‫کارت شده همین، همه‌اش گولم می‌زنی!

01:11:25.803 --> 01:11:26.891
‫مگه خودت نگفتی

01:11:27.021 --> 01:11:29.197
‫هیچوقت از همدیگه مخفی نشیم؟

01:11:29.328 --> 01:11:32.897
‫الان تویی که داری این کار رو می‌کنی،
‫خودت رو ازم مخفی می‌کنی.

01:11:33.027 --> 01:11:37.075
‫توی این حس و حالت مخفی می‌شی،
‫عصبونی می‌شی و غیبت می‌زنه

01:11:37.205 --> 01:11:38.337
‫اینو می‌خوای؟

01:11:38.511 --> 01:11:40.339
‫آخه چطوری من همچین چیزی...

01:11:40.363 --> 01:11:50.363
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

01:11:54.701 --> 01:11:56.181
‫واسه خاطر اینکه نمی‌خواستی

01:11:56.312 --> 01:11:58.226
‫کِلِم من رو توی این وضعیت ببینه
‫فرستادیش صومعه؟

01:12:04.842 --> 01:12:07.888
‫آره، همینطوره

01:12:08.019 --> 01:12:10.108
‫فرستادمش صومعه

01:12:10.238 --> 01:12:14.155
‫چون نمی‌خواستم بخاطر
‫داشتن همچین پدری شرمسار باشه

01:12:14.286 --> 01:12:16.854
‫یا که ازت بترسه

01:12:16.984 --> 01:12:18.725
‫یا که بهت رسیدگی کنه

01:12:21.902 --> 01:12:24.601
‫اونجا هم می‌مونه تا اوضاعت بهتر بشه

01:12:24.731 --> 01:12:26.167
‫اون‌وقت اینو از من مخفی کردی؟

01:12:29.954 --> 01:12:31.564
‫تنها کاری بود که از دستم برمی‌اومد

01:12:42.183 --> 01:12:44.229
‫برو بخواب، عزیزم

01:13:15.739 --> 01:13:17.349
‫دوستت دارم، عزیزدلم

01:13:20.047 --> 01:13:21.397
‫دوستت دارم

01:15:50.328 --> 01:15:53.636
‫مادام، کالسکه آماده‌ست

01:15:56.987 --> 01:15:58.617
<i>‫این نگرانی نه تنها بخاطر</i>

01:15:58.641 --> 01:16:01.774
<i>‫رفاه منطقه‌ی شامپانیـه،</i>

01:16:01.905 --> 01:16:04.124
<i>‫بلکه بخاطر خود مادام کلیکوئـه</i>

01:16:04.255 --> 01:16:06.474
<i>‫که داره مطرح میشه</i>

01:16:06.605 --> 01:16:09.390
‫متأسفانه باید بگم که شامپاین‌های ایشون

01:16:09.521 --> 01:16:11.741
‫خیلی از معیارهای بالای این منطقه دوره

01:16:11.871 --> 01:16:14.570
‫اگه هم‌چنان محصولات‌شون اول فروش بره،

01:16:14.700 --> 01:16:18.182
‫محصولات ما هم به چشم
‫مال ایشون قضاوت میشه

01:16:18.312 --> 01:16:19.662
‫شاید همچین شرایطی دقیقاً

01:16:19.792 --> 01:16:22.229
‫چیزی بوده که ناپلئون پیش‌بینی کرده

01:16:22.360 --> 01:16:23.840
‫وقتی اصرار داشت قانونی برای

01:16:23.970 --> 01:16:28.061
‫منع مدیریت زن‌ها وضع بشه

01:16:28.192 --> 01:16:32.675
‫آقای دورات که مدیر املاک
‫مادام بودن،

01:16:32.805 --> 01:16:35.591
‫چندین ساله که
‫ناظر اعمال ایشون بودن

01:16:35.721 --> 01:16:39.769
‫دیده شده که ایشون
‫تا زانو غرق گِل و لای شده و

01:16:39.899 --> 01:16:41.727
‫برای انگورها آواز می‌خونده

01:16:43.511 --> 01:16:46.079
‫آقای دورات، ممکنه بگید

01:16:46.210 --> 01:16:50.127
‫چرا مدیریت تاکستان به ایشون اختصاص یافته؟

01:16:50.257 --> 01:16:54.174
‫خب، ایشون توی وضعیت
‫به شدت شکننده و احساسی‌ای بودن

