﻿WEBVTT

00:00:00.000 --> 00:00:06.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.org ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: ZedMovie.com ::..</c></b>

00:00:06.030 --> 00:00:12.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.org ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: ZedMovie.com ::..</c></b>

00:01:33.390 --> 00:01:37.880
‫[لندن، سال 1914]

00:01:41.910 --> 00:01:42.950
‫مخاطب است...

00:01:43.000 --> 00:01:45.790
‫که گوش روشن‌فکر را تیز می‌کند.

00:01:45.830 --> 00:01:49.200
‫کنسرت استراوینسکی بهترین نمایش سال است.

00:01:49.250 --> 00:01:52.120
‫علی‌رغم هیاهویی که به‌پا کرده‌اند،

00:01:52.160 --> 00:01:55.290
‫مخاطب است که گوش روشن‌فکر را تیز می‌کند.

00:01:56.540 --> 00:01:58.790
‫قره‌نی بم می‌نوازد،

00:01:58.830 --> 00:02:02.160
‫طنینش گوش‌های معصوم ما را در بر می‌گیرد.

00:02:02.200 --> 00:02:05.040
‫که بایستی اعتراف کنم برای من،

00:02:05.080 --> 00:02:10.120
‫انعکاسی از خالق و بدویات و رشادت است؛

00:02:11.750 --> 00:02:15.330
‫از مردانی قایق‌ران به دور از هنلی،

00:02:15.370 --> 00:02:18.580
‫از دخترانی با پوششی از جنس
‫تافتۀ صورتی یا آبی.

00:02:18.620 --> 00:02:20.040
‫یادم است در آن تابستان طولانی،

00:02:20.080 --> 00:02:23.330
‫شکار می‌رفتم و کریکت بازی می‌کردم،
‫اما تنیس را فقط تماشا می‌کردم.

00:02:24.330 --> 00:02:25.660
‫خداوند در بهشتش نشسته بود،

00:02:25.700 --> 00:02:27.910
‫و صبحانه‌اش سوسیس بود.

00:02:33.040 --> 00:02:35.120
‫و در دفاتر نام‌نویسی ارتش،

00:02:35.160 --> 00:02:40.000
‫درحالی مردان جوان و ابله
‫به انتظار نشسته بودند،

00:02:40.040 --> 00:02:42.870
‫تا نام زندگان و مردگان را
‫در برگه‌هایی پر کنند.

00:02:44.120 --> 00:02:45.330
‫آقای ساسون.

00:02:48.410 --> 00:02:49.410
‫بله.

00:02:51.040 --> 00:02:52.660
‫من زیگفرید هستم.

00:02:52.700 --> 00:02:54.500
‫بنده برادر کوچیکه‌اش، هامو هستم.

00:02:54.540 --> 00:02:55.940
‫جفتمون برای اندازه‌گیری اومدیم.

00:02:56.370 --> 00:02:58.200
‫بسیارخب، قربان.

00:02:58.250 --> 00:03:00.200
‫گمونم بهتره با پیرهن شروع کنیم.

00:03:01.540 --> 00:03:03.500
‫نباید پیرهن تیره تن کنید، قربان.

00:03:04.160 --> 00:03:07.040
‫آها، جنگه! باید شیک پوشید!

00:03:09.830 --> 00:03:12.000
‫نتوانستم با او خدانگهداری کنم.

00:03:39.330 --> 00:03:41.830
‫در فراغ و آسایش تابستان،

00:03:41.870 --> 00:03:44.080
‫خواب‌آلود با جریان جویبار،

00:03:44.910 --> 00:03:47.410
‫نوایی از طبل به گوشم رسید،

00:03:47.450 --> 00:03:50.620
‫نوایی که آزرد رویای خوش را.

00:03:50.660 --> 00:03:53.700
‫چه دور و نزدیک، چه زیر و بم،

00:03:53.750 --> 00:03:56.250
‫می‌گذرند از هر گوشه و کناری.

00:03:56.290 --> 00:03:59.580
‫با یکدیگر رفیق و همه طعام باروت‌اند؛

00:03:59.620 --> 00:04:02.700
‫رژۀ سربازان، به آغوش مرگ است.

00:04:04.580 --> 00:04:07.000
‫از شرق و غرب در میدان‌های بی‌نام،

00:04:07.040 --> 00:04:09.040
‫پاک می‌کنند گوشت هم‌رزمان را
‫از روی استخوان‌هایشان.

00:04:10.050 --> 00:04:13.200
‫چه جوانک‌هایی که مردند و پوسیدند؛

00:04:13.710 --> 00:04:15.620
‫درگذشته‌اند آنانی که از در گذشته‌اند.

00:04:16.830 --> 00:04:19.290
‫چه دورتر نوازند شیپور جنگ،

00:04:19.520 --> 00:04:22.640
‫رساتر شود پاسخ نی‌انبان‌نواز.

00:04:22.720 --> 00:04:24.820
‫صف‌هایی از سربازان شادکام که می‌خوانند:

00:04:25.570 --> 00:04:28.600
‫از زنان سیرم، قیام خواهم کرد.

00:04:56.310 --> 00:04:59.370
‫مشتاق بودم بدونم چی اذیتت می‌کنه.

00:05:00.720 --> 00:05:02.890
‫صرفاً تب خندقه، قرار نیست کشنده باشه.

00:05:03.950 --> 00:05:05.240
‫فقط من رو از کار انداخته.

00:05:14.240 --> 00:05:15.700
‫دیگه از هرچیزی وحشت می‌کنم.

00:05:18.090 --> 00:05:19.180
‫از تلفن...

00:05:21.030 --> 00:05:22.120
‫از تلگرام.

00:05:24.370 --> 00:05:25.430
‫مادر، فقط یک چیز...

00:05:25.450 --> 00:05:26.950
‫از موندن توی گذشته بدتره،

00:05:27.000 --> 00:05:28.660
‫اونم دلواپس آینده بودنه.

00:05:31.410 --> 00:05:33.620
‫آینده‌ای که بدون پسرهام باشه،

00:05:33.660 --> 00:05:36.250
‫مایۀ دلواپسیه، نه لذت.

00:05:41.550 --> 00:05:43.500
‫با کمال پیشمانی دارم برایتان...

00:05:43.540 --> 00:05:46.370
‫این نامۀ خصوصی را می‌نویسم.

00:05:46.410 --> 00:05:49.250
‫به اطلاعتان می‌رسانم که دیگر قصد ندارم...

00:05:49.290 --> 00:05:52.370
‫وظایف ارتشی خود را به جا آورم.

00:05:53.120 --> 00:05:55.160
‫این اقدام من نماد اعتراضی،

00:05:55.200 --> 00:05:57.000
‫بر سیاست‌های دولت است،

00:05:57.040 --> 00:05:58.410
‫که جنگ را به طول انجامیده،

00:05:58.450 --> 00:06:01.410
‫و در برقرار کردن صلح ناتوان است.

00:06:02.580 --> 00:06:05.160
‫اظهارنامه‌ای از دلایلم را نوشته‌ام،

00:06:05.200 --> 00:06:07.120
‫که نسخه‌ای را ضمیمۀ همین نامه می‌کنم.

00:06:08.080 --> 00:06:09.750
‫اظهارنامه‌ای که مطرح می‌کنم،

00:06:09.790 --> 00:06:13.000
‫اقدامی عامدانه در جهت مخالفت
‫با اقتدار نظامی است،

00:06:13.040 --> 00:06:14.580
‫چرا که به عقیدۀ من این جنگ،

00:06:14.620 --> 00:06:16.370
‫تعمداً توسط کسانی که...

00:06:16.410 --> 00:06:19.000
‫می‌توانند موجب اتمام جنگ شوند،
‫به طول انجمیده.

00:06:19.950 --> 00:06:22.120
‫من سربازی هستم،

00:06:22.160 --> 00:06:26.290
‫که این اقدامم به نمایندگی
‫از دیگر سربازان است.

00:06:26.330 --> 00:06:28.580
‫باور دارم جنگی که من درش وارد شدم،

00:06:28.620 --> 00:06:31.750
‫که قرار بود جنگی بر سر دفاع و آزادی باشد،

00:06:31.790 --> 00:06:35.870
‫اکنون به جنگی با مقصد تهاجم و تصرف بدل شده.

00:06:35.910 --> 00:06:38.830
‫به عقیدۀ من علتی که من و سربازان هم‌رزم،

00:06:38.870 --> 00:06:40.120
‫داوطلبانه وارد این جنگ شده‌ایم،

00:06:40.160 --> 00:06:42.290
‫بایستی به اندازه‌ای واضح باشد،

00:06:42.330 --> 00:06:45.410
‫که هیچ عاملی موجب تغییر این علت نشود.

00:06:45.450 --> 00:06:49.580
‫و اگر این امر انجام شده بود،
‫اهدافی که ما با آن وارد جنگ شدیم،

00:06:49.620 --> 00:06:53.250
‫با مذاکره قابل دستیابی می‌بود.

00:06:53.290 --> 00:06:57.830
‫من دردی که سربازان متحمل شده‌اند را
‫دیده و چشیده‌ام،

00:06:57.870 --> 00:06:59.660
‫و دیگر نمی‌توانم در جناحی باشم،

00:06:59.700 --> 00:07:01.450
‫که از نظر من به طرز ناعادلانه و شرورانه‌ای،

00:07:01.500 --> 00:07:04.580
‫موجب طولانی شدن چنین مصائبی می‌شود.

00:07:06.620 --> 00:07:09.700
‫من به روند جنگ اعتراضی ندارم،

00:07:09.750 --> 00:07:11.830
‫اعتراض من فقط به اشتباهات سیاسیون،

00:07:11.870 --> 00:07:13.290
‫و عدم صداقتی است،

00:07:13.330 --> 00:07:16.330
‫که موجب فدا شدن سربازان می‌شود.

00:07:17.700 --> 00:07:19.700
‫من به نمایندگی از کسانی که
‫درگیر این رنجش شده‌اند،

00:07:19.750 --> 00:07:22.080
‫اعتراض خود را نسبت به فریبکاری،

00:07:22.120 --> 00:07:24.500
‫که بر سربازان انجام شده، اعلام می‌کنم.

00:07:25.790 --> 00:07:28.790
‫همچنین به عقیدۀ من این اعتراض،

00:07:28.830 --> 00:07:30.370
‫در جهت روشن‌سازی اکثریت،

00:07:30.410 --> 00:07:32.540
‫که شامل مردم خانه‌نشین هستند،

00:07:32.580 --> 00:07:34.910
‫و رضایتی نسبت به تداوم این رنجش دارند،

00:07:34.950 --> 00:07:36.830
‫که نه درش سهیم هستند،

00:07:36.870 --> 00:07:40.540
‫و نه در مخلیه‌شان می‌گنجد، کمک می‌کند.

00:08:06.120 --> 00:08:07.750
‫گمونم این رو خودت نوشتی.

00:08:08.750 --> 00:08:11.160
‫آره، با ادی مارش نوشتیمش.

00:08:11.200 --> 00:08:13.500
‫خیلی کار مریضیه، رابی.

00:08:14.660 --> 00:08:18.200
‫چرا پای مارش رو کشیدی وسط؟

00:08:18.250 --> 00:08:20.830
‫چون منشی خصوصی وینستون چرچیله،

00:08:20.870 --> 00:08:22.040
‫و می‌خواد بهمون کمک کنه.

00:08:23.790 --> 00:08:25.250
‫توی گرفتن معاینه هیئت پزشکی،

00:08:25.290 --> 00:08:27.450
‫جای اینکه درگیر دادگاه نظامی بشی
‫نقش بسزایی داشت.

00:08:31.750 --> 00:08:33.220
‫اگه دادگاه نظامی رو می‌باختی،

00:08:33.250 --> 00:08:34.370
‫ممکن بود اعدام بشی.

00:08:34.410 --> 00:08:36.120
‫از قبل آمادۀ چنین خطراتی بودم.

00:08:36.160 --> 00:08:37.580
‫ولی بحث کسانیه که واسشون مهمی؛

00:08:37.620 --> 00:08:38.620
‫و کسانی که نیستی.

00:08:40.620 --> 00:08:42.540
‫دادگاه نظامی برای من سکویی بود،

00:08:42.580 --> 00:08:45.120
‫که مخالفت خودم رو با روند جنگ بیان کنم،

00:08:45.160 --> 00:08:47.910
‫جنابعالی موجب جلوگیری از این امر شدی.

00:08:49.200 --> 00:08:51.120
‫نه‌تنها قرار بود توی روزنامۀ تایمز چاپ بشه،

00:08:51.160 --> 00:08:52.660
‫بلکه قرار بود اظهارنامۀ من...

00:08:52.700 --> 00:08:53.830
‫توی مجلس خونده بشه.

00:08:56.160 --> 00:08:57.910
‫دستم رو کاملاً بستی، رابی.

00:08:57.950 --> 00:09:00.450
‫آبروی من رو بردی.

00:09:00.500 --> 00:09:02.080
‫بهتر از این بود که اعدام بشی.

00:09:02.120 --> 00:09:03.830
‫اینش دیگه نظر خودته.

00:09:05.370 --> 00:09:06.910
‫از من عصبانی نشو، زیگفرید.

00:09:10.250 --> 00:09:11.870
‫نیّت من شرافتمندانه بود.

00:09:26.350 --> 00:09:30.350
‫[ستوان دوم، زیگفرید لورن ساسون]

00:09:44.580 --> 00:09:46.540
‫در روزی پر مشقت و بادخیز،

00:09:46.580 --> 00:09:50.250
‫گاوبازی به بیرون رفت.

00:09:50.290 --> 00:09:54.290
‫در حین مسیرش بر روی
‫یال کوهی استراحت کرد.

00:09:56.080 --> 00:10:00.080
‫یکباره گله‌ای گاو با چشمان قرمز دید.

00:10:00.120 --> 00:10:03.870
‫که در آسمانِ تیکه و پاره،

00:10:03.910 --> 00:10:08.200
‫و بر فراز تصویری از ابرها شخم می‌زدند.

00:10:16.410 --> 00:10:22.410
‫گله‌ای از ارواح که در آسمان بودند.

00:10:24.450 --> 00:10:26.120
‫رد نشان‌هایشان همچنان داغ،

00:10:26.160 --> 00:10:28.790
‫و سم‌هایشان فولادین بود.

00:10:30.330 --> 00:10:32.080
‫شاخ‌هایشان سیاه و براق بود،

00:10:32.120 --> 00:10:36.040
‫و گاوباز گرمای نفس‌هایشان را حس می‌کرد.

00:10:36.080 --> 00:10:37.660
‫با صدای مهیبی از آسمان،

00:10:37.700 --> 00:10:40.000
‫وحشتی به جانش افتاد.

00:10:40.040 --> 00:10:43.830
‫دید که سوارکارانی از دور می‌آمدند،

00:10:43.870 --> 00:10:48.700
‫و مرد گاوباز فریاد
‫غم‌انگیز آن‌ها را می‌شنید.

00:10:56.870 --> 00:11:03.910
‫فریاد روح سوارانی که در آسمان بودند.

00:11:03.950 --> 00:11:06.250
‫حینی که سوارکاران اطرافش
‫جست و خیز می‌کردند،

00:11:06.290 --> 00:11:10.080
‫شنید که یکی از آنان نامش را بر زبان آورد:

00:11:10.120 --> 00:11:12.000
‫اگر می‌خواهی به جهنم نروی،

00:11:12.040 --> 00:11:15.750
‫همراه ما سوارکاری کن.

00:11:15.790 --> 00:11:17.870
‫پس گاوچران، یا از امروز
‫تحولی در خودت ایجاد کن،

00:11:17.910 --> 00:11:19.830
‫یا همراه ما سوارکاری کن.

00:11:19.870 --> 00:11:23.540
‫به دنبال گلۀ شیطان،

00:11:23.580 --> 00:11:28.040
‫در سراسر این آسمان بی‌کران.

00:11:36.580 --> 00:11:43.620
‫روح سوارانی که در آسمان بودند.

00:11:56.450 --> 00:12:00.540
‫حقیقتاً من با هر شکلی از
‫تغییر مذهب مخالفم.

00:12:01.620 --> 00:12:03.120
‫مثل امید بستن به خیال واهیه.

00:12:05.160 --> 00:12:06.750
‫بماند که در شعر...

00:12:08.500 --> 00:12:09.620
‫به‌نظر میاد اصلاً...

00:12:09.660 --> 00:12:11.250
‫هیچ حرف جالبی بلد نیست بزنه.

00:12:11.290 --> 00:12:13.410
‫گفتم صرفاً دارم در نظر می‌گیرمش.

00:12:13.450 --> 00:12:15.540
‫واقعاً که دنبال پیدا کردن خدا که نیستی؟

00:12:17.200 --> 00:12:18.620
‫این‌جوری هم می‌شه گفتش.

00:12:22.080 --> 00:12:25.950
‫خب، اگه بخوام در جایگاه کسی که
‫معنویات رو قبول نداره بگم؛

00:12:26.000 --> 00:12:28.580
‫اگه خدا رو پیدا کردی،
‫مطمئن شو که هنوز انگلیسیه،

00:12:28.620 --> 00:12:30.620
‫که جا و مکان خودش رو گم نکرده.

00:12:35.040 --> 00:12:37.330
‫این حرفت قرار بود خنده‌دار باشه؟

00:12:43.370 --> 00:12:45.160
‫آخه پدر، چرا مذهب کاتولیک؟

00:12:48.540 --> 00:12:50.080
‫دنبال چیزی دائمی هستم؛

00:12:52.120 --> 00:12:53.160
‫که تغییر نکنه.

00:12:54.580 --> 00:12:57.040
‫می‌تونی توی درساژ هم چنین چیزی پیدا کنی،
‫تازه بدون احساس گناه.

00:12:59.950 --> 00:13:02.080
‫لازم نیست انقدر نیش و کنایه بزنی.

00:13:04.790 --> 00:13:05.970
‫اگه فقط مسخره کردن بلدی،

00:13:06.000 --> 00:13:07.750
‫همون بهتر کلاً صحبت نکنی.

00:13:10.000 --> 00:13:12.250
‫اصلاً برو بیرون توی ماشین منتظر بمون.

00:13:25.950 --> 00:13:28.450
‫خب، تا لندن که کلی راهه.

00:13:28.500 --> 00:13:30.410
‫پس هرچه زودتر شروع کنیم بهتره.

00:13:33.160 --> 00:13:34.910
‫زیگفرید،

00:13:34.950 --> 00:13:37.290
‫خواستۀ تو از درگاه خداوند چیست؟

00:13:38.080 --> 00:13:39.500
‫ایمان.

00:13:39.540 --> 00:13:41.790
‫ایمان چه چیزی عایدت می‌کند؟

00:13:41.830 --> 00:13:44.620
‫زندگی ابدی.

00:13:44.660 --> 00:13:47.790
‫اگر می‌خواهی وارد آن زندگی شوی،

00:13:47.830 --> 00:13:49.660
‫از احکام خداوند پیروی کن.

00:13:49.700 --> 00:13:53.160
‫«با تمام قلب خود خداوند را
‫که خدای توست، دوست داشته باش؛

00:13:53.200 --> 00:13:56.750
‫و با تمام وجودت، و تمام ذهنت.»

00:13:59.580 --> 00:14:02.700
‫زیگفرید، آیا از شیطان دوری می‌کنی؟

00:14:04.040 --> 00:14:05.410
‫ازش دوری می‌کنم.

00:14:06.290 --> 00:14:08.700
‫از وسوسه‌های پلیدش؟

00:14:08.750 --> 00:14:10.870
‫دوری می‌کنم.

00:14:10.910 --> 00:14:12.330
‫و از تمام جاه‌نمایی‌اش؟

00:14:13.790 --> 00:14:15.580
‫دوری می‌کنم.

00:14:20.540 --> 00:14:22.580
‫این شمع سوزان را بگیر،

00:14:22.620 --> 00:14:26.830
‫و تعمید خود را پاک و منزه نگه دار.

00:14:26.870 --> 00:14:28.910
‫پیروی فرمان خداوند باش،

00:14:28.950 --> 00:14:31.620
‫تا وقتی خداوند به عروسی بیاید،

00:14:31.660 --> 00:14:33.000
‫او را همراه با...

00:14:33.040 --> 00:14:35.910
‫همه مقدسین در صحن آسمانی ملاقات کنید،

00:14:35.950 --> 00:14:39.700
‫و تا ابدالآباد زندگی جاودانی داشته باشید.

00:14:41.450 --> 00:14:46.290
‫زیگفرید، باشد که در زندگی سالم
‫و نزد خداوند باشید.

00:14:54.410 --> 00:14:59.040
‫احمق در دل خود خواند که خدایی نیست.

00:15:03.370 --> 00:15:05.870
‫در احساساتی فراتر از درک خود،

00:15:05.910 --> 00:15:07.620
‫کشیده خواهید شد،

00:15:07.660 --> 00:15:10.000
‫به درخشندگی تاریکی الهی...

00:15:10.040 --> 00:15:12.250
‫که فراتر از تمام مخلوقات است.

00:15:13.580 --> 00:15:17.290
‫ای مسیح، روح مرا بپذیر.

00:15:17.330 --> 00:15:20.410
‫و مرا از بند شک و شبهه‌ها رهایی ده.

00:15:22.040 --> 00:15:23.620
‫و برایم آرامش به ارمغان بیاور.

00:15:29.040 --> 00:15:31.450
‫شدیداً از این اقدامت وحشت کرده‌ام.

00:15:31.500 --> 00:15:33.120
‫فقط می‌تونم فرمانده‌ات توی لیورپول رو...

00:15:33.160 --> 00:15:35.040
‫راضی کنم تا این نامه رو نادیده بگیره.

00:15:35.080 --> 00:15:37.950
‫نگرانی من بابت دستگیری خودته.

00:15:39.790 --> 00:15:43.540
‫اظهارنامۀ شما رو خوندیم، جناب ستوان.
‫البته با کمی نگرانی.

00:15:43.580 --> 00:15:46.000
‫می‌تونید بشینید، ستوان.

00:15:46.040 --> 00:15:47.040
‫ممنون قربان.

00:15:50.370 --> 00:15:51.660
‫چرا چنین چیزی نوشتید؟

00:15:52.950 --> 00:15:54.410
‫در جهت اینکه جناح خودم رو...

00:15:54.450 --> 00:15:56.330
‫نسبت به روند جنگ اعلام کنم.

00:15:56.370 --> 00:15:58.950
‫شما در جایگاهی نیستید که بخوایید...

00:15:59.000 --> 00:16:01.250
‫روند جنگ رو زیر سوال ببرید.

00:16:01.290 --> 00:16:04.410
‫وظیفۀ شما اجرای دستوراته.

00:16:04.950 --> 00:16:06.040
‫«وظیفه»؟

00:16:07.790 --> 00:16:10.250
‫گناهان زیادی پشت این کلمه خوابیده.

