﻿WEBVTT

00:00:37.433 --> 00:00:42.508
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.org ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: ZedMovie.com ::..</c></b>

00:00:42.733 --> 00:00:49.808
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.org ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: ZedMovie.com ::..</c></b>

00:00:49.833 --> 00:00:55.208
<i>...من، کنستانس رید، از تو، کلیفورد چترلی</i>

00:00:56.000 --> 00:00:58.208
<i>...می‌خواهم که شوهر قانونی من باشی</i>

00:00:59.333 --> 00:01:01.750
<i> ...تا از امروز به بعد</i>

00:01:01.833 --> 00:01:04.041
<i>...در خوبی و بدی</i>

00:01:04.125 --> 00:01:06.291
<i>...در فخر و بی‌نوایی</i>

00:01:06.375 --> 00:01:08.708
<i>.در بیماری و سلامت، همراه و همدم من باشی</i>

00:01:17.444 --> 00:01:21.584
«معشوق بانو چترلی»

00:01:21.625 --> 00:01:23.833
چه حسی داره؟

00:01:23.916 --> 00:01:26.666
.نمی‌دونم. فردا ازم بپرس

00:01:26.750 --> 00:01:29.875
.باید یه‌چیزی بخوری -
.باید این لباس رو از تنم بِکنم -

00:01:30.833 --> 00:01:31.916
.اووه

00:01:32.416 --> 00:01:33.250
.هوم

00:01:33.333 --> 00:01:34.333
چطور به نظرم میام؟

00:01:34.375 --> 00:01:39.166
خب، گمون نکنم اگه کلیفورد تو این
.لباس ببینتت بخواد زیاد تو جشن بمونه

00:01:39.333 --> 00:01:41.916
فکر می‌کنی اگه مادرش زنده بود از این خوشش میومد؟
(موافقت می‌کرد)

00:01:42.000 --> 00:01:43.708
.خب، خودمم مطمئن نیستم حقیقتش

00:01:43.791 --> 00:01:46.250
...هیلدا، داریم راجع به لباس حرف می‌زنیم

00:01:46.333 --> 00:01:48.083
یا عروسی؟

00:01:48.166 --> 00:01:51.458
.فردا برمی‌گرده به جبهه
...تصورش رو بکن اگه الان بذاریم و بریم

00:01:51.541 --> 00:01:53.416
.و بعدش یه اتفاق بدی براش بیفته

00:01:53.500 --> 00:01:56.958
نمی‌تونستی صرفاً باهاش سکس داشته باشی؟ -
.هیلدا! جدی باش -

00:01:57.041 --> 00:02:01.583
جدی‌ام. تعهد خیلی کمتری داره
.و درضمن کلیفورد هم از خداشه

00:02:01.666 --> 00:02:02.958
.کلیفورد همچین آدمی نیستش

00:02:03.041 --> 00:02:06.000
.خودت می‌شناسیش. اون مهربون و با ملاحظه‌ست

00:02:06.083 --> 00:02:07.250
.بهم حس در امان بودن رو میده

00:02:07.333 --> 00:02:10.291
.گمونم خانواده‌اش سنتی‌تر از مال ماست

00:02:10.375 --> 00:02:13.375
.ولی به نظرم خودش آدم روشن‌فکرتری باشه

00:02:13.458 --> 00:02:14.625
واقعاً؟ -
.آره -

00:02:14.708 --> 00:02:15.708
...هوم

00:02:16.125 --> 00:02:20.166
راجع به اون پسر آلمانی‌ـه خبر داره؟ -
.آره. و میگه که براش اهمیتی نداره -

00:02:20.250 --> 00:02:22.625
.قبل از جنگ بودش، پس حساب نمیشه

00:02:22.708 --> 00:02:26.416
.لازم نیست منو اقناع کنی
.اگه یادت باشه خودمم با یه پسر آلمانی در ارتباط بودم

00:02:26.500 --> 00:02:28.625
.خب، مال من مرده

00:02:29.458 --> 00:02:31.791
.میبینی، موضوع همینه

00:02:32.458 --> 00:02:33.750
چیه؟

00:02:33.833 --> 00:02:35.791
.نمی‌خوام دوباره شاهد صدمه دیدنت باشم

00:02:37.250 --> 00:02:39.416
...تو، آه... همه رو خیلی

00:02:40.166 --> 00:02:41.291
راحت به دلت راه میدی

00:02:41.375 --> 00:02:42.375
!اوه، هیلدا

00:02:43.250 --> 00:02:45.333
!کلیفورد -
.هوم، نیروی پشتیبانی از راه رسیدش -

00:02:45.416 --> 00:02:46.625
.رسماً فکرم رو خوندی

00:02:46.708 --> 00:02:49.083
کم مونده بود مال شما
.رو هم تو راه اینجا بخورم

00:02:49.166 --> 00:02:50.708
.به‌سلامتی -
.به‌سلامتی -

00:02:50.791 --> 00:02:51.625
خب، حالا چی؟

00:02:51.708 --> 00:02:54.250
.پدرامون دارن خوش و بش می‌کنن

00:02:54.333 --> 00:02:55.791
می‌تونیم باهم بریم پیش‌شون؟

00:02:56.541 --> 00:02:57.666
البته که

00:02:58.541 --> 00:03:00.041
.خوشگل شدی، کُن

00:03:01.416 --> 00:03:02.666
.ممنون

00:03:04.791 --> 00:03:07.416
.صداشون رو می‌شنوم -
.آره -

00:03:08.041 --> 00:03:09.166
...عه

00:03:10.875 --> 00:03:11.875
آماده‌ای؟

00:03:15.083 --> 00:03:19.458
...خب، اینم از کلیفورد و کُنی

00:03:19.541 --> 00:03:23.250
امید جدیدمون واسه بدست
.آوردن یه وارث برای راگبی

00:03:23.333 --> 00:03:25.125
.به افتخار کلیفورد و کُنی

00:03:25.208 --> 00:03:27.166
.پدر، فقط برای این ازدواج نکردیم

00:03:27.250 --> 00:03:29.458
زکی، در غیر اینصورت هدف از ازدواج یه بارونِت چیه پس؟
(از رتبه‌های شهسواری در انگلستان پایین تر از مقام بارون و بالاتر از مقام شوالیه)

00:03:29.541 --> 00:03:31.208
.شش

00:03:31.291 --> 00:03:34.083
.من ازدواج کردم چون که بالاخره نیمه گمشده‌ام رو پیدا کردم -
.و همینطور من -

00:03:36.916 --> 00:03:40.416
مایلیم از کسانی که سهمیه کره و
...شکر خودشون رو به ما بخشیدن

00:03:40.500 --> 00:03:42.041
.تا امروز رو جشن بگیریم، تشکر کنیم

00:03:42.125 --> 00:03:44.250
.به افتخار وارث بعدی چترلی

00:03:44.333 --> 00:03:46.833
!به افتخار چترلی‌ها

00:03:54.708 --> 00:03:56.250
.ما فقط نظاره‌گر می‌مونیم و صبر می‌کنیم

00:04:10.958 --> 00:04:11.958
.ای‌جان

00:04:17.958 --> 00:04:18.791
.خدایا

00:04:18.875 --> 00:04:20.750
«در غیر اینصورت هدف از ازدواج یه بارونِت چیه پس؟»

00:04:21.416 --> 00:04:22.666
.باورنکردنیه

00:04:22.750 --> 00:04:24.583
بچه می‌خوای، کلیفورد؟

00:04:24.666 --> 00:04:26.833
.آه، آره. آره، یه‌روزی

00:04:28.166 --> 00:04:30.250
.بخاطر خودمون، نه بخاطر پدرم -
هوم -

00:04:31.208 --> 00:04:32.208
.البته اگه خودتم بخوای

00:04:32.875 --> 00:04:33.875
.گمونم آره منم می‌خوام

00:04:52.166 --> 00:04:53.333
چیه؟ روبراهی؟

00:04:53.416 --> 00:04:55.666
...آره، آم، البته که. شرمنده. آه

00:04:56.666 --> 00:04:57.708
...مسئله اینه که، آم

00:05:00.291 --> 00:05:02.375
.نمی‌تونم به برگشتن به جبهه فکر نکنم

00:05:02.458 --> 00:05:04.625
.می... می‌دونم چیزیم نمیشه -
.هیچیت نمیشه -

00:05:05.208 --> 00:05:07.833
.ما مجبور نیستیم که کاری بکنیم -
.نه، نه، من... خودم اینو می‌خوام -

00:05:21.541 --> 00:05:23.541
مطمئنی نمی‌خوای من باهات بیام به ایستگاه؟

00:05:23.625 --> 00:05:24.916
.ممنون

00:05:25.000 --> 00:05:27.541
بیا تبدیلش نکنیم به یه مراسم، باشه؟

00:05:37.166 --> 00:05:38.166
.دوستت دارم، کُن

00:05:43.291 --> 00:05:44.291
.خداحافظ

00:05:47.791 --> 00:05:49.500
.منتظر نامه‌هات می‌مونم

00:05:51.333 --> 00:05:52.750
.هر روز برات می‌نویسم

00:06:21.208 --> 00:06:24.583
<i>هیلدای عزیزتر از جانم، می‌دونستم
.که جنگ بالاخره همه ما رو تغییر میده</i>

00:06:25.333 --> 00:06:26.958
<i> .اما مطمئن نبودم چقدر</i>

00:06:29.833 --> 00:06:32.208
<i>...انگار این جنگ نه تنها نیم سال پیش</i>

00:06:32.291 --> 00:06:33.416
<i> .بلکه نیم قرن پیش به پایان رسیده </i>

00:06:33.958 --> 00:06:35.833
<i>همین الان که دارم این نامه رو به
.تو می‌نویسم،  از لندن نقل مکان کردیم</i>

00:06:37.000 --> 00:06:38.666
<i>.و تازه رسیدیم به راگبی</i>

00:06:40.125 --> 00:06:41.625
<i>.خونه خانواده کلیفورد</i>

00:06:43.458 --> 00:06:46.125
<i>،به محض اینکه مستقر بشیم
.نامه‌های بیشتری برات می‌فرستم</i>

00:06:46.791 --> 00:06:48.958
<i>خواهر مهربون تو، کُنی</i>

00:06:56.541 --> 00:06:57.541
.متشکرم

00:07:00.875 --> 00:07:04.291
به خونه خوش اومدید، سر کلیفورد
.دعاگوی شما بودیم تمام این مدت

00:07:06.375 --> 00:07:08.083
.متشکرم، آقای وارن

00:07:10.583 --> 00:07:11.583
.اینم از این

00:07:12.333 --> 00:07:13.333
.خیلی‌خب

00:07:16.666 --> 00:07:18.375
ممنونم. خودم، آه... خودم
.از اینجا به بعدش رو دارم

00:07:20.083 --> 00:07:22.833
.خانم و آقای وارن، ایشون همسر من هستن

00:07:24.041 --> 00:07:25.291
.بانو چترلی جدید

00:07:25.375 --> 00:07:27.083
.از دیدنتون خیلی خوشبخت شدم، بانوی من

00:07:30.500 --> 00:07:32.125
.کلی باید به سر وضعش برسیم

00:07:32.708 --> 00:07:35.083
هرچقدر که توانش رو داریم
.کارگر استخدام کن، آقای وارن

00:07:36.166 --> 00:07:37.625
.این دختر پیر روزهای بهتر از این هم داشته

00:07:37.708 --> 00:07:39.833
.دوباره سرزنده‌ش می‌کنیم

00:07:40.958 --> 00:07:42.812
ما فکر کردیم که ممکنه دوست
...داشته باشید از اتاق‌کار پدرتون

00:07:42.836 --> 00:07:44.500
 .به عنوان اتاق خواب اصلی استفاده کنید

00:07:44.583 --> 00:07:46.416
تا مجبور نباشید زحمت بالا و
.پایین رفتن از پله‌ها رو بکشید

00:07:46.500 --> 00:07:48.208
.ممنونم، خانم وارن

00:07:49.541 --> 00:07:50.541
.نه

00:07:51.666 --> 00:07:53.375
.نه، بیا چمدون‌ها رو بذاریم اینجا

00:07:54.875 --> 00:07:56.883
از کتاب‌خونه به‌عنوان
.اتاق‌خواب استفاده می‌کنیم

00:07:59.541 --> 00:08:00.833
!واو

00:08:02.416 --> 00:08:05.833
چی می‌تونه بیشتر از خوابیدن بین
کتاب‌ها برای یه نویسنده الهام بخش‌تر باشه؟

00:08:09.958 --> 00:08:13.291
اینجا بود که پدر رو پیدا کردن
.میگن سکته قلبی کرده

00:08:15.000 --> 00:08:16.583
ولی فکر کنم از شدت
.ناراحتی دق کرد و مردش

00:08:16.666 --> 00:08:19.458
.کلیفورد... همه‌ش دیگه تموم شده

00:08:20.875 --> 00:08:23.750
خوب و بد بودن زندگی
.چیزیه که خودمون تعیین می‌کنیم

00:08:24.291 --> 00:08:25.625
خانم وارن؟ -
.بله -

00:08:25.708 --> 00:08:27.791
.بیا پرده‌ها رو کنار بزنیم
.بذاریم یه‌کم نور بیاد تو

00:08:27.875 --> 00:08:29.166
.هرچی شما بگید، بانوی من

00:08:31.208 --> 00:08:33.750
.بهتره یه‌نگاهی به اطراف بندازیم -
.حتماً -

00:08:35.250 --> 00:08:37.708
می‌تونی از اتاق
...خصوصی بالای کتابخونه که

00:08:37.791 --> 00:08:39.166
.با پرتره‌های خانوادگی تزیین شده هم استفاده کنی

00:08:39.250 --> 00:08:41.125
می‌تونی اصلاً کل طبقه دوم
.رو برای خودت داشته باشی

00:08:43.791 --> 00:08:44.958
.به خونه خوش اومدی، کلیفورد

00:09:22.791 --> 00:09:25.916
.حالت خوبه؟ دارمت
.به من تکیه بده، وزنت رو بنداز رو من

00:09:27.083 --> 00:09:29.708
آماده‌ای؟ -
.اهوم. آره -

00:09:37.541 --> 00:09:39.916
.گمونم دیگه قلقش داره دستم میاد

00:09:40.000 --> 00:09:41.333
.عاشقشم -
.هوم -

00:09:44.791 --> 00:09:46.333
...میدونی، آم

00:09:47.291 --> 00:09:50.416
تو فکر اینم داستان کوتاهی که
.تو کمبریج نوشتم رو بسطش بدم

00:09:50.500 --> 00:09:52.208
هوم؟ -
.تبدیلش کنم به یه رمان -

00:09:52.291 --> 00:09:54.000
.ایده خوبیه -
واقعاً؟ -

00:09:54.083 --> 00:09:55.208
.اهوم

00:09:55.291 --> 00:09:57.625
 ویراستارم میشی؟ -
.البته که -

00:09:57.708 --> 00:10:00.125
.تصحیح کننده‌ات، تایپیستت هم میشم
.رزومه‌ام رو برات می‌فرستم

00:10:00.208 --> 00:10:02.041
.رزومه تو رو میزارم بالاتر از همه

00:10:03.125 --> 00:10:04.125
راحتی؟ -
.آره -

00:10:04.875 --> 00:10:07.833
اووه، این تخت نرم‌تر از
.چیزیه که فکرش رو می‌کردم

00:10:12.208 --> 00:10:14.916
.اولین شب در راگبی -
.خوش اومدی -

00:10:16.125 --> 00:10:18.791
.عه، شرمنده -
.اوه، اشکالی نداره، جدی میگم -

00:10:54.875 --> 00:10:55.875
چیه؟

00:10:58.291 --> 00:10:59.291
.ببخشید، کُن

00:11:01.541 --> 00:11:03.250
دیگه نمی‌تونم، میدونی؟

00:11:04.500 --> 00:11:05.500
.خیلی متاسفم

00:11:07.166 --> 00:11:08.583
.اشکالی نداره، نگران نباش

00:11:09.500 --> 00:11:10.500
تو مشکلی نداری باهاش؟

00:11:12.916 --> 00:11:13.916
.نه

00:11:27.166 --> 00:11:28.500
.دوستت دارم، کُن

00:11:30.333 --> 00:11:32.125
.این بدشانسی‌ـه، ولی خودت میبینی

00:11:33.083 --> 00:11:34.916
...ما... اینجا تو راگبی

00:11:35.958 --> 00:11:36.958
.شاد و خرم زندگی می‌کنیم

00:11:42.708 --> 00:11:43.583
.سلام، آقا

00:11:43.666 --> 00:11:46.916
،من یه مرد قوی و سخت‌کوش هستم
.و مایوس‌تون نمی‌کنم

00:11:47.958 --> 00:11:50.541
.لیلی ویدون
.مادرم برای سر جفری کار می‌کرد

00:11:52.166 --> 00:11:53.166
واقعاً؟

00:11:54.416 --> 00:11:55.416
اولیور ملورز؟

00:11:56.583 --> 00:11:59.083
تو، آه، قبل جنگ برای پدرم کار می‌کردی؟

00:11:59.833 --> 00:12:00.833
.بله، آقا

00:12:01.500 --> 00:12:04.041
.و تو ارتش هم ستوان بودی -
.بله بودم،‌ آقا -

00:12:04.125 --> 00:12:06.708
واقعاً فکر می‌کنید که بازگشت
...به شکاربانی بعد از مدتی که

00:12:06.791 --> 00:12:09.416
به عنوان افسر ارتش خدمت
کردید رضایت بخش خواهد بود؟

00:12:10.291 --> 00:12:11.833
.آرامش اینکار خیلی می‌تونه کمک حالم باشه

00:12:13.125 --> 00:12:16.291
.به حد کافی دیدم که یه جنگ می‌تونه چه بلایی سر آدم بیاره -
.هوم -

00:12:16.375 --> 00:12:17.666
.همینطور خود من

00:12:17.750 --> 00:12:20.291
.احتمالاً این ملک رو بهتر از من می‌شناسی

00:12:20.375 --> 00:12:23.583
.عه، نه، بانوی من
.اجازه نداشتم وقتی مادرم اینجا کار می‌کردن بیام اینجا

00:12:24.166 --> 00:12:26.916
.خیلی‌خب پس. خوش برگشتید، آقای ملورز

00:12:27.708 --> 00:12:28.583
.آقا

00:12:28.666 --> 00:12:32.041
در این صورت، باید با هم دیگه
اینجا رو بشناسیم، موافق نیستی؟