01:16:54.305 --> 01:16:56.089
‫زمانی‌که التماس فلیپ کلیکو رو کردن

01:16:56.220 --> 01:16:59.527
‫تا تنهایی این کسب‌وکار رو اداره کنن

01:16:59.658 --> 01:17:04.620
‫ایشون عزادار پسرشون بودن و
‫مادام هم عزادار همسرشون

01:17:04.750 --> 01:17:08.580
‫پیشنهادهای مالی بسیار زیادی
‫برای خرید ملک ارائه شد

01:17:08.711 --> 01:17:10.887
‫اما ایشون همه رو رد کرد و

01:17:11.017 --> 01:17:13.454
‫الان در موقعیتی قرار داریم که

01:17:13.585 --> 01:17:18.546
‫بخاطر قرض مداوم،
‫احتمالاً نتونیم بدهی‌هامون رو بپردازیم

01:17:21.811 --> 01:17:24.204
‫ترسم از اینه که ایشون، یعنی یک زن،

01:17:24.335 --> 01:17:26.250
‫نتونه همچین تاکستانی رو اداره کنه

01:17:26.380 --> 01:17:27.700
‫با این حال تنها دلیلی که
‫باعث شده امروز همه اینجا باشیم

01:17:27.773 --> 01:17:29.470
‫اینه که از پسش براومده!

01:17:29.601 --> 01:17:31.995
‫شما کی باشید؟

01:17:32.125 --> 01:17:35.476
‫بنده ادوارد ورلر هستم، جناب قاضی.
‫حسابدار مادام کلیکو.

01:17:35.607 --> 01:17:37.914
‫بابت دخالتم عذرخواهی می‌کنم

01:17:38.044 --> 01:17:41.352
‫اما این وصیت فرانسوا کلیکوئـه

01:17:41.482 --> 01:17:44.050
‫که اعلام کردن
‫این زمین متعلق به بارب‌نیکول کلیکوئـه

01:17:44.181 --> 01:17:46.226
‫تا زمانی که خودشون بخوان ملک رو

01:17:46.357 --> 01:17:47.619
‫به کسی دیگه‌ای بفروشن

01:17:47.750 --> 01:17:49.205
‫بله، اگه از لحاظ عقلی سالم و سلامت باشن

01:17:49.229 --> 01:17:50.709
‫با توجه اتهامِ

01:17:50.883 --> 01:17:53.103
‫منعِ مدیریت کسب‌وکارشون طبق قانون،

01:17:53.233 --> 01:17:56.933
‫نکته‌ی مهمی از قانون ناپلئونی ۱۸۰۴ رو
‫خدمت‌تون قرائت می‌کنم،

01:17:57.063 --> 01:17:59.936
‫که اظهار می‌کنه یک زن می‌تونه
‫بعد از مرگ همسرش

01:18:00.066 --> 01:18:02.242
‫شغلش رو ادامه بده

01:18:02.373 --> 01:18:05.115
‫آقای موئت می‌خوان
‫تاکستان رو از چنگ‌شون دربیارن

01:18:05.245 --> 01:18:07.552
‫محافظت از شامپانی براشون اهمیتی نداره

01:18:07.683 --> 01:18:09.249
‫یا حتی مراقبت از مادام کلیکو

01:18:09.380 --> 01:18:11.077
‫آقای ورلر

01:18:11.208 --> 01:18:16.169
‫این دادگاه شهادت می‌خواد، نه نظر شخصی

01:18:16.300 --> 01:18:19.520
‫ممکنه درمورد زندگی...