00:16:11.290 --> 00:16:12.660
‫در مقابل چنین کشتاری،

00:16:12.700 --> 00:16:15.500
‫آدم روی وجدان خودش اختیاری نداره.

00:16:15.540 --> 00:16:17.200
‫آدم می‌تونه کلی کار دیگه بکنه.

00:16:17.950 --> 00:16:20.080
‫می‌تونه چشم‌پوشی کنه.

00:16:20.120 --> 00:16:22.750
‫این جوابتون به قدری بی‌شرفانه بود
‫که پیشنهاد می‌کنم سیاستمدار بشید.

00:16:22.790 --> 00:16:25.120
‫گستاخی نکنید، جناب ستوان.

00:16:27.450 --> 00:16:30.250
‫شما در جناح آلمان هستید؟

00:16:30.290 --> 00:16:31.870
‫نه، من در جناح انسانم.

00:16:31.910 --> 00:16:33.910
‫بحث ما درمورد انسانیت نیست،

00:16:33.950 --> 00:16:36.580
‫جای چنین بحثی در حوزه‌های مذهبیه.

00:16:36.620 --> 00:16:37.750
‫اخلاقیات چی؟

00:16:37.790 --> 00:16:39.540
‫اخلاقیات موارد تجملاتی هستند،

00:16:39.580 --> 00:16:41.830
‫که فقط در زمان صلح می‌شه بهشون بها داد.

00:16:41.870 --> 00:16:43.870
‫اگه امکانش هست لطف کنید و...

00:16:43.910 --> 00:16:47.370
‫با این لحن تهاجمی با من صحبت نکنید.

00:16:47.410 --> 00:16:50.410
‫لحن تهاجمی صرفاً منجر به تداوم جنگ می‌شه.

00:16:50.450 --> 00:16:54.250
‫و مقاومت منفعلانه صرفاً منجر به شکست می‌شه.

00:16:58.790 --> 00:17:00.290
‫به‌طور خلاصه نمی‌تونم در مقابل...

00:17:00.330 --> 00:17:02.080
‫چنین تلفاتی سکوت اختیار کنم.

00:17:04.040 --> 00:17:07.080
‫شخصی بابت این تلفات باید قضاوت بشه.

00:17:07.120 --> 00:17:09.040
‫مرد جوان، مسئلۀ تلفات...

00:17:09.080 --> 00:17:12.000
‫مرتبط با ستاد کل امپراتوریه.

00:17:12.040 --> 00:17:16.080
‫اظهارات شما، و البته کل نگرش شما،

00:17:16.120 --> 00:17:17.290
‫هم توهین آمیز،

00:17:17.330 --> 00:17:19.500
‫و هم برای انضباط نظامی زیان‌آوره.

00:17:19.540 --> 00:17:20.830
‫همکار بنده درست می‌گن.

00:17:20.870 --> 00:17:23.040
‫شما در جایگاهی نیستید که
‫مافوقان خودتون رو زیر سوال ببرید،

00:17:23.080 --> 00:17:26.370
‫بماند که اون‌ها رو مورد هتاکی قرار بدید.

00:17:26.410 --> 00:17:28.580
‫اگر شما قربان، یا هرکدوم از شما،

00:17:28.620 --> 00:17:30.750
‫خواستید سری به خط مقدم بزنید،

00:17:30.790 --> 00:17:32.220
‫حداقل فکری به حال...

00:17:32.250 --> 00:17:35.500
‫خانواده‌های داغدار و رنج‌کشیده بکنید.

00:17:35.540 --> 00:17:39.160
‫شما دیگه از حد گذروندی، جناب!

00:17:39.200 --> 00:17:42.620
‫مگه به همین دلیل نبود
‫که من رو احضار کردن پیش شما؟

00:17:42.660 --> 00:17:43.870
‫داریم الکی طولش می‌دیم.

00:17:45.620 --> 00:17:47.540
‫آره مسلماً.

00:17:49.410 --> 00:17:50.700
‫آره، موافقم.

00:17:53.160 --> 00:17:54.750
‫من و افسران همکارم احساس می‌کنیم،

00:17:54.790 --> 00:17:56.450
‫که ذهن شما همچنان دچار آشفتگیه،

00:17:56.500 --> 00:18:00.120
‫و شما صلاحیت قبول کردن
‫مسئولیت جان سربازان رو ندارید.

00:18:00.160 --> 00:18:01.550
‫بنابراین به دستور کمیته،

00:18:01.580 --> 00:18:02.930
‫شما رو به بیمارستانی در اسکاتلند،

00:18:02.950 --> 00:18:05.040
‫که مخصوص بیماری‌های عصبیه می‌فرستیم.

00:18:06.700 --> 00:18:09.700
‫به همین سبب دستور می‌دیم
‫که گزارش این تصمیم رو...

00:18:09.750 --> 00:18:11.620
‫به کرگهارت در ادینبورگ بفرستید.

00:18:40.700 --> 00:18:42.290
‫صبح بخیر، ستوان.

00:18:42.330 --> 00:18:44.950
‫می‌تونید کت و چمدونتون رو بذارید اینجا.

00:18:45.000 --> 00:18:47.290
‫باربر وسایل شما رو تا اتاقتون میاره.

00:18:59.250 --> 00:19:00.540
‫اسم؟

00:19:00.580 --> 00:19:01.870
‫ساسون، زیگفرید.

00:19:01.910 --> 00:19:03.160
‫درجه؟

00:19:03.200 --> 00:19:05.000
‫- ستوان دوم.
‫- سن؟

00:19:05.040 --> 00:19:06.370
‫سی ساله.

00:19:06.410 --> 00:19:08.620
‫سال‌های خدمت؟

00:19:08.660 --> 00:19:10.250
‫دو سال و یازده ماه.

00:19:10.290 --> 00:19:11.500
‫ماه‌های خدمت...

00:19:11.540 --> 00:19:13.040
‫در خارج از مرکز؟

00:19:13.080 --> 00:19:15.080
‫سیزده ماه.

00:19:15.120 --> 00:19:16.290
‫بیماری؟

00:19:18.580 --> 00:19:20.370
‫دچار نوعی فروپاشی روانی شدم.

00:19:21.700 --> 00:19:23.500
‫ناتوانی عصبی دارید؟

00:19:24.870 --> 00:19:27.040
‫بله، گمونم اسمش همینه.

00:19:27.080 --> 00:19:28.750
‫تو بنویس بیماری نوراستنی، ماترون.

00:19:31.290 --> 00:19:33.040
‫قربان، وقتی وارد شدیم متوجه افرادی شدم،

00:19:33.080 --> 00:19:34.910
‫که روی صورتشون نقطه‌های آبی بود.

00:19:34.950 --> 00:19:36.250
‫مورفین.

00:19:37.250 --> 00:19:38.410
‫مورفین؟

00:19:38.450 --> 00:19:40.870
‫نقطه‌های برای یادآوریه که
‫دوز مورفین رو مصرف کردن،

00:19:40.910 --> 00:19:44.450
‫که تا زمان مصرف دوز بعدی،
‫کسی نتونه مورفین بیشتری مصرف کنه.

00:19:44.500 --> 00:19:46.750
‫چه کسی به ایشون رسیدگی می‌کنه؟

00:19:46.790 --> 00:19:50.500
‫- دکتر ریورز.
‫- مطب ریور هم همین بغله.

00:19:50.540 --> 00:19:52.830
‫گمونم محترمانه‌اش اینه که
‫خودت رو بهش معرفی کنی.

00:19:52.870 --> 00:19:54.000
‫چشم، قربان.

00:19:54.040 --> 00:19:55.120
‫توی اتاقت...

00:19:55.160 --> 00:19:56.250
‫بازوبندی قرار دادیم.

00:19:56.290 --> 00:19:58.200
‫باید همیشه دستت باشه،

00:19:58.250 --> 00:20:00.660
‫خصوصاً موقع گردش توی حیاط.

00:20:00.700 --> 00:20:04.330
‫نشون‌دهندۀ اینه که شما
‫سرباز مشمولی هستی که در بیمارستانه،

00:20:04.370 --> 00:20:06.870
‫نه یک معترض سخت‌کوش.

00:20:08.120 --> 00:20:10.160
‫ما که نمی‌خواییم شما در خیابان پرنس...

00:20:10.200 --> 00:20:12.750
‫مورد حمله قرار بگیرید، می‌خواییم؟

00:20:14.040 --> 00:20:16.450
‫روی کدوم بازوم ببندمش، قربان؟

00:20:16.500 --> 00:20:18.660
‫ستوان، لذت حق انتخاب در این خصوص،

00:20:18.700 --> 00:20:21.290
‫تماماً از آن خودتونه.

00:20:21.330 --> 00:20:23.000
‫اتاقتون طبقۀ بالا،

00:20:23.040 --> 00:20:24.870
‫انتهای راهرو هست.

00:20:28.290 --> 00:20:29.450
‫مرخصی.

00:20:37.410 --> 00:20:39.330
‫هوم؟

00:20:39.370 --> 00:20:41.700
‫ساسون، زیگفرید، ستوان.

00:20:45.540 --> 00:20:48.160
‫اسم و آوازه‌ات به گوشم رسیده.

00:20:49.700 --> 00:20:51.910
‫خیلی از اشعار «شکارچی پیر» خوشم اومد.

00:20:54.500 --> 00:20:55.660
‫شاید خبر نداشته باشی،

00:20:55.700 --> 00:20:59.700
‫ولی ما مجلۀ داخلی به اسم هایدرا داریم،

00:20:59.750 --> 00:21:01.950
‫مطمئنم خوشحال می‌شن باهات همکاری کنن.

00:21:03.830 --> 00:21:05.040
‫خب، من...

00:21:06.330 --> 00:21:08.870
‫سعی می‌کنم شعری جالب و
‫سرگرم‌کننده بنویسم.

00:21:08.910 --> 00:21:11.660
‫حالا لازم نیست انقدر روش حساس بشی.

00:21:11.700 --> 00:21:14.120
‫قرارمون ساعت 10:30 صبحه.

00:21:44.500 --> 00:21:45.790
‫مادر عزیزم،

00:21:46.950 --> 00:21:49.120
‫به مقصدم در داتی‌ویل رسیده‌ام.

00:21:53.410 --> 00:21:54.410
‫کاش اینجا بودی.

00:22:02.500 --> 00:22:03.500
‫صبح بخیر، دکتر.

00:22:04.790 --> 00:22:06.910
‫صبح بخیر، ساسون.

00:22:06.950 --> 00:22:09.660
‫خواهشاً بشین. لازم نیست رسمی باشی.

00:22:17.870 --> 00:22:19.140
‫هرچند که ظاهراً ما با...

00:22:19.160 --> 00:22:21.370
‫خیلی از افسران پزشکی سر و کله می‌زنیم،

00:22:22.950 --> 00:22:24.620
‫بعضی‌ها از بقیه منعطف‌تر هستن.

00:22:24.660 --> 00:22:26.250
‫بعد شخصی میاد جای اون‌ها...

00:22:26.290 --> 00:22:29.500
‫که می‌خواد همه‌چیز در حد
‫شهر آلدرشات سختگیرانه باشه.

00:22:29.540 --> 00:22:30.830
‫بعد یکی دیگه میاد جای اون‌ها رو می‌گیره.

00:22:32.120 --> 00:22:33.370
‫نظر شما چیه؟

00:22:34.620 --> 00:22:37.410
‫راستش من میزانی از لغزش رو ترجیح می‌دم.

00:22:38.790 --> 00:22:40.290
‫آدم که تا ابد نمی‌تونه تحت مراقبت باشه.

00:22:40.330 --> 00:22:42.000
‫اعصاب و روانش بهم می‌ریزه.

00:22:50.830 --> 00:22:53.250
‫با اطلاع کمی که از نحوۀ درمان شما دارم،

00:22:53.290 --> 00:22:56.580
‫متوجه‌ام که من هر حرفی بزنم،

00:22:56.620 --> 00:22:57.680
‫شما می‌تونید استنباط کنید...

00:22:57.700 --> 00:23:00.000
‫که مادربزرگم دائم‌الخمر بوده یا نه.

00:23:00.540 --> 00:23:01.830
‫مگه بوده؟

00:23:01.870 --> 00:23:03.580
‫متأسفانه نبوده، خیر.

00:23:03.620 --> 00:23:06.620
‫فقط توی جشن تولد و سال نو
‫مقدار کمی شراب شری می‌خوره.

00:23:06.660 --> 00:23:07.950
‫آفرین به مادربزرگت.

00:23:09.450 --> 00:23:11.450
‫نمی‌دونست چی رو از دست نداده.

00:23:18.200 --> 00:23:20.010
‫فقط بگید چه خواسته‌ای از من دارید،

00:23:20.040 --> 00:23:22.250
‫تا من گفته‌های شما رو عملی کنم.

00:23:22.290 --> 00:23:23.830
‫مسئله چیزی که من می‌خوام نیست.

00:23:25.370 --> 00:23:28.120
‫مسئله چیزیه که به‌نظر خودت بهش نیاز داری.

00:23:29.620 --> 00:23:32.290
‫من باید شروع کنم، یا شما؟

00:23:33.540 --> 00:23:35.450
‫چیزی هست که دوست داشته باشی بگی؟

00:23:38.660 --> 00:23:41.540
‫احساسات من نه بازگو شدنی هستن،
‫نه می‌شه توی سکوت غرقشون کرد.

00:23:42.660 --> 00:23:43.660
‫چرا؟

00:23:45.660 --> 00:23:46.950
‫کلی انسان مرده‌ان.

00:23:48.370 --> 00:23:49.950
‫خرابی وحشتناکی به بار دادیم.

00:23:53.410 --> 00:23:56.580
‫ولی می‌شه دردها رو تسکین داد.

00:23:58.620 --> 00:24:00.870
‫به مرحلۀ پذیرش وقایع رفت.

00:24:00.910 --> 00:24:02.500
‫دردش تنها وحشتش نیست.

00:24:03.500 --> 00:24:04.660
‫کلی مسائل دیگه هست.

00:24:06.250 --> 00:24:08.000
‫می‌تونی نام ببریشون؟

00:24:08.040 --> 00:24:10.660
‫اگه می‌تونستم نام ببرم
‫که دیگه وحشتی ازشون نداشتم.

00:24:10.700 --> 00:24:13.450
‫راه قشنگی برای طفره رفتن از سوال پیدا کردی.

00:24:13.500 --> 00:24:14.790
‫تمام طفره رفتن‌ها راه قشنگی هستن.

00:24:14.830 --> 00:24:17.000
‫مثلاً توی سیاست.

00:24:17.040 --> 00:24:18.580
‫من همیشه فکر می‌کردم سیاسون،

00:24:18.620 --> 00:24:21.000
‫انقدر احمقن که ظرافت سرشون نمی‌شه.

00:24:21.040 --> 00:24:23.950
‫شاید توی بی‌ظرافت بودن ظرافت دارن.

00:24:42.540 --> 00:24:44.160
‫خودت رو سرباز خوبی می‌دونی؟

00:24:45.790 --> 00:24:47.080
‫قابل قبولم.

00:24:48.660 --> 00:24:49.700
‫تک‌تیرانداز خوبی نبودم.

00:24:49.750 --> 00:24:51.660
‫حتی نمی‌دونستم کدوم چشمم رو باید ببندم.

00:24:51.700 --> 00:24:53.750
‫شنیدم جایزۀ صلیب ارتشی رو بردی.

00:24:53.790 --> 00:24:56.000
‫بله.

00:24:56.040 --> 00:24:57.910
‫قرار بوده به معنای دلاوری باشه.

00:25:00.290 --> 00:25:02.250
‫شجاعت به معنی بزدلی افراطیه.

00:25:03.790 --> 00:25:05.910
‫ریشۀ شجاعت از وحشت میاد.

00:25:06.830 --> 00:25:08.700
‫و ترس از وحشت.

00:25:08.750 --> 00:25:11.620
‫ولی تو برای شجاعتت شناخته می‌شدی.

00:25:14.790 --> 00:25:17.200
‫چرا صلیب ارتش رو انداختی دور؟

00:25:19.160 --> 00:25:21.250
‫بابت انزجار از معیارهای
‫رو به نزول خودم بود،

00:25:22.700 --> 00:25:24.290
‫و مردانی که به‌نظرم بهشون خیانت کردم.

00:25:24.330 --> 00:25:25.910
‫واسم معنایی جز دورویی نداشت.

00:25:25.950 --> 00:25:27.370
‫ولی همچنان من شنیدم،

00:25:27.410 --> 00:25:29.620
‫سربازان زیردست شما خیلی
‫به شما ارادت دارن.

00:25:29.660 --> 00:25:30.910
‫منم به اونا ارادت دارم.

00:25:32.660 --> 00:25:33.720
‫چون برای من مثل...

00:25:33.750 --> 00:25:35.330
‫تنها انسان‌های حقیقی و خوب دنیا هستن.

00:25:39.370 --> 00:25:41.040
‫دنبال حقیقت می‌گردی؟

00:25:41.080 --> 00:25:42.120
‫مگه همه دنبالش نیستن؟

00:25:44.040 --> 00:25:45.160
‫وقتی که پیداش کردی...

00:25:47.410 --> 00:25:48.540
‫بعدش به چی می‌رسی؟

00:25:51.540 --> 00:25:54.870
‫احساس آرامش، رضایت از خود.

00:25:58.620 --> 00:26:00.830
‫دیگه دلتنگ از دست داده‌ها نیستم.

00:26:19.410 --> 00:26:26.410
‫♪ تویی زیباترینِ درختان ♪

00:26:28.000 --> 00:26:32.290
‫♪ اکنون درخت گیلاس، ♪

00:26:32.330 --> 00:26:36.700
‫♪ در امتداد شاخه‌هایش، ♪

00:26:36.750 --> 00:26:43.160
‫♪ شکوفه‌هایش را آویخته ♪

00:26:45.790 --> 00:26:49.870
‫♪ و درست در کنار... ♪

00:26:49.910 --> 00:26:56.910
‫♪ مسیری جنگلی ایستاده ♪

00:27:00.200 --> 00:27:07.160
‫♪ و به مناسبت دوران پاک ♪

00:27:07.200 --> 00:27:13.700
‫♪ لباس سفیدش را بر تن کرده ♪

00:27:15.660 --> 00:27:17.040
‫بیا تو.

00:27:21.870 --> 00:27:23.660
‫شما ستوان ساسون هستین؟

00:27:24.870 --> 00:27:25.870
‫بله.

00:27:26.790 --> 00:27:29.540
‫من ویلفرد اوون هستم.

00:28:00.370 --> 00:28:01.870
‫دیشب صدای فریاد می‌شنیدم.

00:28:06.870 --> 00:28:08.500
‫مثل فریاد گرگ بود.

00:28:09.830 --> 00:28:12.080
‫گرگ‌ها به‌اصطلاح دقیق زوزه می‌کشن.

00:28:13.540 --> 00:28:14.950
‫ولی می‌شه بهش فریاد هم گفت.

00:28:15.000 --> 00:28:18.000
‫دکتر مسئله رو به حاشیه نبر، خواهشاً.

00:28:18.040 --> 00:28:19.290
‫من چنین قصدی ندارم.

00:28:20.790 --> 00:28:23.080
‫صرفاً دارم منطقی باهاش برخورد می‌کنم.

00:28:24.910 --> 00:28:27.370
‫ببخشید اگه حس کردی اهمیت نمی‌دم.

00:28:32.910 --> 00:28:34.370
‫صدای جیغش خیلی بد بود.

00:28:38.160 --> 00:28:39.580
‫بدتر از جیغ حیوانات بود.

00:28:42.500 --> 00:28:43.830
‫داشت عذاب می‌کشید.

00:28:51.660 --> 00:28:54.200
‫چرا بدترین ترس‌های آدم
‫شب میان سراغش؟

00:28:57.830 --> 00:29:00.870
‫گمونم چون که شب...

00:29:02.700 --> 00:29:03.830
‫ناخودآگاه آدم رو دوست داره.

00:29:06.500 --> 00:29:10.120
‫تمام روز منتظر می‌مونه،
‫که لحظه‌ای در تاریکی گیرت بندازه.

00:29:19.290 --> 00:29:21.580
‫جوری می‌گید انگار خوش‌خیمه.

00:29:23.370 --> 00:29:24.370
‫شاید باشه.

00:29:47.250 --> 00:29:48.450
‫شنیدم ویلفرد اوون...

00:29:48.500 --> 00:29:50.750
‫دیروز خودش رو بهت معرفی کرد.

00:29:51.410 --> 00:29:52.410
‫بله.

00:29:55.370 --> 00:29:56.500
‫ظاهراً پسر خوبیه.

00:29:58.000 --> 00:29:59.660
‫نسبت بهش احساس محافظه‌کارانه‌ای دارم.

00:30:01.200 --> 00:30:03.830
‫احیاناً چنین محافظه‌کاری
‫مسئلۀ عمیق‌تری رو مخفی نمی‌کنه؟

00:30:06.160 --> 00:30:07.160
‫چرا.

00:30:09.330 --> 00:30:10.830
‫تمام روابط دوستانۀ من همین هستن.

00:30:13.500 --> 00:30:16.120
‫ولی اجازه ندادم احساساتم موجب
‫خدشه یا نابودی روابطم بشن،

00:30:16.160 --> 00:30:17.160
‫بلکه کنش‌پذیر موندم.

00:30:19.000 --> 00:30:20.500
‫این‌جوری باهاش کنار میام.

00:30:21.910 --> 00:30:23.660
‫تا حالا تصمیمات آنی نگرفتی؟

00:30:23.700 --> 00:30:26.250
‫نه. هیچ‌وقت نگرفتم.

00:30:29.330 --> 00:30:30.910
‫توی خطر کردن ناتوانم.

00:30:33.200 --> 00:30:34.410
‫بابت حس قهرمانانۀ درونیمه.

00:30:35.500 --> 00:30:36.750
‫مگه چی می‌شه؟

00:30:37.830 --> 00:30:39.000
‫چون خیلی می‌ترسم،

00:30:40.700 --> 00:30:42.000
‫خیلی خودم رو مهار می‌کنم،

00:30:44.250 --> 00:30:46.080
‫از فساد درونی احساس شرم می‌کنم.

00:30:49.040 --> 00:30:50.790
‫یا به طور ساده علتش...

00:30:52.370 --> 00:30:53.450
‫به قول گفتنی:

00:30:53.500 --> 00:30:55.910
‫«عشقی که حتی نمی‌شود از آن نام برد» هست.

00:31:01.700 --> 00:31:03.620
‫خیلی‌های دیگه چنین احساسی دارن.

00:31:12.660 --> 00:31:14.500
‫راستش رو بگم دکتر، مایۀ تعجبه.

00:31:17.700 --> 00:31:18.700
‫چرا؟

00:31:20.830 --> 00:31:22.660
‫دنیا پر از افراد هنجارگریزه.