00:12:32.125 --> 00:12:33.916
.هوم -
.ممنوم، لیلی -

00:12:35.125 --> 00:12:36.750
.اسم من کلی مارتین هسش، بانوی من

00:12:36.833 --> 00:12:39.041
.ممنونم -
.پنج سالی میشه که خدمتکار هستم -

00:12:43.166 --> 00:12:44.208
<i>...هیلدای عزیزم</i>

00:12:45.291 --> 00:12:47.583
<i>.آدم بی‌فکری هستم که زودتر از این برات ننوشتم</i>

00:12:48.708 --> 00:12:52.083
<i>،در دفاع از خودم باید بگم که
.راگبی نیاز به توجه زیادی داشت</i>

00:12:53.291 --> 00:12:54.916
<i>.اما بالاخره تونستیم خدمه‌های لازم رو استخدام کنیم</i>

00:12:55.000 --> 00:12:57.125
<i> .که کارشون تو بازسازی اینجا فوق‌العاده بوده</i>

00:13:02.333 --> 00:13:04.000
<i>.کلیفورد هم سلامتیش رو کامل بدست آورده</i>

00:13:05.916 --> 00:13:08.750
<i>من هنوز هم تنها کسی
.هستم که اجازه میده کمکش کنم</i>

00:13:08.833 --> 00:13:11.333
<i>ولی هر روز
.توانایی‌هاش در حال افزایشه</i>

00:13:15.458 --> 00:13:17.708
<i>.تمام مدت در حال نوشتن‌ئه</i>

00:13:18.625 --> 00:13:22.291
<i>که روحیه‌اش رو حفظ می‌کنه
.و تقریباً هم اولین رمانش رو تمام کرده</i>

00:13:23.666 --> 00:13:26.500
من اولین بار خانم گرترود»
...رو در مراسم شامی که، ویرگول

00:13:26.583 --> 00:13:28.875
« .لرد ویتربی برگزار کرده بود، دیدم

00:13:28.958 --> 00:13:31.750
.ویتربی، و-ی-ت-ر-ب-ی

00:13:32.333 --> 00:13:35.416
«...با همنوع خود، که»
...از این جمله خیلی خوشم میادش

00:13:35.958 --> 00:13:39.166
« ...با همنوع خودش» -
<i>.اینجا توی روستا همه‌چیز خیلی آرامه -</i>

00:13:40.916 --> 00:13:43.041
<i>.دلم برای زندگی‌ای که تو لندن داشتیم تنگ شده</i>

00:13:43.125 --> 00:13:44.708
<i>.و البته که، دلم برای تو هم تنگ شده</i>

00:13:46.333 --> 00:13:48.625
<i>.ولی گمونم باید بسوزیم و بسازیم</i>

00:13:48.708 --> 00:13:50.583
<i>.بی‌توجه به این که چقدر زندگی‌مون در تلاطم باشه</i>

00:13:52.708 --> 00:13:54.250
<i>.چندتایی مهمون هم داشتیم تا به‌حال</i>

00:13:54.750 --> 00:13:56.708
<i>.هرچند اکثراً دوستان دوران مجردی کلیفورد بودن</i>

00:13:57.291 --> 00:14:00.916
<i>باورم کن تعجب نمی‌کنی اگه
.بفهمی تا حالا بیشترشون مجرد موندن</i>

00:14:01.625 --> 00:14:03.916
<i>و هر از گاهی هم تعدادی از
...نویسنده‌هایی که</i>

00:14:04.000 --> 00:14:05.875
<i>کلیفورد ازشون در نویسندگیش
.کمک گرفته،  به ملاقاتمون میان</i>

00:14:06.458 --> 00:14:07.875
<i>...ظاهراً، دوستان قدیمی من</i>

00:14:07.958 --> 00:14:10.208
<i>.معتقدن که بدشانسی من واگیر داره</i>

00:14:22.666 --> 00:14:23.666
<i>...میدونم که تو و اوون </i>

00:14:23.708 --> 00:14:26.208
<i>،از وقتی که جنگ تمام شده
.دائم در حال سفر هستید</i>

00:14:27.083 --> 00:14:30.166
<i>،ولی وقتی که برگشتید خونه
.خیلی دوست دارم که بیایی پیشم</i>

00:14:35.541 --> 00:14:37.958
مزاحم شدم؟ -
.نه، به هیچ‌وجه -

00:14:38.458 --> 00:14:41.083
...تو فکر این بودم که برای دیدن هیلدا

00:14:41.666 --> 00:14:43.125
.چند روزی برم لندن

00:14:43.208 --> 00:14:44.958
منو تنها می‌ذاری که خودت تنهایی خوش‌بگذرونی؟

00:14:45.041 --> 00:14:47.375
.ما یه خونه پر از خدمه داریم

00:14:47.458 --> 00:14:49.250
.من خدمتکارا رو لازم ندارم، فقط تو رو می‌خوام

00:14:50.750 --> 00:14:53.458
چرا تو هیلدا رو به اینجا دعوت نمی‌کنی؟
.قدمش رو چشممونه اینجا

00:14:53.541 --> 00:14:56.791
کردم، ولی چند هفته‌ای
.نمی‌تونه از لندن دور بشه

00:14:56.875 --> 00:14:59.250
.هوم. خوشحالم که حداقل می‌تونه بیاد

00:15:03.791 --> 00:15:05.166
.می‌خوام برم واسه یه‌کم پیاده‌روی

00:15:06.041 --> 00:15:09.583
چرا؟ هر چی لازم داری می‌تونیم از
.خانم وارن بخوایم که برات انجام بده

00:15:10.083 --> 00:15:13.625
.چیزی لازم ندارم، کلیفورد
.فقط می‌خوام برم یه هوایی بخورم

00:15:15.000 --> 00:15:16.000
.خیلی‌خب پس، عزیزم

00:15:16.833 --> 00:15:18.333
.هر طور که خودت دوست داری -
.خدایا -

00:15:51.833 --> 00:15:53.708
.سلام

00:15:53.791 --> 00:15:55.750
.فلوسی! بیا اینجا بچه

00:16:06.916 --> 00:16:07.916
.یالا

00:16:08.416 --> 00:16:10.250
دختر خوب. دختر خوب

00:16:15.833 --> 00:16:19.583
پایین‌تر که رفتم به یه رود که
.از وسط جنگل رد می‌شد، رسیدم

00:16:19.666 --> 00:16:25.041
.آه، فکرکنم اونجا رو می‌شناسم
.هرچند، گمون نکنم دیگه بتونم برم اونجا

00:16:25.125 --> 00:16:27.458
،مطمئنم اگه بخوای بری
.می‌تونیم یه‌کاریش بکنیم

00:16:28.708 --> 00:16:29.708
نه؟ -
.شاید -

00:16:31.250 --> 00:16:32.083
.برو که رفتیم

00:16:32.166 --> 00:16:33.291
آماده‌ای؟ -
آره -

00:16:35.208 --> 00:16:36.208
.خیلی‌خب

00:16:36.666 --> 00:16:38.458
.چیزی نیست

00:16:39.875 --> 00:16:40.958
خوبه‌؟ -
.آره -

00:16:41.041 --> 00:16:42.750
.آه، دلم نمی‌خواد که منو بندازی

00:16:42.833 --> 00:16:44.166
.نترس نمی‌ندازمت

00:16:44.250 --> 00:16:45.666
...ببین، فقط، آم

00:16:45.750 --> 00:16:46.750
.بفرما

00:16:46.833 --> 00:16:49.458
.اینم از این. اشکالی نداره
.بذار خودم برم اون تو

00:16:51.458 --> 00:16:53.041
.ممنونم. ممنونم

00:16:59.875 --> 00:17:01.541
.آه، بفرما

00:17:01.625 --> 00:17:04.875
.دیدی، اصلاً کمک منو لازمم نداشتی

00:17:09.208 --> 00:17:11.958
مطمئناً هر از گاهی ازم بابت اینکارها متنفر میشی -
.نه -

00:17:13.041 --> 00:17:14.125
.بابتش بهت خرده‌ای نمی‌گیرم

00:17:17.000 --> 00:17:19.291
بعضی روزها آرزو می‌کنم
.که ای‌کاش زنده برنمی‌گشتم

00:17:20.041 --> 00:17:21.041
.کلیفورد

00:17:21.833 --> 00:17:22.916
.از این حرف‌ها نزن

00:17:26.375 --> 00:17:28.541
.من بدونم تو از دست می‌رفتم، کُن
.اینو میدونی خودت

00:17:34.000 --> 00:17:36.583
.بیا چندتا از پنجره‌ها رو باز کنیم
.یه‌کم هوای تازه بیاد تو

00:17:41.875 --> 00:17:43.625
.تا حالا آسمون رو اینقدر صاف ندیده بودم

00:17:43.708 --> 00:17:47.166
.آره، خب، هیچ دودی تو هوا نیستش
.معادن برای فستیوال می دی تعطیل شدن

00:17:48.541 --> 00:17:50.208
.تو هم بهتره بری به تِوِرشل

00:17:50.833 --> 00:17:52.916
بری به دیدن فستیوال. اگه
.بخوای بری من مشکلی ندارم

00:17:54.291 --> 00:17:55.750
.فقط یادت باشه تا وقت چای برگردی

00:17:58.500 --> 00:18:00.708
.آره، شاید رفتم -
.هوم -

00:18:12.958 --> 00:18:15.791
.از دیدنتون خوشوقتم، بانو چترلی -
.بانوی من -

00:18:22.833 --> 00:18:25.333
.از دیدنتون خوشوقتم، بانو چترلی

00:18:25.416 --> 00:18:27.000
.عه، چه مهربون

00:18:27.083 --> 00:18:28.083
.خیلی ممنونم

00:18:39.291 --> 00:18:40.958
.می دی‌تون مبارک، بانوی من

00:18:41.041 --> 00:18:42.125
.می‌ دی مبارک

00:18:42.208 --> 00:18:44.083
.ایشون کیه؟ چه نازه

00:18:44.166 --> 00:18:46.041
.این جوزفین منه -
.سلام، جوزفین -

00:18:46.125 --> 00:18:47.958
.به بانو چترلی سلام بده

00:18:48.875 --> 00:18:51.250
.گمونم امروز رو همه آدما همچین تاثیری دارم

00:18:52.583 --> 00:18:55.958
من خانم فلینت‌ام
.معلم روستا هستم

00:18:56.041 --> 00:18:57.666
.منم کُنی هستم، از دیدنت خوشحال شدم

00:18:58.375 --> 00:19:01.458
شو... شوهرم مزرعه مارهی
.رو از خونواده شما اجاره کرده

00:19:01.958 --> 00:19:04.333
مزرعه مارهی؟ -
.از جایی که هستید زیاد دور نیستش -

00:19:06.875 --> 00:19:08.958
.شانه‌به‌شانه تا ابد می‌جنگیم

00:19:09.041 --> 00:19:11.166
.تعداد بالامون جلوشون رو می‌گیره

00:19:11.250 --> 00:19:12.958
.تا وقتی که کنار هم بمونیم

00:19:21.500 --> 00:19:22.500
اون دیگه چی بودش؟

00:19:23.666 --> 00:19:26.583
.معدن‌چی‌ها
.باز دارن اعتراض می‌کنن

00:19:27.666 --> 00:19:29.333
باز؟ -
.ولش کن -

00:19:29.416 --> 00:19:32.041
آم، این، آم... زیاد اتفاق میفته؟

00:19:32.125 --> 00:19:34.458
.اونها احتمالاً از یه معدن دیگه هستن

00:19:34.541 --> 00:19:37.708
اگه از وسط روستای خودشون اینجوری
.رژه میرفتن کارشون رو از دست می‌دادن

00:19:38.291 --> 00:19:42.125
یعنی معدن‌چی‌های تِوِرشل ما هم
تو روستاهای دیگه اعتراض می‌کنن؟

00:19:43.541 --> 00:19:44.458
.چه‌بدونم

00:19:44.541 --> 00:19:46.125
.من ممکنه معلم بچه‌هاشون باشم

00:19:46.208 --> 00:19:48.916
.ولی بین همسرهای معدن‌چی‌ها یه غریبم

00:19:49.916 --> 00:19:51.416
.منم مثل توام

00:19:51.500 --> 00:19:53.750
.سلام، بانو چترلی -
.سلام -

00:19:54.958 --> 00:19:56.875
.حتماً یه‌روز به مزرعه چترلی یه سر بزنید

00:19:56.958 --> 00:19:58.958
.خوشحال میشیم مهمون ما باشید -
.حتماً -

00:19:59.958 --> 00:20:01.166
.ممنونم

00:20:07.708 --> 00:20:08.708
کجا میریم؟

00:20:08.750 --> 00:20:11.458
همیشه ازم می‌خواستی باهات
.به یکی از این پیاده‌روی‌هات بیام

00:20:11.541 --> 00:20:13.708
یه جایی به فکرم رسید که
.دوست دارم بهت نشونش بدم

00:20:17.041 --> 00:20:19.458
گمونم نکنم صندلیت برای
.همچین چیزی ساخته شده باشه

00:20:20.916 --> 00:20:24.958
آه، ملورز. لطفاً بهمون کمک کن تا
.دوباره این صندلی رو بندازیم تو مسیر

00:20:25.041 --> 00:20:26.041
.بله، آقا

00:20:27.833 --> 00:20:30.583
آه، کُنی، با ملورز آشنا شدی؟
.شکاربان جدیدمونه

00:20:32.958 --> 00:20:34.125
.دور شو، فلوس

00:20:34.208 --> 00:20:36.208
.فقط دلش می‌خواد بازی کنه

00:20:37.958 --> 00:20:38.958
.خیلی‌خب

00:20:39.333 --> 00:20:41.541
تا به‌حال در راگبی زندگی کردید،‌آقای ملورز؟

00:20:41.625 --> 00:20:43.916
.من اینجا بزرگ شدم، بانوی من

00:20:45.083 --> 00:20:46.291
.وهوو

00:20:51.041 --> 00:20:52.083
کمک لازم داری؟

00:20:52.166 --> 00:20:55.708
ملورز  به تنهایی توانایی هل دادن
.من رو داره. بفرما

00:20:58.916 --> 00:21:00.791
.حالا... حالا، حالا

00:21:01.291 --> 00:21:02.541
.اووه. آه

00:21:02.625 --> 00:21:03.875
امر دیگه‌ ندارید، آقا؟

00:21:03.958 --> 00:21:05.375
.نه دیگه. روزخوش

00:21:06.416 --> 00:21:09.750
.لطف کردید
.امیدوارم که زیاد سنگین نبودش

00:21:10.500 --> 00:21:11.583
.نه، سنگین نبود

00:21:12.083 --> 00:21:13.666
.روز شما هم خوش، بانوی من

00:21:26.000 --> 00:21:28.250
قبلنا وقتی که بچه بودم میومدم
.اینجا و ساعت‌ها می‌نشستم

00:21:28.333 --> 00:21:30.541
.یکی از بهترین منظره‌ها تو میدلند‌ئه

00:21:31.083 --> 00:21:32.833
.می‌خوام این جنگ‌ها رو دوباره زنده کنم

00:21:32.916 --> 00:21:36.000
،اگه جاهایی مثل اینجا حفظ نشن
.دیگه انگلستانی باقی نمی‌مونه

00:21:36.083 --> 00:21:39.333
.راه و رسم زندگی‌مون از بین میره
.صرف نظر هرچیزی که تا به‌حال برای دفاع ازش فدا کردیم

00:21:42.166 --> 00:21:45.416
واقعاً خیلی ناراحتم که نمی‌تونم
.تو همچین جایی یه پسر داشته باشم

00:21:47.875 --> 00:21:49.291
.ببخشید که نمی‌تونیم بچه‌دار بشیم

00:21:50.208 --> 00:21:52.708
گمونم حتی اگه از یه مرد دیگه هم
.پسردار می‌شدی، راضی بودم

00:21:55.416 --> 00:21:56.458
جدی که نمیگی؟

00:21:56.541 --> 00:21:58.750
چرا که نه؟ -
...چرا که نه؟ چون که -

00:21:59.625 --> 00:22:01.291
.چون که من و تو ازدواج کردیم

00:22:01.375 --> 00:22:02.583
.من با تو ازدواج کردم، کلیفورد

00:22:03.750 --> 00:22:05.666
چرا اصلاً باید همچین چیزی رو پیشنهاد بدی؟

00:22:06.375 --> 00:22:08.291
.بهم گفتی که چقدر دلت می‌خواد بچه‌دار بشی

00:22:08.791 --> 00:22:11.708
اینجوری، می‌تونی بچه‌دار بشی، تا بهش
.محبت کنی، تا روزت رو باهاش سپری کنی

00:22:12.666 --> 00:22:15.833
تا جایی که بقیه میدونن، من ممکنه
.هنوز هم توانایی پدر شدن رو داشته باشم

00:22:15.916 --> 00:22:18.208
،اگه اینجا تو راگبی بزرگش کنیم
.میشه عین بچه خودمون

00:22:21.208 --> 00:22:22.458
واقعاً همچین چیزی می‌خوای؟

00:22:23.916 --> 00:22:27.791
خب، البته، دلم نمی‌خواد خودت رو
.کاملاً در اختیار همچین مردی قرار بدی

00:22:27.875 --> 00:22:31.833
ولی صرف عمل مکانیکی سکس در
.مقایسه با یه عمر زندگی، قابل قیاس نیستش

00:22:32.416 --> 00:22:34.166
.اگه بتونی احساستت رو کنترل کنی

00:22:34.250 --> 00:22:36.916
می‌تونیم این موضوع رو به راحتی
.رفتن پیش دندون پزشک حل کنیم

00:22:38.291 --> 00:22:39.875
...رفتن پیش

00:22:44.666 --> 00:22:47.250
و برات هم مهم نیست از چه مردی بچه‌دار بشم؟

00:22:48.000 --> 00:22:51.750
من به قوه قضاوتت اعتماد دارم، مطمئنم
.نمی‌ذاری آدم اشتباهی بهت دست بزنه

00:22:52.750 --> 00:22:55.625
.باید کسی باشه که بسیار محتاط و رازنگه‌داره
.چون که اسم چترلی به این موضوع وابسته‌ست

00:22:58.791 --> 00:23:01.208
و انتظار داری که بدونی این مرد کیه؟

00:23:02.291 --> 00:23:03.291
.بهتره که ندونم

00:23:06.750 --> 00:23:08.666
یه وارث در این حد برات مهمه؟

00:23:10.375 --> 00:23:12.083
.برای آدمای اینجا اهمیت زیادی داره

00:23:14.791 --> 00:23:17.458
می‌دونم که بخاطر اونها و چترلی‌ها
.هم که شده، می‌تونی از پسش بر بیایی

00:23:19.833 --> 00:23:21.416
با من موافقی مگه نه؟

00:23:44.875 --> 00:23:45.875
.من جلوتر میرم

00:23:46.666 --> 00:23:47.666
.باشه

00:24:05.583 --> 00:24:08.791
.همه دارن تو لندن راجع به کتابت حرف میزنن
.اثر خوبیه