01:18:19.651 --> 01:18:23.176
‫زندگی شخصی‌شون بگم؟

01:18:23.307 --> 01:18:24.700
‫فریب‌کاری‌شون

01:18:26.789 --> 01:18:27.940
‫مشکلی نیست اما رعایت کنید

01:18:27.964 --> 01:18:30.444
‫خانم‌ توی دادگاه نشسته

01:18:30.575 --> 01:18:33.883
‫مادام کلیکو چیزی نیست که نشون میده

01:18:34.013 --> 01:18:37.887
‫ایشون با تاجر شراب‌شون
‫توی رابطه‌ی عاشقانه و

01:18:38.017 --> 01:18:41.412
‫صمیمی‌ای هست

01:18:41.542 --> 01:18:44.458
‫فقط در چشم قانون یک بیوه‌ست،

01:18:44.589 --> 01:18:46.722
‫برای فرار از قانون

01:19:04.870 --> 01:19:09.222
‫هیس... صداشون رو می‌شنوی؟

01:19:09.353 --> 01:19:11.964
‫البته. همیشه می‌شنوم

01:19:12.095 --> 01:19:15.228
‫ولی من نه. دیگه نمی‌شنوم

01:19:23.454 --> 01:19:26.065
<i>‫به نظرم...</i>

01:19:26.196 --> 01:19:30.156
‫تموم هم و غم زندگیم
‫خوشبختی بوده

01:19:30.287 --> 01:19:31.984
‫که اینجا در کنار تو یه بهشت بسازم

01:19:33.725 --> 01:19:37.033
‫شاید مردها برای بهشت ساخته نشدن

01:19:39.775 --> 01:19:43.082
‫می‌خوام در آغوش تو بمیرم

01:19:43.213 --> 01:19:44.780
‫تو هم هنوز همچین آرزویی داری؟

01:19:47.608 --> 01:19:51.961
‫البته، اما قبلش

01:19:52.091 --> 01:19:55.138
‫می‌خوام زندگی کنم

01:19:55.268 --> 01:19:57.923
‫کار کنم و یاد بگیرم

01:20:06.105 --> 01:20:07.126
‫یادته بهم گفتی من همونی‌ام

01:20:07.150 --> 01:20:08.586
‫که قراره همه‌چی رو تغییر بده؟

01:20:11.023 --> 01:20:12.459
‫من نبودم

01:20:12.590 --> 01:20:15.288
‫- هیس، هیس
‫- وای، دلبرکم

01:20:15.419 --> 01:20:19.510
‫هیچوقت من نبودم

01:20:19.640 --> 01:20:21.251
<i>‫همیشه خودت بودی</i>

01:20:23.383 --> 01:20:25.385
‫ممکنه بایستید، لطفاً؟

01:20:29.520 --> 01:20:30.913
‫آیا فقط با نیتِ مدیریتِ

01:20:31.043 --> 01:20:32.871
‫یک کسب و کار بیوه موندید؟

01:20:37.528 --> 01:20:40.444
‫نمی‌دونم

01:20:40.574 --> 01:20:42.214
‫حرفتون اینه که نمی‌دونید؟

01:20:45.536 --> 01:20:46.929
‫نمی‌دونم

01:20:53.152 --> 01:21:00.507
‫شنیدن اینکه چطوری
‫بقیه آدم رو تعریف می‌کنن عجیبه

01:21:00.638 --> 01:21:04.947
‫انگار که حکم یه مجسمه رو داری،
‫تغییر نمی‌کنی و همون یک آدم همیشگی می‌مونی

01:21:05.077 --> 01:21:09.038
درصورتی‌که همه‌مون چندین نفریم

01:21:09.168 --> 01:21:12.171
‫من هنوزم عاشق همسرم هستم

01:21:12.302 --> 01:21:17.089
‫لوئی بون رو هم دوست دارم.
‫من فقط یک شخص نیستم.

01:21:17.220 --> 01:21:18.632
‫همسر شما مُرده، مادام

01:21:18.656 --> 01:21:21.572
‫همسرم نمُرده

01:21:21.702 --> 01:21:24.270
‫روحش توی درخت‌های انگوره

01:21:24.401 --> 01:21:25.595
‫شاید درست نباشه

01:21:25.619 --> 01:21:26.882
‫خودتون از طرف خودتون صحبت کنید

01:21:27.012 --> 01:21:28.535
‫چرا نباید اجازه داشته باشم

01:21:28.666 --> 01:21:31.451
‫از طرف خودم صحبت کنم؟

01:21:31.582 --> 01:21:34.846
‫دارم حقیقتی که می‌دونم رو
‫بهتون می‌گم

01:21:34.977 --> 01:21:38.458
‫با اینکه مشخصه بیانِ حقیقت یعنی

01:21:38.589 --> 01:21:43.376
‫احتمال داره به راحتی نتونید
‫درکم کنید؛ شما آقایون.