00:31:27.120 --> 00:31:30.080
‫خب، از اونجا که جفتمون هنجارگریز هستیم،

00:31:30.120 --> 00:31:31.750
‫شما چطوری با قانون کنار میایید؟

00:31:36.000 --> 00:31:38.620
‫واسش احترام کمتری از صداقت قائلم.

00:31:44.040 --> 00:31:48.080
‫پس طفره رفتن لزوماً
‫مختص به ستوان‌های دوم نیست؟

00:31:48.120 --> 00:31:51.450
‫نه، مختص به تمام درجات هست.

00:31:56.120 --> 00:31:59.160
‫امیدوارم بعد این جلسات، بااحتیاط بشی.

00:32:01.290 --> 00:32:02.950
‫اصلاً من رو «احتیاط» صدا می‌زنن.

00:32:04.790 --> 00:32:07.200
‫باز خوبه «اتل» صدات نمی‌کنن.

00:32:36.540 --> 00:32:41.120
‫جوری تمرین می‌کنید انگار
‫هدف مهمی پشت این نمایشتون هست.

00:32:42.120 --> 00:32:43.790
‫آخه قربان، گمونم چنین نمایشی...

00:32:43.830 --> 00:32:46.200
‫باعث فراموش کردن وضعیت خط مقدم می‌شه.

00:32:46.250 --> 00:32:47.830
‫شک دارم.

00:32:47.870 --> 00:32:49.370
‫اگر برداشت دشمن...

00:32:49.410 --> 00:32:52.500
‫این باشه که ارتش بریتانیا
‫برای رقص تانگو تمرین می‌کنه،

00:32:52.540 --> 00:32:54.250
‫جنگ رو باختیم.

00:32:55.250 --> 00:32:58.500
‫بماند ظاهر اینکه آقایون...

00:32:58.540 --> 00:33:01.950
‫با آقایون برقصن، اصلاً دل‌نشین نیست.

00:33:02.000 --> 00:33:04.040
‫خیال می‌کردم موجوداتی که
‫چنین کارهایی می‌کنن،

00:33:04.080 --> 00:33:05.450
‫می‌رن توی کتابخونه و...

00:33:05.500 --> 00:33:08.330
‫با هفت‌تیر خدمتشون کار درست رو می‌کنن.

00:33:12.160 --> 00:33:16.790
‫روند درمان شما چطور پیش میره، ستوان؟

00:33:16.830 --> 00:33:19.250
‫گاهی اوقات به‌طرز بی‌نظیری خوبه، قربان.

00:33:19.290 --> 00:33:21.620
‫خب، امیدوارم این بی‌نظیر بودنش...

00:33:21.660 --> 00:33:24.830
‫به اندازۀ کافی باشه که
‫زودتر بتونی برگردی سر خدمتت،

00:33:24.870 --> 00:33:27.370
‫و مثل سابق برای جنگ مناسب باشی.

00:33:27.410 --> 00:33:28.750
‫قربان، ولی مگه مسئله این نیست...

00:33:28.790 --> 00:33:31.000
‫که جنگیدن برای چه چیزی مناسبه؟

00:33:31.040 --> 00:33:32.620
‫یا شاید من سندروماتیک برخورد می‌کنم.

00:33:33.870 --> 00:33:36.370
‫یا نکنه دچار لغزش زبانی شدم؟

00:33:36.410 --> 00:33:37.910
‫چی فرمودین؟

00:33:37.950 --> 00:33:39.500
‫عرض کردم لغزش زبانی، قربان.

00:33:40.330 --> 00:33:41.370
‫یعنی خطای لفظی.

00:33:41.410 --> 00:33:43.830
‫خودم می‌دونم معنیش چیه، ستوان.

00:33:43.870 --> 00:33:45.700
‫شاید همۀ ما نتونیم...

00:33:45.750 --> 00:33:47.620
‫اشعار بیوولف رو به زبان اصلی بخونیم،

00:33:47.660 --> 00:33:50.790
‫ولی همۀ ما هم یک مشت فلسطینی نیستیم.

00:33:50.830 --> 00:33:52.200
‫معلومه که نیستید، قربان.

00:33:59.540 --> 00:34:00.540
‫ادامه بدین.

00:34:08.200 --> 00:34:09.910
‫- حاضری؟
‫- آره.

00:34:25.830 --> 00:34:27.700
‫«گند دهان»!

00:34:27.750 --> 00:34:29.750
‫«گند دهان»!

00:34:29.790 --> 00:34:31.660
‫اولین شعرت توی هایدرا چاپ شده.

00:34:31.700 --> 00:34:33.540
‫زنده باد ویراستار شعر!

00:34:33.580 --> 00:34:34.910
‫ویراستار که خودمم.

00:34:34.950 --> 00:34:37.200
‫درود بر جانشین‌پروری!

00:34:39.040 --> 00:34:41.660
‫نظرت درمورد بخش من چیه، زیگفرید؟

00:34:43.410 --> 00:34:44.790
‫انگاری سبکت زیادی...

00:34:44.830 --> 00:34:46.410
‫به اشعار قرن نوزدهمی وابسته‌ست.

00:34:47.250 --> 00:34:48.330
‫جوری می‌گی انگار...

00:34:48.370 --> 00:34:49.830
‫مثل «خواستگاری مایلز استندیش» بوده.

00:34:49.870 --> 00:34:51.910
‫نه بابا. هیچ شعری در حد اون بد نیست.

00:34:53.120 --> 00:34:56.830
‫ولی فکر می‌کنی کار من
‫اقتباس از کار دیگران بوده؟

00:35:00.910 --> 00:35:02.910
‫موقعی که توی شهرستان کلر بودم،

00:35:02.950 --> 00:35:06.160
‫کلی وقتم رو هدر می‌دادم که
‫اشعار سوینبرن رو بخونم.

00:35:06.200 --> 00:35:08.660
‫خیلی بد روی کارم تأثیر می‌ذاشت.

00:35:08.700 --> 00:35:12.790
‫باید مستقیماً از خودت اومده باشه،
‫نه از شخص دیگه‌ای.

00:35:18.040 --> 00:35:20.870
‫ببین، کار اول تمام شاعران برگرفته شده‌ست.

00:35:20.910 --> 00:35:23.660
‫باید از جایی شروع کرد دیگه.

00:35:23.700 --> 00:35:25.370
‫جدای سوینبرن، زمانی که کمبریج بودم،

00:35:25.410 --> 00:35:28.540
‫کارم شده بود توی قایق بشینم
‫کارهای ویلیام موریس رو بخونم،

00:35:28.580 --> 00:35:31.080
‫و یکی در میون اشعار «ماد» رو می‌خوندم.

00:35:35.620 --> 00:35:39.080
‫شاید آخرین شعری که نوشتم...

00:35:39.120 --> 00:35:40.450
‫رضایتت رو جلب کنه.

00:35:42.830 --> 00:35:44.250
‫اسمش ناتوانه.

00:36:39.790 --> 00:36:41.000
‫محشره.

00:36:45.250 --> 00:36:46.750
‫قلب آدم رو هدف می‌گیره.

00:36:51.120 --> 00:36:52.450
‫چقدر تو بااستعدادی.

00:36:59.040 --> 00:37:01.660
‫کمیتۀ پزشکی...

00:37:01.700 --> 00:37:05.250
‫من رو واجد شرایط فعالیت نظامی دونسته.

00:37:16.580 --> 00:37:19.160
‫کی قراره برگردی به هنگت؟

00:37:19.200 --> 00:37:20.330
‫ماه دسامبر.

00:37:21.580 --> 00:37:22.790
‫دقیقاً قبل کریسمس.

00:37:30.080 --> 00:37:31.080
‫آها.

00:37:34.370 --> 00:37:38.290
‫♪ برای خودم توی کلیسا منتظر بودم ♪

00:37:38.330 --> 00:37:42.040
‫♪ توی کلیسا، توی کلیسا ♪

00:37:42.080 --> 00:37:45.950
‫♪ که فهمیدم ولم کرده و رفته ♪

00:37:46.000 --> 00:37:50.200
‫♪ خدایا، چقدر دلم شکست ♪

00:37:50.250 --> 00:37:53.750
‫♪ ناگهان واسم نامه‌ای فرستاد ♪

00:37:53.790 --> 00:37:55.700
‫♪ اصلاً نامه‌اش همراهم هست ♪

00:37:55.750 --> 00:37:58.160
‫♪ توش نوشته بود: ♪

00:37:58.200 --> 00:38:01.660
‫♪ دل تو دلم نیست که امروز عروسی بگیریم ♪

00:38:01.700 --> 00:38:06.250
‫♪ ولی زنم اجازه نمی‌ده ♪

00:38:06.290 --> 00:38:08.290
‫♪ برای خودم... ♪

00:38:08.330 --> 00:38:10.080
‫♪ توی کلیسا منتظر بودم ♪

00:38:10.120 --> 00:38:14.160
‫♪ توی کلیسا، توی کلیسا ♪

00:38:14.200 --> 00:38:18.080
‫♪ که فهمیدم ولم کرده و رفته ♪

00:38:18.120 --> 00:38:22.080
‫♪ خدایا، چقدر دلم شکست ♪

00:38:22.120 --> 00:38:26.080
‫♪ ناگهان نامه‌ای واسم فرستاد ♪

00:38:26.120 --> 00:38:28.000
‫♪ اصلاً نامه‌اش همراهم هست ♪

00:38:28.040 --> 00:38:29.870
‫♪ توش نوشته بود: ♪

00:38:29.910 --> 00:38:33.870
‫♪ دل تو دلم نیست که امروز عروسی بگیریم ♪

00:38:33.910 --> 00:38:36.950
‫♪ ولی زنم اجازه نمی‌ده ♪

00:38:44.370 --> 00:38:47.080
‫چی شده، زیگفرید؟

00:38:48.580 --> 00:38:49.580
‫هیچی.

00:38:54.160 --> 00:38:57.290
‫ویلفرد قراره برگرده خدمت.

00:38:58.080 --> 00:38:59.080
‫می‌دونم.

00:39:08.410 --> 00:39:09.620
‫بعدش چی کار می‌کنی؟

00:39:10.660 --> 00:39:11.660
‫هیچی.

00:39:14.910 --> 00:39:17.700
‫نمی‌خوام کاری کنم که
‫درد جدایی رو بیشتر کنه.

00:39:26.580 --> 00:39:28.250
‫حاضرم هرچی دارم رو بدم...

00:39:28.290 --> 00:39:30.700
‫که فقط یک ساعت بیشتر اینجا بمونه.

00:39:31.790 --> 00:39:33.000
‫حتی یک دقیقه بیشتر.

00:39:40.080 --> 00:39:43.450
‫توی رنجش عجولم،
‫ولی توی عشق از همه عقبم.

00:39:49.580 --> 00:39:51.290
‫اولین بار که دیدمش،

00:39:52.500 --> 00:39:54.120
‫لکنت زبان داشت.

00:39:56.620 --> 00:39:59.040
‫و گمونم حرف زدنش با
‫لهجۀ بچه‌های دبستانی بود.

00:40:02.580 --> 00:40:04.000
‫چرا من انقدر احمقم؟

00:40:07.790 --> 00:40:09.290
‫واقعاً مرد دوست‌داشتنی‌ایه.

00:40:12.830 --> 00:40:14.450
‫و به‌نظرم حتی شاعر بهتریه.

00:40:22.080 --> 00:40:23.790
‫اشعار خودت چی؟

00:40:27.000 --> 00:40:28.410
‫همه‌شون خودپسندی خودم هستن.

00:40:31.700 --> 00:40:33.910
‫یه‌کم داری تلخ بهش نگاه می‌کنی.

00:40:33.950 --> 00:40:35.160
‫حقیقت معمولاً تلخه.

00:40:44.660 --> 00:40:46.790
‫حتی نمی‌دونم چرا اومدم اینجا.

00:40:53.830 --> 00:40:55.450
‫واقعاً هیچ سودی واسم نداشته.

00:40:59.160 --> 00:41:01.910
‫فرض کن نوعی پاکسازی روح بوده.

00:41:05.000 --> 00:41:07.200
‫چرا باید انقدر زیبا بیانش کنی؟

00:42:37.410 --> 00:42:42.330
‫می‌شه چند لحظه بیشتر بمونی؟

00:42:42.910 --> 00:42:43.910
‫آره.

00:43:06.330 --> 00:43:07.660
‫اگه حاضرید بریم، قربان.

00:43:40.540 --> 00:43:41.950
‫ویلفرد کشته شد،

00:43:42.000 --> 00:43:44.080
‫آن هم در هفته‌ای پیش از اتمام جنگ.

00:43:51.540 --> 00:43:55.500
‫چه ناقوس مرگی می‌نوازند
‫برای آنانی که همچو چهارپایان می‌میرند،

00:43:55.540 --> 00:43:57.910
‫جز صدای هولناک گلوله؟

00:43:59.450 --> 00:44:02.250
‫تنها دعایی که پشت سرشان می‌خوانند،

00:44:02.290 --> 00:44:04.750
‫ریتم‌های تند شلیک سلاح‌هاست.

00:44:06.120 --> 00:44:09.790
‫نه مراسمی برایشان هست، نه دعا و ناقوسی.

00:44:09.830 --> 00:44:12.370
‫هیچ صدایی برایشان ماتم نمی‌گیرد،

00:44:12.410 --> 00:44:13.830
‫جز آواز گروه کُر.

00:44:15.250 --> 00:44:19.950
‫بانگ و هیاهوی توپخانه‌های ارتش،

00:44:20.000 --> 00:44:24.910
‫با صدای شیپور، مردان جوان را
‫از زادگاه ماتم‌زده‌شان بیرون می‌کرد.

00:44:24.950 --> 00:44:29.160
‫چه شمعی می‌سوزد تا با زندگی وداع کنند؟

00:44:29.200 --> 00:44:33.000
‫شمعی که در دستشان نیست،
‫بلکه در چشمانشان...

00:44:33.040 --> 00:44:36.200
‫حین وداع با زندگی با نوری مقدس می‌درخشد.

00:44:36.250 --> 00:44:39.830
‫تابوتشان چیزی نیست جز
‫چهره‌های غم‌زدۀ زنان و دختران.

00:44:39.870 --> 00:44:44.000
‫و باشد که گل‌های مزارشان،
‫شکیبایی و شفقت مردم باشد.

00:44:44.040 --> 00:44:48.910
‫و به‌هنگام هر غروبی،
‫پردۀ خانه‌ای کشیده می‌شود.

00:44:53.370 --> 00:44:58.330
‫اون خانمی که ژست گرفته،
‫و ظاهراً بادبان سه‌گوش تنش کرده،

00:44:58.370 --> 00:45:01.330
‫لیدی اوتولین مورله.

00:45:01.370 --> 00:45:05.200
‫می‌شه گفت خانم هوس‌بازیه،
‫ولی خام هرکسی هم نمی‌شه.

00:45:05.250 --> 00:45:06.450
‫این که انگاری...

00:45:06.500 --> 00:45:08.290
‫از زمان جنگ بوئر لبخند به لبش نیومده.

00:45:08.330 --> 00:45:10.660
‫کل جنگ بوئر واسه اوتولین خنده‌داره.

00:45:11.750 --> 00:45:13.040
‫سلام اوتولین!

00:45:13.080 --> 00:45:15.000
‫دوروتی، می‌شه تا عضلاتم تجزیه نشدن،

00:45:15.040 --> 00:45:17.790
‫- چند لحظه توقف کنیم؟
‫- حتماً، اوتولین.

00:45:22.080 --> 00:45:26.080
‫این پسرک شدیداً خوش‌تیپی که
‫همراهت اومده کیه، رابی؟

00:45:26.120 --> 00:45:27.700
‫ساسون، زیگفرید هستن.

00:45:27.750 --> 00:45:30.120
‫چه اسم واگنری داره.

00:45:30.160 --> 00:45:32.830
‫متأسفانه انگلستانی هستم.

00:45:32.870 --> 00:45:36.000
‫یعنی جنابعالی نور چشم
‫سالن اپرای بایرویت نیستی؟

00:45:36.040 --> 00:45:38.410
‫نه، نه. متأسفانه خیر.

00:45:38.450 --> 00:45:40.870
‫پس از چه موزیکال‌هایی خوشت میاد؟

00:45:40.910 --> 00:45:48.330
‫راول، آلبنیس، شوسون، یا حتی اسکریابین.

00:45:48.370 --> 00:45:50.040
‫سزار فرانک هم گاهی دوست دارم.

00:45:50.080 --> 00:45:51.910
‫بارتوک چی؟

00:45:51.950 --> 00:45:53.580
‫نه، بارتوک که هیچ‌وقت. اصلاً.

00:45:54.700 --> 00:45:55.760
‫موسیقیش برای من جوریه که...

00:45:55.790 --> 00:45:57.700
‫انگار یه روانی داره زیلوفون می‌زنه.

00:45:57.750 --> 00:45:59.370
‫اتفاقاً برعکس.

00:46:00.870 --> 00:46:03.700
‫یک بار رفتم اجرای بارتوک از
‫پادرفسکی توی تانبریج ولز،

00:46:03.750 --> 00:46:05.370
‫ولی خیلی اجرای ناامیدکننده‌ای بود.

00:46:05.410 --> 00:46:07.200
‫مگه چه انتظاری داشتی، رابی؟

00:46:08.080 --> 00:46:09.790
‫سطح سالن تانبریج ولز همینه.

00:46:11.750 --> 00:46:16.500
‫اگه مایلید به صرف چای وارد عمارت اصلی بشیم.

00:46:16.540 --> 00:46:18.450
‫امکانش هست منم بیام، اوتولین؟

00:46:18.500 --> 00:46:20.080
‫معلومه، دوروتی.

00:46:20.120 --> 00:46:23.200
‫تو که خادم نیستی، مهمون مایی.

00:46:24.330 --> 00:46:27.370
‫از این طرف بیایید آقای باسون.

00:46:27.410 --> 00:46:32.950
‫بگید ببنیم دقیقاً چرا
‫از آقای بارتوک خوشتون نمیاد.

00:46:33.000 --> 00:46:35.410
‫مسئلۀ خاصی نیست.
‫صرفاً از موسیقیش خوشم نمیاد.

00:46:35.450 --> 00:46:38.370
‫آها، راستی اینم بگم...

00:46:38.410 --> 00:46:41.200
‫قراره ازت بخواد که شب بمونی.

00:46:41.250 --> 00:46:44.330
‫همیشه از مردان جوانی و جذاب
‫می‌خواد که شب بمونن.

00:46:44.370 --> 00:46:47.370
‫پس، یا در اتاقت رو قفل کن،

00:46:47.410 --> 00:46:50.370
‫یا پوشش خشک و جدی‌ای داشته باش.

00:47:00.870 --> 00:47:04.870
‫گفتم شاید از شکلات داغ قبل خواب
‫بیشتر باب طبعت باشم.

00:47:08.620 --> 00:47:10.660
‫متأسفانه شکلات داغ رو ترجیح می‌دم.

00:47:12.540 --> 00:47:13.750
‫امیدوارم نتونی بخوابی.

00:47:27.620 --> 00:47:32.950
‫«دیکی. لعنت به جنگل! بایستی برویم.

00:47:33.000 --> 00:47:36.370
‫خدایا، آخر به چه قیمتی؟

00:47:36.410 --> 00:47:41.410
‫درنهایت که چیزی عایدمان نیست،
‫بارش نیز تمامی ندارد.

00:47:41.450 --> 00:47:42.870
‫تیرهایشان سر ما آوار شد!

00:47:42.910 --> 00:47:45.330
‫آخ دیکی، زنده بمان!»

00:48:17.410 --> 00:48:19.120
‫خوابم برد.

00:48:19.160 --> 00:48:21.790
‫روز بعد که بیدار شدم، تمام کرده بود.

00:48:21.830 --> 00:48:26.160
‫جایش چند زخم خفیف و خندان
‫بر روی تخت مانده بود.

00:48:43.540 --> 00:48:44.950
‫آیوور نوولو...

00:48:46.450 --> 00:48:48.870
‫خوانندۀ «شومینه‌ها را روشن نگه دار».

00:48:48.910 --> 00:48:50.200
‫هوم، آره.

00:48:50.250 --> 00:48:52.000
‫با اون صدای نفرت‌انگیزش.

00:48:52.040 --> 00:48:55.250
‫همیشه هم با صدای بلند ترانه می‌نویسه،

00:48:55.290 --> 00:48:57.250
‫ولی مجبوریم رفتار پسندیده‌ای داشته باشیم.

00:48:57.290 --> 00:49:00.160
‫سیبل، واقعاً خجالت بکش.

00:49:00.200 --> 00:49:01.500
‫با این موسیقی رگتایم.

00:49:01.540 --> 00:49:03.080
‫آره، می‌دونم.

00:49:03.120 --> 00:49:07.370
‫ولی آقای نوولو جوری می‌نوازه
‫که تقریباً می‌شه گفت هنر محسوب می‌شه.

00:49:07.410 --> 00:49:10.580
‫تازه، درحال حاضر قراره در نمایشی...

00:49:10.620 --> 00:49:13.950
‫به اسم «موش» توی سالن وست‌اند بازی کنن.

00:49:14.000 --> 00:49:15.500
‫می‌دونم.

00:49:15.540 --> 00:49:17.950
‫یکی ازم پرسید این نمایش رو
‫کی از روی زندگیش نوشته؟

00:49:18.000 --> 00:49:20.080
‫منم گفتم خبر ندارم.

00:49:20.120 --> 00:49:23.620
‫رابی، روزی رو می‌بینم که
‫با این زبونت کار دست خودت می‌دی.

00:49:23.660 --> 00:49:26.410
‫سیبل جان، یک روز همه‌مون
‫کار دست خودمون می‌دیم.

00:49:28.160 --> 00:49:30.540
‫لطف کردین اومدین، آقای ساسون.

00:49:30.580 --> 00:49:34.410
‫همه‌مون خیلی مشتاقیم که قطعۀ شما رو بشنویم.

00:49:34.450 --> 00:49:37.160
‫ممنونم، لیدی کولفاکس.

00:49:42.910 --> 00:49:47.250
‫خانم‌ها و آقایان، لطفاً به احترام...

00:49:47.290 --> 00:49:52.290
‫یکی از بهترین شاعران ما سکوت اختیار کنید:
‫آقای زیگفرید ساسون.

00:50:05.080 --> 00:50:06.870
‫زمانی که در میان شعله‌های نور هستم،

00:50:08.450 --> 00:50:11.290
‫با موسیقی مبتذل و سیگار در دست،

00:50:12.700 --> 00:50:15.370
‫و زنانی که مشغول عیش و نوش هستند،

00:50:16.580 --> 00:50:18.790
‫و مأمورانی که به دنبال جرعه‌ای شرابند،

00:50:20.040 --> 00:50:22.200
‫گاهی به یاد شب‌های باغ میفتم؛

00:50:24.250 --> 00:50:26.580
‫درختان نارونی که سر تأیید
‫به ستارگان تکان می‌دهند.