00:24:08.875 --> 00:24:10.083
واقعاً اینطور فکر می‌کنی؟

00:24:10.166 --> 00:24:12.000
.می‌خواستم یه چیز خاص بنویسم

00:24:12.083 --> 00:24:15.333
،نه که فقط محبوب بشه
.بلکه یه اثر درجه یک باشه

00:24:15.416 --> 00:24:18.708
...کل انجمن برادری در سراسر شمال شرقی

00:24:18.791 --> 00:24:21.750
 اونها رو کنار هم نگه می‌دارن
...و مطمئن میشن که همه چیز

00:24:21.833 --> 00:24:24.333
خیلی متاسفم. میشه  عذرم رو بخوام؟
فقط برای یه لحظه؟

00:24:24.416 --> 00:24:25.750
...آه، بله. آم

00:24:25.833 --> 00:24:28.083
.ممنونم. ممنونم، آقا

00:24:32.583 --> 00:24:35.208
به نظرت بالاخره تونستن مشکل دنیا رو حل کنن؟

00:24:35.291 --> 00:24:37.375
.مطمئنم فکر می‌کنن که حلش کردن

00:24:37.458 --> 00:24:40.041
چه حیف که تا روشنایی روز
.راه‌حل‌شون از یادشون میره

00:24:40.125 --> 00:24:42.416
.شما یه نویسنده‌اید
.شاید باید یادداشت برداری کنید

00:24:42.500 --> 00:24:44.916
.بعید می‌دونم من رو به عیش و نوششون دعوت کنن

00:24:45.500 --> 00:24:48.500
.نگران نباش. حقیقتش منم بخشی از این دنیا نیستم

00:24:49.000 --> 00:24:53.208
عه، ولی درش بزرگ شدی، مگه نه؟ -
.به‌ندرت. پدرم یه هنرمنده -

00:24:53.750 --> 00:24:55.458
.برای همین بین ویلاهای اجاره‌ای بزرگ شدم

00:24:55.541 --> 00:24:58.625
.و هر روز صبح با بوی تربانتین از خواب پاشدم
(روغنی که از شیره درخت کاج بدست میاد و در رنگ‌سازی کاربرد داره)

00:24:58.708 --> 00:25:00.791
.به نظر من که یه زندگی کاملاً بوهمیایی میادش
(زندگی غیرمتعارف هنرمندانه)

00:25:01.458 --> 00:25:05.416
حتماً روزهایی هستش که
.اصلاً حس یه بانو بودن رو نداری

00:25:06.375 --> 00:25:10.333
.صبح برمی‌گردم خونه
.امیدوارم شانس با من همراه باشه و دوباره دعوتم کنه

00:25:14.500 --> 00:25:17.208
گمونم این آخرین باری بودش که اون
.نمایشنامه نویس ایرلندی رو دعوت می‌کنم

00:25:18.458 --> 00:25:19.791
مایکلیس؟ -
.هوم -

00:25:21.125 --> 00:25:23.083
.نوشته‌هاش خوبه، لباس پوشیدن رو بلده

00:25:23.833 --> 00:25:26.208
.ولی آداب یه موش خیابونی دابلین رو داره

00:25:30.250 --> 00:25:34.000
شاید بخاطر اینه که میدونه تا وقتی
.اینجا هستش که آدما فایده‌ای ازش ببرن

00:25:35.416 --> 00:25:36.791
.همه‌مون جایگاه خودمون رو میدونیم

00:25:39.583 --> 00:25:41.958
بهتره یه‌چیزی بخوری
.دیگه داری خیلی لاغر میشی

00:25:42.875 --> 00:25:46.083
.حالم خوب نیستش -
.هوم؟ هوم -

00:25:46.166 --> 00:25:48.666
،از وقتی که اون گفتگو رو داشتیم
 .حالم خوب نبوده

00:25:50.625 --> 00:25:51.625
.کلیفورد

00:25:53.125 --> 00:25:54.791
!بفرما، ببین

00:25:54.875 --> 00:25:56.625
.عکسم رو تو روزنامه چاپ کردن

00:25:58.125 --> 00:26:01.375
...هوم. «رمان چترلی به دلیل

00:26:01.458 --> 00:26:04.250
تحلیل طنزآمیزش از مردم و انگیزه‌های
.آن‌ها مورد توجه قرار گرفته است

00:26:04.916 --> 00:26:08.791
هرچند، نه تنها دیدگاه‌های او در مورد
...جامعه امروزی، نوین و با نشاط نیست

00:26:08.875 --> 00:26:11.666
«.بلکه به طرز عجیبی سنتی و متبکرانه است

00:26:11.750 --> 00:26:14.916
.کلیفورد، دست از خوندنش بردار -
«نمایشی شگفت‌انگیز از نیستی» -

00:26:15.000 --> 00:26:16.291
.فقط یه دیدگاهه

00:26:17.500 --> 00:26:18.583
.ولی حق دارن

00:26:19.500 --> 00:26:21.458
.اونها... اونها دستم رو خوندن

00:26:22.583 --> 00:26:23.791
.همه‌ش نیستی‌ئه

00:26:24.375 --> 00:26:28.791
.خونه، عشق، سکس، ازدواج، دوستی، همه‌ش

00:26:29.875 --> 00:26:30.875
.همچین منظوری نداری

00:26:31.583 --> 00:26:32.583
.گمونم دارم

00:26:34.000 --> 00:26:35.708
...دارم. تمام هدف زندگی، اینه که یاد بگیریم

00:26:35.791 --> 00:26:38.416
.نیستیِ بزرگ زندگی رو بپذیریم

00:26:38.500 --> 00:26:39.750
.من میرم لباسم رو بپوشم

00:27:43.125 --> 00:27:45.458
.کُنی. کُنی، منم

00:27:45.541 --> 00:27:47.791
.خدای من، بالاخره اومدی

00:27:47.875 --> 00:27:49.208
چی شده؟ -
...من -

00:27:51.208 --> 00:27:52.833
چی شده؟

00:27:54.833 --> 00:27:55.916
بهم بگو چی شده؟

00:27:58.250 --> 00:28:00.291
داری چیکار می‌کنی؟

00:28:01.458 --> 00:28:02.458
اینها چی‌ان؟

00:28:03.041 --> 00:28:05.750
...من... می‌خواستم لباسم رو عوض کنم

00:28:09.541 --> 00:28:10.625
.تو مریض شدی

00:28:10.708 --> 00:28:13.333
.نه، من خوبم -
یعنی اینجا کسی مراقب تو نیستش؟ -

00:28:14.250 --> 00:28:16.583
.آم،‌چرا هستن

00:28:18.250 --> 00:28:20.375
.دیگه از بس مراقبم بودن خسته شدم، هیلدا

00:28:21.208 --> 00:28:22.708
.نمی‌تونم از نگاهشون فرار کنم
...واقعا

00:28:23.250 --> 00:28:24.375
.خیلی خسته‌ام

00:28:25.833 --> 00:28:27.083
.عیبی نداره

00:28:31.666 --> 00:28:32.666
.ممنون

00:28:45.583 --> 00:28:47.083
.کُنی حالش خوب نیست، کلیفورد

00:28:47.166 --> 00:28:48.208
واقعا؟

00:28:48.291 --> 00:28:51.041
.حسابی خسته شده
.ببین چقدر لاغر شده

00:28:51.125 --> 00:28:54.125
متاسفانه زندگی بدون رابطه جنسی
.به مزاقش خوش نمیاد

00:28:55.083 --> 00:28:57.625
.این صندلی هم به مزاق من خوش نمیاد، هیلدا

00:28:57.708 --> 00:29:00.791
میگی چی کار کنم؟ یکی از
سربازهای آلمانیت رو براش پیدا کنم؟

00:29:00.875 --> 00:29:04.833
.باید بره دکتر
این طرفا دکتری هست که مرتب بری پیشش؟

00:29:04.916 --> 00:29:05.916
.می‌گردم دنبال یه نفر

00:29:06.458 --> 00:29:08.916
نه. می‌برمش پیش دکتری که
.بهش اعتماد داشته باشیم

00:29:09.916 --> 00:29:11.041
...تا اون زمان

00:29:11.541 --> 00:29:14.083
باید یکی رو استخدام کنی
.که شخصا مراقبت باشه

00:29:14.166 --> 00:29:17.916
.من کاملا روبه‌راهم، ممنون -
.من نگران تو نیستم، کلیفورد -

00:29:19.041 --> 00:29:21.833
،وقتی کُنی مراقب توئه
کی میخواد مراقب کُنی باشه؟

00:29:21.916 --> 00:29:24.791
.با کُنی درموردش صحبت میکنم -
.من و کُنی صحبت‌هامون رو کردیم -

00:29:26.250 --> 00:29:28.458
.فکر میکنم این زن رو می‌شناسی

00:29:28.541 --> 00:29:31.833
.خانم بولتون
.وقتی بچه بودی مراقبت بود

00:29:33.833 --> 00:29:35.958
.کُنی دیگه پرستار تو نخواهد بود

00:29:37.125 --> 00:29:39.958
.ما خیلی ازتون ممنونیم که تونستید بیای
.واقعا میگم

00:29:40.583 --> 00:29:42.541
...حتما به سر کلیفورد خیلی سخت گذشته

00:29:42.625 --> 00:29:45.041
،این همه عذاب کشیده
.به شما هم حتما سخت گذشته

00:29:45.750 --> 00:29:49.000
،آدم فکر میکنه میدونه قراره زندگی چی بشه
.ولی یهو همه‌چی بهم می‌ریزه

00:29:49.083 --> 00:29:53.125
،فقط 3 سال تد در کنارم بود
.و بعدش توی معدن کشته شد

00:29:53.208 --> 00:29:54.833
.من نمی‌دونستم
.متاسفم

00:29:54.916 --> 00:29:56.083
.ذهنتون رو درگیر نکنید

00:29:56.166 --> 00:30:00.375
شما دیگه فقط دستورات دکتر رو دنبال کنین
.و پرستاری سر کلیفورد رو به من بسپرید

00:30:00.458 --> 00:30:02.583
.کلیفورد
.ایشون خانم بولتونه

00:30:04.625 --> 00:30:05.916
.خانم بولتون رو یادم میاد

00:30:06.750 --> 00:30:09.250
پس همگی راضی هستیم؟ -
.فعلا بله -

00:30:10.083 --> 00:30:13.416
،من دارم برمی‌گردم لندن
.و کُنی هم میخواد بره یه پیاده‌روی خوب و طولانی

00:30:14.041 --> 00:30:15.583
.خوبه
.سفر به خیر

00:30:16.166 --> 00:30:18.583
کُنی، میشه بری به شکاربان سر بزنی؟

00:30:18.666 --> 00:30:20.833
میتونی ازش بپرسی قرقاول‌های جدید
تخم گذاشتن یا نه؟

00:30:21.416 --> 00:30:22.416
.البته

00:31:39.916 --> 00:31:40.916
.بانو چترلی

00:31:42.791 --> 00:31:45.125
سر کلیفورد کمک میخواد؟ -
.نه. من رو فرستاد اینجا -

00:31:46.000 --> 00:31:47.833
.ببخشید، قصد مزاحمت نداشتم -
.نه -

00:31:51.083 --> 00:31:52.250
‌می‌خواین بیاین داخل؟

00:31:57.416 --> 00:32:01.000
.ببخشید. لباسم برای مهمون مناسب نیست -
.نه. نگران نباش -

00:32:01.583 --> 00:32:02.708
...فقط می‌خواستم

00:32:02.791 --> 00:32:06.041
سر کلیفورد می‌خواست بدونه
.قرقاول‌های جدید تخم گذاشتن یا نه

00:32:06.125 --> 00:32:08.541
.آره. بله بانوی من. آره

00:32:08.625 --> 00:32:11.500
چند هفته دیگه اینجا پر میشه از
.جوجه‌های جوان

00:32:13.625 --> 00:32:16.666
.این کلبه کوچک خیلی دوست داشتنیه
اینجا تنها زندگی میکنی؟

00:32:16.750 --> 00:32:18.000
.کاملا تنهام، بانوی من

00:32:21.708 --> 00:32:23.083
آثار جیمز جویس رو می‌خونی؟

00:32:23.583 --> 00:32:24.916
.اون کتاب رو به سختی پیدا کردم

00:32:25.000 --> 00:32:26.000
زیاد مطالعه میکنی؟

00:32:27.125 --> 00:32:29.875
.خب، مطالعه با طبع منزوی من جور درمیاد

00:32:31.833 --> 00:32:32.833
.ولی بازم

00:32:34.250 --> 00:32:36.500
.اینجا حتما خیلی ساکته

00:32:37.458 --> 00:32:39.125
.نه، فلوسی رو دارم که تنها نباشم

00:32:39.666 --> 00:32:40.666
.اوهوم

00:32:42.333 --> 00:32:43.333
...عه

00:32:44.208 --> 00:32:47.333
...خب، درمورد قرقاول‌ها

00:32:48.166 --> 00:32:49.250
.به کلیفورد خبر میدم

00:32:49.958 --> 00:32:51.708
.ممنون

00:32:54.000 --> 00:32:55.708
.پس بدرقه‌تون میکنم -
.خیلی‌خب -

00:32:56.291 --> 00:32:57.916
.معذرت میخوام

00:32:58.875 --> 00:33:00.041
.چه گل‌های قشنگی

00:33:01.708 --> 00:33:03.416
.چندتا گل با خودتون ببرید

00:33:03.500 --> 00:33:05.208
.نه، نمی‌تونم -
چرا؟ -

00:33:07.083 --> 00:33:08.166
.گل‌های خودتونه

00:33:11.583 --> 00:33:13.291
مطمئنی؟ -
.آره. راحت باشین -

00:33:22.375 --> 00:33:23.416
.پس روز به خیر

00:33:29.458 --> 00:33:32.250
.خانم فلینت. برات گل آوردم

00:33:32.958 --> 00:33:35.541
!چقدر قشنگن
!چقدر باملاحظه‌ای

00:33:36.583 --> 00:33:39.250
.قابلی نداره -
.بذار گلدون بیارم. بشین -

00:33:39.333 --> 00:33:42.875
همشون توی مزرعه کنار
.کلبه‌ی شکاربان رشد کردن. کل مزرعه رو گرفتن

00:33:45.291 --> 00:33:46.666
.بیا، اینا رو بگیر

00:33:46.750 --> 00:33:49.166
.اوه

00:33:49.750 --> 00:33:51.833
شکاربان آدم جالبیه، نه؟

00:33:52.541 --> 00:33:54.541
...اولش یکم بدعنق به نظر میاد، ولی بعدش

00:33:55.541 --> 00:33:59.333
پیرترین معلم‌ها هنوزم میگن
.اولیور ملورز توی بچگی خیلی باهوش بوده

00:33:59.833 --> 00:34:02.416
تعجبی نداره که با درجه ستوان کامل
.برگشت خونه

00:34:03.541 --> 00:34:05.583
ولی الان اونجا زندگی میکنه؟
تنها؟

00:34:06.708 --> 00:34:08.541
.اون ازدواج کرده بود

00:34:09.041 --> 00:34:12.208
...ولی زنش، برتا

00:34:12.291 --> 00:34:15.250
،تمام مدتی که اولیور توی جنگ بود
.با مردهای دیگه رابطه داشت

00:34:15.958 --> 00:34:18.000
.خیلی وحشتناک بود
.همه خبر داشتن

00:34:18.500 --> 00:34:20.500
پس الان طلاق گرفتن؟

00:34:21.708 --> 00:34:23.875
.فکر نکنم درست‌وحسابی طلاق گرفته باشن

00:34:23.958 --> 00:34:27.291
ولی خب برتا کوتس هیچوقت
.یه کار درست‌حسابی توی عمرش نکرد

00:34:27.958 --> 00:34:30.916
الانم توی استکس گیت
.با یه مرد دیگه زندگی میکنه

00:34:31.000 --> 00:34:33.166
.فکر کنم اسمش ند باشه

00:34:34.125 --> 00:34:37.625
فکر کنم آقای ملورز خوشحال‌تر باشه
.اگه دیگه هیچ خبری از هیچ‌کدومشون نشنوه

00:34:40.166 --> 00:34:41.291
.این وندیه

00:34:41.375 --> 00:34:42.375
.سلام وندی

00:34:43.750 --> 00:34:44.750
.خیلی زیباست

00:35:55.291 --> 00:35:57.708
...توی معدن انفجاری اتفاق افتاد

00:35:57.791 --> 00:35:59.666
.و تد فقط 28 سالش بود

00:36:00.375 --> 00:36:03.125
کمپانی گفت که یه‌جورایی
.تقصیر خود تد بوده

00:36:03.208 --> 00:36:05.791
،به‌جای خوابیدن روی زمین
.داشته فرار میکرده

00:36:06.458 --> 00:36:09.291
.هرچند که فقط هم 300 پوند غرامت بهم دادن

00:36:10.333 --> 00:36:12.041
هیچوقت بابت این کارشون
.نمی‌بخشمشون

00:36:12.125 --> 00:36:14.166
اینکه به تد
.برچسبِ ترسو بودن زدن

00:36:14.750 --> 00:36:16.750
.ولی اون ترسو نبوده، خانم بولتون

00:36:18.166 --> 00:36:19.666
فقط سعی داشته
.جونش رو نجات بده

00:36:21.666 --> 00:36:23.416
واقعا باید بذارین لیلی
.این کار رو بکنه

00:36:24.375 --> 00:36:26.166
.شمار پرستار کلیفورد هستین، نه خدمتکارش

00:36:26.250 --> 00:36:29.250
.نه، خودم مشکلی ندارم
.اگه دستام پر باشه، زیاد فکروخیال نمی‌کنم