01:21:43.507 --> 01:21:45.857
انگار که همچین چیزی نیست

01:21:45.988 --> 01:21:49.600
‫آشنا و موردانتظار

01:21:51.689 --> 01:21:55.780
‫اما حقیقت اینه که
‫با توجه به حرف‌هایی که زدید

01:21:55.911 --> 01:21:58.348
‫از زن بودنم خوشحالم

01:21:58.478 --> 01:22:01.525
‫حتی اگه حق و حقوق مردان
‫شامل حالم نشه

01:22:04.832 --> 01:22:07.183
‫مردها خیلی مطمئن هستن

01:22:07.313 --> 01:22:10.055
‫اما این یعنی از حقیقت باخبرن؟

01:22:10.186 --> 01:22:13.015
‫یا که صرفاً یعنی از خودشون مطمئن‌ان؟

01:22:13.145 --> 01:22:14.688
‫بله، منظورتون رو متوجه می‌شیم

01:22:14.712 --> 01:22:18.063
‫با این حال، باید جواب واضحی
‫برای رفع و رجوع این ادعا بدید

01:22:18.194 --> 01:22:20.370
‫آیا برای فرار از قانون بیوه موندید؟

01:22:22.415 --> 01:22:24.983
‫من لوئی بون هستم، جناب قاضی

01:22:25.114 --> 01:22:29.248
‫توزیع‌کننده‌ای که فرمودید

01:22:29.379 --> 01:22:31.337
‫می‌تونم برای رسیدن به جواب

01:22:31.468 --> 01:22:34.036
‫کمکی ارائه بدم؟

01:22:34.166 --> 01:22:35.486
‫بله، متشکرم

01:22:47.136 --> 01:22:53.098
‫با درک اینکه با صلاحدید خودم
‫این تاکستان رو اداره می‌کنم،

01:22:53.229 --> 01:22:54.926
‫با حضور تو در کنارم،

01:22:56.667 --> 01:22:58.886
‫با توجه به تموم چیزهایی که درموردم می‌دونی،

01:23:00.366 --> 01:23:02.566
‫اینکه هرگز چیزی رو از همدیگه پنهون نکردیم...

01:23:07.156 --> 01:23:09.071
‫بارب‌نیکول، با من ازدواج می‌کنی؟

01:23:15.338 --> 01:23:17.209
‫نه

01:23:17.233 --> 01:23:27.553
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

01:23:33.921 --> 01:23:35.445
‫بیوه‌ی کلیکو...

01:23:43.823 --> 01:23:47.221
‫« بارب‌نیکول ۸۹ سال عمر کرد »

01:23:47.245 --> 01:23:50.643
‫« وی هرگز ازدواج مجدد نکرد »

01:23:50.668 --> 01:23:53.519
‫« به لطف بصیرت و اراده‌ی
‫محکم وی، ابداع‌های بارب‌نیکول

01:23:53.543 --> 01:23:56.393
‫این صنعت را برای
‫۵۰‏ سال بعدی دگرگون ساخت »

01:23:56.418 --> 01:24:01.082
‫« نخستین محصول «کامت»
‫وی هنوز هم در میان

01:24:01.106 --> 01:24:05.769
‫پرچمداران تاریخ
‫شراب‌سازی زبانزد است »

01:24:07.501 --> 01:24:12.227
‫« هنوز که هنوزه،
‫تولیدکننده‌های انواع شامپاین،

01:24:12.252 --> 01:24:16.703
‫از شیوه‌ی تولید وی الگوبرداری می‌کنند »

01:24:16.728 --> 01:24:20.259
‫« وی یکی از نخستین و
‫معروف‌ترین زنان کارآفرین فرانسه بود »

01:24:20.284 --> 01:24:26.265
‫« ووئف کلیکو، تحت عنوان یکی از سرآمدترین
‫شرکت‌های شامپاین جهان باقی مانده و

01:24:26.290 --> 01:24:28.321
‫میراث وی دست‌نخورده باقی مانده است »