00:50:28.580 --> 00:50:30.870
‫رویای اتاقی کوچک با نور شمع را می‌بینم،

00:50:32.200 --> 00:50:34.330
‫با شمع‌های زردی که درش می‌سوزند،

00:50:35.790 --> 00:50:37.750
‫و تصاویر روی دیوار را روشن می‌سازند،

00:50:38.750 --> 00:50:41.080
‫و کتاب‌های محبوبم که
‫خواب را از چشمانم می‌گیرند.

00:50:43.410 --> 00:50:45.080
‫زمانی که به یاد چنین چیزهایی باشم،

00:50:45.120 --> 00:50:46.700
‫هیچ‌گاه احساس تنهایی نمی‌کنم.

00:50:49.120 --> 00:50:51.410
‫آنگاه شخصی می‌گوید: نوشیدنی دیگری بده!

00:50:52.750 --> 00:50:55.750
‫و آنی قلب سرزندۀ مرا به سنگ بدل می‌کند.

00:51:09.160 --> 00:51:10.750
‫ممنونم، آقای ساسون.

00:51:11.500 --> 00:51:13.830
‫واقعاً خیلی تأثیرگذار بود.

00:51:13.870 --> 00:51:15.200
‫ما هم ازت ممنونیم، سیبل.

00:51:15.250 --> 00:51:17.080
‫الآنم برمی‌گردیم پیش لیدی کونارد،

00:51:17.120 --> 00:51:18.910
‫قبل اینکه بزنه چیزی رو منفجر کنه.

00:51:31.160 --> 00:51:35.000
‫فکر کنم یه زمان بلد بود مثلث بنوازه.

00:51:35.040 --> 00:51:37.200
‫ولمون کن.

00:51:37.250 --> 00:51:41.330
‫♪ به‌نظر که قربانی شوخی
‫بی‌رحمانه‌ای شده‌ام ♪

00:51:42.830 --> 00:51:48.330
‫♪ که مدام به‌دنبال من و دختری که
‫عاشقش هستم می‌آمد ♪

00:51:48.370 --> 00:51:54.620
‫♪ آن دختر شیرین‌ترین
‫چیزی بود که در این دنیا شناختم ♪

00:51:54.660 --> 00:52:00.790
‫♪ اما فرصتی برای خلوت کردن نداشتیم ♪

00:52:00.830 --> 00:52:05.830
‫♪ با ماشین می‌رفتم به دنبالش،
‫مادرش هم می‌آمد ♪

00:52:07.250 --> 00:52:12.540
‫♪ هرچند که ماشینم دو در است،
‫اما مادرش همچنان می‌آمد ♪

00:52:12.580 --> 00:52:18.290
‫♪ در اوقات بی‌کاری‌ام،
‫حین شام و عصرانه و صرف چای ♪

00:52:18.330 --> 00:52:21.580
‫♪ دوست دارد با من برقصد ♪

00:52:21.620 --> 00:52:23.330
‫♪ مادرش نیز دوست دارد ♪

00:52:24.750 --> 00:52:30.410
‫♪ به مزون عروسی که می‌رفتیم،
‫مادرش هم می‌آمد ♪

00:52:30.450 --> 00:52:36.580
‫♪ از او خواستم که دیگر نیاید،
‫اما همچنان می‌آمد ♪

00:52:36.620 --> 00:52:42.500
‫♪ تحمل سرزنش برایش زیادی است،
‫من می‌روم و زانوی غم بغل می‌گیرم ♪

00:52:42.540 --> 00:52:47.160
‫♪ سپس می‌روم تا حمام کنم،
‫که نگهان برادرش هم می‌آید ♪

00:52:48.750 --> 00:52:53.660
‫♪ بازی گلف را شروع کردیم،
‫مادرش مثل همیشه آمد ♪

00:52:54.450 --> 00:52:56.750
‫♪ وقتی مادرش آمد ♪

00:52:57.750 --> 00:53:00.660
‫♪ سه کیف گلف برداشتم ♪

00:53:00.700 --> 00:53:03.790
‫♪ در نقطۀ شروع از حال رفت ♪

00:53:03.830 --> 00:53:07.200
‫♪ دلبرم در گوشم زمزمه کرد: ♪

00:53:07.250 --> 00:53:10.700
‫♪ «جک عزیزم، بالأخره تنها شدیم» ♪

00:53:12.120 --> 00:53:13.580
‫♪ ولی مادرش باز آمد ♪

00:53:19.580 --> 00:53:22.120
‫مردم می‌گن خیلی خوش‌قیافه‌ست.

00:53:22.160 --> 00:53:23.870
‫شونه‌ها رو داشته باش.

00:53:24.750 --> 00:53:27.790
‫آره، شونه‌های پسره هم قشنگه.

00:53:34.870 --> 00:53:36.580
‫دیگه می‌ریم، آیوور؟

00:53:36.620 --> 00:53:38.290
‫نه، عزیزم.

00:53:38.330 --> 00:53:41.120
‫مشتاقم با مهمان فاخرمون آشنا بشم.

00:53:41.160 --> 00:53:43.000
‫سلام آقای ساسون.

00:53:43.040 --> 00:53:45.200
‫مشتاقم نظر شما رو درمورد
‫موزیکال جدیدم بشنوم.

00:53:45.250 --> 00:53:48.290
‫می‌خوام به سبک ترزاریما بنویسم.

00:53:48.330 --> 00:53:50.200
‫اینی که گفتی حوالی ناپله، نه؟

00:53:51.200 --> 00:53:52.700
‫رابی عزیز،

00:53:52.750 --> 00:53:56.410
‫سکوتت همیشه از گفتارت شیرین‌تره.

00:54:09.410 --> 00:54:11.750
‫رابی تا خونه همراهیت می‌کنه، گلن.

00:54:22.500 --> 00:54:24.450
‫«زندگی همینه دیگه».

00:54:25.370 --> 00:54:26.410
‫«مثل جنگه».

00:54:52.540 --> 00:54:54.660
‫ای وای.

00:54:54.700 --> 00:54:59.200
‫کلیدها رو بذار روی کمد، گلن.

00:55:00.790 --> 00:55:04.790
‫خودت که می‌دونی چقدر فراموش‌کارم.

00:55:37.950 --> 00:55:39.750
‫گمونم هنوز عاشقته.

00:55:40.620 --> 00:55:42.660
‫مشکل اصلی عشق،

00:55:42.700 --> 00:55:44.500
‫اینه که خیلی سریع...

00:55:44.540 --> 00:55:45.870
‫تبدیل به مالکیت‌خواهی می‌شه.

00:55:52.000 --> 00:55:54.580
‫واقعاً چیز خسته‌کننده‌ایه.

00:55:58.080 --> 00:55:59.620
‫کلیدها رو کجا بذارم؟

00:55:59.660 --> 00:56:02.200
‫عه، برای خودته دیگه.

00:56:34.580 --> 00:56:36.290
‫هامو خیلی دور از اینجا از دنیا رفت.

00:56:37.500 --> 00:56:40.410
‫مادامی که شمشیرش پیشم باشه،
‫انگاری خودش پیشمه.

00:56:42.700 --> 00:56:45.250
‫فرصت نشد واسش درست‌حسابی
‫سوگواری کنیم، مادر.

00:56:46.580 --> 00:56:48.540
‫چون بیشتر خشمگینیم، تا سوگوار.

00:56:56.410 --> 00:57:00.660
‫تو را نظاره می‌کنم،
‫که در راه همیشگی‌ات هستی.

00:57:00.700 --> 00:57:03.410
‫که حین خدمات فداکارانه، موهایت سفید می‌شود.

00:57:04.870 --> 00:57:06.040
‫با خود می‌گویم،

00:57:06.080 --> 00:57:08.750
‫عمری سپری کرده‌ام تا بفهمم،

00:57:08.790 --> 00:57:12.160
‫که تو را چه چیزی از این
‫زندگی بی‌توقع عاید می‌شود؟

00:57:12.200 --> 00:57:16.000
‫هالۀ نوری مقدس که در یاد دل،

00:57:16.040 --> 00:57:17.660
‫آنگاه که مغرورانی...

00:57:17.700 --> 00:57:20.500
‫حق انتخاب مردم را به دام می‌اندازند،

00:57:20.540 --> 00:57:24.250
‫هادی و سوزان است.

00:57:24.290 --> 00:57:27.540
‫چرا که در اندیشۀ من زنده‌ای،

00:57:27.580 --> 00:57:31.370
‫زیرا به دنبال پاداشی نبوده‌ای
‫که بتوان آن را خرید.

00:57:33.000 --> 00:57:35.870
‫بنابراین وقتی به یادت می‌افتم،

00:57:35.910 --> 00:57:38.450
‫به یاد تمام چیزهای غنی و حقیقی،

00:57:38.500 --> 00:57:40.750
‫که درو کرده و ساخته‌ام، می‌افتم.

00:57:44.790 --> 00:57:46.540
‫خداروشکر که تو زنده موندی.

00:57:57.540 --> 00:57:58.540
‫شب بخیر، عزیزدلم.

00:57:59.700 --> 00:58:00.700
‫شب بخیر، مامان.

00:58:12.580 --> 00:58:14.910
‫ای برادر، دستانم را بگیر.

00:58:15.830 --> 00:58:17.160
‫چهره‌ام را بررسی کن.

00:58:18.700 --> 00:58:21.540
‫بنگر به چشمانم که مبادا شرم را ببینم.

00:58:22.870 --> 00:58:25.540
‫چرا که پایانی به تمام حقارت‌ها بخشیده‌ایم.

00:58:26.700 --> 00:58:29.160
‫چرا که برمی‌گردیم از مسیری که آمده‌ایم.

00:58:30.580 --> 00:58:34.620
‫سهم تو با ارواح سربازان شهید است،

00:58:34.660 --> 00:58:37.080
‫سهم من نیز در میدانی‌ست
‫که مردان درش می‌جنگند.

00:58:38.870 --> 00:58:41.290
‫اما در تاریکی ظلمات،
‫سر سرافراز تو را می‌بینم.

00:58:41.330 --> 00:58:45.080
‫و با پیروزی توست که امید می‌گیرم.

00:59:12.040 --> 00:59:18.750
‫♪ باشد این خواب در آرامشی بهشتی ♪

00:59:25.450 --> 00:59:28.580
‫سه هزار و پونصد نسخه
‫از کتاب «ضدحمله» فروخته شده.

00:59:29.580 --> 00:59:31.750
‫شهرت روزافزونی پیدا کردی، زیگفرید.

00:59:32.870 --> 00:59:34.040
‫یعنی مثل ویروس؟

00:59:34.080 --> 00:59:35.160
‫انقدر یک‌دنده نباش.

00:59:36.700 --> 00:59:38.080
‫پس بیدار که شدم دیدم مشهورم.

00:59:38.700 --> 00:59:39.790
‫عین بایرون.

00:59:40.830 --> 00:59:44.050
‫شنیدم خوبان و بزرگان بهت سر زدن.

00:59:44.080 --> 00:59:45.120
‫هوم...

00:59:45.160 --> 00:59:48.870
‫ماسین، لیدیا لوپوکووا، کینز،

00:59:48.910 --> 00:59:51.040
‫وینستون چرچیل و مادرش.

00:59:52.120 --> 00:59:54.200
‫حتی نوئل کوارد، بازیگر کوچولو.

00:59:55.500 --> 00:59:56.950
‫کسی رو از قلم ننداختم؟

00:59:57.000 --> 00:59:59.790
‫پاپ رو یادت رفت.

00:59:59.830 --> 01:00:01.620
‫آفرین زیگفرید، خودت رو دست‌کم بگیر.

01:00:03.290 --> 01:00:04.910
‫آقای چرچیل چه رفتاری داشت؟

01:00:06.330 --> 01:00:07.950
‫باشکوه بود.

01:00:08.000 --> 01:00:09.040
‫آقای کوارد چی؟

01:00:10.410 --> 01:00:11.910
‫احساساتی.

01:00:11.950 --> 01:00:15.410
‫اگه خاندان سلطنتی بیاد عیادتت چی؟

01:00:15.450 --> 01:00:16.800
‫اون موقع مجبورم حالت نشسته...

01:00:16.830 --> 01:00:18.370
‫ادای احترام کنم.

01:00:19.910 --> 01:00:21.670
‫خوب شد گفتم خاندان سلطنتی،

01:00:21.700 --> 01:00:25.500
‫دستوری از علیاحضرت ادیت سیتول آوردم.

01:00:25.540 --> 01:00:26.600
‫قراره بری نمایشی...

01:00:26.620 --> 01:00:28.160
‫توی میدان کارلایل،

01:00:28.200 --> 01:00:30.200
‫که اجرای «تظاهر»اش رو ببینی.

01:00:31.580 --> 01:00:33.830
‫شعرش از خود ادیته،
‫موسیقی‌اش کار ویلی والتونه.

01:00:34.910 --> 01:00:35.970
‫خیلی زور زدم جورش کنم،

01:00:36.000 --> 01:00:37.280
‫پس روم رو زمین ننداز.

01:00:38.540 --> 01:00:39.910
‫اگه نخوای شرکت کنی،

01:00:39.950 --> 01:00:41.330
‫خانوادۀ سیتول تهدید کرده،

01:00:41.370 --> 01:00:42.700
‫که میاد خونه‌ات توی خیابون هف‌مون،

01:00:42.750 --> 01:00:45.250
‫و کل اپرای تنهوزر رو واست زمزمه می‌کنه.

01:00:46.910 --> 01:00:48.250
‫دیگه از ما گفتن بود.

01:00:50.080 --> 01:00:51.120
‫آها، راستی...

01:00:51.160 --> 01:00:53.160
‫اوتولین مورل بهم سر زد،

01:00:53.200 --> 01:00:54.660
‫گفت دیدمت سلام برسونم.

01:00:55.200 --> 01:00:56.200
‫چطور بود؟

01:00:57.660 --> 01:00:59.580
‫فقط بگم افرادی که سبز لیمویی می‌پوشن،

01:00:59.620 --> 01:01:01.200
‫همیشه در نظرم افراد کینه‌جویی جلوه کردن.

01:01:03.160 --> 01:01:04.910
‫اوتولین بی‌چاره.

01:01:04.950 --> 01:01:06.950
‫توی قبر هم با لباس شیک می‌ذارنش.

01:01:09.950 --> 01:01:12.450
‫مایلم با مادرت آشنا بشم.

01:01:13.160 --> 01:01:14.540
‫جان؟

01:01:14.580 --> 01:01:17.660
‫گفتم مایلم با مادرت آشنا بشم.

01:01:19.330 --> 01:01:21.790
‫از نظرم مادران، چه خوب باشن چه بد،

01:01:21.830 --> 01:01:23.330
‫شخصیت‌های جالبی دارن.

01:01:25.250 --> 01:01:26.910
‫هرچند موقعی که خواستم مادرم رو آتیش بزنم،

01:01:28.250 --> 01:01:29.950
‫مشخص شد از جنس پنبۀ نسوزه.

01:01:32.540 --> 01:01:33.790
‫عجله کن دیگه!

01:01:33.830 --> 01:01:36.620
‫اگه همین‌جوری لفتش بدی
‫عمراً به کنت برسیم.

01:01:36.660 --> 01:01:39.910
‫آها، این نامه‌ات رو روی زمین پیدا کردم.

01:01:39.950 --> 01:01:41.450
‫عه، گمونم از طرف رابی راس باشه.

01:01:43.330 --> 01:01:45.290
‫چرا انقدر ازش بیزاری؟

01:01:45.330 --> 01:01:48.410
‫چون از نحوۀ صحبت کردنش خوشم نمیاد.

01:01:48.450 --> 01:01:50.750
‫انگار مدام می‌خواد من رو بنشونه سر جام.

01:01:52.370 --> 01:01:54.300
‫تنها مشکل نشوندن مردم سر جاهاشون،

01:01:54.330 --> 01:01:56.370
‫اینه که انگار اون شخص
‫جایگاه خودش رو نمی‌دونه.

01:01:58.160 --> 01:02:00.540
‫موافقم بدخلقی می‌کنه، ولی بددل که نیست.

01:02:01.580 --> 01:02:04.040
‫خیلی هم دوست ثابت‌قدمیه.

01:02:04.080 --> 01:02:05.620
‫اون موقعی رابی راس علناً از...

01:02:05.660 --> 01:02:07.620
‫اسکار وایلد حمایت کرد،
‫خطرات زیادی به جون خرید.

01:02:07.660 --> 01:02:09.870
‫از همون موقع لرد آلفرد داگلاس
‫سایه‌اش رو با تیر می‌زنه.

01:02:09.910 --> 01:02:12.870
‫آخ بی‌خیال، بوزی که کینه‌جویی تو ذاتشه.

01:02:12.910 --> 01:02:14.390
‫مقصر رابیه که عواقبش رو نمی‌دونست.

01:02:14.410 --> 01:02:16.000
‫واقعاً تنها مقصر خودشه.

01:02:16.040 --> 01:02:17.750
‫این دیگه انصاف نیست.

01:02:17.790 --> 01:02:19.200
‫وفاداری رابی به وایلد شایان تقلیده.

01:02:19.250 --> 01:02:22.790
‫باشه، قبول. رابی قدیسه.

01:02:22.830 --> 01:02:24.910
‫حالا می‌شه بحث رو عوض کنیم؟

01:02:30.620 --> 01:02:32.120
‫چه شمشیر قشنگی.

01:02:33.120 --> 01:02:34.540
‫شمشیر برادرم بود.

01:02:34.580 --> 01:02:35.620
‫هوم...

01:02:35.660 --> 01:02:37.700
‫توی نبرد چناق‌قلعه کشته شد.

01:02:44.660 --> 01:02:45.750
‫ای خدا.

01:02:46.330 --> 01:02:47.830
‫چی شد؟

01:02:47.870 --> 01:02:50.000
‫امشب اولین اجرای «تظاهر»ئه،

01:02:50.040 --> 01:02:52.080
‫منم قرار بود شرکت کنم.

01:02:52.120 --> 01:02:54.450
‫کجا قراره اجرا بشه؟

01:02:54.500 --> 01:02:57.660
‫سالن تئاتر شخصی توی کارلایله.

01:02:58.040 --> 01:02:59.580
‫پس توی چلسیه.

01:02:59.620 --> 01:03:00.970
‫حتی اگه با سرعت باد بری،

01:03:01.000 --> 01:03:02.160
‫عمراً اگه بهش برسی.

01:03:02.200 --> 01:03:04.080
‫رابی بفهمه خیلی عصبانی می‌شه.

01:03:04.120 --> 01:03:05.700
‫ادیت سیتول هم همین‌طور.

01:03:07.200 --> 01:03:09.910
‫مخاطبان نمایش رو گزینش کرده بودن.

01:03:09.950 --> 01:03:11.700
‫مطمئنم وقتی علتش رو توضیح بدی،

01:03:11.750 --> 01:03:13.290
‫درک می‌کنه که چرا نتونستی بری.

01:03:13.330 --> 01:03:15.290
‫نه، فکر نکنم درک کنه مادر.

01:03:15.330 --> 01:03:17.160
‫ادیت خیلی خانم بهونه‌گیریه.

01:03:17.200 --> 01:03:18.540
‫خانم که نیست.

01:03:18.580 --> 01:03:20.200
‫عملاً کیک میوۀ متحرکه.

01:03:21.040 --> 01:03:22.290
‫با اون دندون‌هاش...

01:03:22.330 --> 01:03:24.830
‫دیگه زشته آیوور.

01:03:24.870 --> 01:03:26.430
‫گمونم دندون‌هاش مشکلی...

01:03:26.450 --> 01:03:28.040
‫به اسم عقب‌رفتگی لثه دارن.

01:03:28.080 --> 01:03:29.250
‫انقدر خانم زورگوییه...

01:03:29.290 --> 01:03:31.120
‫که نمی‌دونم لئه‌هاش چطوری
‫جرأت کردن عقب برن.

01:03:33.620 --> 01:03:35.080
‫خب، پس راه بیفتیم.

01:03:35.120 --> 01:03:37.790
‫شاید به آخرهای نمایش رسیدیم.

01:03:37.830 --> 01:03:39.830
‫ببخشید که مجبورم با عجله برم، مادر.

01:03:39.870 --> 01:03:41.000
‫مهم نیست.

01:03:45.330 --> 01:03:48.330
‫اینم یکی دیگه از اون روابطت
‫با پسرهای خوشگله؟

01:03:49.620 --> 01:03:53.040
‫نه، این یکی رابطۀ عمیق‌تریه. خیلی عمیق‌تره.

01:03:55.830 --> 01:03:58.080
‫ازش خوشت نمیاد، مگه نه مادر؟

01:03:58.120 --> 01:04:00.790
‫خوش‌صحبته، ولی پسر موجه‌ای نیست.

01:04:02.040 --> 01:04:04.160
‫گمونم به‌خاطر بی‌رحمی‌ایه...

01:04:04.180 --> 01:04:05.540
‫که توی چشم‌هاشه.

01:04:11.410 --> 01:04:12.910
‫شب بخیر مادر.

01:04:12.950 --> 01:04:14.160
‫شب بخیر زیگفرید.

01:04:22.620 --> 01:04:23.620
‫نیومدی نمایشم.

01:04:24.660 --> 01:04:26.290
‫خواهش می‌کنم من رو ببخش ادیت.

01:04:27.580 --> 01:04:28.910
‫سعی می‌کنم.

01:04:29.790 --> 01:04:31.080
‫مقصر فقط خودمم.

01:04:31.120 --> 01:04:33.200
‫رفتیم به مادرم توی کنت سر زدیم،

01:04:33.250 --> 01:04:34.500
‫این‌جوری شد که زمان از دستم در رفت.

01:04:36.160 --> 01:04:37.910
‫- «زدین»؟
‫- اوهوم.

01:04:39.580 --> 01:04:41.410
‫من و آیوور نوولو.

01:04:42.870 --> 01:04:45.580
‫اونم آدمی که کمترین درک از شعر رو داره.

01:04:48.080 --> 01:04:49.660
‫امیدوارم من رو ببخشی ادیت،

01:04:49.700 --> 01:04:52.290
‫چون خودم خیلی از بابت
‫سهل‌انگاریم شرمنده‌ام.

01:04:53.160 --> 01:04:54.870
‫واکنش بیننده‌ها چی بود؟

01:04:55.620 --> 01:04:56.620
‫پوزخند زدن.

01:04:57.870 --> 01:04:58.950
‫پوزخند؟

01:04:59.000 --> 01:05:00.040
‫پوزخند.

01:05:01.580 --> 01:05:05.950
‫شنیدم یکی از حضار به
‫نفرت‌انگیزترین شکل ممکن گفت:

01:05:06.000 --> 01:05:07.200
‫«از اون دسته موسیقیه...

01:05:07.250 --> 01:05:09.370
‫که در حالت نیمه‌هشیار می‌شه تحملش کرد.»