00:36:33.958 --> 00:36:36.333
.اینم صدای زنگ
.باید برم

00:37:29.375 --> 00:37:31.083
.کنجکاو بودم صدای چکش برای چی میاد

00:37:33.666 --> 00:37:35.791
دارم قفس رو برای
.جوجه‌های جدید آماده می‌کنم

00:37:36.333 --> 00:37:38.791
.اوه

00:37:41.916 --> 00:37:44.250
توی این کلبه، صندلی هم هست؟

00:37:47.541 --> 00:37:48.708
.بیاید داخل

00:37:50.166 --> 00:37:51.166
.ممنون

00:37:56.750 --> 00:37:58.583
.براتون آتش روشن میکنم، بانوی من

00:37:59.083 --> 00:38:01.625
.اوه نه، زحمت نکش -
.اصرار دارم -

00:38:06.375 --> 00:38:08.666
.اینطوری یکم گرم می‌شید

00:38:08.750 --> 00:38:10.083
خوبه؟ -
.ممنون -

00:38:58.333 --> 00:39:00.250
.قبلا نمی‌دونستم اینجا یه کلبه هست

00:39:02.166 --> 00:39:03.583
.اکثر مردم نمیدونن

00:39:04.500 --> 00:39:05.500
.برای همین اینجا رو دوست دارم

00:39:07.541 --> 00:39:09.541
وقتایی که نیستی، در رو قفل میکنی؟

00:39:10.500 --> 00:39:12.125
.بعضی وقت‌ها، بانوی من

00:39:12.208 --> 00:39:13.208
میشه یه کلید بهم بدی؟

00:39:14.333 --> 00:39:15.541
کلید کلبه رو می‌خواین؟

00:39:16.875 --> 00:39:17.708
.هوم

00:39:17.791 --> 00:39:19.750
فکر کنم دوست دارم
.گاهی وقتا اینجا بشینم

00:39:26.000 --> 00:39:27.875
.نمیدونم کلید دیگه‌ای هم داره یا نه

00:39:30.083 --> 00:39:32.208
.خب پس خودم میرم دنبالش

00:39:48.666 --> 00:39:49.833
.عجب پیاده روی طولانی رفتی

00:39:50.583 --> 00:39:51.958
ببخشید. دیر کردم؟

00:39:52.833 --> 00:39:54.833
می‌تونستی از خانم بولتون بخوای
.چای درست کنه

00:39:54.916 --> 00:39:56.875
به نظرم اون آدمی نیست که
.بشینه بالای میز چای‌خوری
(قدیم‌ها، چای ریختن کار اشرافی بوده)

00:39:56.958 --> 00:40:00.583
یادم نمیاد توی سوگندهای ازدواجمون
.قول داده باشم چای درست کنم

00:40:04.583 --> 00:40:07.916
میدونی کلبه‌ای که توش
قرقاول‌ها پرورش پیدا میکنن، کلید دیگه‌ای داره یا نه؟

00:40:08.000 --> 00:40:10.500
آره. شاید یکی توی
 اتاق مطالعه باشه. چطور مگه؟

00:40:11.291 --> 00:40:14.083
.به‌نظرم جای قشنگی بود
.شاید اونجا برم کتاب بخونم

00:40:14.166 --> 00:40:16.000
کتاب‌های اون مرد ایرلندی فاسد رو میگی؟

00:40:16.583 --> 00:40:18.041
کی؟ جیمز جویس؟

00:40:18.125 --> 00:40:20.458
شنیدم کتاب بعدیش قراره
.به خاطر کلمات توهین آمیز، ممنوع بشه

00:40:20.541 --> 00:40:23.791
.حیف شد
.مشتاق بودم بخونمش

00:40:29.458 --> 00:40:31.125
ملورز توی کلبه بود؟ -
.آره -

00:40:31.708 --> 00:40:34.375
.خوشش نیومد مزاحمش شدم -
چی گفت مگه؟ -

00:40:35.500 --> 00:40:37.375
.هیچی
.از رفتارش مشخص بود

00:40:38.333 --> 00:40:40.541
فکر کنم خوشش نیومد که
.به اندازه خونه خودم، اونجا آزاد بودم

00:40:40.625 --> 00:40:44.000
،ستوانی که بعد برگشت به خونه
.شکاربان شده، طبیعیه اینطوری کنه

00:40:44.083 --> 00:40:47.500
وقتی به همچین آدمی درجه و
...احساس مهم بودن میدی و بعد همش رو ازش می‌گیری

00:40:47.583 --> 00:40:48.791
انتظار داری چطوری رفتار کنه؟

00:40:52.958 --> 00:40:54.041
<i>...هیلدای عزیز</i>

00:40:55.041 --> 00:40:57.458
<i>امیدوارم که لندن
.تمام هفته بارونی نبوده باشه</i>

00:40:58.375 --> 00:40:59.375
<i>.اینجا که کل هفته بارون اومد</i>

00:41:00.458 --> 00:41:04.333
<i>تاالان می‌تونستم هرچقدر میخوام
.برم بیرون و زمین‌ها رو سیاحت کنم</i>

00:41:05.000 --> 00:41:08.125
<i>ولی بیشتر این هفته رو
...توی خونه گیر افتاده بودم</i>

00:41:08.208 --> 00:41:10.041
<i>و قلبم پر می‌کشیده
.برای اینکه برم بیرون</i>

00:41:12.000 --> 00:41:14.125
<i>الان دارم از کلبه کوچکی که
.کشف کردم، نامه می‌نویسم</i>

00:41:15.125 --> 00:41:17.708
<i>یه جای مخفی که میتونم
.از دست دنیا پنهان بشم</i>

00:41:18.791 --> 00:41:20.458
<i>.فقط یه نفر دیگه میاد اینجا</i>

00:41:25.458 --> 00:41:28.625
.نگران نباش. داشتم می‌رفتم
.فقط اومدم اینجا که از بارون فرار کنم

00:41:31.041 --> 00:41:32.041
.بفرمایید

00:41:32.750 --> 00:41:35.375
،میذارمش همین‌جا
.تا وقتی که یه کلید دیگه درست کنم

00:42:00.416 --> 00:42:03.625
.نگاهش کن
.تو حتما ارباب این ملک هستی

00:42:11.833 --> 00:42:13.916
.خب، بازی خیلی ساده‌ایه

00:42:14.000 --> 00:42:18.125
،با یه دسته کارت 32 تایی شروع میشه
...از شماره یک تا هفت

00:42:39.041 --> 00:42:43.291
.پارسال به علت سقوط جانش رو از دست داد

00:42:43.375 --> 00:42:45.375
.او 83 ساله بود

00:42:45.458 --> 00:42:48.208
.جوجه‌ها دارن تخم میذارن -
.خوبه -

00:42:48.291 --> 00:42:50.500
.ایستگاه مادرید رو گرفتم
.گوش کن

00:42:50.583 --> 00:42:52.333
<i>.مدرک مامورهای جوان فدرال...</i>

00:42:52.416 --> 00:42:53.541
چی دارن میگن؟

00:42:54.125 --> 00:42:55.125
!لعنتی

00:42:56.833 --> 00:42:58.958
.سیگنال رو گم کردم -
.اوه -

00:42:59.875 --> 00:43:01.000
!لعنتی

00:43:01.083 --> 00:43:02.708
...خب، جوانان ما

00:43:03.458 --> 00:43:07.625
بیشتر جوون‌ها، حالا که ذغال‌سنگ
.داره تموم میشه، تورشل رو ترک کردن

00:43:07.708 --> 00:43:10.458
.چیزی نمونده که شهر نابود بشه

00:43:11.750 --> 00:43:14.166
نابود بشه؟ واقعا این رو میگن؟ -
.آره -

00:43:16.166 --> 00:43:19.000
خانم بولتون، میشه با معدن تماس بگیری؟

00:43:19.083 --> 00:43:23.041
.هماهنگ کن که آقای لینلی شام بیاد پیش ما -
.چشم قربان. حتما -

00:43:25.666 --> 00:43:27.916
<i>کاش می‌تونستم پیش تو
...در ونیز باشم</i>

00:43:29.333 --> 00:43:31.791
<i>،ولی کلیفورد میگه بدون من
.نمی‌تونه از پس خودش بربیاد</i>

00:43:32.458 --> 00:43:33.916
<i>.حداقل هنوز نمی‌تونه</i>

00:43:34.916 --> 00:43:36.916
<i>ولی قول میدم
.تعطیلات بعدی بیام</i>

00:43:38.541 --> 00:43:42.458
<i>.دوست دار تو، خواهرت کُنی</i>

00:43:45.500 --> 00:43:47.458
خب به شرطی که
.سودشون افزایش پیدا کنه

00:43:47.541 --> 00:43:50.291
،اینطوری تا آینده نزدیک
.می‌تونن کسب‌وکارشون رو حفظ کنن

00:43:50.375 --> 00:43:53.958
ما هم می‌تونیم به‌روز بشیم. چرا که نه؟ -
کلیفورد، نویسندگیت چی میشه پس؟ -

00:43:54.458 --> 00:43:56.291
دنیای ادبیات
.به من نیازی نداره

00:43:56.375 --> 00:43:59.666
.ولی معدن، کشتی‌ایه که داره غرق میشه
.به یه ناخدای درست نیاز داره که نجاتش بده

00:43:59.750 --> 00:44:02.333
به‌نظرت معدن‌چی‌ها به اندازه کافی
توی زندگیشون سختی نکشیدن؟

00:44:02.416 --> 00:44:05.416
یعنی، نمیشه کمکشون کنی
برن سراغ یه شغل دیگه؟

00:44:05.500 --> 00:44:06.583
چه شغلی؟ گدایی؟

00:44:06.666 --> 00:44:10.208
«.کمک کن برن سر یه شغل دیگه»
.مثل زن‌ها حرف میزنی

00:44:10.916 --> 00:44:12.250
.تو هم مثل مردها حرف میزنی

00:44:12.333 --> 00:44:14.375
...آقای لینلی، تقریبا برای ما چقدر هزینه داره

00:44:14.458 --> 00:44:17.041
تا یه کارگاه شیمیایی بسازیم؟

00:44:17.125 --> 00:44:20.166
 .اولش به نظرم 500 تا 700 پوند لازمه

00:44:20.250 --> 00:44:22.666
البته که باید
...مشکلات احتمالی هم لحاظ کنیم

00:44:56.041 --> 00:44:57.291
.اومدم جوجه‌ها رو ببینم

00:45:03.250 --> 00:45:04.708
الان چندتا داریم؟

00:45:04.791 --> 00:45:06.750
.هجده تا -
.هجده تا -

00:45:10.875 --> 00:45:12.250
میشه به یکیش دست بزنم؟

00:45:12.333 --> 00:45:13.250
.آره، بفرمایید

00:45:14.750 --> 00:45:15.916
اگه نوکم بزنه چی؟

00:45:16.458 --> 00:45:17.458
.شما هم نوکش بزنین

00:45:21.500 --> 00:45:22.500
.اوه

00:45:29.958 --> 00:45:30.958
...فقط کافیه

00:45:34.750 --> 00:45:37.500
...ای بابا... اوه -
.عه -

00:45:47.625 --> 00:45:49.291
.خودشه
.با ملایمت رفتار کنین

00:45:50.250 --> 00:45:53.250
.داره می‌لرزه -
.شما دارین بیشتر از اون می‌لرزین -

00:46:05.875 --> 00:46:06.916
.آفرین راهش همینه

00:46:30.833 --> 00:46:32.458
بانوی من؟

00:46:34.333 --> 00:46:35.333
...بیاید

00:46:36.750 --> 00:46:38.916
بریم شما یه یک دقیقه بشینید؟

00:46:39.000 --> 00:46:40.500
.خیلی متاسفم -
.عیبی نداره -

00:46:44.708 --> 00:46:45.625
.متاسفم

00:46:56.541 --> 00:46:58.208
پس این‌جوریا بوده، آره؟

00:46:59.375 --> 00:47:00.375
.گریه نکنین

00:47:05.083 --> 00:47:06.708
.بیاین ببریمتون کنار آتش

00:47:13.958 --> 00:47:16.208
.بازم هیزم میخوام -
.باشه -

00:47:19.166 --> 00:47:20.166
.لطفا نرو

00:50:40.583 --> 00:50:41.666
.شما رو تا خونه می‌رسونم

00:50:59.541 --> 00:51:00.750
حالتون خوبه، بانوی من؟

00:51:01.500 --> 00:51:02.500
.اوهوم

00:51:03.500 --> 00:51:04.500
تو چی؟

00:51:05.833 --> 00:51:06.833
.اوهوم

00:51:08.125 --> 00:51:09.625
.احتمالا باید بقیه‌ش رو تنها برم

00:51:21.166 --> 00:51:22.250
.پس خداحافظ

00:51:22.333 --> 00:51:24.000
.خداحافظ، بانوی من

00:52:13.000 --> 00:52:15.708
.بالاخره اومدین، بانوی من
.فکر کردم گم شدین

00:52:15.791 --> 00:52:17.041
.نه، کاملا حالم خوبه

00:52:17.666 --> 00:52:20.708
چرا در رو قفل کردی؟
.فقط رفته بودم جوجه‌های جدید رو ببینم

00:52:20.791 --> 00:52:21.916
.معذرت میخوام

00:52:23.708 --> 00:52:26.500
کلیفورد ناراحته؟
.از مهمون‌ها خداحافظی نکردم

00:52:26.583 --> 00:52:29.500
.حرفی نزده
.هنوزم پیش آقای لینلی نشسته

00:52:30.000 --> 00:52:32.666
اوه، پس اصلا نفهمید من رفتم؟

00:52:32.750 --> 00:52:35.083
.بانوی من، شما که سر کلیفورد رو می‌شناسین

00:52:35.583 --> 00:52:36.583
.شب به خیر

00:52:41.875 --> 00:52:44.791
...نه، نه، البته
...خیلی شبیه

00:52:45.583 --> 00:52:47.750
.شب به خیر، کُن -
.شب به خیر -

00:53:54.166 --> 00:53:55.500
.منتظرت بودم

00:53:57.541 --> 00:54:01.000
،به‌نظرت اگه همش بیای اینجا
مردم مشکوک نمیشن؟

00:54:02.000 --> 00:54:05.666
فکر کن چقدر براتون افت داره
.که با شکاربان شوهرت رابطه داشته باشی

00:54:06.791 --> 00:54:07.791
تو ترسیدی؟

00:54:08.458 --> 00:54:09.500
.معلومه که ترسیدم

00:54:10.875 --> 00:54:12.125
.خیلی هم ترسیدم، آره

00:54:13.291 --> 00:54:15.708
 از اینکه مردم چه فکری
.درموردم می‌کنن نترسیدم، بانوی من

00:54:17.125 --> 00:54:20.541
ولی میترسم یه روزی
...پشیمون بشین به‌خاطر رابطه‌ای که ما

00:54:38.291 --> 00:54:39.291
.باید سریع عمل کنیم

00:54:59.583 --> 00:55:00.625
.این

00:55:24.000 --> 00:55:25.375
.نمیتونم زیاد بمونم

00:55:25.458 --> 00:55:26.541
.یکی می‌فهمه خونه نیستم

00:55:38.541 --> 00:55:39.625
.نگاهم کن

00:56:53.625 --> 00:56:55.166
چی شد؟

00:56:58.833 --> 00:56:59.833
.باید برم

00:57:14.583 --> 00:57:16.541
هنوزم به نظرت ما با هم غریبه‌ایم؟

00:57:17.666 --> 00:57:18.666
ببخشید؟

00:57:19.750 --> 00:57:21.375
هنوزم حس میکنی
ما با هم غریبه‌ایم؟

00:57:28.791 --> 00:57:30.583
.شبیه غریبه‌هایی که تاحالا دیدم، نیستیم

00:57:52.083 --> 00:57:53.541
.فردا بیا کلبه

00:57:56.625 --> 00:57:57.625
.اگه بتونم میام

00:58:00.333 --> 00:58:01.333
.شب به خیر

00:58:01.958 --> 00:58:03.583
.شب به خیر، بانوی من

00:58:06.875 --> 00:58:08.125
.اولیور -
بله؟ -

00:58:31.708 --> 00:58:34.208
اگه بتونیم اون سوخت رو
...اینجا تولید کنیم، پس

00:58:36.083 --> 00:58:37.125
کُنی؟

00:58:37.708 --> 00:58:40.750
کُنی، حالت خوبه؟ -
.هوم -

00:58:40.833 --> 00:58:44.583
دوباره که ناخوش‌احوال نشدی؟ -
.نه اصلا. ببخشید. داشتی می‌گفتی -

00:58:44.666 --> 00:58:47.333
میدونم این روزا همش دارم
.از معدن حرف میزنم

00:58:48.291 --> 00:58:50.250
.ولی تورشل متعلق به منه

00:58:52.041 --> 00:58:53.750
.یه‌روزی هم مال یه وارث خواهد بود

00:58:57.166 --> 00:58:58.583
.و معدن به کمک ما نیاز داره

00:58:59.625 --> 00:59:01.458
.ما باید به‌روز بشیم

00:59:01.958 --> 00:59:03.750
.من و تو

00:59:07.083 --> 00:59:08.500
<i>...خواهر عزیزم</i>

00:59:10.000 --> 00:59:12.500
<i>خیلی به حرفایی که
.توی عروسی زدی، فکر کردم</i>

00:59:13.416 --> 00:59:15.375
<i>اینکه من راحت
.در قلبم رو باز میکنم</i>

00:59:17.250 --> 00:59:19.625
<i>شاید قبل از جنگ
...این حرف حقیقت داشت</i>

00:59:20.958 --> 00:59:22.791
<i>ولی فکر نکنم دیگه
.حقیقت داشته باشه</i>

00:59:24.666 --> 00:59:27.125
<i>اخیرا، دوباره حس کردم
.که در قلبم داره باز میشه</i>

00:59:28.250 --> 00:59:29.791
<i>با وجود همه هشدارهایی که میگه
.نباید این کار رو بکنم</i>

00:59:31.333 --> 00:59:33.125
<i>...و می‌تونم بهت اطمینان بدم -
.کُنی - </i>

00:59:33.208 --> 00:59:36.166
<i> .این باز شدن اصلا آسون نبوده -
.نگاهم کن -</i>

00:59:37.708 --> 00:59:38.875
<i>.نگاهم کن</i>

00:59:41.500 --> 00:59:42.583
<i>.نگاهم کن</i>

00:59:51.250 --> 00:59:53.166
.بانو چترلی

00:59:53.250 --> 00:59:56.166
!کتابتون -
.لازمش ندارم. ممنون -

01:00:15.166 --> 01:00:17.708
<i>♪ کشاورزها از این مسیر میرن ♪</i>

01:00:17.791 --> 01:00:19.041
.بدو، بدو، بدو

01:00:19.750 --> 01:00:21.208
.بدو، بدو، بدو

01:00:22.041 --> 01:00:24.208
.چقدر بی‌نقصه -
.نذار گولت بزنه -

01:00:24.291 --> 01:00:26.791
این بچه خیلی شب‌ها
.نذاشته بخوابیم

01:00:26.875 --> 01:00:28.000
.شرط میبندم ارزش این سختی‌ها رو داره

01:00:29.125 --> 01:00:31.958
خب ما خیلی خوشحالیم
که تو رو داریم، مگه نه جوزفین؟

01:00:32.541 --> 01:00:33.458
خوشحال نیستیم؟

01:00:33.541 --> 01:00:35.791
من و کلیفورد یه روز
.درمورد بچه‌دار شدن حرف زدیم

01:00:35.875 --> 01:00:36.916
واقعا؟

01:00:37.000 --> 01:00:39.916
آره. منظورم اینه که
...چون پاهاش دیگه کار نمیکنه

01:00:40.000 --> 01:00:41.625
معنیش این نیست که
.ما نمی‌تونیم بچه‌دار بشیم

01:00:42.208 --> 01:00:44.541
این عالیه، نه؟

01:00:45.083 --> 01:00:47.291
جوزفین خیلی خوشحال میشه
.یه همبازی جدید داشته باشه

01:00:47.875 --> 01:00:49.708
خوشحال میشی؟

01:00:50.208 --> 01:00:53.416
و منم صد درصد مادر بودن رو
.توصیه میکنم

01:00:55.125 --> 01:00:56.333
.بهت دروغ گفتم

01:00:56.416 --> 01:00:57.416
.جوزفین واقعا بی‌نقصه

01:01:01.791 --> 01:01:04.591
شکاربان اینجا چی کار میکنه؟ -
.هر روز میاد شیر تازه بگیره -