01:05:10.580 --> 01:05:14.500
‫- واقعاً بهم برخورد.
‫- هوم...

01:05:14.540 --> 01:05:18.450
‫شعر من هم‌خوانی و
‫ناهماهنگی فوق‌العاده‌ای داره.

01:05:18.500 --> 01:05:20.540
‫گزینش کلمات من بر اساس رنگ و لعابشونه،

01:05:20.580 --> 01:05:24.330
‫نه صرفاً بر اساس معنایی که دارن.

01:05:24.370 --> 01:05:27.200
‫ادیت، آثار هنری بزرگ گاهی
‫به‌قدری از زمانۀ خودشون جلو هستن،

01:05:27.250 --> 01:05:28.580
‫که توی بازخورد اولیه،

01:05:28.620 --> 01:05:31.250
‫عموم مردم متوجه اهمیتش نمی‌شن.

01:05:32.580 --> 01:05:33.700
‫مثل آثار استراوینسکی.

01:05:35.160 --> 01:05:37.660
‫ولی دوست ندارم شبیه استراوینسکی باشم.

01:05:42.870 --> 01:05:46.540
‫هفتۀ آینده قراره «تظاهر» رو
‫توی سالن ائولین اجرا کنیم.

01:05:46.580 --> 01:05:48.160
‫مایلم حضور به عمل برسونی.

01:05:48.200 --> 01:05:49.580
‫شک نکن، ادیت.

01:05:49.620 --> 01:05:52.790
‫به سرعت هزار غزال خودم رو می‌رسونم.

01:05:52.830 --> 01:05:54.660
‫لازم نیست گزافه‌گویی کنی، زیگفرید.

01:05:55.870 --> 01:05:56.950
‫صرفاً تاکسی بگیر.

01:06:00.700 --> 01:06:04.870
‫در اوایل بهار پس از صرف چایشان،

01:06:04.910 --> 01:06:09.040
‫از میان مزارع جوان بوهیا،

01:06:09.080 --> 01:06:12.750
‫جمیما، جوکستا، دینه و دب،

01:06:12.790 --> 01:06:16.580
‫با پدرشان، جناب جاشوا جب،
‫مشغول قدم زدن بودند.

01:06:16.620 --> 01:06:19.450
‫دریاسالار قرمزی که تنها اندیشه‌اش،

01:06:19.500 --> 01:06:22.830
‫پروانه‌ایست که روی اقیانوسی
‫همچو گیس بافته، ایستاده است.

01:06:22.870 --> 01:06:26.290
‫از همان دریایی پرآب است که طوفانش،

01:06:26.330 --> 01:06:30.040
‫بر روی صخره‌های بی‌گل جهنم آوار می‌شود.

01:06:30.080 --> 01:06:33.790
‫زیرا جهنم به همان اندازه مناسب است،

01:06:33.830 --> 01:06:37.910
‫که گرینویچ، یا باث، یا جوپا هستند!

01:06:37.950 --> 01:06:39.450
‫خدایا!

01:06:39.500 --> 01:06:41.000
‫باید برم پشت‌صحنه ببینمش.

01:06:41.040 --> 01:06:43.000
‫فقط انتظار نداشته باش منم بیام.

01:06:44.830 --> 01:06:46.120
‫آها.

01:06:46.750 --> 01:06:47.870
‫پسر ولخرج اومده.

01:06:47.910 --> 01:06:51.500
‫ادیت جان، دوباره موفق شدی!

01:07:39.370 --> 01:07:41.580
‫مشتی آدم‌خوار جوان جمع شدن.

01:07:43.250 --> 01:07:45.750
‫جوری می‌گی انگار مجلس جنگ و نزاعه.

01:07:45.790 --> 01:07:46.790
‫مگه نیست؟

01:07:52.120 --> 01:07:53.750
‫استیون تنانت هم اومده.

01:08:02.910 --> 01:08:04.080
‫بنده...

01:08:04.120 --> 01:08:07.250
‫بله، می‌شناسیمت استیون.

01:08:07.290 --> 01:08:09.290
‫ولی این خانم رویایی...

01:08:09.330 --> 01:08:11.250
‫که خاکستری صدفی پوشیده کیه؟

01:08:11.290 --> 01:08:13.160
‫هستر گتی هستم.

01:08:13.200 --> 01:08:14.910
‫دختر بانو گتی؟

01:08:14.950 --> 01:08:16.830
‫بله.

01:08:16.870 --> 01:08:19.250
‫یه بار به دعوت ایشون
‫اومده بودین تراس عمارت کارلتون.

01:08:20.160 --> 01:08:21.580
‫ولی فرصت آشنایی به من ندادید.

01:08:22.660 --> 01:08:26.120
‫پس بابت فقدان سلیقه‌ام معذرت می‌خوام.

01:08:26.160 --> 01:08:28.750
‫ما از طرفداران پروپاقرص
‫اشعارت هستیم، زیگفرید.

01:08:30.700 --> 01:08:33.330
‫آیوور، قبل اینکه ناراحت بشی
‫بگم کار تو رو هم دوست داریم.

01:08:33.370 --> 01:08:34.500
‫تند نرو، استیون.

01:08:34.540 --> 01:08:36.700
‫نزدیک بود یه لحظه باور کنم.

01:08:39.540 --> 01:08:42.330
‫شاید یکی از ترانه‌های
‫شما رو اجرا کنن، آقای نوولو.

01:08:42.370 --> 01:08:44.370
‫که بعدش همراهش برقصیم.

01:08:45.370 --> 01:08:47.000
‫هرچند استیون اهل رقص نیست.

01:08:47.040 --> 01:08:48.450
‫اون‌وقت چرا؟

01:08:48.500 --> 01:08:52.750
‫چون من فقط والیتا می‌رقصم،
‫اونم در شرایطی که توی مضیقه باشم.

01:08:55.500 --> 01:08:56.660
‫من عاشق رقصیدنم.

01:08:57.160 --> 01:08:58.500
‫منم همین‌طور.

01:08:58.540 --> 01:09:00.000
‫پس بیایید دیگه.

01:09:13.290 --> 01:09:14.290
‫یوهو!

01:09:44.160 --> 01:09:47.040
‫خبر نداشتم شاعر جماعت
‫بلدن چارلستون برقصن.

01:09:47.080 --> 01:09:49.660
‫منم نمی‌دونستم چارلستون چنین تأثیری
‫روی جوانان سرخوش می‌ذاره.

01:09:49.700 --> 01:09:51.450
‫کاش همه این شکلی سرخوش بودن، مگه نه؟

01:09:51.950 --> 01:09:54.010
‫صرفاً به معنای عام کلمه.
‫(گی = سرخوش، همجنس‌گرا)

01:09:56.870 --> 01:09:58.580
‫این مرد جوان کی باشن؟

01:09:59.830 --> 01:10:00.950
‫الکساندر فنتون هستم.

01:10:03.450 --> 01:10:04.540
‫این اسم جوری نیست...

01:10:04.580 --> 01:10:06.450
‫که انگار باید مقامی هم کنارش بیاد؟

01:10:06.500 --> 01:10:08.200
‫درستش سر الکساندر فنتونه.

01:10:09.750 --> 01:10:12.410
‫برای خدماتی که به هنرهای نمایشی ارائه دادن.

01:10:12.450 --> 01:10:14.000
‫فعلاً که چیزی ارائه داده نشده.

01:10:14.040 --> 01:10:15.160
‫به‌زودی می‌شه، آیوور.

01:10:16.370 --> 01:10:17.370
‫به‌زودی می‌شه.

01:10:27.370 --> 01:10:29.580
‫می‌بینم که کم‌پیدا شدی، آیوور.

01:10:30.620 --> 01:10:31.620
‫حالت چطوره؟

01:10:32.580 --> 01:10:33.830
‫منظورم توی حالت عمودی بود.

01:10:34.830 --> 01:10:36.370
‫سرم حسابی شلوغه، رفیق قدیمی.

01:10:37.290 --> 01:10:39.370
‫حسابیِ حسابی شلوغه.

01:10:39.410 --> 01:10:41.250
‫سرت گرم جمع کردن شکوفه‌های یاس بنفشه؟

01:10:41.290 --> 01:10:43.540
‫این‌جوری هم می‌شه گفت.

01:10:43.580 --> 01:10:45.410
‫هرموقع از گیاه‌شناسی خسته شدی،

01:10:45.450 --> 01:10:46.500
‫برای حرفۀ بعدی می‌تونی...

01:10:46.540 --> 01:10:48.500
‫مبارزات خونین رو درنظر بگیری.

01:10:48.540 --> 01:10:50.620
‫شنیدم مردانی که توی این حیطه هستن،

01:10:50.660 --> 01:10:52.870
‫اندام خیلی خیلی ورزیده‌ای دارن.

01:10:54.000 --> 01:10:55.790
‫درست نمی‌گم، آقای ساسون؟

01:10:56.870 --> 01:10:57.930
‫راستش گمونم...

01:10:57.950 --> 01:10:59.910
‫از بین تمام خصوصیاتت،

01:10:59.950 --> 01:11:02.000
‫دلم برای شوخ‌طبعیت تنگ بشه.

01:11:09.500 --> 01:11:11.830
‫خودت این چند وقت مشغول چه کاری بودی؟

01:11:11.870 --> 01:11:13.540
‫کلی نمایش موزیکال می‌دیدم.

01:11:13.580 --> 01:11:15.250
‫اوهوم، مثل چی؟

01:11:15.290 --> 01:11:17.910
‫مثل «رزماری»، خیلی نمایش جذابی بود.

01:11:17.950 --> 01:11:20.160
‫آره، ولی خیلی شبیه آثار رودولف فریمله.

01:11:20.200 --> 01:11:21.450
‫ولی خودش که اثر رودولف فریمله.

01:11:21.500 --> 01:11:23.540
‫مزاح کردم، زیگفرید جان.

01:11:27.370 --> 01:11:28.660
‫امشب برنامه‌ات چیه؟

01:11:29.330 --> 01:11:30.750
‫«خانم خوب باش!»

01:11:30.790 --> 01:11:34.200
‫به ترانه‌سرایی گرشوین. یک نابغۀ تمام عیار.

01:11:35.370 --> 01:11:37.950
‫پس بهتره بیشتر وقتت رو نگیریم، گلن.

01:11:49.250 --> 01:11:50.290
‫ولی اعتراف کن؛

01:11:50.330 --> 01:11:52.000
‫گرشوین واقعاً هنرمند بااستعدادیه.

01:11:52.040 --> 01:11:53.950
‫من مجبور نیستم به چیزی اعتراف کنم.

01:11:54.700 --> 01:11:55.700
‫چی شده؟

01:11:56.290 --> 01:11:57.450
‫بلند شو بریم.

01:11:57.500 --> 01:11:58.680
‫مگه شام نمی‌خواستی؟

01:11:58.700 --> 01:11:59.870
‫ولی دیگه گرسنه‌ام نیست!

01:12:09.700 --> 01:12:11.290
‫اسمتون جناب؟

01:12:12.620 --> 01:12:13.830
‫آقای ساسون هستم.

01:12:14.370 --> 01:12:15.660
‫فرمودید ساسون؟

01:12:16.160 --> 01:12:17.160
‫- بله.
‫- آها.

01:12:20.500 --> 01:12:21.750
‫هوم...

01:12:21.790 --> 01:12:23.630
‫امکانش هست هجی‌اش کنید جناب؟

01:12:25.080 --> 01:12:30.080
‫س-ا-س-و-ن.

01:12:30.120 --> 01:12:32.120
‫هوم...

01:12:32.160 --> 01:12:34.250
‫متأسفانه اسمتون توی فهرست نیست، جناب.

01:12:36.950 --> 01:12:38.290
‫در هر صورت که می‌رم بالا.

01:12:45.750 --> 01:12:48.000
‫چند روز دیگه باهام تماس بگیر، باشه؟

01:13:15.700 --> 01:13:17.620
‫عملاً مجبور شدم به زور...

01:13:17.660 --> 01:13:18.950
‫از دست نگهبان سالن بیام داخل.

01:13:19.000 --> 01:13:20.620
‫هوم، شانس آوردی.

01:13:20.660 --> 01:13:23.290
‫دستور داره اگه اسم کسی
‫توی فهرست نبود با تیر بزنش.

01:13:23.330 --> 01:13:24.370
‫ولی چرا اسم من توی فهرست نبود؟

01:13:24.410 --> 01:13:25.700
‫ولم کن دیگه!

01:13:25.750 --> 01:13:28.450
‫ببین، مدت زیادی کنار هم بودیم، زیگفرید.

01:13:28.500 --> 01:13:30.620
‫دیگه بسمه؛ دیگه خسته شدم.

01:13:40.160 --> 01:13:41.790
‫- هنوز می‌خوای شام بخوریم؟
‫- آره!

01:13:49.870 --> 01:13:51.330
‫جا خوردم فنتون رو اینجا دیدم.

01:13:51.660 --> 01:13:52.660
‫چرا؟

01:13:53.370 --> 01:13:55.120
‫من کلی آدم می‌شناسم.

01:13:55.160 --> 01:13:57.080
‫- فنتون هم صرفاً یکی از...
‫- ستاینده‌هاته.

01:13:58.200 --> 01:13:59.200
‫...طرفدارهامه.

01:14:01.160 --> 01:14:02.760
‫ظاهراً بعد اون آشنایی کوتاه،

01:14:02.790 --> 01:14:04.500
‫حسابی با هم جور شدین.

01:14:04.540 --> 01:14:06.000
‫راستش شدیداً چنین حسی دارم،

01:14:06.040 --> 01:14:07.500
‫که انگار دارم بازجویی می‌شم.

01:14:07.540 --> 01:14:10.450
‫حس می‌کنم هر لحظه‌ست طوفان به‌پا بشه.

01:14:12.500 --> 01:14:14.750
‫ببخشید، نمی‌خواستم بی‌ملاحظه باشم. ولی...

01:14:16.660 --> 01:14:18.540
‫آخه خیلی بهت حسودیم می‌شه.

01:14:18.580 --> 01:14:21.870
‫آره خب، روابط گذرا همیشه آشفته‌ان.

01:14:23.080 --> 01:14:25.660
‫کیه که اسرار قلب آدم رو بدونه؟

01:14:27.660 --> 01:14:29.870
‫معمولاً اونی که خودش قلبی نداره.

01:14:29.910 --> 01:14:32.500
‫ای وای، هوا سرد نشده؟

01:14:37.080 --> 01:14:38.500
‫ولی من دوستت دارم.

01:14:43.160 --> 01:14:44.160
‫می‌دونم،

01:14:45.410 --> 01:14:46.410
‫قبلاً هم گفتی.

01:15:05.450 --> 01:15:06.500
‫آیوور.

01:15:09.950 --> 01:15:10.950
‫آیوور.

01:15:28.200 --> 01:15:29.290
‫بذار رد بشم.

01:15:29.330 --> 01:15:31.000
‫شرمنده جناب، اجازه ندارم بذارم برید بالا.

01:15:31.540 --> 01:15:33.450
‫چرا؟

01:15:33.500 --> 01:15:36.080
‫آقای نوولو بعد نمایش
‫با کسی ملاقات نمی‌کنن.

01:15:42.370 --> 01:15:44.370
‫پس می‌شه به اطلاع آقای نوولو برسونی،

01:15:44.410 --> 01:15:45.910
‫که واسه ساعت هشت
‫میز شام رزرو کردم،

01:15:45.950 --> 01:15:48.410
‫و مایلم که حضور به عمل برسونن!

01:15:50.250 --> 01:15:51.370
‫چشم جناب.

01:15:51.410 --> 01:15:52.410
‫چشمت بی‌بلا.

01:15:57.660 --> 01:15:59.330
‫پای یکی دیگه وسطه؟

01:16:00.620 --> 01:16:03.250
‫همیشه پای یکی دیگه وسطه.

01:16:05.870 --> 01:16:07.830
‫چطوری این رفتارت رو توجیه می‌کنی؟

01:16:07.870 --> 01:16:09.410
‫با پرسیدن سوالاتی...

01:16:09.450 --> 01:16:11.330
‫که از قبل جوابشون رو می‌دونم.

01:16:11.370 --> 01:16:12.550
‫تازه مهم‌تر از همه اینکه،

01:16:12.580 --> 01:16:16.620
‫هیچ‌کسی یا هیچ‌چیزی
‫از حرفۀ کاری من مهم‌تر نیست.

01:16:18.790 --> 01:16:19.790
‫آثار من...

01:16:20.910 --> 01:16:23.080
‫به اندازۀ خودم محبوب هستن.

01:16:23.120 --> 01:16:25.790
‫می‌دونستی مکتب فکری وجود داره،
‫که نمایش موزیکال رو...

01:16:25.830 --> 01:16:27.910
‫هنر درجه‌دو خطاب می‌کنه؟

01:16:27.950 --> 01:16:30.700
‫زیگفرید، قبل اینکه کار بقیه رو نقد کنی،

01:16:30.750 --> 01:16:33.330
‫مطمئن بشو که آثار خودت بی‌نقص باشن.

01:16:33.370 --> 01:16:35.540
‫- این حرف یعنی چی؟
‫- فقط همین:

01:16:35.580 --> 01:16:38.790
‫که اشعار تو از سال 1918،

01:16:38.830 --> 01:16:42.000
‫از آثار باشکوه، تبدیل به
‫آثار جزئی‌نگرانه شدن.

01:16:42.040 --> 01:16:43.080
‫ببخشید جناب نوولو،

01:16:43.120 --> 01:16:45.250
‫شما توی دوران جنگ چی کار می‌کردین؟

01:16:45.290 --> 01:16:48.080
‫استعدادم رو وقف کشورم می‌کردم.

01:16:48.120 --> 01:16:51.370
‫من با اجرای توی تمام سالن‌های کشور
‫روحیۀ مردمی رو زنده نگه داشتم!

01:16:51.410 --> 01:16:52.870
‫آخ که چقدرم زحمت کشیدی!

01:16:52.910 --> 01:16:55.750
‫ما توی خندق سُم بودیم،
‫جنابعالی توی سالن رایل!

01:17:03.250 --> 01:17:06.330
‫خب، ظاهراً که فایده‌ای نداره...

01:17:06.370 --> 01:17:07.910
‫این بحث ناخوشایند رو ادامه بدیم.

01:17:07.950 --> 01:17:10.620
‫نداره.

01:17:10.660 --> 01:17:11.850
‫ای وای، انتظار نداشتم بعد این بحث،

01:17:11.870 --> 01:17:13.350
‫بخوای لطف کنی و شام رو حساب کنی.

01:17:13.370 --> 01:17:16.120
‫نه که از شخصیت بویی بردی، زیگفرید؟

01:17:16.160 --> 01:17:17.700
‫از توی بی‌سروپا بیشتر بو بردم.

01:17:19.660 --> 01:17:21.540
‫پس گمونم قراره خداحافظی کنیم.

01:17:21.580 --> 01:17:23.290
‫کاش حداقل بگی «به امید دیدار».

01:17:23.330 --> 01:17:25.700
‫خواهشاً غرورت رو زیرپا نذار، زیگفرید جان.

01:17:25.750 --> 01:17:27.330
‫این وظیفۀ دوست‌های آدمه.

01:17:27.370 --> 01:17:29.870
‫اگه خواستی دوباره ببینیم توی آپارتمانمم.

01:17:31.080 --> 01:17:32.140
‫باز خوبه اونقدر غرور داری...

01:17:32.160 --> 01:17:33.580
‫که نری خونۀ مادرت.

01:17:48.580 --> 01:17:50.250
‫تَرَق.

01:17:54.290 --> 01:17:56.120
‫امکانش هست بشینم؟

01:17:56.160 --> 01:17:57.410
‫آره، حتماً.

01:18:00.330 --> 01:18:01.750
‫هنوز واسه شام میای اینجا؟

01:18:02.620 --> 01:18:04.580
‫- معلومه.
‫- آخه چرا؟

01:18:06.790 --> 01:18:10.290
‫خلاصه بگم از تجدید خاطرات خوشم میاد.

01:18:18.250 --> 01:18:19.410
‫بعدش چی؟

01:18:23.410 --> 01:18:27.750
‫گمونم اگه زندگی داستان عاشقانۀ بدی بود،
‫بعدش خودم رو می‌کشتم.

01:18:27.790 --> 01:18:30.370
‫و اگه خیلی داستان بدی بود،
‫می‌زدی آیوور رو می‌کشتی.

01:18:34.950 --> 01:18:36.540
‫جدا از شوخی، حالت خوبه؟

01:18:38.700 --> 01:18:40.700
‫لحظات می‌گذرن، ولی درد جایی نمی‌ره.

01:18:46.410 --> 01:18:47.930
‫و اینکه قرار بود برم پیش مادرم،

01:18:47.950 --> 01:18:49.370
‫ولی از قطار جا موندم.

01:18:49.410 --> 01:18:51.080
‫چرا با ماشین نمی‌ری؟

01:18:51.120 --> 01:18:52.620
‫ماشین ندارم، رانندگی بلد نیستم.

01:18:55.330 --> 01:18:57.660
‫راستش می‌خواستم با ماشین برم سمت ساحل.

01:18:58.790 --> 01:19:00.450
‫مایلی برسونمت؟

01:19:02.540 --> 01:19:03.870
‫واقعاً لطف می‌کنی.

01:19:03.910 --> 01:19:05.160
‫خونه‌اش کجاست؟

01:19:06.160 --> 01:19:07.410
‫کنت.

01:19:08.200 --> 01:19:09.700
‫پس راه بیفتیم دیگه.

01:19:24.950 --> 01:19:27.910
‫دیگه حتی نمی‌دونم کجا اومدیم.

01:19:40.750 --> 01:19:42.120
‫هرچند که...

01:19:44.000 --> 01:19:45.700
‫از این چهارچرخی‌ها واسه خودم ندارم،

01:19:47.830 --> 01:19:49.390
‫ولی می‌شه بازم همدیگه رو ببینیم؟

01:19:51.950 --> 01:19:53.250
‫خونه من مارگیته.

01:19:54.450 --> 01:19:55.450
‫عه.

01:19:57.410 --> 01:19:59.160
‫چه حیف که مارگیت انقدر دوره.

01:20:01.910 --> 01:20:03.120
‫الآن که نیست.

01:20:12.330 --> 01:20:13.330
‫پس آیوور چی؟

01:20:14.790 --> 01:20:15.790
‫عه...

01:20:16.910 --> 01:20:19.080
‫آیوور دیگه کوپن مارگیتش تموم شده.

01:20:25.120 --> 01:20:28.910
‫به‌هنگام سپیده‌دم،
‫انبوهی از کوه‌های غبارآلود،

01:20:28.950 --> 01:20:31.870
‫نمایان می‌شوند با چهرۀ
‫ارغوانی و عبوس خورشید،

01:20:31.910 --> 01:20:34.750
‫که می‌روید از میان توده‌های دودهایی،

01:20:34.790 --> 01:20:37.330
‫که همچون کفنی بر تن زخمین زمین افتاده.

01:20:38.000 --> 01:20:39.750
‫و یکی پس از دیگری،

01:20:39.790 --> 01:20:42.910
‫تانک‌های جنگ چون خزندگانی
‫تا سیم خاردار را می‌خزند.

01:20:43.750 --> 01:20:46.910
‫مسلسل‌ها می‌غرند و قد علم می‌کنند.

01:20:46.950 --> 01:20:49.540
‫سپس، مردانی خام‌دستانه با دستانی...

01:20:49.580 --> 01:20:51.080
‫پر از بمب و تفنگ و سلاح جنگی،

01:20:51.120 --> 01:20:55.910
‫یکدیگر را تنه می‌زنند تا تنشان
‫با تندی آتش سوزان دیدار کند.

01:20:55.950 --> 01:21:00.660
‫که با زمزمه‌های همراه لکنت،
‫صورت‌های رنگ‌پریده و ترس‌پوشیده،

01:21:00.700 --> 01:21:04.450
‫سنگرهای امین‌شان را رها کرده،
‫و از آن‌ها بالا روند.

01:21:04.500 --> 01:21:08.080
‫آن هم در زمانی که زمان
‫سرش با گذشتن گرم است،

01:21:08.110 --> 01:21:12.010
‫و امید است که به مثابۀ ماهی پهنی
‫آویخته به قلاب و با چشمانی هراسان،

01:21:12.030 --> 01:21:14.360
‫دست و پا می‌زند در میان گل و لای.

01:21:15.930 --> 01:21:18.830
‫خداوندا، تمام کن این درد را.

01:21:30.580 --> 01:21:31.580
‫مهمون داریم.

01:21:35.870 --> 01:21:37.250
‫ایشون که مهمون نیست.

01:21:38.120 --> 01:21:39.700
‫صرفاً خاطره‌ای از گذشته‌ست.

01:21:44.080 --> 01:21:46.540
‫ایشون همسرمه، بابی اندروز.

01:21:46.580 --> 01:21:48.750
‫بابی، ایشون زیگفریده.
‫زیگفرید، ایشون بابیه.

01:21:50.160 --> 01:21:52.000
‫چرا جا خوردی؟

01:21:52.040 --> 01:21:53.910
‫عشق که به معنی تک‌همسری نیست.

01:21:54.950 --> 01:21:56.620
‫نکنه از اون دسته افراد متعهدی؟

01:21:58.200 --> 01:21:59.290
‫گمونم لابد هستم.

01:22:00.620 --> 01:22:02.770
‫زیگفرید جان، اگه وفاداری می‌خوای،

01:22:02.800 --> 01:22:04.200
‫برو حیوان خانگی بخر.

01:22:05.790 --> 01:22:07.700
‫خوب صداش رو درنیاوردی.

01:22:07.750 --> 01:22:10.320
‫چون نمی‌خواستم یه‌وقت کسی اذیتش کنه.

01:22:11.830 --> 01:22:13.910
‫واقعاً حروم‌زاده‌ای، می‌دونستی؟

01:22:13.950 --> 01:22:15.250
‫کاریه که از دستم بر میاد.

01:22:17.950 --> 01:22:19.330
‫الآنم لطفاً ما رو عفو کن.

01:22:20.830 --> 01:22:22.790
‫طاس‌کبابمون از دهن میفته.

01:22:26.370 --> 01:22:27.370
‫آها.

01:22:32.160 --> 01:22:34.250
‫کلیدهات رو کجا بذارم؟

01:22:34.290 --> 01:22:35.580
‫دوباره بندازش زمین.

01:22:55.160 --> 01:22:58.290
‫تا قبل یازده صبح نمی‌تونم چای بخورم.

01:22:58.330 --> 01:23:00.290
‫باید بخوری، مردک مصیبت.

01:23:03.950 --> 01:23:05.870
‫برای هرکسی چای درست نمی‌کنم‌ها.

01:23:07.410 --> 01:23:09.160
‫یادت رفته اونی که مریضه منم؟

01:23:10.580 --> 01:23:11.580
‫عین چخوف.

01:23:16.250 --> 01:23:19.040
‫راستی موهام رو چی کار کنم؟

01:23:19.080 --> 01:23:20.910
‫می‌خوای عین بته هرسش کنی؟

01:23:24.080 --> 01:23:25.370
‫گمونم رنگ کنم.

01:23:27.620 --> 01:23:29.660
‫یا بذارم رنگ طبیعیش بمونه.

01:23:31.790 --> 01:23:37.000
‫وقتی آفتاب‌سوخته می‌شم،
‫حالت فر طلایی می‌شه.

01:23:49.290 --> 01:23:50.500
‫الآن میام پایین.

01:23:58.290 --> 01:23:59.450
‫گلن بایم شاو اومده.

01:24:00.330 --> 01:24:02.250
‫همین رو کم داشتیم.

01:24:07.700 --> 01:24:09.700
‫یه‌کوچولو دیگه زیگی میاد پایین.

01:24:11.330 --> 01:24:12.830
‫آخه لباسش ناجوره.

01:24:15.640 --> 01:24:17.890
‫اتفاقاً درمورد تو حرف می‌زدیم.

01:24:18.580 --> 01:24:20.620
‫امیدوارم سوزش گوش گرفته باشی،

01:24:20.310 --> 01:24:22.600 line:20%
‫(عقیده‌ای مربوط به زمانی که پشت کسی صحبت می‌کنید)

01:24:20.660 --> 01:24:21.870
‫هر سه‌تا گوش‌هات.

01:24:22.600 --> 01:24:24.290 line:20%
‫(گوش راست یا چپ آن شخص شروع به سوزش می‌کند)

01:24:24.570 --> 01:24:26.600
‫معمولاً استیون انقدر زننده‌ست؟

01:24:26.620 --> 01:24:28.080
‫یا کلاس خصوصی می‌ره؟

01:24:28.120 --> 01:24:29.330
‫شنیدم چی گفتی‌ها!

01:24:29.370 --> 01:24:30.500
‫گفتم که بشنوی.

01:24:42.500 --> 01:24:45.040
‫زیگی! زیگی!

01:24:51.910 --> 01:24:53.040
‫شرمنده.

01:24:55.450 --> 01:24:57.330
‫چی بگم راستش؟

01:24:57.370 --> 01:24:58.830
‫چیزی هم نمی‌شه گفت.

01:25:00.450 --> 01:25:03.290
‫جزوی از دردسرهای زندگی مخفیانۀ امثال ماست.

01:25:04.620 --> 01:25:07.450
‫ممکنه دوستی پیدا کنی،
‫ممکنه دوستی رو از دست بدی.

01:25:08.910 --> 01:25:11.200
‫دشمنان که همیشه وفادارن.

01:25:14.830 --> 01:25:15.910
‫حال آیوور چطوره؟

01:25:18.200 --> 01:25:20.160
‫اصلاً نمی‌دونم، دیگه ندیدمش.

01:25:23.950 --> 01:25:25.370
‫درمورد بابی می‌دونستی؟

01:25:27.950 --> 01:25:29.580
‫آره.

01:25:29.620 --> 01:25:31.410
‫کاش بهم هشدار داده بودی.

01:25:31.450 --> 01:25:32.910
‫نمی‌خواستم آدم کینه‌جویی به‌نظر برسم.

01:25:33.620 --> 01:25:34.620
‫که بخوام روی کسی عیب بذارم.

01:25:41.120 --> 01:25:43.790
‫می‌خواستم حضوری بهت بگم،

01:25:43.830 --> 01:25:45.410
‫که قراره ازدواج کنم.

01:25:47.850 --> 01:25:50.160
‫خانمم بازیگره، گمونم بازیگر خوبی هم باشه،

01:25:50.190 --> 01:25:53.560
‫خیلی هم همدیگه رو دوست داریم.

01:25:57.040 --> 01:25:58.660
‫کی تصمیم گرفتی ازدواج کنی؟

01:25:58.700 --> 01:26:00.160
‫همین چند ماه پیش.

01:26:01.660 --> 01:26:03.100
‫گمونم بهتره تو هم درنظر بگیریش.

01:26:04.870 --> 01:26:06.410
‫نه، اگه هدف ازدواج خالصانه نباشه،

01:26:06.450 --> 01:26:09.870
‫گمونم نمی‌تونم باهاش کنار بیام.

01:26:11.000 --> 01:26:13.370
‫خلوص مثل باکرگیه.

01:26:13.410 --> 01:26:15.330
‫همین که بهش دست بزنی، دیگه فاسد می‌شه.

01:26:20.540 --> 01:26:22.450
‫واسه جفتتون آرزوی خوشبختی می‌کنم.

01:26:23.700 --> 01:26:25.410
‫ممنون، زیگفرید.

01:26:27.430 --> 01:26:29.160
‫سعی‌ام رو می‌کنم که خوشبخت بشیم.

01:26:55.290 --> 01:26:57.450
‫- چی شده‌ات؟
‫- سل دارم دیگه.

01:26:59.160 --> 01:27:00.660
‫کاش بهم می‌گفتی.

01:27:00.700 --> 01:27:01.790
‫چرا؟

01:27:01.830 --> 01:27:03.140
‫اگه می‌گفتم بلد بودی درستش کنی؟

01:27:03.160 --> 01:27:04.220
‫می‌تونستم ببرمت جایی که...

01:27:04.250 --> 01:27:06.080
‫آب‌وهواش گرم و خشک باشه.

01:27:10.950 --> 01:27:12.830
‫پس یعنی فرینتون منتفی می‌شد.

01:27:14.500 --> 01:27:16.100
‫جایی هست که حالت بهتر باشه؟

01:27:18.160 --> 01:27:19.750
‫آره.

01:27:19.790 --> 01:27:21.160
‫قبلاً رفتم اونجا.

01:27:21.870 --> 01:27:23.330
‫آلمان.

01:27:23.370 --> 01:27:25.790
‫«چوپان خانه» توی بایرن.

01:27:25.830 --> 01:27:29.660
‫با اون زنگوله‌ها و شلوارهای
‫چرم آلمانی و ران‌های ضخیمشون.

01:27:31.000 --> 01:27:33.410
‫انقدر خوش‌منظره‌ست
‫که آدم می‌خواد جیغ بکشه.

01:27:34.330 --> 01:27:37.500
‫تازه مردهای آلمانی که بماند... خیلی جیگرن.

01:27:39.160 --> 01:27:42.000
‫واسم سواله اسم جمع‌شون چی می‌شه.

01:27:50.290 --> 01:27:51.750
‫الکی اخم نکن دیگه، زیگی.

01:27:51.790 --> 01:27:53.370
‫نخواستم که عضو جوانان هیتلری بشم.

01:28:03.540 --> 01:28:05.000
‫بله، شما کی هستین؟

01:28:05.040 --> 01:28:06.910
‫سلام زیگفرید. منم، الکساندر.

01:28:06.950 --> 01:28:09.200
‫استیون اونجاست؟

01:28:09.250 --> 01:28:10.660
‫- الو؟
‫- دیگه زنگ نزن.

01:28:14.080 --> 01:28:15.080
‫فنتون بود.

01:28:16.870 --> 01:28:19.120
‫اصلاً از این قضیه خوشم نیومد.

01:28:19.160 --> 01:28:22.410
‫اتفاقی همدیگه رو توی پیکادیلی دیدیم.

01:28:22.450 --> 01:28:24.540
‫خیلی عادی با هم نوشیدنی خوردیم و
‫شماره‌ات رو بهش دادم.

01:28:24.580 --> 01:28:25.870
‫دیگه چنین کاری نکن!

01:28:25.910 --> 01:28:28.000
‫اگه محترمانه گفتی، شاید روش فکر کنم.

01:28:28.040 --> 01:28:30.620
‫ولی اگه دستور دادی،
‫از همین الآن بگم سرپیچی می‌کنم!

01:28:35.790 --> 01:28:36.910
‫حالا گلن چی می‌خواست؟

01:28:44.250 --> 01:28:46.620
‫قراره ازدواج کنه.

01:28:47.620 --> 01:28:49.910
‫اینم تهش تسلیم شد.

01:28:52.120 --> 01:28:53.620
‫شک ندارم خوشبخت می‌شن.

01:28:54.790 --> 01:28:57.330
‫لابد دختره هم عین خودش آدم سطحی‌ایه.

01:28:58.950 --> 01:29:00.290
‫بعدشم خودت قراره ازدواج کنی.

01:29:31.450 --> 01:29:34.290
‫یهویی دلم خواست نقاشی با آبرنگ بکشم.

01:29:34.330 --> 01:29:37.080
‫- هوم.
‫- نقاشی مناظر و اشیاء.

01:29:37.120 --> 01:29:38.120
‫روحیاتم مثل رنه ماگریته.

01:29:39.370 --> 01:29:41.080
‫محض اطلاعت بگم این پیپ نیست.

01:29:41.120 --> 01:29:42.540
‫واقعاً رنه رو سربلند کردی.

01:29:43.910 --> 01:29:45.250
‫سبک نقاشیت چطوریه؟

01:29:46.120 --> 01:29:47.700
‫حالت نامنظم.

01:29:47.750 --> 01:29:50.450
‫ولی این برای دوستیه که خیلی ازش متنفرم.

01:29:57.410 --> 01:29:59.200
‫اصلاً من رو یادت نیست، مگه نه؟

01:30:01.500 --> 01:30:02.500
‫مراسم رو یادته؟

01:30:04.000 --> 01:30:07.120
‫آیوور نوولو؟ استیون تنانت؟

01:30:08.410 --> 01:30:09.700
‫عه آره، معلومه که یادمه.

01:30:10.540 --> 01:30:11.540
‫آره.

01:30:12.250 --> 01:30:14.250
‫لباس خاکستری صدفی.

01:30:16.290 --> 01:30:18.620
‫درستش اینه اسمم یادت بمونه، نه لباسم.

01:30:30.080 --> 01:30:32.330
‫قبل آشناییمون تصورم این بود که...

01:30:32.370 --> 01:30:35.620
‫آدم دمدمی‌مزاج یا منفی‌نگری هستی.

01:30:37.500 --> 01:30:39.080
‫کدومش هستم؟ دمدمی یا منفی؟

01:30:39.660 --> 01:30:40.660
‫هیچ‌کدوم نیستی.

01:30:41.830 --> 01:30:43.620
‫گمونم بیشتر مبهمی.

01:30:46.700 --> 01:30:48.200
‫چی شد اومدین اینجا؟

01:30:49.290 --> 01:30:53.250
‫دوست دارم بگم به‌خاطر مناظر زیباش،

01:30:53.950 --> 01:30:55.160
‫ولی واقعیتش این نیست.

01:30:58.370 --> 01:31:00.580
‫به امید اینکه دوباره ببینمت اومدم.

01:31:01.870 --> 01:31:03.500
‫نقاشی رو بهونه کردم.

01:31:05.500 --> 01:31:06.500
‫آها.

01:31:07.450 --> 01:31:08.620
‫راستش تحت تأثیر قرار گرفتم.

01:31:11.040 --> 01:31:14.290
‫تا حالا نشده بود کسی
‫برای دیدنم دنبال بهونه باشه.

01:31:14.330 --> 01:31:17.830
‫دنیای امروزی این شکلیه دیگه،
‫خانم‌های مدرن چنین کارهایی می‌کنن.

01:31:26.950 --> 01:31:29.290
‫خوشحال می‌شم واسه ناهار دعوتم کنی.

01:31:32.580 --> 01:31:34.700
‫بنده خوشحال می‌شم که شما قبول کنید.

01:32:04.830 --> 01:32:06.120
‫خیلی دوست‌داشتنی هستی.

01:32:08.910 --> 01:32:09.910
‫می‌شه ببوسمت؟

01:32:12.750 --> 01:32:14.200
‫لازم نیست قبلش بگی.

01:32:48.290 --> 01:32:50.040
‫تا حالا با زنی رابطه نداشتم.

01:32:53.410 --> 01:32:54.410
‫فقط با آقایون داشتم.

01:32:59.000 --> 01:33:01.200
‫گفتنی‌ها رو استیون بهم گفته.

01:33:17.290 --> 01:33:18.500
‫تمام عمرم حس می‌کردم...

01:33:18.540 --> 01:33:21.620
‫در انتظار فاجعه‌ای نشستم.

01:33:21.660 --> 01:33:25.160
‫عجب، خیلی خوش‌بینی‌ها.

01:33:27.950 --> 01:33:30.000
‫ممکنه تمام آیندۀ من به تو وابسته باشه.

01:33:31.830 --> 01:33:33.700
‫باید کاری کنی زندگیم برگرده، هستر.

01:33:36.120 --> 01:33:38.330
‫یکی ندونه فکر می‌کنه ازم خواستگاری کردی.

01:33:40.450 --> 01:33:42.750
‫اگه اونقدر خودخواه بودم،
‫ازت می‌خواستم باهام ازدواج کنی.

01:33:51.500 --> 01:33:52.910
‫منم اگه اونقدر احمق بودم،

01:33:54.910 --> 01:33:55.910
‫قبول می‌کردم.

01:34:03.950 --> 01:34:06.950
‫شبیه پیرمردهای پونصد ساله شدم.

01:34:12.450 --> 01:34:14.410
‫بعضی‌ها می‌گن من خوشگلم.

01:34:15.830 --> 01:34:17.200
‫به‌عنوان کسی عاشق زیباییه،

01:34:18.330 --> 01:34:20.700
‫حس می‌کنم زیبایی جاودانه‌ست.

01:34:23.910 --> 01:34:28.330
‫زیبایی رو در چشم کسانی که
‫عاشق ما هستن می‌بینیم.

01:34:32.120 --> 01:34:34.950
‫هرچند مادرم فکر می‌کنه...

01:34:35.000 --> 01:34:37.910
‫چشم‌های من مثل آب خنک دریاست.

01:34:42.950 --> 01:34:47.450
‫باسن و شونه‌های من خیلی خوش‌فرم هستن.

01:34:48.830 --> 01:34:54.790
‫بهترین ویژگی من زیبایی دست‌هامه.

01:34:54.830 --> 01:34:58.450
‫شیر بادام و کرم لیمو
‫بهترین مراقبت از پوست دسته.

01:34:59.750 --> 01:35:02.950
‫و آدم نباید زیاد بخنده.

01:35:04.040 --> 01:35:06.160
‫باعث زمخت شدن پوست صورت می‌شه،

01:35:06.200 --> 01:35:09.080
‫مخصوصاً اگه قهقهۀ شادی باشه.

01:35:09.120 --> 01:35:12.330
‫استیون تو چطوری انقدر عاشق خودتی؟

01:35:12.370 --> 01:35:15.410
‫واکنش دفاعی من نسبت به
‫پوچ‌گرایی و ابتذاله.

01:35:15.450 --> 01:35:17.410
‫با این چیزها که نمی‌شه زندگی دست‌وپا کرد.

01:35:17.450 --> 01:35:18.500
‫معلومه که شدنیه.

01:35:19.250 --> 01:35:20.950
‫زندگی من، هنر منه.

01:35:21.000 --> 01:35:23.080
‫هنر تو فوقش سرگرمی‌ات باشه.

01:35:23.120 --> 01:35:24.790
‫خیلی حرفت زشت بود.

01:35:24.830 --> 01:35:27.410
‫می‌دونم آدم بهتره
‫در کنار صداقت، مهربون باشه.

01:35:27.450 --> 01:35:29.580
‫ولی تو کلاً زندگی‌ات رو...

01:35:29.620 --> 01:35:31.370
‫گذاشتی پای پماد و پودر آرایشی.

01:35:33.080 --> 01:35:34.250
‫اگه هم باورت نمی‌شه،

01:35:34.290 --> 01:35:36.120
‫برو از کسی بپرس که عاقله و
‫نسبت بهت احساسی نداره.

01:35:36.160 --> 01:35:38.790
‫کاملاً ضدیت خودت رو واسم روشن کردی.

01:35:38.830 --> 01:35:40.660
‫نیازی نیست برم از کسی بپرسم.

01:35:42.200 --> 01:35:44.040
‫قراره آخرهفته برم سالزبری.

01:35:46.120 --> 01:35:47.250
‫ادیت الیور توی تفون مگنا،

01:35:47.290 --> 01:35:48.950
‫واسم کلبۀ اجاره‌ای پیدا کرده.

01:35:51.040 --> 01:35:53.040
‫گفتم اگه می‌خوای آخر هفته بریم اونجا.

01:35:55.410 --> 01:35:56.660
‫باهام میای؟

01:35:56.700 --> 01:35:59.040
‫از منم جایی دعوت شده.

01:36:00.250 --> 01:36:01.540
‫کی دعوت کرده؟

01:36:01.580 --> 01:36:05.040
‫یه شاهزاده آلمانی که گمونم
‫خوب بدونی منظورم کیه.

01:36:07.370 --> 01:36:09.290
‫شاهزاده فیلیپ از هِسِن. می‌شناسم.

01:36:09.330 --> 01:36:11.120
‫همچنین یکی از شاگردان ادیت سیتول.

01:36:12.250 --> 01:36:15.410
‫نوازنده پیانویی به اسم چلیچو.

01:36:15.450 --> 01:36:20.580
‫خیلی سریلیکیه. خیلی روس و خیلی خوشگله.

01:36:21.750 --> 01:36:23.910
‫دقیقاً قراره کجا برید؟

01:36:23.950 --> 01:36:26.330
‫اول می‌ریم پاریس.

01:36:26.370 --> 01:36:29.330
‫بعد از راه جاده‌ای می‌ریم بایرن،
‫که دوباره سلامتی خودم رو...

01:36:29.370 --> 01:36:30.370
‫از زندگی بگیرم.

01:36:32.750 --> 01:36:34.830
‫بعد بایرن می‌خوان برن ونیز.

01:36:36.000 --> 01:36:37.050
‫فیلیپ گفت یک بار می‌خواست...

01:36:37.080 --> 01:36:38.500
‫توی قایق گندولا سکس کنه،

01:36:38.540 --> 01:36:39.890
‫ولی جای خلوت پیدا نکرد.

01:36:39.910 --> 01:36:41.410
‫جای ثابت پیدا نکرد.

01:36:43.450 --> 01:36:45.370
‫آها.

01:36:45.410 --> 01:36:48.790
‫پس نکنه با تو می‌خواست سکس کنه، شیطون؟

01:36:48.830 --> 01:36:51.080
‫انگار خیلی یهویی عوض شدی.

01:36:51.120 --> 01:36:52.750
‫آره، احتمالاً شدم. مگه نه؟

01:36:53.660 --> 01:36:56.910
‫ولی اول و آخر زندگی خودمه.

01:36:59.660 --> 01:37:00.870
‫مدام درحال حرکتم.

01:37:05.700 --> 01:37:09.120
‫از خدا هم پیرترم، ولی ذره‌ای شکسته نمی‌شم.

01:37:38.910 --> 01:37:40.580
‫اجازه هست بیام داخل، هستر؟

01:37:43.830 --> 01:37:45.660
‫خودت بیا و ببین.