01:01:04.625 --> 01:01:06.916
.روز به‌خیر، آقای ملورز -
.خانم فلینت -

01:01:07.000 --> 01:01:09.041
.بانو چترلی

01:01:09.708 --> 01:01:12.041
میشه حواست به جوزفین باشه؟ -
.البته -

01:01:13.625 --> 01:01:17.041
.جوزفین، سلام

01:01:18.500 --> 01:01:20.125
.خیلی خب، ناقلا
بگو ببینم چی داری؟

01:01:22.041 --> 01:01:23.875
.گفتی میای کلبه

01:01:23.958 --> 01:01:25.000
.گفتم سعی میکنم بیام

01:01:26.375 --> 01:01:27.791
بعدا میای؟

01:01:37.375 --> 01:01:38.500
این چیه؟

01:01:38.583 --> 01:01:39.583
این چیه؟

01:01:40.458 --> 01:01:42.666
.بفرمایید -
.ممنون -

01:01:43.208 --> 01:01:44.625
.منم باید برم -
.باشه -

01:01:44.708 --> 01:01:47.083
.از دیدنت خوشحال شدم، جوزفین

01:01:47.708 --> 01:01:50.791
تا خونه باهاتون بیام؟ -
.نه، نه. لازم نیست -

01:01:50.875 --> 01:01:52.791
.خوشحالم که دیدمت، خانم فلینت

01:01:52.875 --> 01:01:54.708
.بازم بیا اینجا -
.حتما -

01:01:59.916 --> 01:02:02.583
.بازم ممنون
.مراقب خودتون باشین. مراقب باش

01:02:03.250 --> 01:02:05.500
.بگو خداحافظ
.بگو خداحافظ

01:02:05.583 --> 01:02:06.583
.خداحافظ

01:02:12.958 --> 01:02:13.958
!آهای

01:02:16.416 --> 01:02:18.000
اینطوری من رو قال می‌پیچونی؟

01:02:18.083 --> 01:02:19.291
منظورت چیه؟

01:02:19.375 --> 01:02:20.291
چی؟

01:02:20.375 --> 01:02:21.708
منظورت چیه؟

01:02:22.458 --> 01:02:24.333
.خب، کلبه که نیومدی

01:02:25.541 --> 01:02:27.958
و اونجا هم که اونطوری
.من رو گذاشتی و رفتی

01:02:28.041 --> 01:02:30.166
.خانم فلینت ممکن بود ببینه
دیوونه شدی؟

01:02:32.458 --> 01:02:33.791
.پس بیا کلبه

01:02:36.625 --> 01:02:37.625
.نه

01:02:38.958 --> 01:02:40.916
،تا ما برسیم اونجا
.دیگه خیلی دیر شده

01:02:49.333 --> 01:02:50.375
.از این مسیر بیا

01:02:58.500 --> 01:02:59.500
.بیا دیگه

01:03:13.875 --> 01:03:15.166
چی؟ اینجا؟

01:03:15.250 --> 01:03:16.916
.آره، بانوی من

01:03:18.333 --> 01:03:19.333
.دقیقا همین‌جا

01:03:22.666 --> 01:03:25.541
.اینطوری صدام نکن -
نمیخوای یه بانو باشی؟ -

01:03:26.250 --> 01:03:27.250
.پیش تو، نه

01:03:28.833 --> 01:03:31.916
میخوای من باهات زمخت‌تر رفتار کنم؟

01:03:32.916 --> 01:03:33.750
.اوهوم

01:04:00.416 --> 01:04:01.416
.اینو درش بیار

01:04:16.500 --> 01:04:17.625
.دکمه شلوارم رو باز کن

01:04:34.916 --> 01:04:35.916
.آره

01:04:40.125 --> 01:04:41.833
.دراز بکش -
هوم؟ -

01:04:41.916 --> 01:04:42.916
.دراز بکش

01:04:48.833 --> 01:04:49.833
.نه

01:04:50.458 --> 01:04:52.250
.نه، سرت رو برنگردون
.من رو نگاه کن

01:04:59.583 --> 01:05:00.708
.میخوام باهام سکس کنی

01:05:02.750 --> 01:05:03.958
میخوای باهات سکس کنم؟

01:05:04.750 --> 01:05:05.750
.بله

01:05:44.541 --> 01:05:46.125
.آره. آره

01:05:46.791 --> 01:05:48.750
.آره. همینه

01:05:48.833 --> 01:05:50.083
.همینه، کُنی

01:06:37.833 --> 01:06:38.833
.هوم

01:06:42.958 --> 01:06:44.958
.هردومون همزمان ارضا شدیم

01:06:47.375 --> 01:06:49.375
.خیلی خوبه وقتی اینطوری میشه -
.هوم -

01:06:52.541 --> 01:06:55.708
بعضی‌ها عمرشون تموم میشه
.و هیچوقت نمی‌فهمن این چه حسی داره

01:06:56.291 --> 01:06:57.750
واقعا؟ -
.هوم -

01:07:00.666 --> 01:07:03.083
.باید این قسمت رو بپوشی... آره
.من چه میدونم آخه

01:07:09.791 --> 01:07:10.791
.لعنتی

01:07:13.541 --> 01:07:16.083
.باید کمکم کنی، کُنی
.بیا

01:07:30.583 --> 01:07:31.750
میدونی تو چه ویژگی داری؟

01:07:35.916 --> 01:07:37.208
.عطوفت

01:07:40.333 --> 01:07:42.375
.نگفتم نجابت داری

01:07:43.708 --> 01:07:45.208
.به اندازه کافی از دست نجیب‌زاده‌ها کشیدم

01:07:47.250 --> 01:07:49.708
.اونا کلا از یه جنس دیگه‌ان -
منظورت چیه؟ -

01:07:50.875 --> 01:07:51.875
.مُردن

01:07:53.000 --> 01:07:54.000
.مُردن

01:07:55.041 --> 01:07:59.416
اگه قراره مردم رو
...بفرستی توی معدن

01:08:00.625 --> 01:08:02.708
...یا توی کارخونه یا توی میدان جنگ

01:08:03.625 --> 01:08:04.708
...باید قسمت‌هایی از وجودت که

01:08:07.500 --> 01:08:09.500
احساس دارن رو
.از خودت جدا کنی

01:08:12.833 --> 01:08:14.750
اگه این کار رو نکنی، باید با
.عذاب وجدانِ اعمالت زندگی کنی

01:08:17.416 --> 01:08:20.333
.تاحالا مردی مثل تو ندیدم

01:08:20.416 --> 01:08:22.041
.منم تاحالا زنی مثل تو ندیدم

01:08:22.958 --> 01:08:23.958
چطور مگه؟

01:08:33.291 --> 01:08:35.125
.تو زیبایی

01:08:40.083 --> 01:08:44.166
میدونی... فکر کنم تا الان نفهمیده بودم
.من چقدر تنهام

01:08:46.416 --> 01:08:47.416
.ازت ممنونم

01:08:51.750 --> 01:08:52.833
.بهتره بری

01:09:37.500 --> 01:09:41.458
.ده پیک
.خب، من شاه دارم و میزنم روی دستت

01:09:42.541 --> 01:09:45.500
<i> ...من، کُنی -
...من، اولیور - </i>

01:09:45.583 --> 01:09:48.125
<i>...تو، اولیور را برمی‌گزینم -
...تو، کُنی را برمی‌گزینم -</i>

01:09:48.916 --> 01:09:50.916
<i>...که در نیرو -
...و آزادی -  </i>

01:09:51.625 --> 01:09:53.333
<i> .و در لذت، کنارم باشی</i>

01:10:41.208 --> 01:10:42.728
چقدر عمیقه؟

01:10:46.458 --> 01:10:47.541
.لطفا بیا دیگه

01:10:52.458 --> 01:10:54.291
«چرا من تو رو دوست دارم؟» -
.اوهوم -

01:10:55.458 --> 01:10:56.458
«.میوه سیاه است»

01:11:15.500 --> 01:11:16.500
.هوم

01:11:41.500 --> 01:11:44.916
،اوه بانوی من
.ببخشید مزاحمتون شدم

01:11:45.000 --> 01:11:48.000
...دیدم چراغ روشنه و -
.واقعا ایرادی نداره -

01:11:48.708 --> 01:11:52.458
.بشینید
.خوشحالم که تنها نیستم

01:11:52.541 --> 01:11:53.541
.جدی میگم

01:11:55.208 --> 01:11:56.375
چرا تا این دیروقت نخوابیدین؟

01:11:56.875 --> 01:11:59.750
.سر کلیفورد هم نخوابیده

01:11:59.833 --> 01:12:01.416
،دست خودم نیست
.باید حواسم بهش باشه

01:12:02.916 --> 01:12:05.416
.با شوهرم هم همینطوری بودم

01:12:05.500 --> 01:12:09.291
،حتی اگه یه سرماخوردگی ساده داشت
.کل شب بیدار می‌موندم و نگرانش بودم

01:12:09.375 --> 01:12:10.375
.تد

01:12:11.583 --> 01:12:12.708
.حتما دلتون براش تنگ شده

01:12:12.791 --> 01:12:14.833
...اوه، 25 سال گذشته

01:12:15.416 --> 01:12:18.125
...ولی میدونین، گاهی وقتا که توی رخت‌خواب هستم

01:12:18.208 --> 01:12:21.875
:بیدار میشم و با خودم فکر میکنم
«اون توی تخت پیشم نیست»

01:12:23.291 --> 01:12:25.458
.دلتون برای لمس کردنش تنگ شده

01:12:27.541 --> 01:12:28.541
.آره

01:12:29.916 --> 01:12:31.083
شگفت‌انگیزه، نه؟

01:12:31.833 --> 01:12:33.791
که چطور یه‌نفر میتونه
.انقدر جزوی از وجود آدم بشه

01:12:35.000 --> 01:12:36.291
.واقعا شگفت‌انگیزه

01:12:36.791 --> 01:12:38.083
ممکنه باعث بشه
.عصبی و ناراحت بشی

01:12:38.750 --> 01:12:41.916
،اگه به خاطر اون گودال نبود
.تد الان اینجا بود

01:12:43.125 --> 01:12:44.875
.واقعا از زیر زمین متنفر بود

01:12:44.958 --> 01:12:48.291
متنفر بود، ولی چیکار می‌تونست بکنه؟
.گیر افتاده بود

01:12:51.083 --> 01:12:53.083
گمونم همه‌ ما به نحوی
.گیر کردیم

01:12:55.291 --> 01:12:56.541
هیچوقت نمی‌خواستین دوباره ازدواج کنین؟

01:12:56.625 --> 01:12:58.166
.پناه بر خدا

01:12:59.041 --> 01:13:00.208
تد تنها مرد زندگیتون بود؟

01:13:00.791 --> 01:13:01.791
.آره بود

01:13:02.666 --> 01:13:05.625
،ولی تو و مرد زندگیت
.با هم رشد می‌کنین

01:13:06.666 --> 01:13:08.583
مگه دیگه کی توی زندگیتون هست؟

01:13:08.666 --> 01:13:11.625
.البته بچه‌ها هستن، ولی... اوه

01:13:11.708 --> 01:13:13.875
.ببخشید، بی‌فکری کردم این رو گفتم -
.نه -

01:13:14.375 --> 01:13:15.916
.نگران نباشین
.همه‌چی روبه‌راهه

01:13:17.291 --> 01:13:18.291
...عه

01:13:19.041 --> 01:13:20.416
.درواقع خیلی بیشتر از روبه‌راه

01:13:21.375 --> 01:13:23.625
شاید توی این زمینه
.هنوزم امیدی باشه

01:13:24.125 --> 01:13:26.083
برای شما و سر کلیفورد؟ -
.هوم -

01:13:26.833 --> 01:13:29.000
دکتر میگه که روند بهبودیش
.خیلی قابل‌توجهه

01:13:29.083 --> 01:13:30.083
پس خدا رو چه دیدی؟

01:13:30.541 --> 01:13:31.875
.شاید بتونم بچه دار شم

01:13:37.083 --> 01:13:39.916
خب، امیدوارم و دعا میکنم
.که بتونین

01:13:42.791 --> 01:13:44.416
یه پتو براتون بیارم؟

01:13:44.500 --> 01:13:46.166
.نه، من راحتم. ممنون

01:13:47.125 --> 01:13:49.916
خوب بخوابین. چندتا راز هم
.نگه‌دارین تا توی صحبت بعدیمون بهم بگین

01:13:51.375 --> 01:13:52.375
.شب به خیر

01:14:05.083 --> 01:14:07.458
.بیا بریم، دخترجون

01:14:09.375 --> 01:14:11.250
.فکر کنم بیرون باشیم، راحت تریم

01:14:22.041 --> 01:14:23.041
.بیا

01:15:07.375 --> 01:15:09.750
،بیا اینجا
.خوبه

01:15:50.416 --> 01:15:52.500
بانو هنوز بیدار نشدن؟

01:15:53.000 --> 01:15:54.666
.اون قبل از من بیدار شد -
.هوم -

01:15:55.166 --> 01:15:57.083
.پس صبحانه خوردن

01:15:57.166 --> 01:15:59.333
.آره. رفته پیاده‌روی

01:16:00.791 --> 01:16:02.958
.خودم هم زود بیدار شدم

01:16:03.666 --> 01:16:06.666
.آدم‌های زیادی امروز صبح بیرون بودن

01:16:06.750 --> 01:16:09.750
...شکاربان، داشت -
میشه برام خامه تازه بیاری؟ -

01:16:12.291 --> 01:16:13.500
.بله، قربان -
.ممنون -

01:16:14.291 --> 01:16:16.750
<i>...از وقتی سر کلیفورد اومده روی کار</i>

01:16:16.833 --> 01:16:19.291
دارن از اون معدن‌چی‌های بیچاره
.تا حد مرگ کار میکشن

01:16:19.375 --> 01:16:22.208
فکر میکردم ماشین‌ها اومدن
.که کارها رو ساده‌تر کنن

01:16:22.291 --> 01:16:24.708
،این فقط یه راهیه که با کارگر کمتر
.پول بیشتری دربیارن

01:16:24.791 --> 01:16:26.833
مگه به اندازه کافی پول نداره؟

01:16:26.916 --> 01:16:29.500
مطمئنم زنش آشغال‌های تزئینی
...و لباس ابریشمی میخواد

01:16:29.583 --> 01:16:31.583
.تا بتونه برای ما طاقچه بالا بذاره

01:16:31.666 --> 01:16:33.083
.نه، اون همچین آدمی نیست

01:16:33.166 --> 01:16:34.875
...به آدمایی که براش کار میکنن

01:16:34.958 --> 01:16:37.458
همون‌قدر احترام میذاره
.که به یه ارباب یا بانو میذاره

01:16:37.541 --> 01:16:39.541
.لیلیِ من هم همین رو میگه

01:16:39.625 --> 01:16:41.208
.خب پس لیاقتش بیشتر از این زندگیه

01:16:41.291 --> 01:16:43.166
.چه مصیبت سختی سرش اومده

01:16:43.833 --> 01:16:49.666
ازقضا انگار سر کلیفورد اونقدر هم
.که ما فکر میکردیم، کارش تموم نشده

01:16:50.541 --> 01:16:54.791
،پاهاش دوباره به کار نمی‌افتن
.ولی بقیه بدنش شاید کار کنه

01:16:55.541 --> 01:16:59.625
بانو حتی گفت شاید
.به زودی یه بچه بیاد

01:16:59.708 --> 01:17:00.541
چی؟

01:17:00.625 --> 01:17:01.541
!نه بابا

01:17:01.625 --> 01:17:04.083
.این فوق‌العادست -
تاحالا همچین چیزی شنیده بودی؟ -

01:17:04.166 --> 01:17:06.166
این لوازم چند سال کار میکنن؟

01:17:06.250 --> 01:17:09.250
،اگه ازشون خوب نگه‌داری کنیم
.تا چندین نسل دووم میارن

01:17:09.333 --> 01:17:13.583
،حالا که حرفش شد، قربان
...اگه از سوالم ناراحت نمیشین، میشه بپرسم

01:17:13.666 --> 01:17:15.791
...آیا این شایعه حقیقت داره که

01:17:15.875 --> 01:17:18.291
شاید بتونیم به وجود یه وارث
در راگبی امیدوار باشیم؟

01:17:19.250 --> 01:17:20.250
شایعه شده؟

01:17:20.916 --> 01:17:21.958
.بله

01:17:22.041 --> 01:17:24.375
همه ازم می‌پرسن
.من در این مورد چی میدونم

01:17:24.458 --> 01:17:28.041
،البته که اگه شایعات بی‌اساس باشن
.خوشحال میشم که بهشون اطلاع بدم