01:37:59.160 --> 01:38:00.790
‫سلام زیگفرید.

01:38:00.830 --> 01:38:02.330
‫سلام استیون.

01:38:06.080 --> 01:38:07.750
‫چقدر ظاهرمون وحشتناک شده.

01:38:10.620 --> 01:38:13.620
‫ولی گمونم هنوزم دست‌هام خوشگلن.

01:38:18.870 --> 01:38:20.370
‫می‌رم چای دم کنم.

01:38:30.620 --> 01:38:33.160
‫گمونم خبر فوت آیوور به گوشت رسیده.

01:38:34.500 --> 01:38:35.500
‫آره.

01:38:38.700 --> 01:38:42.370
‫می‌گن هزار نفر واسه تشییع جنازه‌اش رفتن.

01:38:44.620 --> 01:38:47.450
‫احتمالاً بیشترش کسانی بودن
‫که قبلاً باهاشون خوابیده.

01:38:54.330 --> 01:38:56.950
‫هرچند هنوز علاقۀ خاصی به آثار آیوور دارم.

01:38:57.000 --> 01:39:00.620
‫تمام اون شاهدخت‌ها و معشوق‌های رنجوری،

01:39:00.660 --> 01:39:03.540
‫که جیب‌هاشون خالیه،
‫ولی پر از میل جنسی هستن.

01:39:03.580 --> 01:39:06.200
‫تمام آثارش مزخرفات احساسی بودن.

01:39:07.700 --> 01:39:09.700
‫دست رو هرچیزی می‌ذاشت
‫ازش چیز سطحی می‌ساخت.

01:39:09.750 --> 01:39:12.500
‫همیشه فکر می‌کردم افراطش توی احساسات،

01:39:12.540 --> 01:39:14.040
‫نوعی احساس کاتارسیس برای...

01:39:14.080 --> 01:39:18.250
‫افراد احمقی که بین ما بودن، داشته.

01:39:18.290 --> 01:39:19.470
‫به‌خاطر اینه که جنابعالی...

01:39:19.500 --> 01:39:20.700
‫فرق این دو تا رو نفهمیدی.

01:39:20.750 --> 01:39:22.750
‫همۀ ما که مثل تو افکار بی‌آلایش نداریم.

01:39:22.790 --> 01:39:25.540
‫مسئله بی‌آلایش بودن نیست.

01:39:25.580 --> 01:39:27.910
‫مسئله درک و بصیرته.

01:39:27.950 --> 01:39:31.830
‫که جنابعالی اصلاً توی این مورد موفق نبودی.

01:39:34.370 --> 01:39:37.080
‫راستش حرفت خیلی زننده بود.

01:39:37.120 --> 01:39:40.250
‫بهتره جای زننده بگی «نیش‌دار» بود.

01:39:46.750 --> 01:39:48.660
‫هنوز از دستم عصبانی هستی؟

01:39:49.700 --> 01:39:50.700
‫می‌خواستی نباشم؟

01:39:51.870 --> 01:39:52.910
‫با نامه‌ای دکترت...

01:39:52.950 --> 01:39:54.580
‫برگشتی رابطه‌مون رو تموم کردی.

01:39:56.370 --> 01:39:58.250
‫می‌خواستی چه حسی داشته باشم؟

01:39:58.290 --> 01:40:00.660
‫ظاهراً هنوز ازم دلگیری.

01:40:00.700 --> 01:40:03.200
‫به امید این اومدم که حداقل...

01:40:03.250 --> 01:40:04.580
‫یه‌خرده بخشنده‌تر شده باشی.

01:40:04.620 --> 01:40:08.410
‫اگه من جوری باهات رفتار می‌کردم،
‫که تو باهام رفتار کردی،

01:40:08.450 --> 01:40:10.330
‫چقدر بخشندگی نشون می‌دادی؟

01:40:11.870 --> 01:40:14.330
‫تازه، بماند که وقتی رژه تموم شد،

01:40:14.370 --> 01:40:15.760
‫باید اونقدری شعور داشته باشی،

01:40:15.790 --> 01:40:17.450
‫که بفهمی دیگه جزوی ازش نیستی.

01:40:17.500 --> 01:40:19.120
‫می‌خواستم عذرخواهی کنم.

01:40:19.160 --> 01:40:21.750
‫ولی سی سال دیر اومدی!

01:40:27.160 --> 01:40:28.910
‫نمی‌شه دوباره آشتی کنیم؟

01:40:29.790 --> 01:40:30.790
‫نه.

01:40:32.750 --> 01:40:36.620
‫زمانی خیلی واسم مهم بودی،
‫ولی الآن پشیزی اهمیت نداری.

01:40:36.660 --> 01:40:38.200
‫- زیگ...
‫- نمی‌خواد با چرب‌زبونی،

01:40:38.250 --> 01:40:40.830
‫جوری قلمداد کنی انگار مسئلۀ کم‌اهمیتیه.

01:40:40.870 --> 01:40:42.910
‫می‌شه بعداً ببینمت؟ مثلاً لندن؟

01:40:42.950 --> 01:40:44.290
‫نه‌خیر!

01:40:45.080 --> 01:40:46.500
‫دیگه زیاد نمی‌رم لندن.

01:40:59.250 --> 01:41:00.870
‫جورج چطوره؟

01:41:02.790 --> 01:41:03.790
‫جوان.

01:41:04.830 --> 01:41:06.080
‫پرنشاط.

01:41:06.120 --> 01:41:07.870
‫مثل باقی بچه‌های دنیاست.

01:41:07.910 --> 01:41:09.910
‫بدترین خصوصیات پدر و مادرش رو به ارث برده.

01:41:11.410 --> 01:41:13.200
‫از فضیلت‌هاشون چی به ارث برده؟

01:41:13.250 --> 01:41:15.120
‫با فضیلت‌هاشون هم نفرین شده.

01:41:19.540 --> 01:41:22.000
‫من...

01:41:23.580 --> 01:41:25.700
‫...خیلی تنهام، زیگی.

01:41:26.620 --> 01:41:28.120
‫داری عذاب می‌کشی؟

01:41:29.080 --> 01:41:30.700
‫خدا کنه این‌جوری باشه.

01:41:32.700 --> 01:41:34.200
‫جورج ذهنیت مستقلی داره،

01:41:34.250 --> 01:41:36.870
‫که گاهی‌اوقات زیگفرید هم ازش جا می‌خوره.

01:41:36.910 --> 01:41:38.540
‫اسمش استقلال نیست، بلکه اراده‌ست.

01:41:45.450 --> 01:41:46.910
‫باز کی مرده؟

01:41:46.950 --> 01:41:48.750
‫همه‌مون مردیم.

01:41:48.790 --> 01:41:51.290
‫جورج، کاش سمت پیپ کشیدن نمی‌رفتی.

01:41:51.330 --> 01:41:53.000
‫انگاری پیپ داره تو رو می‌کشه.

01:41:53.040 --> 01:41:54.870
‫پیرمرد زبون‌باز.

01:41:54.910 --> 01:41:56.660
‫لطف می‌کنی بذاریش کنار.

01:41:57.500 --> 01:41:58.500
‫چای می‌خوری، عزیزم؟

01:41:59.250 --> 01:42:00.700
‫نه، دستت درد نکنه مادر.

01:42:04.620 --> 01:42:06.120
‫بابت چای ممنون.

01:42:07.330 --> 01:42:08.750
‫جورج تا بیرون همراهیت می‌کنه.

01:42:11.910 --> 01:42:14.620
‫- خدانگهدار.
‫- خداحافظ.

01:42:21.790 --> 01:42:23.910
‫مثل همیشه تودل‌برو.

01:42:23.950 --> 01:42:25.720
‫ولی هنوز توی حرف زدنش
‫بدخواهی حس می‌شه،

01:42:25.750 --> 01:42:26.750
‫که از قدیم‌الایام همین بوده.

01:42:28.200 --> 01:42:30.290
‫زیگفرید، گاهی اوقات انسانی‌تره...

01:42:30.330 --> 01:42:32.160
‫که آدم جای صداقت، مهربانی رو انتخاب کنه.

01:42:33.540 --> 01:42:36.200
‫طرف مدام حسادت من رو تحریک می‌کرد.

01:42:36.250 --> 01:42:38.410
‫مثل مرگ تدریجی بود.

01:42:40.700 --> 01:42:42.830
‫یادمه بهم گفته بود هیچکس مثل تو نیست.

01:42:44.790 --> 01:42:49.000
‫آدم فقط برای کسی که ازش متنفره،
‫موجود منحصر به‌فردیه.

01:42:50.950 --> 01:42:53.790
‫واسه شام میای خونۀ مادرم؟

01:42:53.830 --> 01:42:56.250
‫اگه دست خودش بود که
‫حتی خدا رو هم دعوت می‌کرد.

01:42:58.790 --> 01:43:00.750
‫نسبت به چنین مشتقاتی
‫احساس راحتی نمی‌کنم.

01:43:02.200 --> 01:43:03.260
‫اصلاً آدم روشن‌فکری نیستم،

01:43:03.290 --> 01:43:05.080
‫از قضاء خیلی هم افکار طاقت‌فرسایی دارم.

01:43:06.580 --> 01:43:09.370
‫توروخدا بیا دیگه.

01:43:10.620 --> 01:43:13.040
‫مکس بیربوم گفته شاید به صرف نوشیدنی بیاد.

01:43:13.700 --> 01:43:15.370
‫هوم...

01:43:15.410 --> 01:43:18.000
‫دیگه اصلاً زشته که نیام.

01:43:18.040 --> 01:43:19.790
‫حیفه شایعات دلپذیر مکس رو نشنوم.

01:43:21.870 --> 01:43:23.830
‫می‌دونستی...

01:43:23.870 --> 01:43:25.870
‫یک بار درمورد تی‌اس الیوت گفته بود:

01:43:25.910 --> 01:43:27.790
‫«تام بی‌چاره‌ای که یک گوشه نشسته و...

01:43:27.830 --> 01:43:30.700
‫واسه خودش کنسرو ساردین خالی رو
‫تجزیه و تحلیل می‌کنه.»

01:43:33.000 --> 01:43:35.500
‫خب، بیشتر معطل کنی دیرت می‌شه.

01:43:35.540 --> 01:43:37.750
‫منم برم سراغ بیدخوردگی‌های لباس پلوخوریم.

01:43:58.080 --> 01:44:00.080
‫زیاد دلتنگم نشین‌ها، باشه؟

01:44:00.120 --> 01:44:01.580
‫خداحافظ!

01:44:02.330 --> 01:44:04.080
‫خداحافظ عشق‌های من!

01:44:34.120 --> 01:44:35.370
‫خوش‌آمدگویی نمی‌کنی؟

01:44:37.580 --> 01:44:38.790
‫قربون‌صدقه نمی‌ری؟

01:44:40.950 --> 01:44:44.120
‫حتی نمی‌گی «وحشتناک خوشگل شدی، استیون»؟

01:44:49.910 --> 01:44:52.750
‫قراره کلاً توی سکوت رفتار کنی؟

01:44:52.790 --> 01:44:55.830
‫یا قراره ادامۀ این گفت‌گو رو...

01:44:55.870 --> 01:44:58.080
‫کاملاً با خط بریلی انجام بدیم؟

01:44:58.120 --> 01:45:00.450
‫«مراقب خشم مرد صبور باش.»

01:45:00.500 --> 01:45:01.580
‫کی اینو گفته؟

01:45:03.290 --> 01:45:04.700
‫گمونم جملۀ کنفوسیوس بود.

01:45:07.620 --> 01:45:10.000
‫زمانی که هنوز خشمگین نبود.

01:45:10.040 --> 01:45:13.540
‫خب، اگه قراره واسم نطق‌های عمیق بکنی،

01:45:13.580 --> 01:45:16.620
‫می‌شه برای جایزه واسم
‫ترانۀ «رودخانۀ پیرمرد» رو بذاری؟

01:45:17.450 --> 01:45:19.120
‫بایرن چه خبر بود؟

01:45:19.620 --> 01:45:21.620
‫مثل بایرن بود.

01:45:21.660 --> 01:45:23.500
‫مهمون‌هات زیاد پیشت موندن؟

01:45:24.040 --> 01:45:25.950
‫اونقدری که می‌خواستم موندن.

01:45:26.000 --> 01:45:27.410
‫دیگه چیکارها کردی، استیون؟

01:45:28.700 --> 01:45:30.620
‫جز اینکه مدام سرفه کردی؟

01:45:31.450 --> 01:45:34.620
‫من... به قول گفتنی:

01:45:35.870 --> 01:45:38.830
‫به معنی واقعی زندگی کردم.

01:45:38.870 --> 01:45:41.160
‫- سه نفری با هم؟
‫- بله.

01:45:41.200 --> 01:45:43.370
‫گمونم بهش می‌گن مقاربت سه‌نفره.

01:45:43.410 --> 01:45:45.620
‫- مهمونی جنسی هم می‌گن.
‫- آره.

01:45:45.660 --> 01:45:50.950
‫احتمالاً این اصطلاح درست‌تر باشه.
‫ولی جزئیاتش دیگه بماند.

01:45:51.000 --> 01:45:53.370
‫تو که می‌دونی من چقدر توی این مسائل محتاطم.

01:45:56.660 --> 01:46:01.660
‫کلاغ‌ها خبر رسوندن زیاد می‌ری پیش هستر گتی.

01:46:01.700 --> 01:46:03.790
‫درواقع هستر گتی زیاد پیش من میاد.

01:46:04.830 --> 01:46:06.580
‫کم‌کم داره واسم روشن می‌شه.

01:46:08.080 --> 01:46:10.950
‫که جدیداً چقدر مرموز شدی.

01:46:11.700 --> 01:46:13.330
‫نکنه حسودی می‌کنی؟

01:46:13.370 --> 01:46:14.830
‫معلومه که نمی‌کنم.

01:46:16.160 --> 01:46:18.160
‫الآن دیگه می‌تونیم با هم
‫کارهای دخترونه بکنیم.

01:46:19.330 --> 01:46:21.200
‫عین مدرسۀ دخترونه رودین.

01:46:25.080 --> 01:46:26.750
‫با هم رابطه داشتین؟

01:46:26.790 --> 01:46:28.660
‫نه.

01:46:28.700 --> 01:46:31.120
‫رابطۀ ما همونقدر که عمیقه،
‫همونقدر هم آداب و نزاکت داره.

01:46:33.580 --> 01:46:36.750
‫حتی واسه خودم چند تا پیژامۀ سرسنگین گرفتم.

01:46:36.790 --> 01:46:37.850
‫می‌خوای باهاش ازدواج کنی؟

01:46:37.870 --> 01:46:39.620
‫آره، گمونم احتمالاً بکنم.

01:46:39.660 --> 01:46:41.950
‫مطمئنم شریک زندگی رذلی می‌شی، زیگی.

01:46:42.000 --> 01:46:45.370
‫شاید بشم، ولی استادم خودت بودی.

01:46:45.410 --> 01:46:47.950
‫داری بدجوری خطر می‌کنی.

01:46:48.000 --> 01:46:49.760
‫من همون خطری رو می‌کنم
‫که توی رابطه‌ام با تو کردم،

01:46:49.790 --> 01:46:52.910
‫از اون که بدتر نمی‌شه، شاید حتی بهترم بود.

01:46:52.950 --> 01:46:56.450
‫از الآن سال‌های زندگیتون جلوی چشممه.

01:46:56.500 --> 01:46:59.330
‫زندگی پر از سکوت و بی‌اشتیاقی.

01:46:59.370 --> 01:47:02.370
‫با فنجون شکلات داغ‌های زورکی
‫که قبل خواب می‌خورید.

01:47:03.620 --> 01:47:06.290
‫آها، یادم رفت بگم.

01:47:06.330 --> 01:47:08.160
‫از اونجا که قصد داریم همینجا بمونیم،

01:47:08.200 --> 01:47:10.410
‫قراره دیگه واسه اینجا اجاره ندم.

01:47:11.830 --> 01:47:14.660
‫نمی‌خواستم الکی بی‌خبر بذارمت.

01:47:14.700 --> 01:47:18.830
‫ولی خونه که پیدا کردیم، تو هم مجبوری بری.

01:47:18.870 --> 01:47:20.620
‫تقریباً عین تهدید گفتی.

01:47:20.660 --> 01:47:22.500
‫پس شاید تقریباً تهدیده.

01:47:22.540 --> 01:47:23.680
‫پس می‌خوای بدن کوچولوی...

01:47:23.700 --> 01:47:27.410
‫یه پسر بچه رو بندازی
‫توی برف و سرمای خیابون؟

01:47:27.450 --> 01:47:29.120
‫نه، الآن که نمی‌ندازم.

01:47:30.750 --> 01:47:33.040
‫صبر می‌کنیم هوا گرم بشه.

01:47:42.790 --> 01:47:44.750
‫قبل اینکه برم چیزی نمی‌خوایید؟

01:47:44.790 --> 01:47:45.790
‫نه.

01:47:53.950 --> 01:47:56.500
‫رسیدم اسکاتلند واست نامه می‌نویسم.

01:48:00.500 --> 01:48:01.950
‫گفتم رسیدم اسکاتلند...

01:48:02.000 --> 01:48:04.200
‫شنیدم چی گفتی، حواسم به رادیوئه.

01:48:09.700 --> 01:48:11.790
‫- تماس بگیرم؟
‫- نه!

01:48:24.580 --> 01:48:25.910
‫قطارت ساعت چنده، مادر؟

01:48:25.950 --> 01:48:27.830
‫یک ساعت دیگه‌ست.

01:48:27.870 --> 01:48:29.710
‫کلی وقت داریم برسیم ایستگاه.

01:48:37.000 --> 01:48:38.410
‫بعداً میام دنبالت.

01:48:45.330 --> 01:48:49.500
‫یادت نره، با عجله ازدواج کردن
‫همیشه پشیمونی داره.

01:48:50.580 --> 01:48:52.200
‫خیلی جا خوردم خودت ازدواج کردی،

01:48:52.250 --> 01:48:54.790
‫که دقیقاً هم علتش همین بود.

01:48:54.830 --> 01:48:56.330
‫حالا نوبت منه جا بخورم.

01:49:04.750 --> 01:49:06.790
‫از این کارم مقداری تعجب کردین، نه؟

01:49:10.290 --> 01:49:13.540
‫- عاقد کیه؟
‫- کنون گی.

01:49:13.580 --> 01:49:15.000
‫آها.

01:49:19.370 --> 01:49:22.500
‫معذرت می‌خوام، لارنس،
‫با گلن بایم شاو آشنا شدی؟

01:49:22.540 --> 01:49:24.160
‫گلن ایشون تی‌ای لارنس هستن.

01:49:25.790 --> 01:49:26.950
‫لارنس عربستان؟

01:49:27.000 --> 01:49:28.540
‫اخیراً که اونجا نبودم.

01:49:30.910 --> 01:49:32.540
‫واقعاً از تصمیمت مطمئنی؟

01:49:35.660 --> 01:49:36.660
‫گمونم باشم.

01:49:37.750 --> 01:49:40.370
‫در نهایت، ما چند نفر...

01:49:40.410 --> 01:49:43.410
‫عده‌ای خوشبخت هستیم
‫که برون‌ازدواجی کردیم.

01:49:43.450 --> 01:49:45.410
‫ای خدا، الآن این یعنی چی؟

01:49:45.450 --> 01:49:48.330
‫یعنی با کسی ازدواج کردیم
‫که از گروه یا قبیلۀ خودمون نبودن.

01:49:48.370 --> 01:49:50.880
‫متخصص این هستی کلماتی استفاده کنی
‫که هیچ‌کس بلد نیست؟

01:49:50.900 --> 01:49:53.490
‫بله، این شکلی می‌رم رو مخ کسایی...

01:49:53.510 --> 01:49:55.390
‫که معنی «برون‌همسری» رو نمی‌دونن.

01:50:01.580 --> 01:50:02.790
‫ترتیب موسیقی مراسم رو دادین؟

01:50:04.000 --> 01:50:05.540
‫نه.

01:50:05.580 --> 01:50:07.750
‫عه، چه حیف شد.

01:50:07.790 --> 01:50:10.250
‫می‌گفتم کاش موسیقی انگلیسی
‫و غم‌انگیزی ترتیب بدن.

01:50:23.830 --> 01:50:24.830
‫تو واسه چی اومدی؟

01:50:26.200 --> 01:50:27.410
‫هستر دعوتم کرد.

01:50:36.500 --> 01:50:38.290
‫ساقدوشش منم.

01:50:39.950 --> 01:50:42.250
‫پیمانی که با یکدیگر می‌بندید،

01:50:42.290 --> 01:50:45.200
‫در حضور خداوند با یکدیگر پیوند می‌خورند.

01:50:45.250 --> 01:50:47.410
‫خداوندی که قاضی عالی‌مقام،

01:50:47.450 --> 01:50:51.290
‫و آگاه به اسرار قلب‌هایمان است.

01:50:51.330 --> 01:50:55.080
‫بدین ترتیب، اگر هر یک از شما دلیلی برای...

01:50:55.120 --> 01:50:57.790
‫عدم ازدواج قانونی خود می‌دانید،

01:50:57.830 --> 01:51:00.790
‫بایستی در همین لحظه اعلام کنید.

01:51:30.620 --> 01:51:31.620
‫حالت چطوره؟

01:51:34.330 --> 01:51:35.830
‫صرفاً خسته‌ام.

01:51:39.700 --> 01:51:41.120
‫چیزی می‌خوای واست بیارم؟

01:51:58.000 --> 01:51:59.830
‫اسمی به ذهنت رسید؟

01:52:01.160 --> 01:52:02.160
‫نه.

01:52:06.620 --> 01:52:08.830
‫داشتم فکر می‌کردم
‫اسمش رو بذاریم جورج.

01:52:11.250 --> 01:52:12.250
‫آره.

01:52:19.160 --> 01:52:21.160
‫کل آیندۀ من بهش وابسته‌ست.

01:52:24.500 --> 01:52:26.370
‫یه زمان این حرف رو به من می‌زدی.

01:52:34.950 --> 01:52:36.160
‫می‌خوای بغلش کنی؟

01:52:38.250 --> 01:52:41.080
‫♪ تمام خانه‌ها را کرایه کرده بودند ♪

01:52:41.120 --> 01:52:45.250
‫♪ این شد که من خانه‌ای برای خود ساختم ♪

01:52:45.290 --> 01:52:49.250
‫♪ دلبندم، این خانه واحۀ معشوق است ♪

01:52:49.290 --> 01:52:53.950
‫♪ که درش زندگی همچون
‫جست‌جویی طاقت‌فرسا است ♪

01:52:54.000 --> 01:52:55.700
‫واقعاً خوشحالم.

01:52:57.290 --> 01:52:59.120
‫دلیلش هم توی بغلمه.