01:17:29.041 --> 01:17:30.041
.قطعا

01:17:30.916 --> 01:17:31.916
...خب

01:17:34.750 --> 01:17:35.958
.شاید هنوزم امیدی باشه

01:17:37.250 --> 01:17:38.250
.سلام، کُن

01:17:40.083 --> 01:17:41.125
...من الان یه جلسه‌ی

01:17:41.208 --> 01:17:43.416
.خیلی جالب با آقای لینلی داشتم

01:17:44.291 --> 01:17:45.291
هوم؟

01:17:45.875 --> 01:17:47.458
...این شایعه رو شنیدی که

01:17:48.375 --> 01:17:50.500
قراره برای راگبی، وارثی بیاری؟

01:17:53.875 --> 01:17:54.875
.نه

01:17:56.000 --> 01:17:57.000
این یه شوخیه؟

01:17:57.916 --> 01:17:59.875
.امیدوار بودم که پیشگویی باشه

01:18:03.375 --> 01:18:05.000
.یه نامه از پدر دریافت کردم

01:18:05.916 --> 01:18:08.625
برای جولای و آگوست
...به ونیز دعوت شده

01:18:08.708 --> 01:18:12.041
و از من و لیندا خواسته
.باهاش بریم

01:18:12.583 --> 01:18:13.583
جولای و آگوست؟

01:18:15.250 --> 01:18:17.125
لازم نیست
.برای این همه وقت برم

01:18:17.208 --> 01:18:19.333
...برای اون مساله‌ای که بحثش رو کردیم

01:18:19.416 --> 01:18:20.541
.سه هفته هم کافیه

01:18:22.750 --> 01:18:25.125
پس برنامه‌ت رو قبلا اجرا کردی؟

01:18:27.750 --> 01:18:28.750
.هنوز نه

01:18:31.083 --> 01:18:33.791
میتونم کاملا مطمئن باشم
که برمیگردی پیش من؟

01:18:35.166 --> 01:18:36.166
.البته که برمیگردم

01:18:39.000 --> 01:18:40.500
.نمیخوام اسم اون مرد رو بدونم

01:18:42.000 --> 01:18:43.000
.هیچکس نباید بدونه

01:18:51.416 --> 01:18:54.958
خب اگه اینطوریه که
.پس فکر نکنم مشکلی پیش بیاد

01:18:57.333 --> 01:18:58.333
.اوهوم

01:19:04.458 --> 01:19:07.666
میدونی که برای من
چقدر با ارزشی، نه؟

01:19:09.958 --> 01:19:11.041
.تو هم برای من باارزشی

01:19:12.875 --> 01:19:14.416
.باید یه مدت از اینجا برم

01:19:15.416 --> 01:19:16.833
بری کجا؟ -
.ونیز -

01:19:18.583 --> 01:19:19.583
با سر کلیفورد؟

01:19:20.708 --> 01:19:22.666
تا کی؟ -
.چند ماه -

01:19:22.750 --> 01:19:24.125
.ولی نه، با کلیفورد نمیرم

01:19:24.208 --> 01:19:26.083
،به خاطر شرایطش
.دوست نداره سفر کنه

01:19:26.166 --> 01:19:27.166
.آها

01:19:27.791 --> 01:19:28.916
.مرد بیچاره

01:19:31.666 --> 01:19:33.750
.من رو که فراموش نمی‌کنی -
فراموش کنم؟ -

01:19:33.833 --> 01:19:35.708
.اوهوم -
.میدونی که هیچکس فراموش نمیکنه -

01:19:36.958 --> 01:19:38.500
.بحث حافظه نیست

01:19:41.875 --> 01:19:43.000
...ببین

01:19:47.041 --> 01:19:49.791
به کلیفورد گفتم
.شاید بچه‌دار بشم

01:19:52.666 --> 01:19:53.666
واقعا؟

01:19:54.166 --> 01:19:59.541
.فکر کنم... همین الانش هم... حامله‌ام

01:20:08.416 --> 01:20:09.416
اولیور؟

01:20:13.500 --> 01:20:14.750
اون چی گفت؟

01:20:17.041 --> 01:20:18.041
...عه

01:20:18.375 --> 01:20:19.666
...گفتش خوشحال میشه

01:20:20.250 --> 01:20:23.458
به شرطی که همه فکر کنن
.بچه مال اونه

01:20:24.250 --> 01:20:27.958
خب سر کلیفورد فکر کرده
این بچه قراره از کجا بیاد؟

01:20:28.041 --> 01:20:32.041
.گفتم شاید توی ونیز با یکی رابطه داشته باشم -
.رابطه. پس برای همین داری میری -

01:20:32.125 --> 01:20:34.708
.نمیخوام که رابطه داشته باشم
.فقط برای ظاهرسازیه

01:20:37.541 --> 01:20:39.375
.پس من رو برای همین می‌خواستی

01:20:39.875 --> 01:20:40.958
.که بچه دار بشی

01:20:42.291 --> 01:20:43.791
.البته که نه، اولیور

01:20:44.666 --> 01:20:47.833
.من هیچوقت برای تو نقشه نکشیدم
.برای هیچکدوم اینا برنامه‌ریزی نکرده‌بودم

01:20:47.916 --> 01:20:50.916
پس برنامه‌ت چی بود، کُنی؟

01:20:51.000 --> 01:20:52.458
برنامه‌ت واقعا چی بود؟

01:20:53.166 --> 01:20:54.500
برنامه چی بود؟ -
...من -

01:20:55.000 --> 01:20:56.916
.نمیدونم -
نمیدونم؟ -

01:20:57.000 --> 01:20:59.416
،اگه تو نمیدونی
.پس من عمرا بدونم

01:21:02.416 --> 01:21:03.541
.لعنتی

01:21:04.375 --> 01:21:06.166
.خب، هرچی بانو بخواد، همون میشه

01:21:06.250 --> 01:21:08.666
،اگه بچه‌دار بشی
.سر کلیفورد ازش استقبال میکنه

01:21:08.750 --> 01:21:10.208
.من که چیزی رو از دست نمیدم

01:21:10.291 --> 01:21:12.583
،کاملا برعکس
.تجربه‌ی خیلی خوبی داشتم

01:21:12.666 --> 01:21:15.166
.اینطوری نگو -
...اگه هم ازم سواستفاده کرده باشی -

01:21:15.250 --> 01:21:17.583
این اولین باری نیست
که ازم سواستفاده میشه، نه؟

01:21:17.666 --> 01:21:20.083
،به نظرم این‌بار از سواستفاده‌های قبلی
.خوشایندتر بود

01:21:20.166 --> 01:21:24.583
البته که آدم حس میکنه
.یکم بهش بی‌احترامی شده

01:21:25.166 --> 01:21:28.333
.من ازت سواستفاده نکردم... اولیور

01:21:28.416 --> 01:21:30.333
.هرچی بانو بخوان

01:21:34.083 --> 01:21:35.708
.کتابت یادت رفت

01:21:35.791 --> 01:21:37.666
یا از این هم سواستفاده کردی؟

01:21:41.500 --> 01:21:44.625
،با این ژنراتورهای جدید
.می‌تونیم نیروی کار رو کم کنیم

01:21:44.708 --> 01:21:47.458
.اینطوری اعتصاب غیرممکن میشه -
تکلیف کارگرها چی میشه؟ -

01:21:47.541 --> 01:21:50.083
.هیچکس مجبور نیست برای من کار کنه
.منم مجبور نیستم کسی رو استخدام کنم

01:21:51.958 --> 01:21:54.791
.بیخود نیست کارگرها ازت متنفرن -
.اونا از من متنفر نیستن -

01:21:54.875 --> 01:21:57.041
.اونا به من وابسته‌ان
.باید ازم ممنون باشن

01:21:57.125 --> 01:21:59.375
،اگه کسی نباشه که بهشون رسیدگی کنه
.از گرسنگی تلف میشن

01:21:59.458 --> 01:22:01.791
یه‌جوری درموردشون حرف میزنی
.انگار یه گله حیوون هستن

01:22:01.875 --> 01:22:02.875
.همشون نه

01:22:02.916 --> 01:22:05.416
هرازگاهی ممکنه یه آدم منحصربه‌فرد
.از گروهشون بیاد بالا

01:22:05.500 --> 01:22:08.000
بیشترشون از ازل، رعیت بودن
.و بهشون حکمرانی شده

01:22:08.083 --> 01:22:09.333
و تو هم میتونی حاکمشون باشی؟

01:22:09.416 --> 01:22:12.125
آره، چون برای همین هدف
.بزرگ شدم و تعلیم دیدم

01:22:12.208 --> 01:22:14.791
،این نقش من توی جامعه‌ست
.همون‌طور که جایگاه اونا، خدمت کردنه

01:22:14.875 --> 01:22:18.041
پس بین ما هیچ اشتراکی از انسانیت وجود نداره؟

01:22:18.125 --> 01:22:20.708
،خب همه باید نفس بکشیم و غذا بخوریم
.ولی بیشتر از این، شباهتی نیست

01:22:21.833 --> 01:22:23.500
تا سرچشمه بریم؟

01:22:24.833 --> 01:22:26.125
!روز خوش، آقای ملورز

01:22:26.208 --> 01:22:27.541
.سلام

01:22:36.708 --> 01:22:38.083
.واستا، کلیفورد
.من هلش میدم

01:22:38.166 --> 01:22:40.875
فایده این وسیله چیه
اگه لازمه هلش بدی؟

01:22:40.958 --> 01:22:43.625
!داری بدترش می‌کنی -
میشه یه‌لحظه ساکت شی؟ -

01:22:48.916 --> 01:22:49.958
!دستگاه لعنتی

01:22:50.458 --> 01:22:52.083
!واستا، صبرکن

01:22:53.750 --> 01:22:55.375
.ملورز

01:22:55.458 --> 01:22:58.875
بله سر کلیفورد؟ -
درمورد موتور خراب چیزی میدونی؟ -

01:22:58.958 --> 01:23:01.500
متاسفانه نه. دستگاهتون خراب شده؟ -
!ظاهره که آره -

01:23:01.583 --> 01:23:03.916
فقط یه نگاهی بنداز
.ببین چیزی خراب شده یا نه

01:23:14.000 --> 01:23:15.000
.نه

01:23:15.791 --> 01:23:18.000
،تاجایی که من می‌بینم
.همه‌چی درسته، قربان

01:23:18.083 --> 01:23:19.458
.پس برو عقب

01:23:23.208 --> 01:23:25.875
.شاید بهتر باشه هولش بدم -
.نه، خودش میره -

01:23:33.125 --> 01:23:34.333
درست شد؟

01:23:34.416 --> 01:23:36.583
دیدی؟
.خوبه

01:23:37.125 --> 01:23:38.791
داری هل میدی؟
.گفتم هل نده

01:23:38.875 --> 01:23:41.291
.اگه هل ندم، نمیره جلو -
!بهش یکم فرصت بده، مرد -

01:23:45.416 --> 01:23:46.791
.کلیفورد، مراقب ترمزت باش

01:23:49.458 --> 01:23:51.291
.باشه. قبوله -
!کلیفورد -

01:23:57.083 --> 01:23:59.125
مشخصه که ظاهرا
.همه زورشون به من رسیده

01:24:00.916 --> 01:24:04.958
،به نظر میاد، آقای ملورز
.که لازمه هلش بدی

01:24:06.708 --> 01:24:07.541
مشکلی که نداره؟

01:24:07.625 --> 01:24:08.875
.به هیچ وجه، قربان

01:24:10.541 --> 01:24:11.750
.صحیح

01:24:11.833 --> 01:24:13.416
.صبرکن، صبر کن

01:24:14.000 --> 01:24:16.541
.دو، سه

01:24:16.625 --> 01:24:17.708
.راهش بنداز

01:24:18.750 --> 01:24:20.500
.حالا شد

01:24:21.875 --> 01:24:24.250
،محض رضای خدا، مرد
مشکلت چیه؟

01:24:25.291 --> 01:24:29.208
.ریه‌هام یکم خراب شدن، قربان
.یه سوغاتی کوچیک از جنگه

01:24:30.291 --> 01:24:31.916
تو داری چه غلطی میکنی؟

01:24:32.000 --> 01:24:34.291
!به کمکم نیاز داره، کلیفورد -
!محض رضای خدا -

01:24:36.041 --> 01:24:37.041
حالت خوبه؟

01:24:59.125 --> 01:25:02.625
<i>،به نظرم اون صندلی دیگه
.یه جفت چرخ جدید لازم داره</i>

01:25:02.708 --> 01:25:04.291
<i>تو فکر کردی کی هستی؟</i>

01:25:05.000 --> 01:25:07.041
یعنی، چطور میتونی
با یکی اونطوری رفتار کنی؟

01:25:07.125 --> 01:25:09.166
کی؟ شکاربان رو میگی؟

01:25:09.250 --> 01:25:10.958
.اونم توی جنگ زخمی شده

01:25:11.750 --> 01:25:15.541
،اگه اون روی این صندلی نشسته بود
تو براش چی کار میکردی؟

01:25:15.625 --> 01:25:18.125
.به‌نظرم این مقایسه‌ی تو، توهین‌آمیزه

01:25:18.208 --> 01:25:21.791
به نظر من، توهین‌آمیزترین چیز
.اینه که تو بویی از همدردی نبردی

01:25:22.583 --> 01:25:24.541
.تو و اون طبقه‌ی حاکمت

01:25:24.625 --> 01:25:26.625
،فکر میکردم تو فرق داری
.ولی نداری

01:25:26.708 --> 01:25:29.625
تو مردم رو مجبور میکنی یا واسه هفته‌ای
.دو پوند کار کنن، یا گشنه بمونن

01:25:29.708 --> 01:25:31.541
.این حکمرانی نیست، کلیفورد

01:25:32.625 --> 01:25:33.625
.این قلدربازیه

01:25:48.958 --> 01:25:50.000
.بیا تو

01:25:55.291 --> 01:25:56.291
.متاسفم

01:25:57.208 --> 01:25:58.541
.متاسفم که آزارت دادم

01:26:02.625 --> 01:26:06.000
.من تو رو به‌خاطر بچه نمیخوام، اولیور

01:26:08.791 --> 01:26:10.041
.خودت رو میخوام

01:26:11.041 --> 01:26:12.041
خیلی خب؟

01:26:13.083 --> 01:26:14.083
.خیلی خب

01:26:17.916 --> 01:26:22.583
ولی کلیفورد باید باور کنه
.که من سعی کردم ازدواجمون رو نجات بدم

01:26:23.500 --> 01:26:24.666
...باید فکر کنه که همه‌چی ایده خودش بوده

01:26:25.916 --> 01:26:27.416
.که خیلی اشتباه پیش رفته

01:26:30.125 --> 01:26:32.708
،برای اینکه من رو طلاق بده
...برای اینکه ما بتونیم با هم باشیم

01:26:34.250 --> 01:26:35.541
.کلیفورد باید این رو باور داشته باشه

01:26:37.291 --> 01:26:38.833
.من فقط میخوام با تو باشم

01:26:42.500 --> 01:26:43.708
.البته اگه تو هم همین رو میخوای

01:26:44.666 --> 01:26:47.666
.بحث خواستن نیست، کُنی
.تو میدونی من چی میخوام

01:26:50.250 --> 01:26:53.166
خودم هنوز باید
.از برتا طلاق بگیرم

01:26:55.375 --> 01:26:56.708
برتا چی شد؟

01:26:59.166 --> 01:27:01.583
،من رفتم جنگ
.اونم رفت توی رابطه با مردهای دیگه

01:27:02.250 --> 01:27:04.125
.و حالا قبول نمیکنه طلاق بگیره

01:27:05.666 --> 01:27:07.875
اون دوست‌پسرش چی؟ -
ند؟ -

01:27:07.958 --> 01:27:09.791
اون یه مرد گنده‌ست
.ولی در اصل یه بچه‌ست

01:27:10.416 --> 01:27:11.458
.برتا همش بهش زور میگه

01:27:12.125 --> 01:27:15.875
هردوشون مست میکنن، بعدش برتا پسره رو
.می‌فرسته اینجا که سر گرفتن مستمری جنگ، اذیتم کنه

01:27:19.125 --> 01:27:20.833
.آره، بیا دعوا نکنیم

01:27:24.416 --> 01:27:25.416
.معذرت میخوام

01:27:29.041 --> 01:27:31.041
چرا همه اینا رو پشت سر نذاریم؟

01:27:33.875 --> 01:27:34.875
.بریم استرالیا

01:27:36.333 --> 01:27:37.333
...بریم یه جایی

01:27:40.250 --> 01:27:41.250
.هرجایی

01:27:42.291 --> 01:27:44.250
فقط ما سه تا؟ -
.فقط خانواده ما -

01:27:48.291 --> 01:27:49.583
.اونجا هیچکس ما رو قضاوت نمیکنه

01:27:51.125 --> 01:27:54.583
به نظرم کار غلط و بی‌رحمانه‌ایه که
.یه بچه رو توی این دنیا بیاری

01:27:56.916 --> 01:27:58.416
.اینو از ته دلت نمیگی -
.چرا -

01:27:58.500 --> 01:28:00.458
.نه -
.نه، منظورم دنیای اینجاست -

01:28:02.083 --> 01:28:03.458
.برای خودمون خوشحالم

01:28:05.000 --> 01:28:07.416
.خوشحالم که تو خوشحالی

01:28:09.375 --> 01:28:12.958
‫ولی وقتی به این حوالی فکر می‌کنم
‫و می‌بینم بشر چه بلایی سر خودش آورده،

01:28:14.833 --> 01:28:17.916
‫رهبران بشر چه بلایی
‫سر به اصطلاح همنوعان خودشون آوردن،

01:28:19.833 --> 01:28:22.166
‫تقلیلشون دادن تا از انسانیتشون کاسته بشه.

01:28:22.250 --> 01:28:25.083
‫نیمه‌اجسادی شدن
‫که به فکر چیزی جز پول نیستن.

01:28:26.750 --> 01:28:28.541
‫هدف زندگیشون پول در آوردنه.

01:28:31.375 --> 01:28:34.375
‫ولی همه‌مون در حدی آزادی نیستیم
‫که طبق خواسته خودمون زندگی کنیم.

01:28:36.625 --> 01:28:38.333
‫همه‌مون نمی‌تونیم عین خودمون...

01:28:39.916 --> 01:28:40.916
‫کُنی.

01:28:42.625 --> 01:28:43.666
‫چیکار می‌کنی؟

01:28:50.000 --> 01:28:51.875
‫یوهو!

01:29:11.083 --> 01:29:12.458
‫یوهو!

01:29:15.333 --> 01:29:16.333
‫بیا دیگه!

01:29:18.708 --> 01:29:20.916
‫یوهو!

01:30:17.291 --> 01:30:19.333
‫کجاست؟ چند ساعته که نیست.

01:30:19.416 --> 01:30:22.041
‫خب، مطمئنم به خاطر بارون دیر کرده.

01:30:22.125 --> 01:30:24.291
‫احتمالا تو کلبه پناه گرفته.

01:30:24.375 --> 01:30:27.583
‫- وارن و بتس رو می‌فرستم پیداش کنن.
‫- نه، چنین کاری نکن.

01:30:27.666 --> 01:30:29.166
‫این‌جوری مردم حرف در میارن.

01:30:29.250 --> 01:30:31.750
‫من یه سر می‌رم کلبه
‫که ببینم اونجاست یا نه.

01:30:31.833 --> 01:30:34.791
‫- چی؟ یعنی من رو اینجا تنها می‌ذاری؟
‫- وای، نگران نباش.

01:30:35.583 --> 01:30:37.083
‫تا چشم به هم بزنی، برمی‌گردیم.

01:30:40.125 --> 01:30:41.500
‫- سلام.
‫- سلام.

01:30:41.583 --> 01:30:43.791
‫- سلام عزیز دلم.
‫- سلام عزیز دلم.

01:30:49.208 --> 01:30:50.791
‫پنج‌شنبه حرکت می‌کنم که برم ونیز.

01:30:54.000 --> 01:30:55.833
‫شبش یه سر میام دم کلبه.