01:53:02.450 --> 01:53:04.830
‫♪ جای دنجی‌ست برای پنهان شدن ♪

01:53:04.870 --> 01:53:06.870
‫♪ تا که درش کنار یکدیگر زندگی کنیم ♪

01:53:06.910 --> 01:53:10.500
‫♪ کاری کن این رویا محقق شود ♪

01:53:13.160 --> 01:53:17.120
‫♪ تصور کن روی پایت نشسته‌ام ♪

01:53:17.160 --> 01:53:21.250
‫♪ که دو فنجان برای دو نفر،
‫و دو نفر برای دو فنجان ♪

01:53:21.290 --> 01:53:25.540
‫♪ که من برای تو، و تو برای من ♪

01:53:25.580 --> 01:53:30.000
‫♪ تک و تنها هستیم ♪

01:53:30.040 --> 01:53:33.790
‫♪ در نزدیکی‌مان کسی نیست،
‫که ما را ببیند یا صدایمان را بشنود ♪

01:53:33.830 --> 01:53:37.750
‫♪ نه مهمانِ دوست و اقوام داریم،
‫نه آخر هفته و تعطیلات ♪

01:53:37.790 --> 01:53:39.870
‫♪ دلبندم، شمارۀ خانه‌مان را... ♪

01:53:39.910 --> 01:53:46.000
‫♪ به احدی نخواهیم داد ♪

01:53:46.040 --> 01:53:50.080
‫♪ سپیده‌دم می‌شود و من بیدار می‌شوم ♪

01:53:50.120 --> 01:53:54.120
‫♪ و برایت کیک و شیرینی درست می‌کنم ♪

01:53:54.160 --> 01:54:01.160
‫♪ که همراه خود ببری و
‫جلوی همکارانت پز بدهی ♪

01:54:02.450 --> 01:54:06.540
‫♪ فرزندانی بزرگ خواهیم کرد ♪

01:54:06.580 --> 01:54:10.660
‫♪ پسری برای تو، و دختری برای من ♪

01:54:10.700 --> 01:54:13.200
‫♪ آخ، مگر نمی‌بینی... ♪

01:54:13.250 --> 01:54:20.250
‫♪ که چقدر خوشبخت خواهیم شد؟ ♪

01:54:24.120 --> 01:54:26.290
‫چه زیباست آسمان آبی.

01:54:27.290 --> 01:54:29.750
‫بالا می‌روند لیوان‌هایمان.

01:54:30.790 --> 01:54:33.000
‫باشد که در این راه، امیدی باشد.

01:54:34.080 --> 01:54:36.370
‫آسمان بارید، هرچند که دیروز بود.

01:54:37.370 --> 01:54:39.370
‫شاید فردا باری دیگر ببارد.

01:54:40.500 --> 01:54:42.790
‫این سرزمین به بارشش محتاج است.

01:54:44.620 --> 01:54:46.750
‫و منی که در کنار مردگان ایستاده‌ام.

01:54:48.290 --> 01:54:50.370
‫آنگاه که سینه‌ام را نفسی نیست،

01:54:50.410 --> 01:54:53.000
‫از آسمان به دیدنم بیا.

01:54:53.040 --> 01:54:55.540
‫که در میان طبل کوبندۀ مرگ،

01:54:55.580 --> 01:54:57.450
‫راه فرارم را با قدم‌های نامتعادل طی می‌کنم،

01:54:58.790 --> 01:55:01.450
‫تا که دری به سوی صحبی دیگر پیدا کنم،

01:55:01.500 --> 01:55:03.450
‫که شاید بتوانم در هوای سپیده‌دم،

01:55:03.500 --> 01:55:05.200
‫در دره‌ای کم‌نور،

01:55:05.250 --> 01:55:08.410
‫مملو از زمزمۀ درختان،
‫باری دیگر هوایی را تنفس کنم.

01:55:09.910 --> 01:55:12.660
‫در حالی که سحر در حاشیۀ افق شب،

01:55:12.700 --> 01:55:14.370
‫در دریاچه‌های آتش جاریست،

01:55:15.450 --> 01:55:17.540
‫از تپۀ درخشان بهشت پایین بیا،

01:55:17.580 --> 01:55:19.250
‫ای مقصود ترانۀ من.

01:55:20.750 --> 01:55:22.250
‫ای دلبند وفادارم،

01:55:22.290 --> 01:55:25.540
‫به روح من بیاموز که در
‫گلزارهایی بیدار شود،

01:55:25.580 --> 01:55:27.290
‫که با گل‌هایی که درخشانند،

01:55:27.330 --> 01:55:30.620
‫مسیرم را به سمت و سوی تو پر کرده‌ باشند.

01:55:31.870 --> 01:55:33.620
‫در نگاه چشمانت،

01:55:33.660 --> 01:55:36.950
‫بیداری مغلوب روزگارم را نشانم ده.

01:55:37.000 --> 01:55:41.040
‫بی‌صدا در آن سکوت تمام‌عیارت در باغی سبز،

01:55:41.080 --> 01:55:44.000
‫از بهشت به نزد من بیا و در چشمانت،

01:55:44.040 --> 01:55:47.290
‫سوغات یادآور زیبایی‌هایی که
‫در دنیا بوده است را برایم بیاور،

01:55:47.330 --> 01:55:50.290
‫و فترت حوض‌های بهشت را نشانم ده.

01:55:55.120 --> 01:55:57.000
‫برخیز،

01:55:57.040 --> 01:56:00.950
‫برخیز از میان صدای گرفتۀ مردگان.

01:56:10.660 --> 01:56:12.120
‫می‌خوای کل روز،

01:56:12.160 --> 01:56:13.370
‫همین‌جوری ساکت بمونی؟

01:56:20.660 --> 01:56:22.290
‫علت اینکه آوردمت لندن،

01:56:22.330 --> 01:56:23.550
‫این بود که نگران حالت بودم!

01:56:23.580 --> 01:56:26.410
‫- من خوبم.
‫- اصلاً هم نیستی!

01:56:26.450 --> 01:56:28.790
‫تو خونه‌ات نه یه لقمه پیدا می‌شه،
‫نه شومینه و بخاری!

01:56:28.830 --> 01:56:31.700
‫عین کشیش‌های پروتستانی
‫واسه خودت نشستی توی تاریکی!

01:56:31.750 --> 01:56:34.500
‫- خودم از پس زندگیم بر میام!
‫- اصلاً هم نمیای!

01:56:42.290 --> 01:56:45.040
‫اگه می‌خوای اوقات‌تلخی کنی،
‫من می‌رم طبقۀ بالا.

01:56:55.750 --> 01:56:57.620
‫اون خزعبل رو خاموش کن!

01:56:57.660 --> 01:57:00.660
‫هرکاری دلم بخواد می‌کنم!
‫خونۀ خودمه!

01:57:00.700 --> 01:57:03.080
‫- موسیقی خودمه!
‫- این اسمش موسیقی نیست!

01:57:03.120 --> 01:57:05.500
‫یک مشت چرندیات تبلیغاتیه،

01:57:05.540 --> 01:57:09.080
‫که آدم‌های احمق، برای مخاطبان احمق می‌سازن!

01:57:09.120 --> 01:57:11.200
‫آخ، انقدر متعصب نباش!

01:57:35.200 --> 01:57:36.410
‫ارقام رسمی کشته‌شدگانی...

01:57:36.450 --> 01:57:39.790
‫که در زمان جنگ جهانی اول از دنیا رفتند:

01:57:39.830 --> 01:57:42.580
‫بریتانیای کبیر و مهاجرنشینانش:

01:57:42.620 --> 01:57:47.830
‫1,225,914 تن.

01:57:48.660 --> 01:57:55.500
‫فرانسه: 1,697,798 تن.

01:57:56.330 --> 01:58:03.700
‫آلمان: 2,476,897 تن.

01:58:03.750 --> 01:58:10.700
‫اتریش-مجارستان: 1,567,202 تن.

01:58:11.620 --> 01:58:17.450
‫روسیه: 3,311,251 تن.

01:58:22.660 --> 01:58:26.250
‫این آمار و ارقامِ فاجعه‌ست.

01:58:26.290 --> 01:58:32.040
‫همچنان از دعای سحر، تا دعای شب،
‫زندگی به آرامی می‌گذرد.

01:58:51.910 --> 01:58:53.870
‫مشغول افکار عمیق بودی؟

01:58:53.910 --> 01:58:55.040
‫نه.

01:58:57.330 --> 01:58:58.540
‫با افکار پیش‌پاافتاده‌ام نشسته بودم.

01:59:01.580 --> 01:59:06.000
‫سعی می‌کردم رفتار نامتعارف بقیه رو درک کنم.

01:59:13.330 --> 01:59:14.540
‫کلی آدم مردن؛

01:59:20.160 --> 01:59:21.200
‫کلی آدم.

01:59:27.160 --> 01:59:29.330
‫اکثر مردم در لحظه زندگی می‌کنن،

01:59:29.370 --> 01:59:30.870
‫ولی تو برای ابدیت زندگی می‌کنی.

01:59:30.910 --> 01:59:32.620
‫- چنین حرفی نزن.
‫- چرا نزنم؟

01:59:32.660 --> 01:59:34.140
‫چون می‌ترسم باورش کنم.

01:59:45.540 --> 01:59:47.700
‫ولی بد نمی‌شد آدم سرشناسی بشم.

01:59:49.290 --> 01:59:52.660
‫که از طریقی بابت اشعارم شناخته بشم.

01:59:56.120 --> 02:00:01.500
‫الیوت نشان لیاقت و جایزۀ نوبل برد.

02:00:03.500 --> 02:00:06.540
‫منم مجبور بودم به جایزۀ شعر ملکه بسنده کنم.

02:00:12.080 --> 02:00:16.500
‫ولی بد نمی‌شد اسمم بشه:
‫«سر زیگفرید ساسون».

02:00:17.830 --> 02:00:20.910
‫- هرچند خیلی واج‌آرایی «س» داره.
‫- آخه بابا.

02:00:23.830 --> 02:00:27.450
‫چرا تو انقدر شیفتۀ این
‫آرمان‌شهر خیالی روریتانی هستی؟

02:00:29.620 --> 02:00:31.000
‫بزرگترین استدلال علیه...

02:00:31.040 --> 02:00:32.750
‫مقام شوالیه‌ای که به زنان و مردان می‌دن،

02:00:34.080 --> 02:00:36.500
‫خود اون کسانی هستن که
‫این مقام رو دریافت کردن.

02:00:42.370 --> 02:00:44.830
‫چرا از دنیای امروزی متنفری، پدر؟

02:00:44.870 --> 02:00:46.500
‫چون از من خیلی جوان‌تره.

02:00:47.750 --> 02:00:50.330
‫خب، الآن باید بری حموم و لباس عوض کنی.

02:00:51.750 --> 02:00:53.410
‫قرار بود بریم تئاتر، یادت رفته؟

02:00:54.290 --> 02:00:55.330
‫مجبورم بیام؟

02:00:55.370 --> 02:00:57.290
‫آره، قول دادی دیگه.

02:00:58.540 --> 02:01:01.080
‫تازه‌شم، موسیقی موزون و بامزه‌ای داره.

02:01:02.290 --> 02:01:04.250
‫حتی شاید به دل تو هم بشینه.

02:01:09.950 --> 02:01:11.080
‫ببخشید سرت داد زدم.

02:01:12.830 --> 02:01:14.790
‫منم... معذرت می‌خوام.

02:01:20.580 --> 02:01:21.870
‫آشتی؟

02:01:24.750 --> 02:01:26.120
‫آشتی.

02:01:33.290 --> 02:01:36.160
‫♪ مادرم گفته بود که هیچ‌وقت نباید ♪

02:01:36.200 --> 02:01:39.120
‫♪ با اون پسرک توی جنگل بازی کنم ♪

02:01:39.160 --> 02:01:41.700
‫♪ اگر بازی می‌کردم، بهم می‌گفت: ♪

02:01:41.750 --> 02:01:45.410
‫♪ «دختر کوچولوی سرکش» ♪

02:01:48.830 --> 02:01:51.080
‫♪ من دختر زیبای کلیشه‌ای انگلیسی هستم، ♪

02:01:51.120 --> 02:01:54.080
‫♪ از نسلی انگلیسی و کلیشه‌ای، ♪

02:01:54.120 --> 02:01:59.290
‫♪ با دودمانی آنگلوساکسونی و کلیشه‌ای ♪

02:01:59.330 --> 02:02:04.580
‫♪ مثل دیگر دختران انگلیسی و کلیشه‌ای ♪

02:02:04.620 --> 02:02:09.160
‫♪ در فرهنگسرای دخترانه‌ای
‫کلیشه‌ای و انگلیسی تحصیل کرده‌ام ♪

02:02:12.330 --> 02:02:15.000
‫♪ من تنیس انگلیسی و کلیشه‌ای، ♪

02:02:15.040 --> 02:02:17.500
‫♪ در باشگاهی انگلیسی
‫و کلیشه‌ای بازی می‌کنم ♪

02:02:17.540 --> 02:02:22.700
‫♪ با تمایلی انگلیسی و کلیشه‌ای
‫به بازی منصفانه ♪

02:02:22.750 --> 02:02:25.580
‫♪ کیک انگلیسی و کلیشه‌ای می‌خورم، ♪

02:02:27.790 --> 02:02:29.500
‫♪ در کنار چای انگلیسی و کلیشه‌ایم، ♪

02:02:29.540 --> 02:02:34.950
‫♪ آن هم در پایان هر روزی از
‫این عمر انگلیسی و کلیشه‌ایم ♪

02:02:35.000 --> 02:02:40.250
‫♪ پدرم سرهنگ انگلیسی و کلیشه‌ایست ♪

02:02:40.290 --> 02:02:44.040
‫♪ خانه‌مان در روستایی
‫انگلیسی و کلیشه‌ایست ♪

02:02:45.580 --> 02:02:49.450
‫♪ من و مادرم کارت‌بازی‌های
‫انگلیسی و کلیشه‌ای بازی می‌کنیم، ♪

02:02:49.500 --> 02:02:54.250
‫♪ در حالی که باران انگلیسی و
‫کلیشه‌ای از آسمان می‌بارد ♪

02:02:55.540 --> 02:02:57.910
‫♪ با سگی پشمالوی انگلیسی و کلیشه‌ای، ♪

02:02:57.950 --> 02:03:00.540
‫♪ که عاشق قدم‌زدن‌های
‫انگلیسی و کلیشه‌ایست ♪

02:03:00.580 --> 02:03:04.580
‫♪ چرا که اطراف بوته‌ها، مملو از
‫درختان انگلیسی و کلیشه‌ایست ♪

02:03:06.040 --> 02:03:08.160
‫♪ و اگر کسی از من بپرسد، ♪

02:03:08.200 --> 02:03:11.040
‫♪ که احساسم نسبت به این
‫زندگی انگلیسی و کلیشه‌ایم چیست، ♪

02:03:11.080 --> 02:03:15.870
‫♪ می‌گویم از چای انگلیسی
‫و کلیشه‌ایم زده شده‌ام ♪

02:03:35.870 --> 02:03:37.500
‫تاکسی بگیریم؟

02:03:42.910 --> 02:03:43.910
‫نه، پیاده می‌رم خونه.

02:03:48.160 --> 02:03:49.910
‫مطمئنی؟

02:03:49.950 --> 02:03:52.790
‫هوا داره خنک می‌شه.

02:03:59.410 --> 02:04:00.410
‫ترجیح می‌دم پیاده برم.

02:05:17.330 --> 02:05:19.330
‫شاید آخرین شعری که نوشتم
‫رضایتت رو جلب کنه.

02:05:20.330 --> 02:05:21.870
‫اسمش ناتوانه.

02:05:28.830 --> 02:05:29.910
‫یه‌کم دیگه میام دنبالت.

02:05:29.950 --> 02:05:30.950
‫ممنون.

02:05:33.700 --> 02:05:35.830
‫مرد بر صندلی چرخ‌داری نشسته بود؛

02:05:35.870 --> 02:05:37.950
‫به انتظار خاموشی.

02:05:38.000 --> 02:05:41.910
‫و می‌لرزید در کت و شلوار شومش، بدون پا،

02:05:42.750 --> 02:05:44.500
‫که از زانو به بعدش نیست.

02:05:46.040 --> 02:05:47.250
‫از سمت و سوی پارک،

02:05:47.290 --> 02:05:50.540
‫صدای پسران جوانی را می‌شنوید
‫که برایش همچون سرودی غم‌انگیزند.

02:05:50.580 --> 02:05:53.790
‫صدای بازی و سرگوشی دم غروبشان.

02:05:53.830 --> 02:05:56.450
‫تا زمانی که خواب همانند
‫مادری دلسوز به دنبالش بیاید.

02:05:57.700 --> 02:05:58.950
‫در همین ساعات بود،

02:05:59.000 --> 02:06:00.830
‫که در قدیم این شهر، شاد و سرخوش بود.

02:06:00.870 --> 02:06:03.830
‫با چراغانی که همچون گل
‫از درختان آبی‌رنگ آویزان بودند.

02:06:03.870 --> 02:06:05.940
‫و دخترانی که با تاریک شدن هوا،

02:06:05.970 --> 02:06:07.810
‫نگاه‌های عشوه‌گرانه می‌انداختند.

02:06:08.900 --> 02:06:10.830
‫که دیگر آن دوران،

02:06:11.590 --> 02:06:13.680
‫و زانوهایش را نخواهد دید.

02:06:15.340 --> 02:06:19.640
‫اکنون دیگر دستانش دور کمر
‫باریک دختری نخواهند پیچید،

02:06:19.760 --> 02:06:22.720
‫و گرمای مهربان دستانشان را حس نخواهد کرد.

02:06:22.910 --> 02:06:26.410
‫رفتار دختران با او جوری‌ست
‫که انگار بیماری عجیبی دارد.

02:06:28.390 --> 02:06:30.750
‫زمانی هنرمندی بود که مجذوب چهرۀ او بود.

02:06:31.870 --> 02:06:34.320
‫چرا که همین پارسال بود،
‫که چهره‌اش جوان‌تر از سنش می‌زد.

02:06:36.070 --> 02:06:41.240
‫اکنون که دیگر پیر شده است،
‫اکنون که کمرش رمق سابق را ندارد.

02:06:41.350 --> 02:06:44.560
‫اکنون که در نقطه‌ای دور از اینجا
‫جوانی رنگارنگش را از دست داده.

02:06:44.700 --> 02:06:47.450
‫جوانی‌اش را تا قطرۀ آخر،
‫درون حفره‌ای از برخورد خمپاره ریخته بود.

02:06:47.510 --> 02:06:50.590
‫و گویی که نیمی از عمرش در آن جریان بود:

02:06:50.630 --> 02:06:53.170
‫خون ارغوانی که از ران‌هایش فوران می‌کرد.

02:06:54.750 --> 02:06:57.620
‫زمانی از رد خون روی پایش لذت می‌برد،

02:06:57.800 --> 02:07:00.380
‫که پس از بازی فوتبال،
‫رفقان شانه‌هایش را می‌گرفتند تا راه برود.

02:07:01.720 --> 02:07:04.430
‫یکی از همان روزهای فوتبالش بود،
‫که شدیداً مست کرد و...

02:07:04.450 --> 02:07:06.370
‫خواست که جزو ارتش شود.

02:07:06.400 --> 02:07:07.810
‫اکنون حسرت آن روز را می‌خورد.

02:07:08.990 --> 02:07:11.570
‫شاید کسی به او گفته بود
‫که یونیفرم به تنش می‌آید.

02:07:12.410 --> 02:07:13.870
‫شاید به این دلیل بود.

02:07:14.050 --> 02:07:16.430
‫شاید هم برای جلب توجه
‫دختری به نام مگ بود.

02:07:16.460 --> 02:07:18.460
‫بله، دلیلش این بود.

02:07:18.510 --> 02:07:21.680
‫برای توجه دختران بی‌وفا و هوسباز بود
‫که در ارتش نام‌نویسی کرد.

02:07:21.700 --> 02:07:23.580
‫مقامات که از خدایشان بود،

02:07:23.600 --> 02:07:25.420
‫با لبخند دروغش را در برگه نوشتند:

02:07:25.910 --> 02:07:27.910
‫«نوزده ساله».

02:07:29.600 --> 02:07:33.100
‫به ندرت نگران آلمانی‌ها بود،
‫نگران جنایتشان بود،

02:07:33.120 --> 02:07:35.370
‫اتریش نیز برایش اهمیتی نداشت.

02:07:36.660 --> 02:07:39.120
‫و هنوز ترس از وحشت، به جانش نیفتاده بود.

02:07:41.290 --> 02:07:44.520
‫فکرش پیش خنجر دسته‌نگینی‌اش در
‫جوراب چهارخانه‌اش بود؛

02:07:44.540 --> 02:07:47.070
‫پیش احترام‌های نظامی تجملاتی،

02:07:47.120 --> 02:07:48.490
‫پیش اسلحۀ در دستش،

02:07:49.070 --> 02:07:51.940
‫پیش بازگشت به خانه و باقی ماندۀ حقوقش،

02:07:52.070 --> 02:07:53.330
‫پیش روحیۀ رفقات،

02:07:53.600 --> 02:07:55.640
‫و نصایح‌اش به سربازان آینده بود.

02:07:57.490 --> 02:08:00.490
‫کمی بعد، با صدای طبل و هلهله
‫به خط مقدم اعزام شد.

02:08:02.310 --> 02:08:04.880
‫زمانی که بازگشت چند نفر تشویقش کردند،

02:08:04.980 --> 02:08:07.500
‫اما آن کجا و تشویق بعد از گل کجا؟

02:08:08.450 --> 02:08:12.320
‫ولی فقط یک مرد که برایش میوه آورد،
‫بابت خدمتش تشکر کرد.

02:08:12.500 --> 02:08:15.080
‫و سپس، جویای روح او شد.

02:08:17.540 --> 02:08:21.370
‫اکنون این سرباز چند سالی را
‫در موسسات مختلف، بیمار خواهد گذراند.

02:08:21.590 --> 02:08:24.720
‫و باید هر کاری که قوانین می‌گویند
‫برای سلامتی‌اش خوب است، انجام دهد،

02:08:24.830 --> 02:08:27.250
‫و پذیرای ترحم دیگران باشد.

02:08:28.600 --> 02:08:30.330
‫در این شب بود که متوجه شد نگاه زنان...

02:08:30.360 --> 02:08:33.360
‫چگونه از او، به سمت مردانی
‫که کامل بودند معطوف شد.

02:08:36.050 --> 02:08:38.220
‫چقدر سرد و  دیروقت شده است.

02:08:39.790 --> 02:08:42.370
‫چرا کسی نمی‌آید تا کمک کند به تختش بازگردد؟

02:08:44.570 --> 02:08:46.200
‫چرا کسی نمی‌آید؟

02:08:49.700 --> 02:08:53.000
:  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

02:08:53.030 --> 02:08:58.000
:  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.