01:31:11.041 --> 01:31:12.125
‫بانوی من؟

01:31:18.416 --> 01:31:20.416
‫وای بانوی من، پیداتون کردم.

01:31:20.500 --> 01:31:24.375
‫سر کلیفورد ازم خواستن دنبالتون بگردم.
‫نگران بودن اتفاقی افتاده باشه.

01:31:24.458 --> 01:31:27.666
‫نه. نه، به خاطر بارون
‫تو کلبه پناه گرفته بودم.

01:31:28.416 --> 01:31:29.416
‫سلام خانم بولتون.

01:31:30.083 --> 01:31:32.500
‫از اینجا به بعد
‫دیگه مشکلی پیش نمیاد بانوی من.

01:31:33.166 --> 01:31:35.833
‫عصرتون به خیر.
‫عصرتون به خیر بانوی من.

01:31:38.958 --> 01:31:42.125
‫من که بچه نیستم.
‫یه مشت هیولایین که تعقیبم می‌کنین.

01:31:42.208 --> 01:31:44.291
‫بانوی من، این‌طور نگین.

01:31:44.375 --> 01:31:47.250
‫سر کلیفورد مطمئن بودن
‫آذرخش بهتون اصابت کرده.

01:31:47.833 --> 01:31:50.541
‫تقصیر تو نیست.
‫نگران شدن کلیفورد احمقانه است.

01:31:52.333 --> 01:31:53.875
‫خب، دیگه بریم خونه.

01:31:55.791 --> 01:31:57.625
‫خودم ترتیب باقی مسائل رو می‌دم.

01:32:04.208 --> 01:32:06.458
‫لزومی نداره خدمتکارها رو
‫بفرستی بیرون که دنبالم بگردن.

01:32:06.541 --> 01:32:08.166
‫ای خدا، کجا بودی؟

01:32:08.250 --> 01:32:10.666
‫تو چنین طوفانی،
‫چندین ساعت بیرون بودی.

01:32:10.750 --> 01:32:12.083
‫داشتی چیکار می‌کردی؟

01:32:12.166 --> 01:32:15.583
‫اگه نخوام بهت بگم چی؟
‫رفتم جهنم آتش روشن کردم.

01:32:15.666 --> 01:32:20.375
‫- نگاهی به خودت بنداز. وضع موهات رو ببین.
‫- رفته بودم زیر بارون... برهنه بودم.

01:32:22.333 --> 01:32:23.708
‫مگه دیوانه‌ای؟

01:32:24.750 --> 01:32:27.541
‫فرض کن ملورز برهنه راه رفتنت رو می‌دید.

01:32:27.625 --> 01:32:30.000
‫آره... گمون کن می‌دید.

01:32:31.583 --> 01:32:34.708
‫درست می‌گی کلیفورد.
‫واقعا بهتره برم آبی به سر و روم بزنم.

01:32:37.333 --> 01:32:38.500
‫کُنی!

01:32:57.458 --> 01:32:58.958
‫خواهرم اومده!

01:33:01.583 --> 01:33:02.500
‫سلام هیلدا.

01:33:02.583 --> 01:33:04.875
‫- خیلی از دیدنت خوشحالم.
‫- خیلی وقت بود که ندیده بودمت.

01:33:06.875 --> 01:33:08.125
‫از دیدنت خوشحالم.

01:33:09.625 --> 01:33:11.708
‫خودت که می‌دونی
‫با کسی آشنا شدم، مگه نه؟

01:33:13.208 --> 01:33:15.125
‫آره، از نامه‌هات فهمیدم.

01:33:16.083 --> 01:33:19.208
‫سعی کردم به خودم بقبولونم که چیزی نیست.
‫سعی کردم بهش نزدیک نشم. جدی می‌گم.

01:33:19.791 --> 01:33:21.458
‫ولی نمی‌تونم.

01:33:21.541 --> 01:33:22.541
‫طرف...

01:33:23.250 --> 01:33:24.375
‫واقعا عاشقشم.

01:33:25.125 --> 01:33:26.625
‫- وای.
‫- ضمنا... خودم می‌دونم.

01:33:27.333 --> 01:33:29.958
‫راستی، بهش گفته بودم امشب پیشش می‌مونم.
‫قول دادم.

01:33:30.041 --> 01:33:32.166
‫نمی‌خوای بهم بگی طرف کیه؟

01:33:32.250 --> 01:33:33.291
‫الیور ملورزه.

01:33:33.958 --> 01:33:35.125
‫شکاربانمونه.

01:33:38.791 --> 01:33:41.708
‫نه هلیدا. خیلی دوست‌داشتنیه.

01:33:42.666 --> 01:33:45.625
‫جدی می‌گم، درکش خیلی بالاست
‫و خیلی مهربونه.

01:33:45.708 --> 01:33:47.666
‫خودت می‌بینی که واقعا استثناست.

01:33:49.166 --> 01:33:51.250
‫مدت‌ها بود که امیدوار بودم
‫کس دیگه‌ای رو پیدا کنی.

01:33:52.250 --> 01:33:55.041
‫- ولی عاشق یکی از خادمین کلیفورد شدی؟
‫- من بی‌خیالش نمی‌شم!

01:33:55.125 --> 01:33:58.958
‫ببین چی می‌گی. باز هم عین ماجرات
‫با اون پسر آلمانیه شده.

01:33:59.041 --> 01:34:01.958
‫- نه‌خیر هیلدا! اصلا اون شکلی نیست!
‫- چرا، هست!

01:34:02.041 --> 01:34:04.916
‫سکس رو با عشق قاطی می‌کنی
‫و بعدش خیال می‌کنی صرفا چون خودت می‌خوای،

01:34:05.000 --> 01:34:06.625
‫می‌تونه ادامه پیدا کنه.

01:34:07.208 --> 01:34:11.250
‫خواهش می‌کنم بیا ونیز و سر فرصت
‫فکر کن ببین واقعا چی می‌خوای.

01:34:11.333 --> 01:34:12.916
‫خودم می‌دونم چی می‌خوام!

01:34:13.000 --> 01:34:14.000
‫- واقعا؟
‫- آره!

01:34:15.041 --> 01:34:18.333
‫ضمنا، باید امشب ببینمش،
‫وگرنه نمیام ونیز. نمی‌تونم!

01:34:18.416 --> 01:34:21.583
‫واقعا خیال می‌کردم تو یکی درکم کنی!

01:34:28.541 --> 01:34:29.541
‫خداحافظ.

01:34:29.583 --> 01:34:31.583
‫- خداحافظ.
‫- مشتاق خوندن نامه‌هاتم.

01:34:33.833 --> 01:34:36.750
‫بهتون خوش بگذره که بعدش
‫برگردین و خوشحالمون کنین.

01:34:37.250 --> 01:34:38.458
‫حتما. مواظب خودتون باشین.

01:34:44.916 --> 01:34:46.083
‫الیور.

01:34:46.166 --> 01:34:48.000
‫ایشون خواهرم، هیلداست.

01:34:49.000 --> 01:34:51.875
‫- سلام.
‫- هیلدا، ایشون الیور ملورزه.

01:34:51.958 --> 01:34:53.458
‫- سلام.
‫- خوش‌وقتم.

01:34:55.625 --> 01:34:56.708
‫بفرمایین بشینین.

01:35:07.083 --> 01:35:08.083
‫هیلدا.

01:35:09.125 --> 01:35:10.500
‫می‌خوای چی بگم؟

01:35:11.958 --> 01:35:13.541
‫هر چی تو فکرتونه بگین.

01:35:14.625 --> 01:35:15.625
‫خیلی‌خب.

01:35:17.125 --> 01:35:19.541
‫قرار گذاشتن تو کلبه خودت فرق می‌کنه،

01:35:20.791 --> 01:35:23.166
‫ولی اگه در ملأ عام باشین چی می‌شه؟

01:35:24.708 --> 01:35:27.083
‫اون موقع دوستان کُنی
‫می‌رن اون‌طرف خیابون که ازش دوری کنن.

01:35:27.166 --> 01:35:28.208
‫بی‌انصافی می‌کنی‌ها.

01:35:29.083 --> 01:35:31.375
‫پس فهمیدن من چه‌جور آدمی هستم، مگه نه؟

01:35:32.708 --> 01:35:35.500
‫چی شد که این‌قدر سریع من رو شناختین؟
‫خودم حرفی زدم؟

01:35:36.791 --> 01:35:37.791
‫آقای ملورز،

01:35:39.000 --> 01:35:42.375
‫انتظار داری بعد از بیکار شدنت،
‫چطوری ازش مراقبت کنی؟

01:35:43.833 --> 01:35:46.958
‫واقعا باور داری که احتمالش هست
‫بتونی خوشحالش کنی؟

01:35:47.583 --> 01:35:49.708
‫وای، طرف سوالتون اشتباهه.

01:35:50.500 --> 01:35:53.083
‫من فقط می‌دونم خودم
‫خیلی با حضورش خوشحال می‌شم.

01:35:53.166 --> 01:35:56.041
‫- حداقل به فکر خوشحالی خودت بودی.
‫- هیلدا، بسه!

01:35:56.875 --> 01:35:59.208
‫به نظرم خودت خیلی بهتر
‫از خودش بفهمی...

01:35:59.291 --> 01:36:01.208
‫که ممکنه چه عاقبت بدی
‫در انتظارتون باشه آقای ملورز.

01:36:03.458 --> 01:36:05.666
‫به این فکر کن که چقدر برات عزیزه.

01:36:08.500 --> 01:36:10.833
‫فردا صبح زود میام دنبالت کُنی.

01:36:11.833 --> 01:36:12.958
‫معطلم نکن.

01:36:13.750 --> 01:36:15.208
‫- خداحافظ آقای ملورز.
‫- هیلدا.

01:36:20.833 --> 01:36:23.958
‫خیلی عذر می‌خوام.
‫بهتر بود نمی‌آوردمش.

01:36:28.458 --> 01:36:30.041
‫لطفا از دستش ناراحت نشو.

01:36:31.416 --> 01:36:32.541
‫صرفا ازم محافظت می‌کنه.

01:36:33.625 --> 01:36:34.916
‫درست می‌گه.

01:36:35.000 --> 01:36:37.416
‫ما به فکر پس از فردا نبودیم، مگه نه؟

01:36:41.625 --> 01:36:43.708
‫سر کلیفورد با طلاقتون مخالفت می‌کنه.

01:36:43.791 --> 01:36:45.875
‫سعی می‌کنه بچه‌مون رو نگه داره.

01:37:03.125 --> 01:37:06.125
‫قبل از این که تو پیدات بشه،
‫اصلا لزومی نداشت به فکر این مسائل باشم.

01:37:15.750 --> 01:37:16.750
‫بیا بریم طبقه بالا.

01:38:20.791 --> 01:38:22.916
‫آها، خوبه. خوبه.

01:38:23.000 --> 01:38:24.250
‫آها.

01:39:19.583 --> 01:39:21.583
‫داری چه غلطی می‌کنی ند؟

01:39:21.666 --> 01:39:25.041
‫آروم باش ملورز.
‫نیومدم دعوا کنم. از طرف برتا اومدم.

01:39:25.125 --> 01:39:26.541
‫دیگه خودت باید باهاش کنار بیای.

01:39:27.125 --> 01:39:27.958
‫به من ربطی نداره.

01:39:28.041 --> 01:39:29.250
‫از نظر خودش این‌طور نیست.

01:39:30.041 --> 01:39:30.852
‫هنوز هم همسرته،

01:39:30.876 --> 01:39:33.333
‫حق داره نصف مزایای
‫بازنشستگی ارتشت رو دریافت کنه.

01:39:33.416 --> 01:39:36.375
‫آره، من هم حق دارم طلاق بگیرم.
‫ولی نمی‌شه، مگه نه؟

01:39:38.916 --> 01:39:40.458
‫پس بزن به چاک.

01:39:40.541 --> 01:39:42.750
‫خیلی‌خب، دارم می‌رم.

01:39:43.875 --> 01:39:44.875
‫دارم می‌رم.

01:39:50.958 --> 01:39:51.958
‫رفت؟

01:39:52.500 --> 01:39:54.625
‫مگه این که قلبش وسط دویدن وایسته.

01:39:56.291 --> 01:39:58.000
‫تا مطمئن نشدیم که رفته،
‫همون‌جا بمون.

01:40:06.666 --> 01:40:09.166
‫وای، چه فکرش تو سرشه؟

01:40:11.708 --> 01:40:12.750
‫برو.

01:40:33.958 --> 01:40:35.041
‫کُنی.

01:41:15.750 --> 01:41:17.458
‫امان از دستت کُنی.

01:41:18.041 --> 01:41:21.750
‫فردا می‌ریم ونیز.
‫حتما باید این‌قدر بدبخت جلوه کنی؟

01:41:27.541 --> 01:41:28.625
‫گمون کنم باردار باشم.

01:41:31.291 --> 01:41:32.291
‫عه.

01:41:33.541 --> 01:41:34.541
‫که این‌طور.

01:41:36.000 --> 01:41:37.500
‫گمون نکنم بچه کلیفورد باشه.

01:41:38.666 --> 01:41:39.666
‫نه.

01:41:41.416 --> 01:41:46.666
‫البته گفته اگه از مرد دیگه‌ای
‫بچه‌دار بشم، خوشحال می‌شه.

01:41:47.333 --> 01:41:49.166
‫- بی‌شوخی؟
‫- اوهوم.

01:41:50.000 --> 01:41:51.791
‫نمی‌دونم تا کی طاقت میارم.

01:41:51.875 --> 01:41:52.750
‫چیزی نیست.

01:41:52.833 --> 01:41:54.041
‫چی چیزی نیست؟

01:41:55.875 --> 01:41:56.875
‫چی شده؟

01:42:00.250 --> 01:42:01.500
‫عاشق کسی...

01:42:02.750 --> 01:42:03.791
‫به جز کلیفورد شدم.

01:42:05.166 --> 01:42:06.375
‫پس معشوقی اختیار کردی؟

01:42:07.166 --> 01:42:08.416
‫خب، خوبه.

01:42:09.333 --> 01:42:10.333
‫طرف رو می‌شناسم؟

01:42:10.791 --> 01:42:12.750
‫نه.

01:42:13.666 --> 01:42:19.041
‫ولی گمون کنم...
‫بخوام از کلیفورد طلاق بگیرم.

01:42:20.125 --> 01:42:22.583
‫به خاطر احساساتت
‫نسبت به اون یکی آقائه؟

01:42:25.541 --> 01:42:30.041
‫خب، اگه از من بپرسی...

01:42:31.416 --> 01:42:35.583
‫شرمنده‌ام، ولی با طلاق گرفتن،
‫چیز زیادی نصیبت نمی‌شه.

01:42:36.250 --> 01:42:37.541
‫احساسات میان و می‌رن.

01:42:38.500 --> 01:42:40.666
‫ممکنه امسال عاشق یه نفر بشی
‫و سال بعد عاشق یکی دیگه باشی،

01:42:40.750 --> 01:42:42.541
‫ولی روال دنیا پیش می‌ره.

01:42:43.833 --> 01:42:45.666
‫راگبی هم پابرجا می‌مونه.

01:42:49.083 --> 01:42:50.250
‫به فکر رضایت خودت باش،

01:42:51.083 --> 01:42:52.458
‫ولی پای راگبی بمون.

01:42:53.500 --> 01:42:55.416
‫راگبی هم پات می‌مونه.

01:42:58.416 --> 01:43:00.083
‫بیا بریم ونیز، خب؟

01:43:40.650 --> 01:43:44.150
‫[صاحب کتاب: کنستانس رید]

01:43:44.200 --> 01:43:47.000
‫[«سفر به بیرون» اثر ویرجینیا وولف]

01:43:47.041 --> 01:43:50.166
‫برگشت خونه و خیال کرد
‫از خیلی‌هامون برتره.

01:43:50.666 --> 01:43:53.958
‫کاری کرد کل مردم خیال کنن
‫بدبختیشون تقصیر برتاست،

01:43:54.041 --> 01:43:55.875
‫بعدش هم ازش حمایت نکرد.

01:43:56.375 --> 01:43:57.958
‫- خیلی فضاحت‌باره.
‫- خودم می‌دونم.

01:43:58.625 --> 01:44:01.958
‫برتا امروز رفت کلبه‌اش
‫که سعی کنه آشتی کنه.

01:44:02.041 --> 01:44:02.916
‫منطقیه.

01:44:03.000 --> 01:44:05.000
‫می‌بینی لباس‌خواب ابریشمی
‫انداخته تو آتش.

01:44:06.000 --> 01:44:08.666
‫تعجبی نداره که تودار شده.
‫زنی رو تو کلبه‌اش قایم کرده.

01:44:08.750 --> 01:44:10.958
‫بانو چترلی کتابی به شکاربانش قرض می‌ده...

01:44:11.041 --> 01:44:14.000
‫و بهش تهمت می‌زنین که...
‫شرمنده، خیلی زشته.

01:44:14.083 --> 01:44:16.767
‫معلومه که زشته. من که دیگه
‫در این راستا چیزی نمی‌گم.

01:44:16.791 --> 01:44:19.391
‫نقل کل مجالسه.
‫خودت که می‌دونی چقدر غیبت می‌کنن.

01:44:19.458 --> 01:44:22.083
‫قربان، کسی نمی‌خواد
‫چنین بحثی مطرح بشه،

01:44:22.166 --> 01:44:23.166
‫ولی باید مطرحش کنیم.

01:44:23.791 --> 01:44:25.875
‫البته مسلما کاملا چرت و پرته.

01:44:25.958 --> 01:44:28.833
‫ولی ظاهرا شایعات زیادی
‫پشت سر شکاربانتون پخش شده.

01:44:29.500 --> 01:44:31.750
‫بهتره زودتر بفرستینش بره.

01:44:31.833 --> 01:44:33.833
‫ممنونم که اومدی به خودم گفتی.

01:44:33.916 --> 01:44:35.291
‫در نظر می‌گیرم.

01:44:44.416 --> 01:44:45.416
‫الو...

01:44:46.375 --> 01:44:48.291
‫اگه می‌شه، می‌خوام با لندن تماس بگیرم.

01:44:49.458 --> 01:44:50.625
‫با بانو چترلی کار دارم.

01:45:00.500 --> 01:45:02.208
‫- سلام خانم بولتون.
‫- روزت به خیر.

01:45:02.791 --> 01:45:04.791
‫شنیدم سر کلیفورد باهام کار دارن.

01:45:04.875 --> 01:45:06.833
‫آره، درسته.
‫تو اتاق مطالعه‌شون هستن.

01:45:06.916 --> 01:45:07.958
‫که این‌طور، باشه.

01:45:08.833 --> 01:45:09.875
‫آقای ملورز.

01:45:10.458 --> 01:45:12.750
‫با بانو تماس گرفتم،
‫دارن برمی‌گردن.

01:45:13.958 --> 01:45:15.583
‫- کی برمی‌گردن؟
‫- عصر امروز.

01:45:15.666 --> 01:45:17.458
‫در اسرع وقت خودشون رو می‌‌رسونن.

01:45:17.541 --> 01:45:20.375
‫گفتن می‌تونین تو کلبه همدیگه رو ببینین
‫که تصمیم بگیرین چیکار کنین.

01:45:25.083 --> 01:45:26.083
‫روزهای...

01:45:27.583 --> 01:45:30.583
‫روزهای شومی در پیشه خانم بولتون.

01:45:32.166 --> 01:45:33.791
‫بهتره از کل مشکلات اجتناب کنیم.

01:45:40.791 --> 01:45:41.791
‫بیا تو.

01:45:53.666 --> 01:45:54.666
‫تو خادم منی،

01:45:56.166 --> 01:45:58.708
‫طبق صلاح‌دید خودم،
‫تو ملکم زندگی می‌کنی،

01:46:00.291 --> 01:46:03.500
‫الان هم بی‌حیاییت موجب شده
‫شایعاتی شکل بگیره.

01:46:05.458 --> 01:46:07.583
‫بهتره دهن افرادی که شایعه می‌پراکنن رو...

01:46:07.666 --> 01:46:10.458
‫خبر داری که اعتبار بانو چترلی خدشه‌دار شده؟

01:46:10.958 --> 01:46:14.083
‫ظاهرا تو کتابی که تو کلبه
‫پیدا کرده بودن، اسمش رو نوشته بودن.

01:46:18.250 --> 01:46:20.458
‫عکس ملکه ماری هم رو تقویم دیواریم هست.

01:46:20.541 --> 01:46:22.375
‫لابد ایشون هم تو حرم‌سرای بنده هستن.

01:46:22.458 --> 01:46:26.041
‫از طعنه زدنت خوشم نمیاد ملورز.

01:46:28.208 --> 01:46:29.833
‫تا امشب فرصت داری،

01:46:30.833 --> 01:46:33.750
‫بعدش دیگه نمی‌خوام شاهد ورودت
‫به ملکم باشم.

01:46:33.833 --> 01:46:35.625
‫- حرفم واضح بود؟
‫- کاملا واضح بود.

01:46:36.333 --> 01:46:37.666
‫پس بهتره برم وسایلم رو جمع کنم.

01:46:51.625 --> 01:46:54.291
‫سلام خانم فلینت. خانم فلینت، عذر می‌خوام.

01:46:54.375 --> 01:46:56.875
‫- باید جوزفین رو بخوابونم.
‫- خودم می‌دونم اخباری به گوشتون رسیده.

01:46:56.958 --> 01:47:00.333
‫خواهش می‌کنم، در توانم نیست.
‫این مزرعه رو از سر کلیفورد اجاره کردیم.

01:47:00.416 --> 01:47:01.416
‫همیشه هم می‌کنین.

01:47:01.500 --> 01:47:04.541
‫همین‌جا باهاش آشنا شدین، مگه نه؟
‫همون روزی بود که اومده بود شیر بگیره؟

01:47:04.625 --> 01:47:06.875
‫- خیال می‌کردم اومدین دیدن خودمون.
‫- معلومه که اومده بودم دیدن شما.

01:47:06.958 --> 01:47:09.041
‫جای پارک ماشینتون
‫لای درخت‌ها رو پیدا کردم.

01:47:09.125 --> 01:47:12.000
‫- نه، یه بار بیشتر نبود.
‫- نمی‌خوام اطلاعی داشته باشم.

01:47:13.750 --> 01:47:15.291
‫عصرتون به خیر بانو چترلی.

01:47:42.125 --> 01:47:44.875
‫چیکار می‌کنی؟
‫کجا می‌ری؟

01:47:46.625 --> 01:47:47.625
‫الیور.

01:47:50.458 --> 01:47:52.916
‫دیگه همه‌چی برملا شده کُنی.

01:47:53.000 --> 01:47:54.291
‫همه به حرف اومدن.

01:47:55.000 --> 01:47:56.125
‫اخراجم کرد.

01:47:56.208 --> 01:47:59.250
‫نباید ببینن اینجایی کُنی.
‫الان باید ونیز باشی.

01:47:59.333 --> 01:48:03.125
‫- ولی می‌تونیم همین الان با همدیگه بریم.
‫- نگاهی به من بنداز.

01:48:03.208 --> 01:48:04.583
‫هیچی ندارم که بهت بدم.

01:48:04.666 --> 01:48:07.916
‫نه کاری دارم. نه خونه‌ای دارم.
‫نه هدفی دارم. هیچی ندارم.

01:48:08.000 --> 01:48:09.000
‫این‌طوری نگو.

01:48:09.041 --> 01:48:10.625
‫تو همه‌چیز منی.

01:48:12.750 --> 01:48:13.750
‫ملورز!

01:48:15.958 --> 01:48:17.166
‫باید بری!

01:48:23.500 --> 01:48:25.083
‫- ببین من رو.
‫- هیس.

01:48:25.666 --> 01:48:28.375
‫بهم قول بده، بهم قول بده
‫با هم زندگی می‌کنیم.

01:48:29.208 --> 01:48:30.791
‫- باشه.
‫- قول بده.

01:48:30.875 --> 01:48:32.625
‫باشه عزیز دلم.

01:48:32.708 --> 01:48:34.125
‫به وقتش.

01:48:35.041 --> 01:48:36.166
‫به وقتش.

01:48:39.000 --> 01:48:40.500
‫- ملورز!
‫- وای...

01:48:41.750 --> 01:48:44.666
‫سلام، می‌شه کاپشنم رو بردارم یا...

01:49:10.041 --> 01:49:11.083
‫پیدات می‌کنم.

01:49:12.666 --> 01:49:14.458
‫هر جا باشی، پیدات می‌کنم.

01:50:10.916 --> 01:50:13.833
‫- بانوی من، بهتره اینجا نباشین.
‫- نه خانم بولتون.

01:50:18.333 --> 01:50:19.333
‫سلام کُنی.

01:50:25.875 --> 01:50:26.875
‫همه‌اش حقیقت داره.

01:50:31.666 --> 01:50:32.916
‫واسه چی باید چنین کاری کنی؟

01:50:34.666 --> 01:50:37.666
‫- پیشنهاد خودت بود.
‫- پیشنهاد من بود؟ نه، نه، نه.

01:50:38.666 --> 01:50:41.125
‫کلیفورد، خودت خوب می‌دونستی
‫دارم درگیر چه ماجرایی می‌شم.

01:50:41.208 --> 01:50:44.375
‫با آدم مناسب.
‫گفته بودم با آدم مناسب!

01:50:44.458 --> 01:50:47.958
‫من به عمرم آدمی به خوبی الیور ملورز ندیدم.

01:50:48.958 --> 01:50:50.583
‫حرفم واضح و روشن بود کُنی.

01:50:51.166 --> 01:50:53.833
‫- راجع به قوانینش صحبت کرده بودیم.
‫- قراره بچه‌اش رو به دنیا بیارم.

01:50:53.916 --> 01:50:54.916
‫قراره...

01:50:57.708 --> 01:50:58.708
‫مطمئنی؟

01:51:01.000 --> 01:51:03.416
‫ولی... همه خبر دارن.

01:51:03.500 --> 01:51:06.958
‫امکان نداره انتظار داشته باشی
‫الان بگم بچه خودمه؟

01:51:07.041 --> 01:51:08.041
‫نه، انـ...

01:51:09.416 --> 01:51:10.416
‫انتظار ندارم.

01:51:12.541 --> 01:51:13.541
‫انتظار ندارم.

01:51:16.250 --> 01:51:18.250
‫می‌خوام طلاق بگیریم کلیفورد.

01:51:20.958 --> 01:51:21.958
‫ترکت می‌کنم.

01:51:24.458 --> 01:51:25.458
‫نه. نه، نمی‌شه.

01:51:25.500 --> 01:51:28.958
‫ببین، خیلی شرمنده‌ام
‫که تهش این‌طوری شد،

01:51:29.041 --> 01:51:31.208
‫ولی جفتمون می‌دونی خیلی وقته...

01:51:31.291 --> 01:51:33.666
‫که زندگی مشترک ناخوش‌آیندی داریم.

01:51:33.750 --> 01:51:35.666
‫ناخوش‌آیند نبوده.
‫ناخوش‌آیند نبوده. از نظر من که نبوده.

01:51:35.750 --> 01:51:36.791
‫خب، آره.

01:51:37.750 --> 01:51:39.500
‫آخه کل قوانین رو
‫خودت وضع کرده بودی.

01:51:41.208 --> 01:51:42.916
‫من هم سعی کردم
‫ازشون پیروی کنم.

01:51:45.041 --> 01:51:48.333
‫سعی کردم همه‌جوره ازت حمایت کنم.

01:51:50.541 --> 01:51:53.083
‫ولی تو در ازاش
‫هیچی بهم ندادی.

01:51:54.166 --> 01:51:57.500
‫حتی ذره‌ای بهم مهر و محبت نورزیدی.

01:51:57.583 --> 01:52:01.750
‫تازه بدتر، کاری کرده بابت خواستن
‫چنین رفتاری خجالت بکشم.

01:52:01.833 --> 01:52:04.083
‫من همیشه بهت رسیدگی کردم کُنی.

01:52:04.166 --> 01:52:05.500
‫آره، بهم رسیدگی کردی.

01:52:06.208 --> 01:52:09.375
‫به کتاب‌ها و رادیوت هم
‫همین‌طوری رسیدگی می‌کنی،

01:52:09.458 --> 01:52:12.083
‫ولی طوری که نیاز داشتم
‫بهم توجه نکردی.

01:52:12.166 --> 01:52:14.333
‫من عاشقتم کُنی.

01:52:16.500 --> 01:52:18.583
‫روش عشق ورزیدن دیگه‌ای بلد نیستم.

01:52:19.833 --> 01:52:23.500
‫هر چی بلد بودم در اختیارت بذارم رو
‫در اختیارت گذاشتم.

01:52:27.958 --> 01:52:28.958
‫کافی نیست.

01:52:29.666 --> 01:52:31.125
‫پس باهام حرف بزن کُن.

01:52:33.208 --> 01:52:34.458
‫کمکم کن درک کنم.

01:52:35.833 --> 01:52:39.375
‫نشونم بده چطوری می‌تونم
‫احساست رو بهت ثابت کنم.

01:52:43.458 --> 01:52:44.458
‫بذار برم.

01:52:47.166 --> 01:52:48.166
‫خواهش می‌کنم.

01:52:49.166 --> 01:52:50.250
‫بذار برم.

01:52:55.083 --> 01:52:56.083
‫برو.

01:52:56.833 --> 01:52:57.833
‫ولی بدون...

01:52:58.791 --> 01:53:02.125
‫هیچ‌وقت طلاقت نمی‌دم.

01:53:04.416 --> 01:53:05.916
‫چون زیر قولت زدی.

01:53:07.541 --> 01:53:11.458
‫چون زندگی من تو راگبی رو
‫به سخره گرفتی.

01:53:13.750 --> 01:53:17.541
‫دیگه مایل نیستم
‫چیزی در اختیارت بذارم.

01:53:21.916 --> 01:53:23.708
‫گمون نکنم از اولش هم
‫گذاشته بوده باشی.

01:53:43.875 --> 01:53:44.875
‫بانوی من.

01:53:45.958 --> 01:53:46.958
‫اِم...

01:53:48.750 --> 01:53:51.250
‫نمی‌خواستم فضولی کنم،
‫ولی نگرانتونم.

01:53:52.750 --> 01:53:54.333
‫چیزیم نیست.

01:53:57.791 --> 01:53:58.791
‫ببین.

01:53:59.916 --> 01:54:02.208
‫اصلا خبر نداری ملورز کجا رفته؟

01:54:02.291 --> 01:54:03.291
‫نه.

01:54:04.750 --> 01:54:09.291
‫می‌شه به دوستانت بگی
‫اگه خبری شنیدن، بهت بگن؟

01:54:11.166 --> 01:54:12.916
‫خب، بگم واسه چی بهم بگن؟

01:54:14.791 --> 01:54:15.791
‫چون عاشقشم.

01:54:17.333 --> 01:54:19.375
‫- همین رو بهشون بگو.
‫- چشم بانوی من.

01:54:21.125 --> 01:54:22.125
‫بانوی من...

01:54:25.166 --> 01:54:27.750
‫واقعا امیدوارم عشقتون رو پیدا کنین.

01:54:31.583 --> 01:54:32.916
‫ممنون خانم بولتون.

01:54:34.541 --> 01:54:35.541
‫خودم هم امیدوارم.

01:54:36.583 --> 01:54:38.125
‫خودم هم امیدوارم.

01:55:54.208 --> 01:55:55.750
‫یعنی همه‌اش حقیقت داره؟

01:55:56.458 --> 01:55:58.208
‫بانو از سر کلیفورد جدا شدن؟

01:55:59.708 --> 01:56:01.083
‫بانو خواستن...

01:56:01.833 --> 01:56:04.666
‫هر خبری از آقای ملورز داشتیم
‫به اطلاعشون برسونیم.

01:56:06.416 --> 01:56:08.750
‫گفتن «چون عاشقشم».

01:56:09.666 --> 01:56:12.083
‫به خاطرش بی‌خیال همه‌چی شد.

01:56:12.166 --> 01:56:15.708
‫بی‌خیال مقامش، ثروتش
‫و جایگاه اجتماعیش شد.

01:56:16.208 --> 01:56:17.458
‫الان هم خودش رو از دست داده.

01:56:21.625 --> 01:56:24.250
‫نمی‌ذارم کسی ازشون بد بگه.

01:56:26.500 --> 01:56:27.833
‫شاهد داستانی عاشقانه هستیم.

01:57:37.458 --> 01:57:39.708
‫کم‌کم داره از زرق و برق اینجا
‫کاسته می‌شه، موافق نیستی؟

01:57:39.791 --> 01:57:40.791
‫چی؟

01:57:42.000 --> 01:57:43.208
‫بیا برگردیم لندن.

01:57:45.416 --> 01:57:46.416
‫خیلی‌خب.

01:57:51.333 --> 01:57:53.666
‫بنده کُنی رید هستم.
‫گمون نکنم آشنا باشیم.

01:57:54.375 --> 01:57:55.666
‫عصر خوبی داشته باشین.

01:58:10.125 --> 01:58:12.083
‫چند بار اون صفحه رو خوندین؟

01:58:13.208 --> 01:58:14.208
‫چیه؟

01:58:15.916 --> 01:58:19.291
‫خب... ظاهرا پیداتون کرده.

01:58:30.041 --> 01:58:31.791
‫- وای خدایا.
‫- آره.

01:58:34.541 --> 01:58:36.500
‫گمون کنم باز هم
‫ماشینم رو لازم داشته باشین.

01:58:45.166 --> 01:58:48.291
‫حتما شگفت‌زده می‌شی که بفهمی
‫خبر رفتنت از راگبی...

01:58:48.375 --> 01:58:50.958
‫به روستای کوچک خودم
‫تو اسکاتلند هم رسیده.

01:58:52.083 --> 01:58:56.166
‫مردی که اومده بود تو معادن اینجا کار کنه
‫داستانش رو تعریف کرد،

01:58:56.250 --> 01:58:59.833
‫واسه کل حضار می‌خونه تعریف می‌کرد
‫که بانویی عاشق خادمشون شده بود...

01:58:59.916 --> 01:59:03.541
‫و براش مهم نبود بقیه بفهمن یا نه...
‫آخه عاشقش بود.

01:59:05.625 --> 01:59:07.291
‫مسلما اسممون رو نگفته بود.

01:59:11.416 --> 01:59:13.166
‫من رو صرفا «شکاربان» خطاب می‌کرد.

01:59:14.125 --> 01:59:15.583
‫تو رو هم «بانوی عاشق» خطاب می‌کرد.

01:59:17.583 --> 01:59:21.083
‫عذر می‌خوام، با الیور ملورز کار دارم.

01:59:21.166 --> 01:59:22.708
‫می‌شناسینش؟

01:59:22.791 --> 01:59:23.916
‫آره بابا، می‌شناسمش.

01:59:24.000 --> 01:59:25.083
‫ته همین جاده است.

01:59:26.625 --> 01:59:28.625
‫ممنون. خیلی ممنون!

01:59:31.208 --> 01:59:33.625
‫داستان قشنگی بود،
‫من هم با خودم گفتم...

01:59:33.708 --> 01:59:35.750
‫یعنی داستانش ادامه داره یا نه؟

01:59:37.250 --> 01:59:40.083
‫یکی از آشناهای دوران ارتشم،
‫تو یکی از مزارع اینجا برام کار جور کرد.

01:59:40.958 --> 01:59:42.125
‫هفته‌ای سی شیلینگ در میارم...

01:59:42.208 --> 01:59:44.500
‫و تو کلبه مناسبی کمی بالاتر اقامت گزیدم.

01:59:47.166 --> 01:59:48.583
‫خیال می‌کردم اول باید
‫هدفی پیدا کنم،

01:59:48.666 --> 01:59:51.000
‫بعدش پای تو و بچه‌ای رو
‫به زندگیم باز کنم.

01:59:53.041 --> 01:59:56.541
‫نمی‌شه گفت تو این مزرعه
‫به مفاهیم بزرگ‌تری رسیدم،

01:59:58.958 --> 02:00:00.083
‫ولی واسه خودم خونه گزیدم.

02:00:04.250 --> 02:00:06.833
‫تصور سختی‌هایی که تا حالا کشیدی...

02:00:06.916 --> 02:00:08.791
‫و چیزهایی که ازشون دست کشیدی
‫از توانم خارجه.

02:00:09.791 --> 02:00:12.500
‫اگه بیای اینجا با من زندگی کنی،
‫از چیزهای بیشتری هم دست می‌کشی،

02:00:13.541 --> 02:00:14.541
‫ولی...

02:00:14.958 --> 02:00:15.958
‫الیور!

02:00:19.750 --> 02:00:22.500
‫به عمرم...

02:00:23.875 --> 02:00:26.125
‫نظیر رابطه خودمون رو ندیدم.

02:00:33.500 --> 02:00:36.250
‫شعله کوچکی بین ما هست
‫که همیشه روشنه.

02:00:38.166 --> 02:00:41.416
‫من هم به این باور رسیدم
‫که نگه‌داری از چنین آتشی...

02:00:42.083 --> 02:00:43.708
‫واسه زندگی هر کسی
‫هدف مناسبیه.

02:00:45.000 --> 02:00:52.000
:  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

02:00:52.200 --> 02:00:59.200
:  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.